Luke
|
RWebster
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
|
Luke
|
EMTV
|
9:6 |
As they went out, they were going about village by village, preaching the gospel and healing everywhere.
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:6 |
They departed, and went throughout the villages, proclaiming the Good News, and healing everywhere.
|
Luke
|
Etheridg
|
9:6 |
And the apostles went forth and itinerated in the villages and the cities, and evangelized and healed in every place.
|
Luke
|
ABP
|
9:6 |
And coming forth, they went through the towns, announcing good news and curing everywhere.
|
Luke
|
NHEBME
|
9:6 |
They departed, and went throughout the villages, proclaiming the Good News, and healing everywhere.
|
Luke
|
Rotherha
|
9:6 |
And they went forth, and were passing through, along the villages,—delivering the glad-message, and effecting cures in every direction.
|
Luke
|
LEB
|
9:6 |
So they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
|
Luke
|
BWE
|
9:6 |
The disciples left and went through the towns. They told the good news and healed people everywhere.
|
Luke
|
Twenty
|
9:6 |
Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere.
|
Luke
|
ISV
|
9:6 |
So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere.
|
Luke
|
RNKJV
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:6 |
And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.
|
Luke
|
Webster
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
|
Luke
|
Darby
|
9:6 |
And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
|
Luke
|
OEB
|
9:6 |
Then they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.
|
Luke
|
ASV
|
9:6 |
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
|
Luke
|
Anderson
|
9:6 |
And they departed, and went through every village, preaching the gospel, and performing cures everywhere.
|
Luke
|
Godbey
|
9:6 |
And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing.
|
Luke
|
LITV
|
9:6 |
And going out, they passed through the villages, having announced the gospel, and healing everywhere.
|
Luke
|
Geneva15
|
9:6 |
And they went out, and went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.
|
Luke
|
Montgome
|
9:6 |
So they went forth, and walked from village to village, preaching the gospel and healing everywhere.
|
Luke
|
CPDV
|
9:6 |
And going forth, they traveled around, through the towns, evangelizing and curing everywhere.
|
Luke
|
Weymouth
|
9:6 |
So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.
|
Luke
|
LO
|
9:6 |
They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere.
|
Luke
|
Common
|
9:6 |
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
|
Luke
|
BBE
|
9:6 |
And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
|
Luke
|
Worsley
|
9:6 |
And they went from town to town, preaching the gospel and healing every where.
|
Luke
|
DRC
|
9:6 |
And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where.
|
Luke
|
Haweis
|
9:6 |
And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere.
|
Luke
|
GodsWord
|
9:6 |
The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.
|
Luke
|
Tyndale
|
9:6 |
And they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare.
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
|
Luke
|
NETfree
|
9:6 |
Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
|
Luke
|
RKJNT
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
|
Luke
|
AFV2020
|
9:6 |
Then they went out and passed through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
|
Luke
|
NHEB
|
9:6 |
They departed, and went throughout the villages, proclaiming the Good News, and healing everywhere.
|
Luke
|
OEBcth
|
9:6 |
Then they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.
|
Luke
|
NETtext
|
9:6 |
Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
|
Luke
|
UKJV
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
|
Luke
|
Noyes
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns publishing the glad tidings, and performing cures everywhere.
|
Luke
|
KJV
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
|
Luke
|
KJVA
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
|
Luke
|
AKJV
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
|
Luke
|
RLT
|
9:6 |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:6 |
And they departed and were itinerating throughout the shtetlach, preaching the Besuras HaGeulah and healing everywhere.
HEROD'S PECHADIM (TERRORS) (MT 14:1-12; MK 6:14-29)
|
Luke
|
MKJV
|
9:6 |
And they departed and went through the towns, proclaiming the gospel and healing everywhere.
|
Luke
|
YLT
|
9:6 |
And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
|
Luke
|
Murdock
|
9:6 |
And the Legates went forth, and travelled about the villages and cities, and preached and healed everywhere.
|
Luke
|
ACV
|
9:6 |
And having departed, they passed through the villages, preaching the good news, and healing everywhere.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:6 |
Então eles partiram, e percorreram todas as aldeias, anunciando o Evangelho, e curando em todos os lugares.
|
Luke
|
Mg1865
|
9:6 |
Dia lasa nandeha izy ireo ka nitety vohitra nitory ny filazantsara sy nahasitrana teny tontolo eny.
|
Luke
|
CopNT
|
9:6 |
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲧ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲓ ⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
9:6 |
Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
|
Luke
|
NorBroed
|
9:6 |
Og idet de gikk ut passerte de gjennom landsbyene, idet de forkynte godt budskap og helbredet overalt.
|
Luke
|
FinRK
|
9:6 |
Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
|
Luke
|
ChiSB
|
9:6 |
他們就出發,周遊各鄉村,宣傳喜訊,到處治病。
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:6 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:6 |
Եւ նրանք ելան եւ շրջում էին քաղաքներում ու գիւղերում, աւետարանում էին եւ բժշկում ամէն տեղ:
|
Luke
|
ChiUns
|
9:6 |
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
|
Luke
|
BulVeren
|
9:6 |
И те тръгнаха и отиваха по селата, и проповядваха благовестието, и изцеляваха навсякъде.
|
Luke
|
AraSVD
|
9:6 |
فَلَمَّا خَرَجُوا كَانُوا يَجْتَازُونَ فِي كُلِّ قَرْيَةٍ يُبَشِّرُونَ وَيَشْفُونَ فِي كُلِّ مَوْضِعٍ.
|
Luke
|
Shona
|
9:6 |
Zvino vakabva vakaenda vachigura nemumisha yese, vachiparidza evhangeri, nekuporesa pese-pese.
|
Luke
|
Esperant
|
9:6 |
Kaj ili, foririnte, trairis la vilaĝojn, ĉie predikante la evangelion kaj sanigante.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:6 |
เหล่าสาวกจึงออกไปตามเมืองต่างๆประกาศข่าวประเสริฐ และรักษาคนเจ็บป่วยทุกแห่งให้หาย
|
Luke
|
IriODomh
|
9:6 |
Agus do imthigheadarsan, trís agus do ghabhadar na mbailtreach, ag déanamh seanmóra agus ag leigheas ann gach uile bhall.
|
Luke
|
BurJudso
|
9:6 |
တပည့်တော်တို့သည် ထွက်သွား၍ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောလျက်၊ ခပ်သိမ်းသောအရပ်တို့၌ အနာ ရောဂါကိုငြိမ်းစေလျက်၊ မြို့ရွာတို့တွင် ဒေသစာရီ လှည့်လည်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:6 |
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
9:6 |
به این ترتیب آنها به راه افتادند و آبادی به آبادی میگشتند و در همهجا بشارت میدادند و بیماران را شفا میبخشیدند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:6 |
Chunāṅche wuh nikal kar gāṅw gāṅw jā kar Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāne aur marīzoṅ ko shifā dene lage.
|
Luke
|
SweFolk
|
9:6 |
De gick ut och vandrade från by till by, och överallt förkunnade de evangeliet och botade sjuka.
|
Luke
|
TNT
|
9:6 |
Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
9:6 |
Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, predigten das Evangelium und heilten allenthalben.
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:6 |
At sila'y nagsialis, at nagsiparoon sa lahat ng mga nayon, na ipinangangaral ang evangelio, at nagpapagaling saa't saan man.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:6 |
He lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
|
Luke
|
Dari
|
9:6 |
به این ترتیب آن ها به راه افتادند و آبادی به آبادی می گشتند و در همه جا بشارت می دادند و بیماران را شفا می بخشیدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
9:6 |
Markaasay baxeen, oo tuulooyinka ayay dhex mareen, iyagoo injiilka ku wacdiyaya oo meel walbaba kuwa buka ku bogsiinaya.
|
Luke
|
NorSMB
|
9:6 |
So tok dei ut og for ikring frå grend til grend og forkynte evangeliet, og lækte folk kvar dei kom.
|
Luke
|
Alb
|
9:6 |
Atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:6 |
Sie gingen nun fort und zogen von Dorf zu Dorf, wobei sie die gute Nachricht verkündeten und überall [Kranke] heilten.
|
Luke
|
UyCyr
|
9:6 |
Шагиртлар йолға чиқип, һәммә йеза-қишлақларни арилап Хуш Хәвәрни тарқитип, кесәлләрни сақайтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:6 |
그들이 떠나서 고을들을 두루 다니며 복음을 선포하고 곳곳에서 병을 고치더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:6 |
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:6 |
А кад изиђоше, иђаху по селима проповиједајући јеванђеље и исцјељујући свуда.
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:6 |
And thei yeden forth, and wenten aboute bi castels, prechynge and helynge euery where.
|
Luke
|
Mal1910
|
9:6 |
അവർ പുറപ്പെട്ടു എങ്ങും സുവിശേഷിച്ചും രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കിയുംകൊണ്ടു ഊർതോറും സഞ്ചരിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
9:6 |
제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라
|
Luke
|
Azeri
|
9:6 |
اونلار دا يولا دوشوب کندلري گزئردئلر و ائنجئلئن خوش خبرئني ياييب ناخوشلارا شفا ورئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
9:6 |
Sie aber zogen aus, und gingen von Dorf zu Dorf, indem sie überall die frohe Botschaft verkündigten und heilten.
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:6 |
Och de gingo ut, och vandrade omkring i byarna, predikade Evangelium, och gjorde helbregda allestäds.
|
Luke
|
KLV
|
9:6 |
chaH departed, je mejta' throughout the villages, preaching the QaQ News, je healing everywhere.
|
Luke
|
ItaDio
|
9:6 |
Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:6 |
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:6 |
Исходяще же прохождаху сквозе веси, благовествующе и изцеляюще всюду.
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:6 |
εξερχόμενοι δε διήρχοντο κατά τας κώμας ευαγγελιζόμενοι και θεραπεύοντες πανταχού
|
Luke
|
FreBBB
|
9:6 |
Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu.
|
Luke
|
LinVB
|
9:6 |
Bakeí, batámbólí o mbóka ínso ; o bisíká bínso basangélí bato Nsango Elámu mpé babíkísí bato ba bokono.
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:6 |
သူတို့သည်လည်း ထွက်သွားကြ၍ မြို့ရွာများသို့ လှည့်လည်ကာ အရပ်ရပ်၌ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောလျက် အနာရောဂါများကို ပျောက်ကင်းစေကြ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
9:6 |
ᎤᎾᏂᎩᏒᏃ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᎤᏁᏙᎴ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᎠᎴ ᏓᎾᏓᏅᏫᏍᎨ ᏂᎦᎥ ᎠᏁᏙᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:6 |
其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
|
Luke
|
VietNVB
|
9:6 |
Các sứ đồ ra đi, từ làng này qua làng khác, truyền giảng Phúc Âm và chữa lành bệnh tật khắp nơi.
|
Luke
|
CebPinad
|
9:6 |
Ug nanglakaw sila ug nangadto sa mga kabalangayan, ug nanagwali sa Maayong Balita ug nagpang-ayo sa mga masakiton bisan diin.
|
Luke
|
RomCor
|
9:6 |
Ei au plecat şi au mers din sat în sat, propovăduind Evanghelia şi săvârşind pretutindeni tămăduiri.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:6 |
Tohnpadahk ko eri mweselpeseng oh kakahnseli nan kisin kahnimw kan koaros, kapakapahrengki duwen Rongamwahu oh kamwakamwahwihala me soumwahu kan wasa koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
9:6 |
Útra keltek tehát, és jártak faluról falura, hirdették az evangéliumot, és gyógyítottak mindenütt.
|
Luke
|
GerZurch
|
9:6 |
Da zogen sie aus und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall das Evangelium verkündigten und heilten.
|
Luke
|
GerTafel
|
9:6 |
Und sie gingen aus und durchzogen die Flecken, predigten das Evangelium und heilten überall.
|
Luke
|
PorAR
|
9:6 |
Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:6 |
En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal.
|
Luke
|
Byz
|
9:6 |
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
|
Luke
|
FarOPV
|
9:6 |
پس بیرون شده در دهات میگشتند و بشارت میدادند و درهرجا صحت میبخشیدند.
|
Luke
|
Ndebele
|
9:6 |
Basuka-ke bahamba bedabula imizana, betshumayela ivangeli besilisa endaweni zonke.
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:6 |
Então eles partiram, e percorreram todas as aldeias, anunciando o Evangelho, e curando em todos os lugares.
|
Luke
|
StatResG
|
9:6 |
Ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
9:6 |
Ter izidejo in hodili so po vaséh, oznanjujoč evangelj in uzdravljajoč povsodi.
|
Luke
|
Norsk
|
9:6 |
Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds.
|
Luke
|
SloChras
|
9:6 |
In odidejo in hodijo po vaseh, oznanjujoč evangelij in ozdravljajoč povsod.
|
Luke
|
Calo
|
9:6 |
Y chalando abrí, guillaban de gau andré gau, garlando ó Evangelio, y chibando lacho por sarias aricatas.
|
Luke
|
Northern
|
9:6 |
Onlar da yola düşüb hər yerdə Müjdəni yayaraq və şəfa verərək kənd-kənd dolaşdılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
9:6 |
Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten.
|
Luke
|
PohnOld
|
9:6 |
Irail ari kokola, kakan sili nan kisin kanim akan, padaki rongamau o kakelada me somau kan wasa karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:6 |
Bet tie izgājuši pārstaigāja visus tos miestus visur to priecas vārdu sludinādami un dziedinādami.
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:6 |
E, saindo elles, percorreram todas as aldeias, annunciando o evangelho, e curando por toda a parte os enfermos.
|
Luke
|
ChiUn
|
9:6 |
門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:6 |
Och de gingo ut, och vandrade omkring i byarna, predikade Evangelium, och gjorde helbregda allestäds.
|
Luke
|
Antoniad
|
9:6 |
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
|
Luke
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:6 |
So zogen sie denn aus und wanderten von Dorf zu Dorf; überall verkündigten sie die Frohe Botschaft und heilten Kranke.
|
Luke
|
BulCarig
|
9:6 |
И те излезоха и ходеха от село на село та проповедваха евангелието и изцеляваха навсекъде.
|
Luke
|
FrePGR
|
9:6 |
Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons.
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:6 |
彼らは去って行き,至る所で福音を宣教し,病気をいやしながら,村から村を巡って行った。
|
Luke
|
PorCap
|
9:6 |
Eles puseram-se a caminho e foram de aldeia em aldeia, anunciando a Boa-Nova e realizando curas por toda a parte.
|
Luke
|
JapKougo
|
9:6 |
弟子たちは出て行って、村々を巡り歩き、いたる所で福音を宣べ伝え、また病気をいやした。
|
Luke
|
Tausug
|
9:6 |
Na, miyanaw na in manga mulid hi Īsa pa manga katān lūngan nagnasīhat sin Bayta' Marayaw iban nagpauli' ha manga tau nasasakit haunu-haunu in kahapitan nila.
|
Luke
|
GerTextb
|
9:6 |
Sie giengen aber hinaus und zogen in den Dörfern umher, verkündeten die frohe Botschaft und heilten allenthalben.
|
Luke
|
Kapingam
|
9:6 |
Nia dama-agoago ga-hagatanga, gaa-hula gi-lodo nia waahale lligi huogodoo, ga-hagadele di Longo-Humalia mo di hagahili nia magi i-nia gowaa huogodoo.
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:6 |
Partieron, pues, y recorrieron las aldeas, predicando el Evangelio y sanando en todas partes.
|
Luke
|
RusVZh
|
9:6 |
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
|
Luke
|
GerOffBi
|
9:6 |
So gingen sie hinaus, durchzogen die Dörfer, verkündeten das Evangelium und heilten überall.
|
Luke
|
CopSahid
|
9:6 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
9:6 |
Išėję jie traukė per aplinkinius kaimus, visur skelbdami Evangeliją bei gydydami.
|
Luke
|
Bela
|
9:6 |
Яны пайшлі і праходзілі селішчамі, зьвястуючы і ацаляючы ўсюды.
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:6 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ·
|
Luke
|
BretonNT
|
9:6 |
O vezañ aet kuit, ez ejont eus an eil bourc'h d'egile, o prezeg an Aviel hag o yac'haat e pep lec'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:6 |
Und sie gingen hinaus und durchzogen die Markte, predigten das Evangelium und machten gesund an alien Enden.
|
Luke
|
FinPR92
|
9:6 |
Niin opetuslapset lähtivät matkaan. He kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:6 |
Men de gik ud og droge fra By til By, prædikede Evangelium og helbredte allevegne.
|
Luke
|
Uma
|
9:6 |
Ka'oti-na Yesus mpotudui' -ra, me'ongko' -ramo hilou hi ngata-ngata. Hiapa pomakoa' -ra, mpokeni-ra Kareba Lompe' pai' mpaka'uri' topeda'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:6 |
Sie gingen nun fort und zogen von Dorf zu Dorf, wobei sie die gute Nachricht verkündeten und überall [Kranke] heilten.
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:6 |
Y saliendo [ellos,] rodeaban por todas las aldéas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes.
|
Luke
|
Latvian
|
9:6 |
Un izgājuši viņi apstaigāja miestus, visur sludinādami evaņģēliju un dziedinādami.
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:6 |
Y saliendo ellos, rodeaban por todas las aldeas anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
|
Luke
|
FreStapf
|
9:6 |
Ils partirent et c'est de village en village qu'ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant.
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:6 |
Toen gingen ze heen, en trokken de dorpen rond; ze preekten het evangelie overal, en genazen de zieken.
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:6 |
Die Zwölf machten sich auf den Weg und zogen von Dorf zu Dorf. Sie verkündigten die Freudenbotschaft und heilten die Kranken.
|
Luke
|
Est
|
9:6 |
Nii nad läksid teele ja käisid mööda külasid, kuulutades Evangeeliumi ja tehes haigeid terveks igal pool.
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:6 |
چنانچہ وہ نکل کر گاؤں گاؤں جا کر اللہ کی خوش خبری سنانے اور مریضوں کو شفا دینے لگے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
9:6 |
فَانْطَلَقُوا يَجْتَازُونَ فِي الْقُرَى وَهُمْ يُبَشِّرُونَ وَيَشْفُونَ فِي كُلِّ مَكَانٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:6 |
于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
|
Luke
|
f35
|
9:6 |
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:6 |
En zij gingen heen en trokken door de dorpen, overal het Evangelie verkondigende en genezende.
|
Luke
|
ItaRive
|
9:6 |
Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove.
|
Luke
|
Afr1953
|
9:6 |
En hulle het uitgegaan en dorp vir dorp deurgegaan en oral die evangelie verkondig en siekes gesond gemaak.
|
Luke
|
RusSynod
|
9:6 |
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
|
Luke
|
FreOltra
|
9:6 |
Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:6 |
चुनाँचे वह निकलकर गाँव गाँव जाकर अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाने और मरीज़ों को शफ़ा देने लगे।
|
Luke
|
TurNTB
|
9:6 |
Onlar da yola çıktılar, her yerde Müjde'yi yayarak ve hastaları iyileştirerek köy köy dolaştılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
9:6 |
En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal.
|
Luke
|
HunKNB
|
9:6 |
Útra keltek tehát, bejárták a falvakat, hirdették az evangéliumot, és gyógyítottak mindenütt.
|
Luke
|
Maori
|
9:6 |
Na, ko to ratou mawehetanga atu, ka haereerea e ratou nga kainga, me te kauwhau i te rongopai, me te whakaora i nga wahi katoa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:6 |
Manjari magl'ngnganan na saga mulid si Isa angalatag kalahat-lahatan. Pi'ingga-pi'ingga pat'kkahan sigām, pinagnasihat e' sigām lapal ahāp maka pinauli' e' sigām saga a'a asaki.
|
Luke
|
HunKar
|
9:6 |
Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt.
|
Luke
|
Viet
|
9:6 |
Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.
|
Luke
|
Kekchi
|
9:6 |
Co̱eb ut lix tzolom li Jesús saˈ eb li junju̱nk chi naˈajej ut yo̱queb chixchˈolobanquil resil li colba-ib. Ut yo̱queb ajcuiˈ chixqˈuirtesinquileb li yaj.
|
Luke
|
Swe1917
|
9:6 |
Och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes.
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:6 |
ពួកគេក៏ចេញទៅ និងបានធ្វើដំណើរពីភូមិមួយទៅភូមិមួយ ប្រកាសដំណឹងល្អ និងប្រោសជំងឺនៅគ្រប់ទីកន្លែងឲ្យបានជា។
|
Luke
|
CroSaric
|
9:6 |
Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.
|
Luke
|
BasHauti
|
9:6 |
Hec bada ilkiric ioaiten ciraden burguz burgu, euangelizatzen eta sendatzen çutela leku gucietan.
|
Luke
|
WHNU
|
9:6 |
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Các ông ra đi, rảo qua các làng mạc loan báo Tin Mừng và chữa bệnh khắp nơi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:6 |
Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
|
Luke
|
TR
|
9:6 |
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
|
Luke
|
HebModer
|
9:6 |
ויצאו ויעברו בכפרים מבשרים את הבשורה ומרפאים בכל מקום׃
|
Luke
|
Kaz
|
9:6 |
Елшілер жолға шығып, ауыл-ауылды аралады. Әр жерде Ізгі хабарды жариялап, ауру-сырқауларды сауықтырды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:6 |
Вийшовши ж, ходили по селах; благовіствуючи та сцїляючи всюди.
|
Luke
|
FreJND
|
9:6 |
Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
|
Luke
|
TurHADI
|
9:6 |
Havariler yola çıktılar. Köy köy dolaşıp her yerde kurtuluş müjdesini vazettiler, hastalara şifa verdiler.
|
Luke
|
Wulfila
|
9:6 |
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻.
|
Luke
|
GerGruen
|
9:6 |
So machten sie sich auf den Weg und zogen von Ort zu Ort; sie verkündigten das Evangelium und heilten überall.
|
Luke
|
SloKJV
|
9:6 |
In odpravili so se in šli skozi mesta, ter oznanjali evangelij in povsod ozdravljali.
|
Luke
|
Haitian
|
9:6 |
Disip yo pati, yo mache ale nan tout bouk, yo t'ap anonse bon nouvèl la, yo t'ap geri moun malad toupatou.
|
Luke
|
FinBibli
|
9:6 |
Ja he menivät ulos ja vaelsivat kylissä, saarnaten evankeliumia, ja paransivat joka paikassa.
|
Luke
|
SpaRV
|
9:6 |
Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
|
Luke
|
HebDelit
|
9:6 |
וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בַכְּפָרִים מְבַשְּׂרִים אֶת־הַבְּשׂוֹרָה וּמְרַפְּאִים בְּכָל־מָקוֹם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:6 |
Felly i ffwrdd â nhw i deithio o un pentref i'r llall gan gyhoeddi'r newyddion da a iacháu pobl ym mhobman.
|
Luke
|
GerMenge
|
9:6 |
So machten sie sich denn auf den Weg und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall die Heilsbotschaft verkündeten und Heilungen vollführten.
|
Luke
|
GreVamva
|
9:6 |
Εξερχόμενοι δε διήρχοντο από κώμης εις κώμην, κηρύττοντες το ευαγγέλιον και θεραπεύοντες πανταχού.
|
Luke
|
ManxGael
|
9:6 |
As hie ad magh, as jimmee ad trooid ny baljyn, preacheil yn sushtal, as lheihys dy chooilley raad.
|
Luke
|
Tisch
|
9:6 |
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:6 |
І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи.
|
Luke
|
MonKJV
|
9:6 |
Тэгээд тэд тэндээс хөдлөөд, тосгодоор сайн мэдээг тунхагласаар бас газар сайгүй эдгээсээр явлаа.
|
Luke
|
FreCramp
|
9:6 |
Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l'Evangile et opérant partout des guérisons.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:6 |
А кад изиђоше, иђаху по селима проповедајући јеванђеље и исцељујући свуда.
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:6 |
Ellos salieron y fueron por todas los pueblos predicando la Buena Nueva y curando en todas partes.
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:6 |
Wyszedłszy więc, obchodzili wszystkie miasteczka, głosząc ewangelię i uzdrawiając wszędzie.
|
Luke
|
FreGenev
|
9:6 |
Eux donc eftans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et gueriffans partout.
|
Luke
|
FreSegon
|
9:6 |
Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
|
Luke
|
Swahili
|
9:6 |
Basi, wakaanza safari, wakapitia vijijini wakihubiri Habari Njema na kuponya wagonjwa kila mahali.
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:6 |
Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
|
Luke
|
HunRUF
|
9:6 |
Útra keltek tehát, és jártak faluról falura, hirdették az evangéliumot, és gyógyítottak mindenütt.
|
Luke
|
FreSynod
|
9:6 |
Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant partout l'Évangile et guérissant les malades.
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:6 |
Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.
|
Luke
|
FarHezar
|
9:6 |
پس ایشان بهراه افتاده، از دهی به ده دیگر میرفتند و هر جا میرسیدند بشارت میدادند و بیماران را شفا میبخشیدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:6 |
Na ol i lusim dispela hap, na go namel long ol taun, na autim gutnius, na oraitim ol sikman long olgeta hap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:6 |
Անոնք ալ մեկնեցան եւ գիւղէ գիւղ կը շրջէին, ամէնուրեք աւետարանելով ու բուժելով:
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:6 |
Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.
|
Luke
|
JapRague
|
9:6 |
斯て十二使徒出立して村々を巡廻し、到處に福音を宣べ、病者を醫し居たり。
|
Luke
|
Peshitta
|
9:6 |
ܘܢܦܩܘ ܫܠܝܚܐ ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܐܤܝܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:6 |
Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.
|
Luke
|
PolGdans
|
9:6 |
Wyszedłszy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadając Ewangieliję, a wszędzie chore uzdrawiając.
|
Luke
|
JapBungo
|
9:6 |
ここに弟子たち出でて村々を歴 巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
|
Luke
|
Elzevir
|
9:6 |
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
|
Luke
|
GerElb18
|
9:6 |
Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten.
|