|
Luke
|
ABP
|
9:7 |
[5heard 1And 2Herod 3the 4tetrarch 7the things 8taking place 9by 10him 6all]; and he was perplexed because of it being said by some that, John has been raised from the dead,
|
|
Luke
|
ACV
|
9:7 |
But Herod the tetrarch heard of all that was done by him. And he was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all the things that were being done by Him; and he was perplexed because it was said by some that John had been raised from the dead,
|
|
Luke
|
AKJV
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
|
|
Luke
|
ASV
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
|
|
Luke
|
Anderson
|
9:7 |
And Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was perplexed, because it was said by some, that John had risen from the dead;
|
|
Luke
|
BBE
|
9:7 |
Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead;
|
|
Luke
|
BWE
|
9:7 |
Herod the ruler heard about all that was happening. He did not know what to think. Some people said John the Baptizer had risen from death.
|
|
Luke
|
CPDV
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard about all the things that were being done by him, but he doubted, because it was said
|
|
Luke
|
Common
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead,
|
|
Luke
|
DRC
|
9:7 |
Now Herod, the tetrarch, heard of all things that were done by him. And he was in a doubt, because it was said
|
|
Luke
|
Darby
|
9:7 |
And Herod the tetrarch heard of all the things which were done [by him], and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among [the] dead,
|
|
Luke
|
EMTV
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all the things being done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
9:7 |
But Herodes, Tetrarka, heard all that was done by his hand, and was astonished; for men said that Juchanon had risen from the house of the dead.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
9:7 |
Nowe Herod the Tetrarch heard of all that was done by him: and he douted, because that it was sayd of some, that Iohn was risen againe from the dead:
|
|
Luke
|
Godbey
|
9:7 |
And Herod the tetrarch heard all things which were wrought by Him; and was at a loss, because it was said by some, that John is risen from the dead;
|
|
Luke
|
GodsWord
|
9:7 |
Herod the ruler heard about everything that was happening. He didn't know what to make of it. Some people were saying that John had come back to life.
|
|
Luke
|
Haweis
|
9:7 |
Then Herod the tetrarch heard of all things that were done by him; and he was in much distraction of mind, because it was said by some, that John was risen from the dead:
|
|
Luke
|
ISV
|
9:7 |
Herod Tries to See Jesus Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening. He was puzzled because it was said by some that John had been raised from the dead,
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him, and he was perplexed because it was said of some that John was risen from the dead,
|
|
Luke
|
KJV
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
|
|
Luke
|
KJVA
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
9:7 |
¶ Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
|
|
Luke
|
LEB
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed, because it was said by some that John has been raised from the dead,
|
|
Luke
|
LITV
|
9:7 |
And Herod the tetrarch heard all the things happening by Him, and was puzzled, because of the saying by some that John had been raised from the dead,
|
|
Luke
|
LO
|
9:7 |
Now Herod, the tetrarch, having heard of all that Jesus had done, was perplexed; because some said, John is risen from the dead;
|
|
Luke
|
MKJV
|
9:7 |
And Herod the tetrarch heard of all the things happening by Him. And he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead;
|
|
Luke
|
Montgome
|
9:7 |
Now Herod, the Tetrarch, heard of all that was happening; and he was perplexed because of its being said by someone that Johnwas risen from the dead;
|
|
Luke
|
Murdock
|
9:7 |
And Herod the Tetrarch heard of all the things done by him, and he was disturbed; because some said, that John had arisen from the dead.
|
|
Luke
|
NETfree
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed, because some people were saying that John had been raised from the dead,
|
|
Luke
|
NETtext
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard about everything that was happening, and he was thoroughly perplexed, because some people were saying that John had been raised from the dead,
|
|
Luke
|
NHEB
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
|
|
Luke
|
Noyes
|
9:7 |
And Herod the tetrarch heard of all that was taking place, and was perplexed; because it was said by some that John had risen from the dead;
|
|
Luke
|
OEB
|
9:7 |
Prince Herod heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
9:7 |
Prince Herod heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
9:7 |
Now Herod the Tetrarch heard all the things happening and he was perplexed because it was said by some that Yochanan had experienced the Techiyas HaMesim and come back,
|
|
Luke
|
RKJNT
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was happening: and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead;
|
|
Luke
|
RLT
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
|
|
Luke
|
RNKJV
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
|
|
Luke
|
RWebster
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;
|
|
Luke
|
Rotherha
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all the things which were coming to pass, and was utterly at a loss, because of its being said, by some, that, John, had been raised from the dead;
|
|
Luke
|
Twenty
|
9:7 |
Prince Herod heard of all that was happening, and was perplexed, because it was said by some that John must be risen from the dead.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
9:7 |
And Herod the tetrarch herde of all that was done of him and douted because that it was sayde of some that Iohn was rysen agayne from deeth:
|
|
Luke
|
UKJV
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
|
|
Luke
|
Webster
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead;
|
|
Luke
|
Weymouth
|
9:7 |
Now Herod the Tetrarch heard of all that was going on; and he was bewildered because of its being said by some that John had come back to life,
|
|
Luke
|
Worsley
|
9:7 |
Now Herod the tetrarch heard of all the things that were done by Him; and was perplexed, because it was said by some that John was risen from the dead;
|
|
Luke
|
YLT
|
9:7 |
And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
9:7 |
ήκουσε δε Ηρώδης ο τετράρχης τα γινόμενα υπ΄ αυτού πάντα και διηπόρει διά το λέγεσθαι υπό τινων ότι Ιωάννης εγήγερται εκ νεκρών
|
|
Luke
|
Afr1953
|
9:7 |
Herodes, die viervors, hoor toe van al die dinge wat deur Hom gedoen is; en hy was met die saak verleë, omdat deur sommige gesê is: Johannes is uit die dode opgewek;
|
|
Luke
|
Alb
|
9:7 |
Herodi, tetrarku, kishte dëgjuar për të gjitha gjërat që kishte kryer Jezusi dhe ishte në mëdyshje, sepse disa thoshin se Gjoni ishte ringjallur së vdekuri,
|
|
Luke
|
Antoniad
|
9:7 |
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ [των] νεκρων
|
|
Luke
|
AraNAV
|
9:7 |
وَسَمِعَ هِيرُودُسُ حَاكِمُ الرُّبْعِ بِكُلِّ مَا كَانَ يَجْرِي، فَتحَيَّرَ، لأَنَّ بَعْضاً كَانُوا يَقُولُونَ: «إِنَّ يُوحَنَّا قَامَ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
9:7 |
فَسَمِعَ هِيرُودُسُ رَئِيسُ ٱلرُّبْعِ بِجَمِيعِ مَا كَانَ مِنْهُ، وَٱرْتَابَ، لِأَنَّ قَوْمًا كَانُوا يَقُولُونَ: «إِنَّ يُوحَنَّا قَدْ قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
9:7 |
Հերովդէս չորրորդապետը լսեց այս բոլոր գործերը եւ զարմանում էր ոմանց ասածի վրայ,
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
9:7 |
Հերովդէս չորրորդապետը՝ անոր բոլոր կատարածներուն մասին լսելով՝ տարակոյսի մէջ էր, որովհետեւ ոմանք ըսած էին.
|
|
Luke
|
Azeri
|
9:7 |
تِترارخ هئرود عئسانين نهلَر اتدئيئنئن هاميسيني اشئتدي و گئج اولموشدو. چونکي بعضي آداملار ديئردئلر؛ "يحيا اؤلولردن دئرئلئب."،
|
|
Luke
|
BasHauti
|
9:7 |
Eta ençun citzan Herodes tetrarchac, harc eguiten cituen gauça guciac: eta dudatzen çuen, ceren batzuc erraiten baitzutén, ecen Ioannes hiletaric resuscitatu cela.
|
|
Luke
|
Bela
|
9:7 |
Дачуўся Ірад тэтрарх пра ўсё, што рабіў Ісус , і зьдзіўляўся: бо адны казалі, што гэта Ян паўстаў зь мёртвых;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
9:7 |
Herodez an tetrark a glevas komz eus kement holl a rae, ha ne ouie petra da soñjal. Rak darn a lavare e oa Yann adsavet a-douez ar re varv,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
9:7 |
И чу Ирод четверовластник всичко що биваше от него; и в недоумение бе, защото некои казваха, че Иоан е възкръснал от мъртвите;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
9:7 |
А четверовластникът Ирод чу за всичко, което беше извършено от Него и беше в недоумение; защото някои казваха, че Йоан е възкръснал от мъртвите;
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
9:7 |
ဘုရင်ခံဟေရုဒ်မင်းသည် ဖြစ်ပျက်သမျှအားလုံးကို ကြားလျှင် သူ့စိတ်ထဲ၌ ဇဝေဇဝါ ဖြစ်လေ၏။ အကြောင်း မူကား အချို့က ယောဟန်သည် သေရာမှပြန်ရှင်လေပြီဟု ဆိုကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
9:7 |
ယေရှုပြုတော်မူသမျှတို့ကို စော်ဘွားဟေရုဒ်သည်ကြားလျှင် တွေးတောသောစိတ်ရှိ၏။ အကြောင်းမူ ကား၊ လူအချို့က၊ ယောဟန်သည် သေခြင်းမှထမြောက်လေပြီဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
9:7 |
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
9:7 |
Слыша же Ирод четвертовластник бывающая от Него вся и недоумевашеся: зане глаголемо бе от неких, яко Иоанн воста от мертвых:
|
|
Luke
|
Calo
|
9:7 |
Y bigoreó á as canes de Herodes o Tetrarcha o saro sos querelaba Jesus, y peró andré zibó, presas penaban
|
|
Luke
|
CebPinad
|
9:7 |
Unya si Herodes nga gobernador nakadungog mahitungod sa tanang nangahimo; ug siya nalibog kay giingon man ugod sa uban nga kono si Juan gibanhaw gikan sa mga patay,
|
|
Luke
|
Che1860
|
9:7 |
ᎡᎶᏛᏃ ᏅᎩ ᎢᎦᏚᎩ ᎨᏒ ᏍᎦᏚᎩ ᎠᏥᎦᏘᏗᏍᏗ ᎤᏛᎦᏁ ᏂᎦᏛ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ; ᎠᎴ ᎤᏕᏯᏔᏁᎴᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎩᎶ ᏣᏂ ᎤᏲᎱᏒ ᏕᎤᎴᎯᏌᏅ ᎠᎾᏗᏍᎬᎢ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
9:7 |
分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
9:7 |
分封侯黑落德聽到發生的這一切事,猶豫不定,因為有些人說:「若翰從死者中復活了。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
9:7 |
分封的王希律聽見耶穌所做的一切事,就游移不定;因為有人說:「是約翰從死裡復活」;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
9:7 |
分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇、因有謂約翰自死而起、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
9:7 |
分封的王希律听见耶稣所做的一切事,就游移不定;因为有人说:「是约翰从死里复活」;
|
|
Luke
|
CopNT
|
9:7 |
ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛϫⲉ ⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲡⲓⲧⲉⲧⲣⲁⲁⲣⲭⲏ ⲥ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲗⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲑⲃⲉϫⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
9:7 |
ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
9:7 |
ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲧʾϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
9:7 |
ⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲧⲉⲧⲣⲁⲣⲭⲏⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲧϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲁⲡⲟⲣⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
9:7 |
Dočuo Herod tetrarh sve što se događa te se nađe u nedoumici jer su neki govorili: "Ivan uskrsnu od mrtvih";
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
9:7 |
Men Herodes den Fjerdingsfyrste hørte alt det, som han gjorde; og han kom i Tvivl, fordi Nogle sagde, at Johannes var opvakt fra de Døde;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
9:7 |
Men Fjerdingsfyrsten Herodes hørte alt det, som skete; og han var tvivlraadig, fordi nogle sagde, at Johannes var oprejst fra de døde;
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
9:7 |
Men Fjerdingsfyrsten Herodes hørte alt det, som skete; og han var tvivlraadig, fordi nogle sagde, at Johannes var oprejst fra de døde;
|
|
Luke
|
Dari
|
9:7 |
در این روزها هیرودیس پادشاه از آنچه در جریان بود آگاهی یافت و سرگشته و پریشان شد چون عده ای می گفتند که یحیای تعمید دهنده زنده شده است.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
9:7 |
En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
9:7 |
En Herodes, de viervorst, hoorde al de dingen, die van Hem geschiedden; en was twijfelmoedig, omdat van sommigen gezegd werd, dat Johannes van de doden was opgestaan.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
9:7 |
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων
|
|
Luke
|
Esperant
|
9:7 |
Kaj la tetrarĥo Herodo aŭdis pri ĉio, kio fariĝis; kaj li embarasiĝis, ĉar iuj diris, ke Johano leviĝis el la mortintoj;
|
|
Luke
|
Est
|
9:7 |
Aga nelivürst Heroodes sai kuulda kõik, mis sündis, ja oli kahevahel, sest mõned ütlesid: "Johannes on surnuist üles tõusnud!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
9:7 |
و اما خبر همة این امور به گوش هیرودیسِ حاکم رسید. هیرودیس حیران و سردرگم مانده بود، چرا که برخی میگفتند عیسی همان یحیی است که از مردگان برخاسته است.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
9:7 |
اما هیرودیس تیترارک، چون خبر تمام این وقایع را شنید مضطرب شد، زیرا بعضی میگفتندکه یحیی از مردگان برخاسته است،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
9:7 |
در این روزها هیرودیس پادشاه از آنچه در جریان بود آگاهی یافت و سرگشته و پریشان شد چون عدّهای میگفتند كه یحیای تعمیددهنده زنده شده است.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
9:7 |
Mutta Herodes tetrarka kuuli kaikki, mitä häneltä tehty oli, ja hän epäili, että muutamat sanoivat Johanneksen nousseeksi kuolleista.
|
|
Luke
|
FinPR
|
9:7 |
Ja neljännysruhtinas Herodes sai kuulla kaikki, mitä tapahtui, eikä tiennyt, mitä ajatella; sillä muutamat sanoivat: "Johannes on noussut kuolleista",
|
|
Luke
|
FinPR92
|
9:7 |
Neljännesruhtinas Herodes sai kuulla kaikesta tästä eikä tiennyt mitä ajatella. Jotkut näet sanoivat, että Johannes oli noussut kuolleista,
|
|
Luke
|
FinRK
|
9:7 |
Neljännesruhtinas Herodes sai kuulla kaikesta, mitä tapahtui, eikä tiennyt, mitä ajatella. Jotkut näet sanoivat Johanneksen nousseen kuolleista,
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
9:7 |
Mutta neljännesruhtinas Herodes sai kuulla kaikesta, mitä oli tapahtunut, eikä tiennyt, mitä ajatella; sillä muutamat sanoivat: "Johannes on noussut kuolleista",
|
|
Luke
|
FreBBB
|
9:7 |
Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient : Jean est ressuscité des morts ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
9:7 |
Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
9:7 |
Cependant Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus, et il ne savait que penser ;
|
|
Luke
|
FreGenev
|
9:7 |
Or Herode le Tetrarque ouït parler de toutes les chofes que Jésus faifoit: et eftoit en perplexité, à caufe que quelques-uns difoyent que Jean eftoit reffufcité des morts.
|
|
Luke
|
FreJND
|
9:7 |
Et Hérode le tétrarque entendit parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
9:7 |
Cependant Hérode, le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
9:7 |
Cependant Hérode le tétrarque apprit tout ce qui s'était passé, et il était très perplexe, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
9:7 |
Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
|
|
Luke
|
FreStapf
|
9:7 |
Le tétrarque Hérode apprit tout ce qui se passait, et il était rendu fort perplexe par ce qu'on disait de Jésus. Pour les uns, Jean était ressuscité d'entre les morts ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
9:7 |
Cependant, Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se passait; et il ne savait que penser, parce que les uns disaient: Jean est ressuscité des morts;
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
9:7 |
Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que faisait Jésus ; et il était perplexe, parce que les uns disaient :
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
9:7 |
Als der Vierfürst Herodes von dem allen hörte, wußte er nicht, was er davon halten sollte. Denn einige sagten: "Johannes ist von den Toten auferweckt",
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
9:7 |
Es kam aber vor Herodes, den Vierfursten, alles, was durch ihn geschah; und er besorgte sich, dieweil von etlichen gesagt ward: Johannes ist von den Toten auferstanden;
|
|
Luke
|
GerElb18
|
9:7 |
Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was durch ihn geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
9:7 |
Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was durch ihn geschehen war, und er war in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, daß Johannes aus den Toten auferweckt worden sei;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
9:7 |
Von all den Dingen drang die Kunde auch zum Vierfürsten Herodes, und er geriet in Unruhe; denn einige sagten: "Johannes ist von den Toten auferstanden";
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
9:7 |
Der Tetrarch Herodes hörte nun, was alles passierte, und er war verwirrt, weil von einigen gesagt wurde, dass Johannes von den Toten auferweckt worden sei,
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
9:7 |
Der Tetrarch Herodes hörte nun, was alles durch ihn passierte, und er war verwirrt, weil von einigen gesagt wurde, dass Johannes von den Toten auferweckt worden sei,
|
|
Luke
|
GerMenge
|
9:7 |
Es hörte aber der Vierfürst Herodes von allen diesen Begebenheiten und fühlte sich dadurch beunruhigt; denn manche behaupteten, Johannes sei von den Toten auferweckt worden;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
9:7 |
Herodes ‹Antipas›, der Fürst ‹von Galiläa›, hörte von diesen Dingen. Er wusste nicht, was er davon halten sollte. Denn die einen sagten: "Johannes der Täufer ist von den Toten auferweckt worden",
|
|
Luke
|
GerReinh
|
9:7 |
Es hörte aber Herodes, der Vierfürst, alles was von ihm geschehen war, und er wurde nachdenklich, weil von etlichen gesagt wurde: Johannes ist von den Toten auferweckt worden;
|
|
Luke
|
GerSch
|
9:7 |
Es hörte aber der Vierfürst Herodes alles, was geschah; und er geriet in Verlegenheit, weil von etlichen gesagt wurde, Johannes sei von den Toten auferstanden,
|
|
Luke
|
GerTafel
|
9:7 |
Herodes, der Vierfürst, aber hörte, was alles von Ihm geschah und war betroffen; denn die einen sagten: Johannes ist von den Toten auferweckt!
|
|
Luke
|
GerTextb
|
9:7 |
Es hörte aber Herodes der Tetrarch von allem was vorgieng, und wußte nicht was denken, weil etliche sagten: Johannes ist von den Toten auferweckt;
|
|
Luke
|
GerZurch
|
9:7 |
Der Fürst Herodes aber hörte alles, was geschah; und er war ratlos, weil von etlichen gesagt wurde, Johannes sei von den Toten auferweckt worden, (a) Mt 14:1 2; Mr 6:14-16
|
|
Luke
|
GreVamva
|
9:7 |
Ήκουσε δε Ηρώδης ο τετράρχης πάντα τα γινόμενα υπ' αυτού, και ήτο εν απορία, διότι ελέγετο υπό τινών ότι ο Ιωάννης ανέστη εκ νεκρών·
|
|
Luke
|
Haitian
|
9:7 |
Lè sa a, Ewòd t'ap gouvènen nan peyi Galile a. Li te pran nouvèl tou sak t'ap pase. Men, li pa t' konnen sa pou l' te kwè. Gen moun ki t'ap di: Se Jan Batis ki leve pami mò yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
9:7 |
וַיִּשְׁמַע הוֹרְדוֹס שַׂר הָרֹבַע אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל־יָדוֹ וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ כִּי־יֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ יוֹחָנָן קָם מִן־הַמֵּתִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
9:7 |
וישמע הורדוס שר הרבע את כל אשר נעשה על ידו ותפעם רוחו כי יש אשר אמרו יוחנן קם מן המתים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
9:7 |
Heródes negyedes fejedelem hallott mindenről, ami történt, és zavarban volt, mivel egyesek azt mondták:
|
|
Luke
|
HunKar
|
9:7 |
Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik ő általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
9:7 |
Heródes, a negyedes fejedelem meghallotta mindazt, ami történt, és nem tudta, mit gondoljon, mert némelyek azt állították, hogy János támadt fel a halálból,
|
|
Luke
|
HunUj
|
9:7 |
Heródes, a negyedes fejedelem meghallotta mindazt, ami történt, és zavarban volt, mert némelyek azt állították, hogy János támadt fel a halálból,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
9:7 |
¶ Agus do chúaluidh Iórnáith an Tetraren gach uile ní dá ndeamuidh seision: agus do bhí sé a namharus, do brigh go ndubhradar dáoine áirighe, gur éirigh Eóin ó mharbhuidh;
|
|
Luke
|
ItaDio
|
9:7 |
OR Erode il tetrarca udì tutte le cose fatte da Gesù, e n’era perplesso; perciocchè si diceva da alcuni, che Giovanni era risuscitato da’ morti;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
9:7 |
Ora, Erode il tetrarca udì parlare di tutti que’ fatti; e n’era perplesso, perché taluni dicevano: Giovanni è risuscitato dai morti;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
9:7 |
さて國守ヘロデ、ありし凡ての事をききて周章てまどふ。或 人はヨハネ死人の中より甦へりたりといひ、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
9:7 |
さて,領主ヘロデは,イエスによってなされたすべてのことを聞いて,ひどく当惑していた。というのは,ある人々はヨハネが死んだ者たちの中から生き返ったと言っており,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
9:7 |
さて、領主ヘロデはいろいろな出来事を耳にして、あわて惑っていた。それは、ある人たちは、ヨハネが死人の中からよみがえったと言い、
|
|
Luke
|
JapRague
|
9:7 |
時に分國の王ヘロデ、イエズスによりて行はるる凡ての事を聞きて疑惑へり。其は或人々はヨハネ死者の中より復活したりと謂ひ、
|
|
Luke
|
KLV
|
9:7 |
DaH Herod the tetrarch Qoyta' vo' Hoch vetlh ghaHta' ta'pu' Sum ghaH; je ghaH ghaHta' very perplexed, because 'oH ghaHta' ja'ta' Sum 'op vetlh John ghajta' risen vo' the Heghpu',
|
|
Luke
|
Kapingam
|
9:7 |
Herod di tagi o Galilee ne-longono-ia nia mee huogodoo ala ne-hai, gei mee guu-lodo hinihini huoloo, idimaa, hunu daangada e-helekai bolo John Babdais la-ne-mouli-aga.
|
|
Luke
|
Kaz
|
9:7 |
Аймақ әкімі Ирод (Антипас) Исаның істегендерінің бәрін естіп, абыржып аң-таң болды. Себебі кейбір кісілер: «Бұл өлімнен қайта тірілген Жақия екен» десе,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
9:7 |
Laj Herodes li nataklan aran Galilea quirabi resil chixjunil li yo̱ chixba̱nunquil li Jesús ut qui-oc xcˈaˈux xban nak cuan yo̱queb chi yehoc re nak aˈan laj Juan li xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
9:7 |
កាលហេរ៉ូឌជាស្ដេចត្រាញ់បានឮអំពីហេតុការណ៍ទាំងឡាយដែលបានកើតឡើង ស្ដេចក៏គិតមិនយល់ ព្រោះមានអ្នកខ្លះនិយាយថា លោកយ៉ូហានត្រូវបានប្រោសឲ្យរស់ពីស្លាប់ឡើងវិញ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
9:7 |
¶이제 사분영주 헤롯이 그분께서 행하신 모든 일에 대하여 듣고 당혹스러워 하니 이는 어떤 이들은 요한이 죽은 자들로부터 일어났다고 하고
|
|
Luke
|
KorRV
|
9:7 |
분봉 왕 헤롯이 이 모든 일을 듣고 심히 당황하여 하니 이는 혹은 요한이 죽은 자 가운데서 살아났다고도 하며
|
|
Luke
|
Latvian
|
9:7 |
Bet tetrarhs Herods, dzirdēdams par visu, ko Viņš darīja, uztraucās, jo daži runāja,
|
|
Luke
|
LinVB
|
9:7 |
Ntángo moyángeli Eróde ayókí makambo mâná mánso, mayéle ma yě matámbólí, mpô bato basúsu bazalákí koloba ’te Yoáne asékwí o bawá.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
9:7 |
Tetrarchas Erodas išgirdo apie visus tuos įvykius ir suglumo, nes vieni sakė, kad Jonas prisikėlęs iš numirusių,
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
9:7 |
Bet Hērodus, kas to ceturto zemes tiesu valdīja, dzirdēja visas lietas, kas caur Viņu notika, un nezināja, ko domāt, tāpēc ka citi runāja, ka Jānis no miroņiem esot augšām cēlies;
|
|
Luke
|
Mal1910
|
9:7 |
സംഭവിക്കുന്നതു എല്ലാം ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവു കേട്ടു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
9:7 |
Nish va Herod yn tetrarch er chlasht yn jeh ooilley e yannoo: as v'eh seaghnit, er-y-fa dy row paart gra, dy row Ean er n'irree veih ny merriu:
|
|
Luke
|
Maori
|
9:7 |
A ka rongo a Herora tetaraki i nga mea katoa i meinga e ia: a he nui tona pororaru, no te mea ki ta etahi ki, kua ara mai a Hoani i te hunga mate;
|
|
Luke
|
Mg1865
|
9:7 |
Ary Heroda mpanapaka nandre izay rehetra natao; dia very hevitra izy noho ny filazan’ ny olona; fa hoy ny sasany: Jaona no efa nitsangana tamin’ ny maty;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
9:7 |
Эдүгээ захирагч Ироодис түүгээр хийгдсэн бүхнийг сонсоод улмаар эргэлзэж байлаа. Яагаад гэвэл зарим нь, Иоаннис үхэгсдээс босгогджээ гэж
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
9:7 |
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
9:7 |
UHerodi umtetrarki* wasekuzwa konke okwenziwa nguye; wasedideka, ngoba kwatshiwo ngabanye ukuthi uJohane uvukile kwabafileyo;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
9:7 |
Herodes, de viervorst, vernam het gebeurde, en wist niet, wat hij er van denken moest. Want sommigen zeiden: Johannes is van de doden opgestaan;
|
|
Luke
|
NorBroed
|
9:7 |
Og Herodes fjerdingsfyrsten hørte alle ting som ble til av ham; og var i villredet på grunn av at det ble sagt av noen, At Johannes har blitt vekket opp fra døde;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
9:7 |
Herodes, fylkeskongen, fekk høyra um alt det som hende; då visste han ikkje kva han skulde tru; for sume sagde: «Johannes er vekt upp frå dei daude!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
9:7 |
Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk høre om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de døde,
|
|
Luke
|
Northern
|
9:7 |
Hökmdar Hirod baş verən bütün hadisələr barədə eşitdi və çaşıb-qaldı. Çünki bəziləri «Yəhya ölülər arasından dirilib»,
|
|
Luke
|
Peshitta
|
9:7 |
ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܛܛܪܪܟܐ ܟܠܗܝܢ ܕܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܐܝܕܗ ܘܡܬܕܡܪ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܐܢܫܝܢ ܕܝܘܚܢܢ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
9:7 |
A nanmarki Erodes lao mangi duen meakan, me wiauiki i, ap pingidar, pweki akai katitiki, me dene Ioanes iasadar sang ren me melar akan.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
9:7 |
Erod, kaunen Kalili, karongehda mehkan koaros me wiewiawier; e ahpw ketin pwunodkihda, pwehki ekei nda me Sohn Sounpapidais me iasadahr;
|
|
Luke
|
PolGdans
|
9:7 |
I usłyszał Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co się działo od niego, i był wątpliwym dla tego, że niektórzy powiadali, iż Jan zmartwychwstał.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
9:7 |
A o wszystkim, co się przez niego dokonywało, usłyszał tetrarcha Herod i zaniepokoił się, ponieważ niektórzy mówili, że Jan zmartwychwstał;
|
|
Luke
|
PorAR
|
9:7 |
Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que ele fazia, e ficou muito perplexo, porque diziam alguns que João havia ressuscitado dos mortos;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
9:7 |
E o tetrarcha Herodes ouvia todas as coisas que Jesus fazia, e estava em duvida, porquanto diziam alguns que João resuscitara dos mortos,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:7 |
E o tetrarca Herodes ouvia falar todas as coisas que ele fazia; e estava perplexo, porque alguns diziam que João tinha ressuscitado dos mortos;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
9:7 |
E o tetrarca Herodes ouvia falar todas as coisas que ele fazia; e estava perplexo, porque alguns diziam que João tinha ressuscitado dos mortos;
|
|
Luke
|
PorCap
|
9:7 |
*O tetrarca Herodes ouviu dizer tudo o que se passava; e andava perplexo, pois alguns diziam que João ressuscitara dos mortos; outros,
|
|
Luke
|
RomCor
|
9:7 |
Cârmuitorul Irod a auzit vorbindu-se despre toate lucrurile săvârşite de Isus şi stătea în cumpănă, neştiind ce să creadă. Căci unii ziceau că a înviat Ioan din morţi,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:7 |
Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
9:7 |
Услышал Ирод, четвертовластник, обо всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
9:7 |
Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
9:7 |
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ ⸀γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ⸀ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
|
|
Luke
|
Shona
|
9:7 |
Zvino Herodhe, umwe wevatongi vana, wakanzwa zvese zvakaitwa naye; akakanganisika, nokuti zvairehwa nevamwe kuti Johwani wakange amuka kubva kuvakafa;
|
|
Luke
|
SloChras
|
9:7 |
Slišal je pa Herod četrtnik vse, kar on dela, in je bil v zadregi, zato ker so nekateri pravili: Janez je vstal iz mrtvih,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
9:7 |
Torej Herod, vladar četrtinskega dela province, je slišal o vsem, kar je bilo storjeno po njem; in bil je zmeden, zato ker so nekateri rekli, da je bil Janez obujen od mrtvih
|
|
Luke
|
SloStrit
|
9:7 |
Slišal je pa Herod četrtnik vse, kaj on dela; in ni se mogel načuditi, ker so nekteri pravili: Janez je vstal od mrtvih;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
9:7 |
Markaasaa taliye Herodos maqlay waxa dhacay oo dhan, wuuna shakiyey, waayo, qaar baa yidhi, Yooxanaa ayaa kuwii dhintay ka soo sara kacay,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
9:7 |
Oyó Herodes, el tetrarca, todo lo que sucedía, y estaba perplejo, porque unos decían que Juan había resucitado de entre los muertos,
|
|
Luke
|
SpaRV
|
9:7 |
Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
9:7 |
¶ Y oyó Heródes el tetrarca todas las cosas que hacía, y estaba en duda, porque decían algunos: Que Juan había resucitado de los muertos;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
9:7 |
Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
9:7 |
Herodes el tetrarca escuchó todo lo que estaba siendo hecho por Jesús, y estaba perplejo porque algunos decían que Juan había resucitado de entre los muertos,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
9:7 |
Y oyó Heródes el tetrarca todas las cosas que hacia; y estaba en duda, porque decian algunos: Juan ha resucitado de los muertos,
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
9:7 |
А кад чу Ирод четворовласник шта Он чини, не могаше се начудити, јер неки говораху да је Јован устао из мртвих,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
9:7 |
А кад чу Ирод четверовласник шта он чини, не могаше се начудити, јер неки говораху да је Јован устао из мртвијех,
|
|
Luke
|
StatResG
|
9:7 |
¶Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
|
|
Luke
|
Swahili
|
9:7 |
Sasa, mtawala Herode, alipata habari za mambo yote yaliyokuwa yanatendeka, akawa na wasiwasi kwa vile walikuwa wakisema: "Yohane amefufuka kutoka wafu!"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
9:7 |
Men när Herodes, landsfursten, fick höra om allt detta som skedde visste han icke vad han skulle tro. Ty somliga sade: »Det är Johannes, som har uppstått från de döda.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
9:7 |
När landsfursten Herodes fick höra om allt som hände, visste han inte vad han skulle tro. Några sade att Johannes hade uppstått från de döda,
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:7 |
Då fick Herodes Tetrarcha höra allt det som bedrefs af honom, och honom begynte misshaga; ty det sades af somligom, att Johannes var uppstånden af döda;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
9:7 |
Då fick Herodes Tetrarcha höra allt det som bedrefs af honom, och honom begynte misshaga; ty det sades af somligom, att Johannes var uppstånden af döda;
|
|
Luke
|
TNT
|
9:7 |
Ἤκουσεν δὲ Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα πάντα· καὶ διηπόρει, διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάνης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν·
|
|
Luke
|
TR
|
9:7 |
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
9:7 |
Nabalitaan nga ni Herodes na tetrarka ang lahat na ginawa; at siya'y totoong natitilihan, sapagka't sinasabi ng ilan, na si Juan ay muling ibinangon sa mga patay;
|
|
Luke
|
Tausug
|
9:7 |
Manjari kiyarungugan mayan hi Hirud, amu in namamarinta ha Jalil, in manga katān nahinang hi Īsa nahilu tuud in pamikil niya sabab laung sin kaibanan in hi Īsa amuna hi Yahiya Mangliligu' nabuhi' nagbalik.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
9:7 |
ฝ่ายเฮโรดเจ้าเมืองได้ยินเรื่องเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำนั้น จึงคิดสงสัยมาก เพราะบางคนว่ายอห์นเป็นขึ้นมาจากความตาย
|
|
Luke
|
Tisch
|
9:7 |
Ἤκουσεν δὲ Ἡρώδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
9:7 |
Nau namba foa hap king Herot i harim stori long olgeta samting long em i mekim. Na em i paul, bilong wanem, long sampela i tok, long Jon i kirap bek long dai,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
9:7 |
Celile bölgesini yöneten Hirodes bütün bu olanları duyunca şaşkına döndü. Çünkü bazı insanlar Yahya’nın ölümden dirildiğini söylüyordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
9:7 |
Bölgenin kralı Hirodes bütün bu olanları duyunca şaşkına döndü. Çünkü bazıları Yahya'nın ölümden dirildiğini, bazıları İlyas'ın göründüğünü, başkaları ise eski peygamberlerden birinin dirildiğini söylüyordu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
9:7 |
Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманів: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
9:7 |
А І́род тетра́рх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,
|
|
Luke
|
Uma
|
9:7 |
Nto'u toe, topoparenta hi Galilea, Herodes Antipas. Kana'epe-na Herodes hawe'ea to nababehi Yesus toe, napoka'ingu' lau-mi. Apa' ria to mpo'uli': "Yesus toei lou, Yohanes Topeniu' tuwu' nculii' -imi."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
9:7 |
جب گلیل کے حکمران ہیرودیس انتپاس نے سب کچھ سنا جو عیسیٰ کر رہا تھا تو وہ اُلجھن میں پڑ گیا۔ بعض تو کہہ رہے تھے کہ یحییٰ بپتسمہ دینے والا جی اُٹھا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
9:7 |
जब गलील के हुक्मरान हेरोदेस अंतिपास ने सब कुछ सुना जो ईसा कर रहा था तो वह उलझन में पड़ गया। बाज़ तो कह रहे थे कि यहया बपतिस्मा देनेवाला जी उठा है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
9:7 |
Jab Galīl ke hukmrān Herodes Antipās ne sab kuchh sunā jo Īsā kar rahā thā to wuh uljhan meṅ paṛ gayā. Bāz to kah rahe the ki Yahyā baptismā dene wālā jī uṭhā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
9:7 |
Җәлилийәдики Һирод хан һәзрити Әйсаниң ишлиридин хәвәр тепип, гаңгирап қалди. Чүнки бәзиләр: «Бу ишларни қиливатқан киши Йәһия пәйғәмбәр екән. У тирилипту!» десә,
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
9:7 |
Tiểu vương Hê-rô-đê nghe biết tất cả những gì đã xảy ra, thì phân vân lắm. Thật vậy, có kẻ nói : Đó là ông Gio-an từ cõi chết trỗi dậy.
|
|
Luke
|
Viet
|
9:7 |
Bấy giờ, Hê rốt là vua chư hầu, nghe nói về các việc xảy ra, thì không biết nghĩ làm sao; vì kẻ nầy nói rằng: Giăng đã từ kẻ chết sống lại;
|
|
Luke
|
VietNVB
|
9:7 |
Nghe về mọi việc xảy ra, Hê-rốt, vua chư hầu, rất hoang mang vì có người nói: Giăng Báp-tít đã sống lại từ cõi chết;
|
|
Luke
|
WHNU
|
9:7 |
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετρααρχης τα γινομενα παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης ηγερθη εκ νεκρων
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
9:7 |
Clywodd y llywodraethwr Herod am y cwbl oedd yn digwydd. Roedd mewn penbleth, am fod rhai yn dweud mai Ioan Fedyddiwr oedd wedi dod yn ôl yn fyw.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
9:7 |
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐍄𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐍂𐌺𐌴𐍃 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
9:7 |
And Eroude tetrak herde alle thingis that weren don of hym, and he doutide,
|
|
Luke
|
f35
|
9:7 |
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
9:7 |
Manjari itu takale e' si Herod, ya ang'ntan pagparinta ma lahat Jalil, pasal pakaradja'an itu kamemon. Asasaw pikilanna sabab magsaddī-saddī pangupama saga a'a. Bang ma a'a kasehe' si Yahiya Magpapandi ko' inān, allum na pabīng min kamatayna.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
9:7 |
Herodes nu, de viervorst, hoorde al wat er geschied was en was in verlegenheid, omdat door sommigen gezegd werd dat Johannes was verrezen uit de dooden,
|