Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke EMTV 9:6  As they went out, they were going about village by village, preaching the gospel and healing everywhere.
Luke NHEBJE 9:6  They departed, and went throughout the villages, proclaiming the Good News, and healing everywhere.
Luke Etheridg 9:6  And the apostles went forth and itinerated in the villages and the cities, and evangelized and healed in every place.
Luke ABP 9:6  And coming forth, they went through the towns, announcing good news and curing everywhere.
Luke NHEBME 9:6  They departed, and went throughout the villages, proclaiming the Good News, and healing everywhere.
Luke Rotherha 9:6  And they went forth, and were passing through, along the villages,—delivering the glad-message, and effecting cures in every direction.
Luke LEB 9:6  So they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing everywhere.
Luke BWE 9:6  The disciples left and went through the towns. They told the good news and healed people everywhere.
Luke Twenty 9:6  Then they set out and went from village to village, telling the Good News and curing people everywhere.
Luke ISV 9:6  So they left and went from village to village, spreading the good news and healing diseases everywhere.
Luke RNKJV 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke Jubilee2 9:6  And they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing every where.
Luke Webster 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke Darby 9:6  And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere.
Luke OEB 9:6  Then they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.
Luke ASV 9:6  And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
Luke Anderson 9:6  And they departed, and went through every village, preaching the gospel, and performing cures everywhere.
Luke Godbey 9:6  And going out, they continued to go through the villages, everywhere preaching the gospel, and healing.
Luke LITV 9:6  And going out, they passed through the villages, having announced the gospel, and healing everywhere.
Luke Geneva15 9:6  And they went out, and went through euery towne preaching the Gospel, and healing euery where.
Luke Montgome 9:6  So they went forth, and walked from village to village, preaching the gospel and healing everywhere.
Luke CPDV 9:6  And going forth, they traveled around, through the towns, evangelizing and curing everywhere.
Luke Weymouth 9:6  So they departed and visited village after village, spreading the Good News and performing cures everywhere.
Luke LO 9:6  They accordingly departed, and traveled through the villages, publishing the good tidings, and performing cures everywhere.
Luke Common 9:6  So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
Luke BBE 9:6  And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
Luke Worsley 9:6  And they went from town to town, preaching the gospel and healing every where.
Luke DRC 9:6  And going out, they went about through the towns, preaching the gospel and healing every where.
Luke Haweis 9:6  And they went forth, and passed through the villages, preaching the gospel, and performing cures everywhere.
Luke GodsWord 9:6  The apostles went from village to village, told the Good News, and cured the sick everywhere.
Luke Tyndale 9:6  And they went out and went thorow the tounes preachinge the gospell and healynge every wheare.
Luke KJVPCE 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke NETfree 9:6  Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
Luke RKJNT 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing everywhere.
Luke AFV2020 9:6  Then they went out and passed through the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
Luke NHEB 9:6  They departed, and went throughout the villages, proclaiming the Good News, and healing everywhere.
Luke OEBcth 9:6  Then they set out and went from village to village, telling the good news and curing people everywhere.
Luke NETtext 9:6  Then they departed and went throughout the villages, proclaiming the good news and healing people everywhere.
Luke UKJV 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke Noyes 9:6  And they departed, and went through the towns publishing the glad tidings, and performing cures everywhere.
Luke KJV 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke KJVA 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke AKJV 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke RLT 9:6  And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
Luke OrthJBC 9:6  And they departed and were itinerating throughout the shtetlach, preaching the Besuras HaGeulah and healing everywhere. HEROD'S PECHADIM (TERRORS) (MT 14:1-12; MK 6:14-29)
Luke MKJV 9:6  And they departed and went through the towns, proclaiming the gospel and healing everywhere.
Luke YLT 9:6  And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.
Luke Murdock 9:6  And the Legates went forth, and travelled about the villages and cities, and preached and healed everywhere.
Luke ACV 9:6  And having departed, they passed through the villages, preaching the good news, and healing everywhere.
Luke VulgSist 9:6  Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
Luke VulgCont 9:6  Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
Luke Vulgate 9:6  egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
Luke VulgHetz 9:6  Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
Luke VulgClem 9:6  Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
Luke CzeBKR 9:6  I vyšedše, chodili po městečkách vůkol, zvěstujíce evangelium, a uzdravujíce všudy.
Luke CzeB21 9:6  A tak vyšli a chodili po okolních vesnicích. Kázali evangelium a všude uzdravovali.
Luke CzeCEP 9:6  Vydali se na cestu, chodili od vesnice k vesnici, přinášeli všude radostnou zvěst a uzdravovali.
Luke CzeCSP 9:6  Vydali se na cestu a procházeli jednotlivé vesnice, hlásali evangelium a všude uzdravovali.
Luke PorBLivr 9:6  Então eles partiram, e percorreram todas as aldeias, anunciando o Evangelho, e curando em todos os lugares.
Luke Mg1865 9:6  Dia lasa nandeha izy ireo ka nitety vohitra nitory ny filazantsara sy nahasitrana teny tontolo eny.
Luke CopNT 9:6  ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲧ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲙⲓ ⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲩⲟϩ ⲉⲩⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
Luke FinPR 9:6  Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
Luke NorBroed 9:6  Og idet de gikk ut passerte de gjennom landsbyene, idet de forkynte godt budskap og helbredet overalt.
Luke FinRK 9:6  Niin he lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
Luke ChiSB 9:6  他們就出發,周遊各鄉村,宣傳喜訊,到處治病。
Luke CopSahBi 9:6  ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ
Luke ArmEaste 9:6  Եւ նրանք ելան եւ շրջում էին քաղաքներում ու գիւղերում, աւետարանում էին եւ բժշկում ամէն տեղ:
Luke ChiUns 9:6  门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
Luke BulVeren 9:6  И те тръгнаха и отиваха по селата, и проповядваха благовестието, и изцеляваха навсякъде.
Luke AraSVD 9:6  فَلَمَّا خَرَجُوا كَانُوا يَجْتَازُونَ فِي كُلِّ قَرْيَةٍ يُبَشِّرُونَ وَيَشْفُونَ فِي كُلِّ مَوْضِعٍ.
Luke Shona 9:6  Zvino vakabva vakaenda vachigura nemumisha yese, vachiparidza evhangeri, nekuporesa pese-pese.
Luke Esperant 9:6  Kaj ili, foririnte, trairis la vilaĝojn, ĉie predikante la evangelion kaj sanigante.
Luke ThaiKJV 9:6  เหล่าสาวกจึงออกไปตามเมืองต่างๆประกาศข่าวประเสริฐ และรักษาคนเจ็บป่วยทุกแห่งให้หาย
Luke IriODomh 9:6  Agus do imthigheadarsan, trís agus do ghabhadar na mbailtreach, ag déanamh seanmóra agus ag leigheas ann gach uile bhall.
Luke BurJudso 9:6  တပည့်တော်တို့သည် ထွက်သွား၍ ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောလျက်၊ ခပ်သိမ်းသောအရပ်တို့၌ အနာ ရောဂါကိုငြိမ်းစေလျက်၊ မြို့ရွာတို့တွင် ဒေသစာရီ လှည့်လည်ကြ၏။
Luke SBLGNT 9:6  ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
Luke FarTPV 9:6  به این ترتیب آنها به راه افتادند و آبادی به آبادی می‌گشتند و در همه‌جا بشارت می‌دادند و بیماران را شفا می‌بخشیدند.
Luke UrduGeoR 9:6  Chunāṅche wuh nikal kar gāṅw gāṅw jā kar Allāh kī ḳhushḳhabrī sunāne aur marīzoṅ ko shifā dene lage.
Luke SweFolk 9:6  De gick ut och vandrade från by till by, och överallt förkunnade de evangeliet och botade sjuka.
Luke TNT 9:6  Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
Luke GerSch 9:6  Und sie gingen aus und durchzogen die Dörfer, predigten das Evangelium und heilten allenthalben.
Luke TagAngBi 9:6  At sila'y nagsialis, at nagsiparoon sa lahat ng mga nayon, na ipinangangaral ang evangelio, at nagpapagaling saa't saan man.
Luke FinSTLK2 9:6  He lähtivät ja kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
Luke Dari 9:6  به این ترتیب آن ها به راه افتادند و آبادی به آبادی می گشتند و در همه جا بشارت می دادند و بیماران را شفا می بخشیدند.
Luke SomKQA 9:6  Markaasay baxeen, oo tuulooyinka ayay dhex mareen, iyagoo injiilka ku wacdiyaya oo meel walbaba kuwa buka ku bogsiinaya.
Luke NorSMB 9:6  So tok dei ut og for ikring frå grend til grend og forkynte evangeliet, og lækte folk kvar dei kom.
Luke Alb 9:6  Atëherë ata u nisën dhe përshkuan fshatrat duke përhapur ungjillin dhe duke shëruar kudo.
Luke GerLeoRP 9:6  Sie gingen nun fort und zogen von Dorf zu Dorf, wobei sie die gute Nachricht verkündeten und überall [Kranke] heilten.
Luke UyCyr 9:6  Шагиртлар йолға чиқип, һәммә йеза-қишлақларни арилап Хуш Хәвәрни тарқитип, кесәлләрни сақайтти.
Luke KorHKJV 9:6  그들이 떠나서 고을들을 두루 다니며 복음을 선포하고 곳곳에서 병을 고치더라.
Luke MorphGNT 9:6  ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
Luke SrKDIjek 9:6  А кад изиђоше, иђаху по селима проповиједајући јеванђеље и исцјељујући свуда.
Luke Wycliffe 9:6  And thei yeden forth, and wenten aboute bi castels, prechynge and helynge euery where.
Luke Mal1910 9:6  അവർ പുറപ്പെട്ടു എങ്ങും സുവിശേഷിച്ചും രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കിയുംകൊണ്ടു ഊർതോറും സഞ്ചരിച്ചു.
Luke KorRV 9:6  제자들이 나가 각 촌에 두루 행하여 처처에 복음을 전하며 병을 고치더라
Luke Azeri 9:6  اونلار دا يولا دوشوب کندلري گزئردئلر و ائنجئلئن خوش خبرئني ياييب ناخوشلارا شفا ورئردئلر.
Luke GerReinh 9:6  Sie aber zogen aus, und gingen von Dorf zu Dorf, indem sie überall die frohe Botschaft verkündigten und heilten.
Luke SweKarlX 9:6  Och de gingo ut, och vandrade omkring i byarna, predikade Evangelium, och gjorde helbregda allestäds.
Luke KLV 9:6  chaH departed, je mejta' throughout the villages, preaching the QaQ News, je healing everywhere.
Luke ItaDio 9:6  Ed essi, partitisi, andavano attorno per le castella, evangelizzando, e facendo guarigioni per tutto.
Luke RusSynod 9:6  Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
Luke CSlEliza 9:6  Исходяще же прохождаху сквозе веси, благовествующе и изцеляюще всюду.
Luke ABPGRK 9:6  εξερχόμενοι δε διήρχοντο κατά τας κώμας ευαγγελιζόμενοι και θεραπεύοντες πανταχού
Luke FreBBB 9:6  Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'Evangile et guérissant en tout lieu.
Luke LinVB 9:6  Bakeí, batámbólí o mbóka ínso ; o bisíká bínso basangélí bato Nsango Elámu mpé babíkísí bato ba bokono.
Luke BurCBCM 9:6  သူတို့သည်လည်း ထွက်သွားကြ၍ မြို့ရွာများသို့ လှည့်လည်ကာ အရပ်ရပ်၌ ဧဝံဂေလိသတင်းကောင်းကို ဟောပြောလျက် အနာရောဂါများကို ပျောက်ကင်းစေကြ၏။
Luke Che1860 9:6  ᎤᎾᏂᎩᏒᏃ ᏕᎦᏚᏩᏗᏒ ᎤᏁᏙᎴ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᎠᎴ ᏓᎾᏓᏅᏫᏍᎨ ᏂᎦᎥ ᎠᏁᏙᎲᎢ.
Luke ChiUnL 9:6  其徒遂往、徧行諸鄉、隨在宣福音、並施醫焉、○
Luke VietNVB 9:6  Các sứ đồ ra đi, từ làng này qua làng khác, truyền giảng Phúc Âm và chữa lành bệnh tật khắp nơi.
Luke CebPinad 9:6  Ug nanglakaw sila ug nangadto sa mga kabalangayan, ug nanagwali sa Maayong Balita ug nagpang-ayo sa mga masakiton bisan diin.
Luke RomCor 9:6  Ei au plecat şi au mers din sat în sat, propovăduind Evanghelia şi săvârşind pretutindeni tămăduiri.
Luke Pohnpeia 9:6  Tohnpadahk ko eri mweselpeseng oh kakahnseli nan kisin kahnimw kan koaros, kapakapahrengki duwen Rongamwahu oh kamwakamwahwihala me soumwahu kan wasa koaros.
Luke HunUj 9:6  Útra keltek tehát, és jártak faluról falura, hirdették az evangéliumot, és gyógyítottak mindenütt.
Luke GerZurch 9:6  Da zogen sie aus und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall das Evangelium verkündigten und heilten.
Luke GerTafel 9:6  Und sie gingen aus und durchzogen die Flecken, predigten das Evangelium und heilten überall.
Luke PorAR 9:6  Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
Luke DutSVVA 9:6  En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal.
Luke Byz 9:6  εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
Luke FarOPV 9:6  پس بیرون شده در دهات می‌گشتند و بشارت می‌دادند و درهرجا صحت می‌بخشیدند.
Luke Ndebele 9:6  Basuka-ke bahamba bedabula imizana, betshumayela ivangeli besilisa endaweni zonke.
Luke PorBLivr 9:6  Então eles partiram, e percorreram todas as aldeias, anunciando o Evangelho, e curando em todos os lugares.
Luke StatResG 9:6  Ἐξερχόμενοι δὲ, διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας, εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
Luke SloStrit 9:6  Ter izidejo in hodili so po vaséh, oznanjujoč evangelj in uzdravljajoč povsodi.
Luke Norsk 9:6  Så gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds.
Luke SloChras 9:6  In odidejo in hodijo po vaseh, oznanjujoč evangelij in ozdravljajoč povsod.
Luke Calo 9:6  Y chalando abrí, guillaban de gau andré gau, garlando ó Evangelio, y chibando lacho por sarias aricatas.
Luke Northern 9:6  Onlar da yola düşüb hər yerdə Müjdəni yayaraq və şəfa verərək kənd-kənd dolaşdılar.
Luke GerElb19 9:6  Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten.
Luke PohnOld 9:6  Irail ari kokola, kakan sili nan kisin kanim akan, padaki rongamau o kakelada me somau kan wasa karos.
Luke LvGluck8 9:6  Bet tie izgājuši pārstaigāja visus tos miestus visur to priecas vārdu sludinādami un dziedinādami.
Luke PorAlmei 9:6  E, saindo elles, percorreram todas as aldeias, annunciando o evangelho, e curando por toda a parte os enfermos.
Luke ChiUn 9:6  門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
Luke SweKarlX 9:6  Och de gingo ut, och vandrade omkring i byarna, predikade Evangelium, och gjorde helbregda allestäds.
Luke Antoniad 9:6  εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
Luke CopSahid 9:6  ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ
Luke GerAlbre 9:6  So zogen sie denn aus und wanderten von Dorf zu Dorf; überall verkündigten sie die Frohe Botschaft und heilten Kranke.
Luke BulCarig 9:6  И те излезоха и ходеха от село на село та проповедваха евангелието и изцеляваха навсекъде.
Luke FrePGR 9:6  Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons.
Luke JapDenmo 9:6  彼らは去って行き,至る所で福音を宣教し,病気をいやしながら,村から村を巡って行った。
Luke PorCap 9:6  Eles puseram-se a caminho e foram de aldeia em aldeia, anunciando a Boa-Nova e realizando curas por toda a parte.
Luke JapKougo 9:6  弟子たちは出て行って、村々を巡り歩き、いたる所で福音を宣べ伝え、また病気をいやした。
Luke Tausug 9:6  Na, miyanaw na in manga mulid hi Īsa pa manga katān lūngan nagnasīhat sin Bayta' Marayaw iban nagpauli' ha manga tau nasasakit haunu-haunu in kahapitan nila.
Luke GerTextb 9:6  Sie giengen aber hinaus und zogen in den Dörfern umher, verkündeten die frohe Botschaft und heilten allenthalben.
Luke Kapingam 9:6  Nia dama-agoago ga-hagatanga, gaa-hula gi-lodo nia waahale lligi huogodoo, ga-hagadele di Longo-Humalia mo di hagahili nia magi i-nia gowaa huogodoo.
Luke SpaPlate 9:6  Partieron, pues, y recorrieron las aldeas, predicando el Evangelio y sanando en todas partes.
Luke RusVZh 9:6  Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
Luke GerOffBi 9:6  So gingen sie hinaus, durchzogen die Dörfer, verkündeten das Evangelium und heilten überall.
Luke CopSahid 9:6  ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ.
Luke LtKBB 9:6  Išėję jie traukė per aplinkinius kaimus, visur skelbdami Evangeliją bei gydydami.
Luke Bela 9:6  Яны пайшлі і праходзілі селішчамі, зьвястуючы і ацаляючы ўсюды.
Luke CopSahHo 9:6  ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁϯⲙⲉ ⲉⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲡⲁϩⲣⲉ ϩⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲓⲙ·
Luke BretonNT 9:6  O vezañ aet kuit, ez ejont eus an eil bourc'h d'egile, o prezeg an Aviel hag o yac'haat e pep lec'h.
Luke GerBoLut 9:6  Und sie gingen hinaus und durchzogen die Markte, predigten das Evangelium und machten gesund an alien Enden.
Luke FinPR92 9:6  Niin opetuslapset lähtivät matkaan. He kulkivat kylästä kylään julistaen evankeliumia ja parantaen sairaita kaikkialla.
Luke DaNT1819 9:6  Men de gik ud og droge fra By til By, prædikede Evangelium og helbredte allevegne.
Luke Uma 9:6  Ka'oti-na Yesus mpotudui' -ra, me'ongko' -ramo hilou hi ngata-ngata. Hiapa pomakoa' -ra, mpokeni-ra Kareba Lompe' pai' mpaka'uri' topeda'.
Luke GerLeoNA 9:6  Sie gingen nun fort und zogen von Dorf zu Dorf, wobei sie die gute Nachricht verkündeten und überall [Kranke] heilten.
Luke SpaVNT 9:6  Y saliendo [ellos,] rodeaban por todas las aldéas, anunciando el Evangelio, y sanando por todas partes.
Luke Latvian 9:6  Un izgājuši viņi apstaigāja miestus, visur sludinādami evaņģēliju un dziedinādami.
Luke SpaRV186 9:6  Y saliendo ellos, rodeaban por todas las aldeas anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
Luke FreStapf 9:6  Ils partirent et c'est de village en village qu'ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant.
Luke NlCanisi 9:6  Toen gingen ze heen, en trokken de dorpen rond; ze preekten het evangelie overal, en genazen de zieken.
Luke GerNeUe 9:6  Die Zwölf machten sich auf den Weg und zogen von Dorf zu Dorf. Sie verkündigten die Freudenbotschaft und heilten die Kranken.
Luke Est 9:6  Nii nad läksid teele ja käisid mööda külasid, kuulutades Evangeeliumi ja tehes haigeid terveks igal pool.
Luke UrduGeo 9:6  چنانچہ وہ نکل کر گاؤں گاؤں جا کر اللہ کی خوش خبری سنانے اور مریضوں کو شفا دینے لگے۔
Luke AraNAV 9:6  فَانْطَلَقُوا يَجْتَازُونَ فِي الْقُرَى وَهُمْ يُبَشِّرُونَ وَيَشْفُونَ فِي كُلِّ مَكَانٍ.
Luke ChiNCVs 9:6  于是他们就出去,走遍各乡,传讲福音,到处医治病人。
Luke f35 9:6  εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
Luke vlsJoNT 9:6  En zij gingen heen en trokken door de dorpen, overal het Evangelie verkondigende en genezende.
Luke ItaRive 9:6  Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove.
Luke Afr1953 9:6  En hulle het uitgegaan en dorp vir dorp deurgegaan en oral die evangelie verkondig en siekes gesond gemaak.
Luke RusSynod 9:6  Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
Luke FreOltra 9:6  Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons.
Luke UrduGeoD 9:6  चुनाँचे वह निकलकर गाँव गाँव जाकर अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनाने और मरीज़ों को शफ़ा देने लगे।
Luke TurNTB 9:6  Onlar da yola çıktılar, her yerde Müjde'yi yayarak ve hastaları iyileştirerek köy köy dolaştılar.
Luke DutSVV 9:6  En zij, uitgaande, doorgingen al de vlekken, verkondigende het Evangelie, en genezende de zieken overal.
Luke HunKNB 9:6  Útra keltek tehát, bejárták a falvakat, hirdették az evangéliumot, és gyógyítottak mindenütt.
Luke Maori 9:6  Na, ko to ratou mawehetanga atu, ka haereerea e ratou nga kainga, me te kauwhau i te rongopai, me te whakaora i nga wahi katoa.
Luke sml_BL_2 9:6  Manjari magl'ngnganan na saga mulid si Isa angalatag kalahat-lahatan. Pi'ingga-pi'ingga pat'kkahan sigām, pinagnasihat e' sigām lapal ahāp maka pinauli' e' sigām saga a'a asaki.
Luke HunKar 9:6  Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt.
Luke Viet 9:6  Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.
Luke Kekchi 9:6  Co̱eb ut lix tzolom li Jesús saˈ eb li junju̱nk chi naˈajej ut yo̱queb chixchˈolobanquil resil li colba-ib. Ut yo̱queb ajcuiˈ chixqˈuirtesinquileb li yaj.
Luke Swe1917 9:6  Och de gingo ut och vandrade igenom landet, från by till by, och förkunnade evangelium och botade sjuka allestädes.
Luke KhmerNT 9:6  ពួកគេ​ក៏​ចេញ​ទៅ​ និង​បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​ពី​ភូមិ​មួយ​ទៅ​ភូមិ​មួយ​ ប្រកាស​ដំណឹង​ល្អ​ និង​ប្រោស​ជំងឺ​នៅ​គ្រប់​ទី​កន្លែង​ឲ្យ​បាន​ជា។​
Luke CroSaric 9:6  Oni krenuše: obilazili su po selima, navješćivali evanđelje i liječili posvuda.
Luke BasHauti 9:6  Hec bada ilkiric ioaiten ciraden burguz burgu, euangelizatzen eta sendatzen çutela leku gucietan.
Luke WHNU 9:6  εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
Luke VieLCCMN 9:6  Các ông ra đi, rảo qua các làng mạc loan báo Tin Mừng và chữa bệnh khắp nơi.
Luke FreBDM17 9:6  Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
Luke TR 9:6  εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
Luke HebModer 9:6  ויצאו ויעברו בכפרים מבשרים את הבשורה ומרפאים בכל מקום׃
Luke Kaz 9:6  Елшілер жолға шығып, ауыл-ауылды аралады. Әр жерде Ізгі хабарды жариялап, ауру-сырқауларды сауықтырды.
Luke UkrKulis 9:6  Вийшовши ж, ходили по селах; благовіствуючи та сцїляючи всюди.
Luke FreJND 9:6  Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Luke TurHADI 9:6  Havariler yola çıktılar. Köy köy dolaşıp her yerde kurtuluş müjdesini vazettiler, hastalara şifa verdiler.
Luke Wulfila 9:6  𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻.
Luke GerGruen 9:6  So machten sie sich auf den Weg und zogen von Ort zu Ort; sie verkündigten das Evangelium und heilten überall.
Luke SloKJV 9:6  In odpravili so se in šli skozi mesta, ter oznanjali evangelij in povsod ozdravljali.
Luke Haitian 9:6  Disip yo pati, yo mache ale nan tout bouk, yo t'ap anonse bon nouvèl la, yo t'ap geri moun malad toupatou.
Luke FinBibli 9:6  Ja he menivät ulos ja vaelsivat kylissä, saarnaten evankeliumia, ja paransivat joka paikassa.
Luke SpaRV 9:6  Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
Luke HebDelit 9:6  וַיֵּצְאוּ וַיַּעַבְרוּ בַכְּפָרִים מְבַשְּׂרִים אֶת־הַבְּשׂוֹרָה וּמְרַפְּאִים בְּכָל־מָקוֹם׃
Luke WelBeibl 9:6  Felly i ffwrdd â nhw i deithio o un pentref i'r llall gan gyhoeddi'r newyddion da a iacháu pobl ym mhobman.
Luke GerMenge 9:6  So machten sie sich denn auf den Weg und wanderten von Dorf zu Dorf, indem sie überall die Heilsbotschaft verkündeten und Heilungen vollführten.
Luke GreVamva 9:6  Εξερχόμενοι δε διήρχοντο από κώμης εις κώμην, κηρύττοντες το ευαγγέλιον και θεραπεύοντες πανταχού.
Luke ManxGael 9:6  As hie ad magh, as jimmee ad trooid ny baljyn, preacheil yn sushtal, as lheihys dy chooilley raad.
Luke Tisch 9:6  ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
Luke UkrOgien 9:6  І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи.
Luke MonKJV 9:6  Тэгээд тэд тэндээс хөдлөөд, тосгодоор сайн мэдээг тунхагласаар бас газар сайгүй эдгээсээр явлаа.
Luke FreCramp 9:6  Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l'Evangile et opérant partout des guérisons.
Luke SrKDEkav 9:6  А кад изиђоше, иђаху по селима проповедајући јеванђеље и исцељујући свуда.
Luke SpaTDP 9:6  Ellos salieron y fueron por todas los pueblos predicando la Buena Nueva y curando en todas partes.
Luke PolUGdan 9:6  Wyszedłszy więc, obchodzili wszystkie miasteczka, głosząc ewangelię i uzdrawiając wszędzie.
Luke FreGenev 9:6  Eux donc eftans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et gueriffans partout.
Luke FreSegon 9:6  Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Luke Swahili 9:6  Basi, wakaanza safari, wakapitia vijijini wakihubiri Habari Njema na kuponya wagonjwa kila mahali.
Luke SpaRV190 9:6  Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
Luke HunRUF 9:6  Útra keltek tehát, és jártak faluról falura, hirdették az evangéliumot, és gyógyítottak mindenütt.
Luke FreSynod 9:6  Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant partout l'Évangile et guérissant les malades.
Luke DaOT1931 9:6  Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.
Luke FarHezar 9:6  پس ایشان به‌راه افتاده، از دهی به ده دیگر می‌رفتند و هر جا می‌رسیدند بشارت می‌دادند و بیماران را شفا می‌بخشیدند.
Luke TpiKJPB 9:6  Na ol i lusim dispela hap, na go namel long ol taun, na autim gutnius, na oraitim ol sikman long olgeta hap.
Luke ArmWeste 9:6  Անոնք ալ մեկնեցան եւ գիւղէ գիւղ կը շրջէին, ամէնուրեք աւետարանելով ու բուժելով:
Luke DaOT1871 9:6  Men de gik ud og droge fra Landsby til Landsby, idet de forkyndte Evangeliet og helbredte alle Vegne.
Luke JapRague 9:6  斯て十二使徒出立して村々を巡廻し、到處に福音を宣べ、病者を醫し居たり。
Luke Peshitta 9:6  ܘܢܦܩܘ ܫܠܝܚܐ ܘܡܬܟܪܟܝܢ ܗܘܘ ܒܩܘܪܝܐ ܘܒܡܕܝܢܬܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܐܤܝܢ ܒܟܠ ܕܘܟ ܀
Luke FreVulgG 9:6  Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.
Luke PolGdans 9:6  Wyszedłszy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadając Ewangieliję, a wszędzie chore uzdrawiając.
Luke JapBungo 9:6  ここに弟子たち出でて村々を歴 巡り、あまねく福音を宣傳へ、醫すことを爲せり。
Luke Elzevir 9:6  εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
Luke GerElb18 9:6  Sie gingen aber aus und durchzogen die Dörfer nacheinander, indem sie das Evangelium verkündigten und überall heilten.