|
Mark
|
ABP
|
13:19 |
[3will be 1For 2those days] an affliction, such as has not taken place with this kind from the beginning of creation of which God created until the present, and in no way shall be.
|
|
Mark
|
ACV
|
13:19 |
For those days will be tribulation, such as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and no, will not happen.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
13:19 |
For in those days shall be great tribulation, such as has not been the like from the beginning of the creation that God created until this time, nor ever shall be again;
|
|
Mark
|
AKJV
|
13:19 |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
ASV
|
13:19 |
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
|
|
Mark
|
Anderson
|
13:19 |
For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be.
|
|
Mark
|
BBE
|
13:19 |
For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
|
|
Mark
|
BWE
|
13:19 |
The trouble then will be bigger than any trouble since God made the world. And there never will be any trouble as big as that.
|
|
Mark
|
CPDV
|
13:19 |
For those days shall have such tribulations as have not been since the beginning of the creation that God founded, even until now, and shall not be.
|
|
Mark
|
Common
|
13:19 |
For in those days there will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
|
|
Mark
|
DRC
|
13:19 |
For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be.
|
|
Mark
|
Darby
|
13:19 |
for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation whichGod created, until now, and never shall be;
|
|
Mark
|
EMTV
|
13:19 |
For in those days will be tribulation, such as there has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never again shall be.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
13:19 |
for in those days shall be affliction such as hath not been from the beginning of the creation which Aloha created, and until now, nor shall be.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
13:19 |
For those dayes shalbe such tribulation, as was not from the beginning of ye creation which God created vnto this time, neither shalbe.
|
|
Mark
|
Godbey
|
13:19 |
For these days will be tribulation, such as has never been from the beginning of creation which God created, until now, and never may be.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
13:19 |
It will be a time of misery that has not happened from the beginning of God's creation until now, and will certainly never happen again.
|
|
Mark
|
Haweis
|
13:19 |
For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more.
|
|
Mark
|
ISV
|
13:19 |
For those days will be a time of suffering,Or tribulation a kind that has not happened from the beginning of the creation that God made until now and certainly will never happen again.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:19 |
For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation [of the things] which God created unto this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
KJV
|
13:19 |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
KJVA
|
13:19 |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:19 |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
LEB
|
13:19 |
For in those days there will be tribulation of such a kind as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and never will happen.
|
|
Mark
|
LITV
|
13:19 |
for there will be affliction in those days, such as has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never will be.
|
|
Mark
|
LO
|
13:19 |
because there shall be such affliction in those days, as has not been before, from the beginning of the world, which God created, nor shall be ever after.
|
|
Mark
|
MKJV
|
13:19 |
For in those days shall be affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
|
|
Mark
|
Montgome
|
13:19 |
For those will be days of suffering the like of which has never been from the beginning of God’s creation until now, and never shall be.
|
|
Mark
|
Murdock
|
13:19 |
For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be.
|
|
Mark
|
NETfree
|
13:19 |
For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.
|
|
Mark
|
NETtext
|
13:19 |
For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.
|
|
Mark
|
NHEB
|
13:19 |
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:19 |
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
13:19 |
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
|
|
Mark
|
Noyes
|
13:19 |
For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
|
|
Mark
|
OEB
|
13:19 |
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now — and never will again.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
13:19 |
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now — and never will again.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:19 |
"For in those days will be Tzarah Gedolah (Great Tribulation) of such a kind as has not happened from [the] Reshit HaOlam (Beginning of Creation) which Hashem created until now and never again will be. [Daniel 9:26; 12:1; Yoel 2:2]
|
|
Mark
|
RKJNT
|
13:19 |
For in those days there shall be affliction, such as has not been from the beginning of God's creation to this time, nor ever shall be again.
|
|
Mark
|
RLT
|
13:19 |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
13:19 |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which יהוה created unto this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
RWebster
|
13:19 |
For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
13:19 |
For in those days shall be a tribulation—such, that there hath not happened, the like, from the beginning of creation which God created, until the present time, and shall in nowise happen.
|
|
Mark
|
Twenty
|
13:19 |
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God's creation until now--and never will again.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
13:19 |
For ther shalbe in those dayes suche tribulacion as was not from the begynninge of creatures which God created vnto this tyme nether shalbe.
|
|
Mark
|
UKJV
|
13:19 |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
Webster
|
13:19 |
For [in] those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
13:19 |
For those will be times of suffering the like of which has never been from the first creation of God's world until now, and assuredly never will be again;
|
|
Mark
|
Worsley
|
13:19 |
for in those days shall be such affliction as never was from the beginning of the world, unto this day, nor ever shall be.
|
|
Mark
|
YLT
|
13:19 |
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:19 |
έσονται γαρ αι ημέραι εκείναι θλίψις οία ου γέγονε τοιαύτη απ΄ αρχής κτίσεως ης έκτισεν ο θεος έως του νυν και ου μη γένηται
|
|
Mark
|
Afr1953
|
13:19 |
Want daardie dae sal daar 'n verdrukking wees soos daar nie gewees het van die begin van die skepping af wat God geskape het tot nou toe, en ook nooit sal wees nie.
|
|
Mark
|
Alb
|
13:19 |
Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
13:19 |
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
|
|
Mark
|
AraNAV
|
13:19 |
فَسَوْفَ تَحْدُثُ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ ضِيقَةٌ لَمْ يَحْدُثْ مِثْلُهَا مُنْذُ بَدْءِ الْخَلِيقَةِ الَّتِي خَلَقَهَا اللهُ إِلَى الآنَ وَلَنْ يَحْدُثَ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
13:19 |
لِأَنَّهُ يَكُونُ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ ضِيقٌ لَمْ يَكُنْ مِثْلُهُ مُنْذُ ٱبْتِدَاءِ ٱلْخَلِيقَةِ ٱلَّتِي خَلَقَهَا ٱللهُ إِلَى ٱلْآنَ، وَلَنْ يَكُونَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:19 |
Այդ օրերը պիտի լինեն օրեր այնպիսի նեղութիւնների, որոնց նմանը չի եղել երբեք արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ չի էլ լինի:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:19 |
Որովհետեւ այդ օրերը այնպիսի՛ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ Աստուծոյ ստեղծած աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:
|
|
Mark
|
Azeri
|
13:19 |
چونکي او گونلرده اله موصئبت اولاجاق کي، تارينين ياراتديغي کائناتين باشلانيشيندان ائندئيه قدر اونون کئمي نه اولوب، نه ده اولاجاق.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
13:19 |
Ecen içanen dirade egun hec halaco tribulatione, nolacoric ezpaita içan Iaincoac creatu dituen gaucén creatze hatsetic oraindrano, eta ezpaita içanen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:19 |
Ayi ihe dzinee oolezi tsookachatayahi, ayi etye natooehi zon ooliih toh otsi hatseto tike ooli toh otsi Nagha Tgha ayilaii, kwa hlilon too otsi, atu koole o-otoowesi.
|
|
Mark
|
Bela
|
13:19 |
Бо ў тыя дні будзе такі смутак, якога ня было ад пачатку стварэньня, якое ўчыніў Бог, нават да сёньня, і ня будзе.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
13:19 |
rak bez' e vo en deizioù-se an hevelep glac'har ken adalek penn-kentañ ar bed en deus Doue krouet betek vremañ n'eus ket bet, ha ne vo biken.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
13:19 |
защото през онези дни ще бъде таквази скръб каквато не е била от начало на създанието което създаде Бог до нине, нито ще бъде.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
13:19 |
Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато няма да е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:19 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့သော ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ယခုတိုင်အောင် မဖြစ်ဖူးသေးသော၊ နောင်တွင်လည်း ဖြစ်ပျက်လိမ့်မည်မဟုတ်သော ဆင်းရဲ ဒုက္ခကြီးသည် ထိုနေ့ရက်တို့တွင်ကျရောက်လိမ့်မည်။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
13:19 |
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းတော်မူသော ကမ္ဘာဦးမှစ၍ ယခုတိုင်အောင်မဖြစ်စဖူး၊ နောက်၌လည်း မဖြစ်လတံ့သောဒုက္ခသည် ထိုနေ့ရက်ကာလ၌ ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
|
Mark
|
Byz
|
13:19 |
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:19 |
Будут бо дние тии скорбь, якова не бысть такова от начала создания, еже созда Бог, доныне, и не будет.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
13:19 |
Kay niadtong mga adlawa may kasakitan unya nga ang ingon wala pa mahitabo sukad sa sinugdan sa kabuhatan nga gibuhat sa Dios hangtud karon, ug nga dili na gayud mahitabo pa.
|
|
Mark
|
Che1860
|
13:19 |
ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎩᎵᏯ ᎡᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎪᏢᏅᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏬᏢᏁ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏗ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏳᏕᏃᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏕᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:19 |
因为那些日子必有灾难,这是从 神创世的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
13:19 |
因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
13:19 |
因為在那些日子必有災難,自從 神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:19 |
蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後永無之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
13:19 |
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
|
|
Mark
|
CopNT
|
13:19 |
ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲛ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:19 |
ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:19 |
ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧϥ̅ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲥϭⲟⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:19 |
ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:19 |
ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲥϭⲟⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
13:19 |
jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:19 |
Thi i de Dage skal være saa stor en Trængsel, som ikke haver været fra Skabningens Begyndelse, som Gud skabte, indtil nu, og som ikke heller skal blive.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:19 |
thi i de Dage skal der være en saadan Trængsel, som der ikke har været fra Skabningens Begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu, og som der heller ikke skal komme.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:19 |
thi i de Dage skal der være en saadan Trængsel, som der ikke har været fra Skabningens Begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu, og som der heller ikke skal komme.
|
|
Mark
|
Dari
|
13:19 |
زیرا در آن روزها چنان مصیبتی روی خواهد نمود، که از زمانی که خدا دنیا را آفرید تا بحال، مثل آن دیده نشده و دیگر هم دیده نخواهد شد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
13:19 |
Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:19 |
Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
13:19 |
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
|
|
Mark
|
Esperant
|
13:19 |
Ĉar tiuj tagoj estos tagoj de aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la kreo, kiun Dio kreis, ĝis nun, kaj neniam estos.
|
|
Mark
|
Est
|
13:19 |
Sest neil päevil on niisugune viletsus, millist ei ole olnud loodu algusest, mille Jumal on loonud, kuni siiamaani, ega tulegi.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
13:19 |
زیرا که در آن روزها چنان مصیبتی روی خواهد داد که مانندش از آغاز عالمی که خدا آفرید تاکنون روی نداده و هرگز نیز روی نخواهد داد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
13:19 |
زیرا که درآن ایام، چنان مصیبتی خواهد شد که از ابتدای خلقتی که خدا آفرید تاکنون نشده و نخواهد شد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
13:19 |
زیرا در آن روزها چنان مصیبتی روی خواهد نمود، كه از زمانیکه خدا دنیا را آفرید تا به حال، مثل آن دیده نشده و دیگر هم دیده نخواهد شد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
13:19 |
Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
13:19 |
Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
13:19 |
sillä noina päivinä tulee olemaan ahdinko, jollaista ei ole ollut luomakunnan alusta, Jumalan luomistyöstä tähän päivään asti, eikä tule olemaan.
|
|
Mark
|
FinRK
|
13:19 |
sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut siitä lähtien, kun Jumala loi luomakunnan, tähän päivään asti, eikä tule olemaan.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:19 |
Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jollaista ei ole ollut Jumalan luoman luomakunnan alusta tähän asti, eikä milloinkaan tule.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
13:19 |
Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:19 |
Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu’à maintenant, et il n’y en aura jamais qui l’égale.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
13:19 |
Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
13:19 |
Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de femblable depuis le commencement de la creation des chofes que Dieu a creées, jufques à maintenant, & n'y en aura.
|
|
Mark
|
FreJND
|
13:19 |
car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
13:19 |
car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
13:19 |
Car ces jours-là seront une tribulation telle, qu'il n'y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusques à maintenant, et qu'il n'y en aura certainement jamais ;
|
|
Mark
|
FreSegon
|
13:19 |
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
13:19 |
Car ce seront des jours d'une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis la création, depuis que Dieu commença à créer jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura plus jamais.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
13:19 |
En effet, ce seront des jours d'une détresse telle, qu'il n'y en a jamais eu de pareille, — depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu'à maintenant, — et qu'il n'y en aura jamais.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:19 |
Car les tribulations de ces jours seront telles, qu’il n’y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:19 |
Denn jene Tage werden eine Trübsal bringen, wie sie noch nie gewesen seit Anfang der Welt, die Gott geschaffen, bis heute, und wie auch keine mehr sein wird.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:19 |
Denn in diesen Tagen werden solche Trubsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
13:19 |
denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
13:19 |
denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
13:19 |
Jene Tage werden nämlich eine Trübsal bedeuten, wie sie noch nie gewesen, seitdem Gott im Anfang die Schöpfung schuf bis jetzt, noch auch jemals sein wird.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:19 |
Denn jene Tage werden eine derartige Bedrängnis sein, wie sie seit Anbeginn der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt nicht geschehen ist und bestimmt nicht geschehen wird.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:19 |
Denn jene Tage werden eine derartige Bedrängnis sein, wie sie seit Anbeginn der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt nicht geschehen ist und bestimmt nicht geschehen wird.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
13:19 |
Denn jene Tage werden eine Drangsalszeit sein, wie eine solche seit dem Anfang, als Gott die Welt schuf, bis jetzt noch nicht dagewesen ist und wie auch keine je wieder kommen wird.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:19 |
Denn jene Tage werden so schrecklich sein, dass sie alles übertreffen, was je geschah, seit Gott die Welt geschaffen hat. Auch danach wird es eine solche Bedrängnis nie mehr geben.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:19 |
Denn es werden sein jene Tage eine derartige Bedrängnis, wie sie seit Beginn der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt nicht geschehen ist und niemals geschehen wird.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
13:19 |
Denn jene Tage werden eine Drangsal sein, dergleichen nicht gewesen ist vom Anfang der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt, und auch nicht sein wird.
|
|
Mark
|
GerSch
|
13:19 |
Denn es wird in jenen Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Schöpfung, die Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
13:19 |
Denn selbige Tage werden eine Trübsal sein, wie nie eine solche gewesen ist seit dem Anfang der Schöpfung, die Gott geschaffen hat, bis jetzt, und auch nicht werden wird.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
13:19 |
Denn diese Tage werden eine Drangsal sein, wie eine solche nie gewesen ist von Anfang der Schöpfung, die Gott gemacht hat, bis jetzt, und nie sein wird.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
13:19 |
Denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie von Anfang der Schöpfung an, die Gott erschaffen hat, bis jetzt keine solche gewesen ist und keine sein wird. (a) Da 12:1; Joe 2:2
|
|
Mark
|
GreVamva
|
13:19 |
Διότι αι ημέραι εκείναι θέλουσιν είσθαι θλίψις τοιαύτη, οποία δεν έγεινεν απ' αρχής της κτίσεως, την οποίαν έκτισεν ο Θεός έως του νυν, ουδέ θέλει γείνει.
|
|
Mark
|
Haitian
|
13:19 |
Paske lè sa a, n'a wè yon lafliksyon moun poko janm wè, depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè jouk koulye a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
13:19 |
כִּי הַיָּמִים הָהֵם יִהְיוּ עֵת צָרָה אֲשֶׁר לֹא־נִהְיְתָה כָמוֹהָ מֵרֵאשִׁית הַבְּרִיאָה אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים עַד־עָתָּה וְכָמוֹהָ לֹא־תִהְיֶה עוֹד׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
13:19 |
כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
13:19 |
Mert olyan szorongattatás napjai lesznek ezek, amilyen még nem volt mostanáig a világ kezdetétől, amit Isten teremtett, és nem is lesz többé .
|
|
Mark
|
HunKar
|
13:19 |
Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
13:19 |
mert azokban a napokban olyan nyomorúság lesz, amilyen az Isten által teremtett világ kezdete óta egészen mostanáig nem volt, és nem is lesz soha.
|
|
Mark
|
HunUj
|
13:19 |
mert azokban a napokban olyan nyomorúság lesz, amilyen az Isten által teremtett világ kezdete óta egészen mostanáig nem volt, és nem is lesz;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
13:19 |
Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
13:19 |
Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
13:19 |
その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:19 |
それらの日には,神が造られた創造物のはじめから今に至るまで起きたことがなく,また二度と起きないような苦しみがあるからだ。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
13:19 |
その日には、神が万物を造られた創造の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような患難が起るからである。
|
|
Mark
|
JapRague
|
13:19 |
其は其日に際して、神が[萬物を]創造し給ひし開闢の始より今に至るまで曾て有らず、後にも復有らざらん程の難あるべければなり。
|
|
Mark
|
KLV
|
13:19 |
vaD Daq chaH jajmey pa' DichDaq taH oppression, such as pa' ghajtaH ghobe' taH the rur vo' the tagh vo' the creation nuq joH'a' created until DaH, je never DichDaq taH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
13:19 |
Idimaa, nia haingadaa o-nia laangi aalaa, la-koia e-huaidu huoloo i-nia haingadaa mai taamada di madagoaa ne-hai henuailala go God, gaa-dae-mai-loo gi dolomeenei. Nia huaidu beenei e-kila-aga labelaa maalia ai.
|
|
Mark
|
Kaz
|
13:19 |
Себебі сол күндері жаратылыс басталғаннан бері күні бүгінге дейін ешқашан болмаған және қайтып болмайтын қиын-қыстау кезең бастарыңа түседі.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
13:19 |
Saˈ eb li cutan aˈan ma̱ caˈchˈin li raylal ta̱cua̱nk. Ma̱ jun cua quicˈulman chi joˈcan chalen chak saˈ xticlajic nak li Dios quixyi̱b li ruchichˈochˈ, chi moco ta̱cˈulma̱nk chi joˈcan mokon.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:19 |
ព្រោះនៅគ្រានោះនឹងមានទុក្ខវេទនាដ៏សម្បើម គឺមិនដែលមានទុក្ខវេទនាបែបនេះឡើយ ចាប់តាំងពីកំណើតពិភពលោក ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើតរហូតដល់ពេលនេះ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:19 |
그 날들에 고난이 있으리니 하나님께서 창조하신 창조 세계가 시작된 때부터 이때까지 그런 고난이 없었고 이후에도 없으리라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
13:19 |
이는 그 날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라
|
|
Mark
|
Latvian
|
13:19 |
Jo tanīs dienās būs tādas apspiešanas, kādas nav bijušas no iesākuma līdz šim, kamēr Dievs pasauli radījis, un arī vairs nebūs.
|
|
Mark
|
LinVB
|
13:19 |
Mpámba té, mikolo mîná mikozala mikolo mya nsómo mpenzá, lokóla mizalákí naíno té út’o libandela, bandá Nzámbe akelá likoló na nsé kín’o leló ; mikozala mpé nsima lisúsu té.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
13:19 |
Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:19 |
Jo tanī laikā būs tādas lielas bēdas, kādas nav bijušas no paša iesākuma, kamēr Dievs pasauli radījis līdz šim, un kādas arī nebūs.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
13:19 |
ആ നാളുകൾ ദൈവം സൃഷ്ടിച്ച സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭംമുതൽ ഇന്നുവരെ സംഭവിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും ഇനിമേൽ സംഭവിക്കാത്തതും ആയ കഷ്ടകാലം ആകും.
|
|
Mark
|
Maori
|
13:19 |
He whakapawera hoki aua ra, kahore ona rite o te orokohanganga ra ano i hanga nei e te Atua, a mohoa noa nei, kahore hoki he pera a muri ake nei.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
13:19 |
Fa amin’ izany andro izany dia hisy fahoriana izay tsy mbola nisy toy izany hatrizay nanaovan’ Andriamanitra izao tontolo izao ka mandraka izao ankehitriny izao, sady tsy hisy intsony.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
13:19 |
Учир нь тэр өдрүүдэд Шүтээний бүтээсэн бүтээлийн эхлэлээс өнөөг хүртэл болоогүй бас хэзээ ч болохгүй тийм гай зовлон ирнэ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:19 |
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
13:19 |
Ngoba ngalezonsuku kuzakuba khona ukuhlupheka, okungazanga kube khona kusukela ekuqaleni kokudaliweyo uNkulunkulu akudalayo kuze kube khathesi, lokungasoze kwaba khona.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:19 |
Want dat zullen dagen zijn van ellende, zoals er nooit is geweest van het begin der wereld af, die God heeft geschapen, tot heden toe, en zoals er ook nooit meer zal zijn.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
13:19 |
For de dagene skal bli trengsel, slik som ikke har vært sådan fra en begynnelse av en skapelse som gud skapte, inntil det nåværende, og ikke i det hele tatt kan bli.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
13:19 |
For den tidi skal vera so hard at det aldri hev vore so hard ei tid frå upphavet åt skaparverket som Gud hev gjort, og til no, og vert ikkje sidan heller.
|
|
Mark
|
Norsk
|
13:19 |
for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.
|
|
Mark
|
Northern
|
13:19 |
Çünki o günlərdə elə bir əzab-əziyyət olacaq ki, Allahın yaratdığı bu kainatın başlanğıcından indiyə qədər beləsi olmayıb və heç olmayacaq da.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
13:19 |
ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܝܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
13:19 |
Pwe ni ran oko kainsensued pan wiaui, me sota due sang ni tapin sappa, ni en Kot a kotin wiada kokodo kokolata.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:19 |
Pwe apwal en rahn ako pahn laudsang apwal koaros sang nin tepin kawa kohdo lel met, pil sohte me pahn duwehte sang met kohla.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
13:19 |
Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:19 |
Będą to bowiem dni takiego ucisku, jakiego nie było od początku stworzenia, którego dokonał Bóg, aż dotąd i nigdy nie będzie.
|
|
Mark
|
PorAR
|
13:19 |
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:19 |
Porque n'aquelles dias haverá uma afflicção tal, qual nunca houve desde o principio da creação, que Deus creou, até agora, nem tão pouco haverá
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:19 |
Porque aqueles dias serão de tal aflição, qual nunca foi desde o princípio da criação das coisas, que Deus criou, até agora, nem jamais será.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:19 |
Porque aqueles dias serão de tal aflição, qual nunca foi desde o princípio da criação das coisas, que Deus criou, até agora, nem jamais será.
|
|
Mark
|
PorCap
|
13:19 |
*pois nesses dias a angústia será tal, como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem voltará a haver.
|
|
Mark
|
RomCor
|
13:19 |
Pentru că în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare, cum n-a fost de la începutul lumii pe care a făcut-o Dumnezeu până azi şi cum nici nu va mai fi vreodată.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:19 |
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:19 |
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, и доныне, и не будет.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
13:19 |
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:19 |
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:19 |
Oir anns na laithean sin bithidh amghairean ann nach robh an leithid ann bho thus a chruthachaidh, a rinn Dia, gu so, 's nach bi.
|
|
Mark
|
Shona
|
13:19 |
Nokuti mumazuva iwayo kuchavapo kutambudzika, kwakadaro kusati kwakavapo kubva pakutanga kwezvisikwa Mwari zvaakasika kusvikira zvino, uye hakuchatongovipo.
|
|
Mark
|
SloChras
|
13:19 |
Kajti tisti dnevi bodo stiska, kakršne ni bilo od začetka stvarjenja, katero je ustvaril Bog, do sedaj in je tudi ne bo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
13:19 |
Kajti v teh dneh bo stiska, kakršne ni bilo od začetka stvarstva, ki ga je Bog ustvaril, do tega časa niti je ne bo.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
13:19 |
Kajti tisti dnevi bodo stiska, kakoršne ni bilo od začetka stvarjenja, ktero je stvaril Bog, doslej, in je tudi ne bo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
13:19 |
Waayo, maalmahaas waxay ahaan doonaan dhib sida mid aan jirin tan iyo bilowgii abuurniinta oo Ilaah abuuray, mana jiri doonto weligeed.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:19 |
“Porque habrá en aquellos días tribulación tal, cual no la hubo desde el principio de la creación que hizo Dios, hasta el presente, ni la habrá.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
13:19 |
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:19 |
Porque en aquellos días habrá aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni habrá jamás.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:19 |
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:19 |
Porque en esos días habrá opresión, como no la ha habido hasta ahora desde el comienzo de la creación que Dios hizo, y como no la habrá nunca más.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:19 |
Porque aquellos dias serán [de] afliccion, cual nunca fué desde el principio de la creacion que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:19 |
Јер ће у дане те бити невоља каква није била од почетка створења које је Бог створио до сад, и неће ни бити.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:19 |
Јер ће у дане те бити невоља какова није била од почетка створења које је Бог створио досад, и неће ни бити.
|
|
Mark
|
StatResG
|
13:19 |
Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη, ἀπʼ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ ˚Θεὸς, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
|
|
Mark
|
Swahili
|
13:19 |
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki ambayo haijatokea tangu Mungu alipoumba ulimwengu mpaka leo, wala haitatokea tena.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
13:19 |
Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
13:19 |
För i de dagarna ska det bli en sådan nöd att något liknande aldrig förekommit från det att Gud i begynnelsen skapade världen och ända fram till nu, och inte heller ska komma.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:19 |
Ty i de dagar varder sådana bedröfrelse, att slik hafver icke varit, ifrå kreaturens begynnelse, dem Gud skapat hafver, intill nu; och ej heller varder.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:19 |
Ty i de dagar varder sådana bedröfvelse, att slik hafver icke varit, ifrå kreaturens begynnelse, dem Gud skapat hafver, intill nu; och ej heller varder.
|
|
Mark
|
TNT
|
13:19 |
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεός, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.
|
|
Mark
|
TR
|
13:19 |
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:19 |
Sapagka't ang mga araw na yaon ay magiging kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng paglalang na nilikha ng Dios hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.
|
|
Mark
|
Tausug
|
13:19 |
Karna' in kabinsanaan dumatung yan sangat tuud makalap dayn ha katān kabinsanaan bakas kiyalabayan sin manga mānusiya', dayn ha tagna' kapapanjari sin Tuhan sin dunya sampay pa waktu bihaun ini. Iban wayruun na kabinsanaan makasibu' ha yan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:19 |
ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากอย่างที่ไม่เคยมี ตั้งแต่พระเจ้าทรงสร้างโลกมาจนถึงเวลานี้ และจะไม่มีต่อไปอีกเลย
|
|
Mark
|
Tisch
|
13:19 |
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως, ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:19 |
Long wanem, long ol dispela de taim bilong kisim hevi bai stap, kain olsem i no bin stap long stat bilong ol dispela samting God i kamapim long nating inap long dispela taim nau, na tu em bai i no inap stap.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
13:19 |
O günler çok sıkıntılı olacak. Allah dünyayı yaratalı bu kadar sıkıntı olmamış, olmayacaktır. O kadar kötüsü de bir daha görülmeyecek.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
13:19 |
Çünkü o günlerde öyle bir sıkıntı olacak ki, Tanrı'nın var ettiği yaratılışın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:19 |
Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:19 |
Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.
|
|
Mark
|
Uma
|
13:19 |
Apa' nto'u toe mpai' rata pesesa' to ko'ia ria hangkania jadi' ngkai lomo' -na Alata'ala mpajadi' dunia' rata tempo tohe'i, pai' uma wo'o-pi-hawo mpai' ria jadi' hi eo boko' -na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:19 |
کیونکہ اُن دنوں میں ایسی مصیبت ہو گی کہ دنیا کی تخلیق سے آج تک دیکھنے میں نہ آئی ہو گی۔ اِس قسم کی مصیبت بعد میں بھی کبھی نہیں آئے گی۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:19 |
क्योंकि उन दिनों में ऐसी मुसीबत होगी कि दुनिया की तख़लीक़ से आज तक देखने में न आई होगी। इस क़िस्म की मुसीबत बाद में भी कभी नहीं आएगी।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:19 |
Kyoṅki un dinoṅ meṅ aisī musībat hogī ki duniyā kī taḳhlīq se āj tak deḳhne meṅ na āī hogī. Is qism kī musībat bād meṅ bhī kabhī nahīṅ āegī.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
13:19 |
Чүнки у күнләрдики балаю-апәтләр Худа аләмни яратқандин бу ян көрүлүп бақмиған, кәлгүсидиму көрүлмәйду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:19 |
Vì những ngày đó sẽ là những ngày gian nan đến mức từ lúc khởi đầu, khi Thiên Chúa tạo thành vạn vật cho đến bây giờ, chưa khi nào xảy ra và sẽ không còn xảy ra như vậy nữa.
|
|
Mark
|
Viet
|
13:19 |
Vì trong những ngày ấy có tại nạn, đến nỗi từ ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất cho đến bây giờ chưa hề có như vậy, và về sau cũng sẽ chẳng hề có nữa.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
13:19 |
Vào những ngày đó sẽ có hoạn nạn mà từ thuở ban đầu, tức từ lúc Đức Chúa Trời sáng tạo vũ trụ cho đến bây giờ chưa hề có như vậy, và sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
|
|
Mark
|
WHNU
|
13:19 |
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:19 |
achos bryd hynny bydd argyfwng gwaeth nag unrhyw beth welwyd erioed o'r blaen – ers i Dduw greu'r byd! A fydd dim byd tebyg yn y dyfodol chwaith!
|
|
Mark
|
Wulfila
|
13:19 |
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌻𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍃𐍅𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀 𐌲𐌿𐌸, 𐌿𐌽𐌳 𐌷𐌹𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:19 |
But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be.
|
|
Mark
|
f35
|
13:19 |
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:19 |
Sabab ya kabinasahan patumbuk ma masa sinōng ilu,” yuk si Isa, “akalap gi' bisana min kabinasahan kamemon bay kalabayan manusiya' sangay min waktu kapamapanjari dunya e' Tuhan, sampay ni waktu itu. Maka mbal isab kabalikan.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:19 |
Want in die dagen zal er een verdrukking zijn, zooals er geene is geweest van het begin der schepping, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.
|