Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 13:20  And except the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark EMTV 13:20  And unless the Lord had cut short the days, no flesh would be saved; but on account of the elect, whom He chose, He cut short the days.
Mark NHEBJE 13:20  Unless Jehovah had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Mark Etheridg 13:20  And unless the Lord cut short those days, no flesh would live; but on account of the elect whom he hath chosen, those days he hath cut short.
Mark ABP 13:20  And unless the Lord cut short the days, not would [3have escaped 1any 2flesh]; but on account of the chosen ones whom he chose, he cut short the days.
Mark NHEBME 13:20  Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Mark Rotherha 13:20  And, save that the Lord hath shortened the days, no flesh should be saved; but, for the sake of the chosen of whom he hath made choice, he hath shortened the days.
Mark LEB 13:20  And if the Lord had not shortened the days, ⌞no human being would be saved⌟. But for the sake of the elect, whom he chose, he has shortened the days.
Mark BWE 13:20  No person would be saved if the Lord did not make the time of trouble shorter. He will make it shorter for the sake of his chosen people.
Mark Twenty 13:20  And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God's own chosen People, he did limit them.
Mark ISV 13:20  If the Lord did not limit those days, no one would be saved. But for the sake of the elect whom he has chosen, he has limited those days.
Mark RNKJV 13:20  And except that יהוה had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark Jubilee2 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened those days.
Mark Webster 13:20  And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark Darby 13:20  and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
Mark OEB 13:20  And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
Mark ASV 13:20  And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days.
Mark Anderson 13:20  And unless the Lord had made those days few, no flesh could be saved: but for the sake of the elect whom he has chosen, he has made those days few.
Mark Godbey 13:20  And unless the Lord shortened those days, no flesh would be saved: but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
Mark LITV 13:20  And if the Lord had not shortened the days, not any flesh would be saved; but because of the elect whom He chose, He has shortened the days.
Mark Geneva15 13:20  And except that the Lord had shortened those dayes, no flesh shoulde be saued: but for the elects sake, which he hath chosen, he hath shortened those dayes.
Mark Montgome 13:20  And had not the Lord cut short those days, not a single person would escape; but for the elect’s sake whom he has chosen, he has cut them short.
Mark CPDV 13:20  And unless the Lord had shortened the days, no flesh would be saved. But, for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days.
Mark Weymouth 13:20  and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days.
Mark LO 13:20  Had the Lord assigned it a long duration, no soul could escape; but for the sake of the people whom he had elected, he has made its duration the shorter.
Mark Common 13:20  And if the Lord had not shortened those days, no flesh would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
Mark BBE 13:20  And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
Mark Worsley 13:20  And if the Lord did not shorten those days, none could escape: but for the sake of the elect, whom He hath chosen, He hath shortened those days.
Mark DRC 13:20  And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark Haweis 13:20  And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days.
Mark GodsWord 13:20  If the Lord does not reduce that time, no one will be saved. But those days will be reduced because of those whom God has chosen.
Mark Tyndale 13:20  And excepte yt the Lorde shuld shorten those dayes no ma shuld be saved. But for the electes sake which he hath chosen he hath shortened those dayes.
Mark KJVPCE 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark NETfree 13:20  And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.
Mark RKJNT 13:20  And unless the Lord had shortened those days, no one would be saved: but for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days.
Mark AFV2020 13:20  And unless the Lord had limited the days, no flesh would be saved; but for the sake of the elect, whom He has chosen, He has limited the days.
Mark NHEB 13:20  Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Mark OEBcth 13:20  And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
Mark NETtext 13:20  And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.
Mark UKJV 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
Mark Noyes 13:20  And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days.
Mark KJV 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark KJVA 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark AKJV 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.
Mark RLT 13:20  And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Mark OrthJBC 13:20  "And unless Hashem makes the yamim mekatzer (shortened), no one would be delivered in the Yeshu'at Eloheinu. But for the sake of the Bechirim (Chosen Ones), whom Hashem chose, he shortened the yamim.
Mark MKJV 13:20  And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved. But for the elect's sake, whom He has chosen, He has shortened the days.
Mark YLT 13:20  and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.
Mark Murdock 13:20  And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days.
Mark ACV 13:20  And unless the Lord cut short the days, no flesh would have been saved, but because of the chosen, whom he chose, he cut short the days.
Mark VulgSist 13:20  Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Mark VulgCont 13:20  Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Mark Vulgate 13:20  et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
Mark VulgHetz 13:20  Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Mark VulgClem 13:20  Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
Mark CzeBKR 13:20  A byť nebyl ukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.
Mark CzeB21 13:20  Kdyby Hospodin ty dny nezkrátil, nezachránil by se vůbec nikdo. Kvůli svým vyvoleným však ty dny zkrátil.
Mark CzeCEP 13:20  A kdyby Pán nezkrátil ty dny, nebyl by spasen žádný člověk. Ale kvůli svým vyvoleným zkrátí ty dny.
Mark CzeCSP 13:20  A kdyby Pán nezkrátil ty dny, nebylo by zachráněno žádné tělo. Ale kvůli vyvoleným, které vyvolil, zkrátil ty dny.
Mark PorBLivr 13:20  E se o Senhor não encurtasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, que escolheu, ele encurtou aqueles dias.
Mark Mg1865 13:20  Ary raha tsy nohafohezin’ ny Tompo izany andro izany, dia tsy nisy nofo hovonjena; fa noho ny olom-boafidy, izay nofidiny, dia nohafoheziny izany andro izany.
Mark CopNT 13:20  ⲟⲩⲟϩ ⳿⳿ⲉⲛⲉ ⳿ⲙⲡⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲑⲣⲉ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲁϥϫⲉϫⲉⲃ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ.
Mark FinPR 13:20  Ja ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät.
Mark NorBroed 13:20  Og hvis ikke herren forkortet dagene, ble jo intet kjød reddet; men på grunn av de utvalgte som han utvalgte, forkortet han dagene.
Mark FinRK 13:20  Ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, yksikään ihminen ei pelastuisi. Mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät.
Mark ChiSB 13:20  若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救;但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
Mark CopSahBi 13:20  ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲥⲃⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲁϥⲧⲥⲃⲕⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ
Mark ArmEaste 13:20  Եւ եթէ Աստուած այդ օրերը իր ընտրեալների համար չկարճէր, ոչ մի մարդ չէր ազատուի. բայց նա իր ընտրեալների պատճառով, - որոնց ընտրեց, - կարճեց այդ օրերը:
Mark ChiUns 13:20  若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
Mark BulVeren 13:20  И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавило нито едно създание; но заради избраните, които Той избра, Той е съкратил дните.
Mark AraSVD 13:20  وَلَوْ لَمْ يُقَصِّرِ ٱلرَّبُّ تِلْكَ ٱلْأَيَّامَ، لَمْ يَخْلُصْ جَسَدٌ. وَلَكِنْ لِأَجْلِ ٱلْمُخْتَارِينَ ٱلَّذِينَ ٱخْتَارَهُمْ، قَصَّرَ ٱلْأَيَّامَ.
Mark Shona 13:20  Dai Ishe asina kuatapudza mazuva, hakuna chero nyama yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, vaakasanangura, wakaatapudza mazuva.
Mark Esperant 13:20  Kaj se la Eternulo ne malplilongigus la tagojn, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj, kiujn Li elektis, Li malplilongigis la tagojn.
Mark BeaMRK 13:20  Kahchu atu Tikeaootli dzinee nakhasse oolai ate, atuline ootaizilon: ahwole matghachihchine tsi, yatgha-ihchilon, natya oolalon ayi dzenee.
Mark ThaiKJV 13:20  ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้ถูกเลือกสรรซึ่งพระองค์ได้ทรงเลือกไว้ พระองค์จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า
Mark BurJudso 13:20  ထိုကာလကို ဘုရားသခင်သည် တာရှည်စေလျှင်၊ အဘယ်သူမျှမလွတ်နိုင်ရာ။ ရွေးချယ်တော်မူသော သူတို့အဘို့အလိုငှါ ထိုကာလကို တိုစေတော်မူမည်။
Mark SBLGNT 13:20  καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
Mark FarTPV 13:20  اگر خداوند آن روزها را كوتاه نمی‌کرد، هیچ جانداری، جان سالم بدر نمی‌برد. امّا به‌خاطر برگزیدگان خود آن روزها را كوتاه كرده است.
Mark UrduGeoR 13:20  Aur agar Ḳhudāwand is musībat kā daurāniyā muḳhtasar na kartā to koī na bachtā. Lekin us ne apne chune huoṅ kī ḳhātir us kā daurāniyā muḳhtasar kar diyā hai.
Mark SweFolk 13:20  Om Herren inte hade förkortat den tiden skulle ingen människa bli frälst. Men för de utvaldas skull har han förkortat den tiden.
Mark TNT 13:20  καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
Mark GerSch 13:20  Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Mensch errettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
Mark TagAngBi 13:20  At malibang paikliin ng Panginoon ang mga araw, ay walang laman na makaliligtas; datapuwa't dahil sa mga hirang, na kaniyang hinirang, ay pinaikli niya ang mga araw.
Mark FinSTLK2 13:20  Ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, mikään liha ei pelastuisi, mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät.
Mark Dari 13:20  اگر خداوند آن روزها را کوتاه نمی کرد، هیچ جانداری جان سالم بدر نمی برد، اما بخاطر برگزیدگان خود آن روزها را کوتاه کرده است.
Mark SomKQA 13:20  Oo haddaan Rabbigu wakhtigaas gaabin, ninna ma uu badbaadeen, laakiin kuwuu doortay aawadood ayuu wakhtigaas u gaabshay.
Mark NorSMB 13:20  Og gjorde ’kje Herren den tidi stutt, so vart ’kje eit liv berga; men for deira skuld som han valde seg ut, hev han gjort den tidi stutt.
Mark Alb 13:20  Dhe, nëse Zoti nuk do t'i kishte shkurtuar ato ditë, asnjë i gjallë nuk do të shpëtonte; por Zoti i shkurtoi ato ditë për shkak të të zgjedhurve, që ai i zgjodhi.
Mark GerLeoRP 13:20  Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, dann würde ‹kein Mensch› gerettet werden, doch um der Erwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
Mark UyCyr 13:20  Пәрвәрдигар у күнләрни азайтмиса еди, һеч ким қутулалматти. Лекин Пәрвәрдигар у күнләрни Өзи таллиғанлири үчүн азайтқан.
Mark KorHKJV 13:20  주께서 그 날들을 짧게 하지 아니하셨더라면 어떤 육체도 구원을 받지 못할 것이로되 그분께서 자신이 택한 선택 받은 자들을 위하여 그 날들을 짧게 하셨느니라.
Mark MorphGNT 13:20  καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
Mark SrKDIjek 13:20  И да Господ не скрати дане нико не би остао; али избранијех ради, које избра, скратио је дане.
Mark Wycliffe 13:20  And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies.
Mark Mal1910 13:20  കൎത്താവു ആ നാളുകളെ ചുരുക്കീട്ടില്ല എങ്കിൽ ഒരു ജഡവും രക്ഷിക്കപ്പെടുകയില്ല. താൻ തിരഞ്ഞെടുത്ത വൃതന്മാർനിമിത്തമോ അവൻ ആ നാളുകളെ ചുരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
Mark KorRV 13:20  만일 주께서 그 날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이어늘 자기의 택하신 백성을 위하여 그 날들을 감하셨느니라
Mark Azeri 13:20  اگر رب او گونلري قيسالتماسايدي، هچ بئر ائنسان خئلاص اولا بئلمزدي. آمّا سچدئيي سچئلمئشلرئن خاطئري اوچون او گونلري قيسالتدي.
Mark GerReinh 13:20  Und wenn der Herr jene Tage nicht verkürzt hätte, so würde alles Fleisch nicht errettet; aber um der Auserwählten willen, welcher er auserwählt hat, hat er jene Tage verkürzt.
Mark SweKarlX 13:20  Och hvar Herren icke hade förkortat de dagar, vorde intet kött saligt; men för de utkorades skull, som han utkorat hafver, förkortade han dagarna.
Mark KLV 13:20  Unless the joH ghajta' shortened the jajmey, ghobe' ghab would ghaj taH toDpu'; 'ach vaD the chIch vo' the wIvpu' ones, 'Iv ghaH picked pa', ghaH shortened the jajmey.
Mark ItaDio 13:20  E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni.
Mark RusSynod 13:20  И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
Mark CSlEliza 13:20  И аще не бы Господь прекратил дний, не бы убо спаслася всяка плоть: но избранных ради, ихже избра, прекратит дни.
Mark ABPGRK 13:20  και ει μη κύριος εκολόβωσε τας ημέρας ουκ αν εσώθη πάσα σαρξ αλλά διά τους εκλεκτούς ους εξελέξατο εκολόβωσε τας ημέρας
Mark FreBBB 13:20  Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
Mark LinVB 13:20  Sókó Mokonzi akútólákí mikolo mîná té, mbele moto mǒkó abíkí té, kasi akútólí mikolo mîná mpô ya baye yě mǒkó aponí.
Mark BurCBCM 13:20  သခင်ဘုရားသည် ထိုနေ့ရက်တို့ကို မလျော့နည်းစေလျှင် မည်သည့်လူသားမျှ လွတ်မြောက်လိမ့်မည်မဟုတ်။ သို့သော် မိမိရွေးကောက်ထားတော်မူသောသူများအတွက် ကိုယ်တော်သည် ထိုနေ့ရက်များကိုလျော့နည်းစေတော်မူပြီ။-
Mark Che1860 13:20  ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᏚᎪᎳᏛᎾ ᏱᎨᏎ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ, ᎥᏝ ᎤᏇᏓᎵ ᏱᎦᏰᏥᏍᏕᎸᎮᎢ; ᎨᎦᏑᏰᏛᏍᎩᏂ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᏧᏑᏰᏛ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏚᎪᎳᏛ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ.
Mark ChiUnL 13:20  若主未減其日、則無得救者、但爲選民故、乃減其日也、
Mark VietNVB 13:20  Nếu Chúa không giảm bớt các ngày ấy, không còn một ai sống sót. Nhưng vì cớ những người được chọn, là những người Ngài đã chọn, Ngài đã giảm các ngày ấy.
Mark CebPinad 13:20  Ug kon ang gidaghanon niadtong mga adlawa wala pa pagkubsi sa Ginoo, wala untay tawong maluwas; apan tungod sa mga pinili nga iyang gipili, iyang gikubsan kadtong mga adlawa.
Mark RomCor 13:20  Şi dacă n-ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n-ar scăpa, dar le-a scurtat din pricina celor aleşi.
Mark Pohnpeia 13:20  Ahpw Kaun-o ketin kamalaulaulahr rahn ako; pwe ma e sohte pahn ketin wia met, sohte aramas emen pahn pitla. A pwehki sapwellime aramas pilipil kan, ihme e ketin kamalaulaukilahr rahn ako.
Mark HunUj 13:20  és ha az Úr nem rövidítené meg azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen halandó sem; a választottakért azonban, akiket Ő kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.”
Mark GerZurch 13:20  Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
Mark GerTafel 13:20  Und hätte der Herr die Tage nicht verkürzt, so würde kein Fleisch gerettet; aber um der Auserwählten willen, die Er auserwählt hat, hat Er die Tage verkürzt.
Mark PorAR 13:20  Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Mark DutSVVA 13:20  En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort.
Mark Byz 13:20  και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
Mark FarOPV 13:20  و اگر خداوند آن روزها را کوتاه نکردی، هیچ بشری نجات نیافتی. لیکن بجهت برگزیدگانی که انتخاب نموده است، آن ایام را کوتاه ساخت.
Mark Ndebele 13:20  Njalo uba iNkosi ibingazifinyezanga lezonsuku, bekungesindiswe nyama; kodwa ngenxa yabakhethiweyo, ebakhethileyo, izifinyezile insuku.
Mark PorBLivr 13:20  E se o Senhor não encurtasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, que escolheu, ele encurtou aqueles dias.
Mark StatResG 13:20  Καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν ˚Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. Ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
Mark SloStrit 13:20  In ko ne bi bil Gospod prikrajšal dnî, to se ne bi noben človek zveličal; ali za voljo izvoljencev, ktere je izvolil, prikrajšal je dní.
Mark Norsk 13:20  Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager.
Mark SloChras 13:20  In ko ne bi bil Gospod prikrajšal teh dni, ne bi se rešil noben človek; ali zavoljo izvoljencev, ki jih je izvolil, je prikrajšal te dni.
Mark Northern 13:20  Əgər Rəbb o günləri qısaltmasaydı, heç bir insan xilas ola bilməzdi. Amma Rəbb seçilmişlərə – Öz seçdiyi insanlara görə o günləri qısaldıb.
Mark GerElb19 13:20  Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
Mark PohnOld 13:20  Ma Kaun o sota kotin kamotola ran oko, sota uduk, me pan dorela. A pweki me pilipildar akan, me a kotin piladar, iei me a kotin kamoto kila ran oko.
Mark LvGluck8 13:20  Un ja Tas Kungs šās dienas nepaīsinātu, tad neviens netaptu izglābts; bet to izredzēto dēļ ko Viņš izredzējis, Viņš tās dienas ir paīsinājis.
Mark PorAlmei 13:20  E, se o Senhor não abreviasse aquelles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aquelles dias.
Mark ChiUn 13:20  若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
Mark SweKarlX 13:20  Och hvar Herren icke hade förkortat de dagar, vorde intet kött saligt; men för de utkorades skull, som han utkorat hafver, förkortade han dagarna.
Mark Antoniad 13:20  και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
Mark CopSahid 13:20  ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲥⲃⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲁϥⲧⲥⲃⲕⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ
Mark GerAlbre 13:20  Ja kürzte der Herr die Tage nicht ab, so würde kein Mensch errettet. Doch wegen der Auserwählten, die er sich erlesen, hat er die Tage abgekürzt.
Mark BulCarig 13:20  И ако Бог не би съкратил онези дни, не би се избавила ни една плът; но заради избраните които избра съкратил е дните.
Mark FrePGR 13:20  et si le Seigneur n'eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n'eût été sauvé ; mais à cause des élus qu'il s'est choisis Il a raccourci ces jours-là.
Mark JapDenmo 13:20  主がその日々を短くされなかったなら,肉なる者はだれも救われないだろう。だが,ご自分が選び出されたその選ばれた者たちのために,主はその日々を短くされたのだ。
Mark PorCap 13:20  E se o Senhor não abreviasse esses dias, nenhuma criatura se salvaria; mas, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou esses dias.»
Mark JapKougo 13:20  もし主がその期間を縮めてくださらないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選ばれた選民のために、その期間を縮めてくださったのである。
Mark Tausug 13:20  Na, bang lumugay in kabinsanaan yan, in mānusiya' katān mapatay. Sagawa' dayn ha sabab sin luuy sin Tuhan ha manga tau napī' niya suku', in kabinsanaan dumatung yan di' niya palugayun.
Mark GerTextb 13:20  Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzte, so würde nichts gerettet, was Fleisch heißt; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
Mark SpaPlate 13:20  Y si el Señor no hubiese acortado los días, ningún viviente escaparía; mas a causa de los escogidos que Él eligió, ha acortado esos días.
Mark Kapingam 13:20  Malaa, Dimaadua e-haga-hogoohi nia laangi aalaa; maa Mee ga-hagalee hai beelaa, deai tangada e-mouli ai. Mee e-haga-hogoohi-mai nia laangi aalaa, ne-hidi-mai i ana dama ala ne-hilihili.
Mark RusVZh 13:20  И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
Mark GerOffBi 13:20  {Und} Wenn der Herr nicht die Tage verkürzt hätte, würde absolut niemand gerettet werden, doch um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
Mark CopSahid 13:20  ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲥⲃⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲱⲛϩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲥⲱⲧⲡ ⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲁϥⲧⲥⲃⲕⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ
Mark LtKBB 13:20  Ir, jeigu Viešpats nebūtų sutrumpinęs tų dienų, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Tačiau dėl išrinktųjų, kuriuos išsirinko, Jis sutrumpino tas dienas.
Mark Bela 13:20  І калі б Гасподзь не скараціў тых дзён, дык не ўратавалася б ніякая плоць; але дзеля выбраных, якіх Ён выбраў, скароціць тыя дні.
Mark CopSahHo 13:20  ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲙ̅ⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲥⲃ̅ⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ̅ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲁⲱⲛϩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲁϥⲧⲥⲃ̅ⲕⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ
Mark BretonNT 13:20  Ha ma n'en dije ket an Aotrou berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet. Met abalamour d'ar re zibabet dilennet gantañ, en deus o berraet.
Mark GerBoLut 13:20  Und so der Herr diese Tage nicht verkurzt hatte, wurde kein Mensch selig; aber um der Auserwahlten willen, die er auserwahlet hat, hat er diese Tage verkurzt.
Mark FinPR92 13:20  Jos Herra ei olisi lyhentänyt sitä aikaa, yksikään ihminen ei säästyisi. Mutta niiden tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt sen ajan.
Mark DaNT1819 13:20  Og dersom Herren ikke forkortede de Dage, blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld, som han haver udvalgt, haver han forkortet de Dage.
Mark Uma 13:20  Aga naredehi moto mpai' Pue' Ala tempo kaparia toe, apa' ane uma naredehi tempo-na, bate uma ria haduaa to tuwu'. Jadi', apa' napoka'ahi' -ra tauna to napelihi pai' to napobagia, toe pai' naredehi mpai' tempo kaparia toe.
Mark GerLeoNA 13:20  Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, dann würde ‹kein Mensch› gerettet werden, doch um der Erwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
Mark SpaVNT 13:20  Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos dias, ninguna carne se salvaria; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos dias.
Mark Latvian 13:20  Un ja Kungs šīs dienas nesaīsinātu, neviena miesa netiktu izglābta, bet izvēlēto dēļ, kurus Viņš ir izredzējis, Viņš šīs dienas saīsinājis.
Mark SpaRV186 13:20  Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días.
Mark FreStapf 13:20  Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée ; mais à cause des élus, de ceux qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.»
Mark NlCanisi 13:20  En zo de Heer die dagen niet had verkort, geen mens bleef behouden; maar om de uitverkorenen, die Hij Zich heeft gekozen, heeft Hij die dagen verkort.
Mark GerNeUe 13:20  Wenn der Herr diese Zeit nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch gerettet werden. Seinen Auserwählten zuliebe aber hat er die Zeit verkürzt.
Mark Est 13:20  Ja kui Issand ei lühendaks neid päevi, ei pääseks ükski liha; aga äravalitute pärast, kelled Tema on ära valinud, on Ta need päevad lühendanud.
Mark UrduGeo 13:20  اور اگر خداوند اِس مصیبت کا دورانیہ مختصر نہ کرتا تو کوئی نہ بچتا۔ لیکن اُس نے اپنے چنے ہوؤں کی خاطر اُس کا دورانیہ مختصر کر دیا ہے۔
Mark AraNAV 13:20  وَلَوْلاَ أَنَّ الرَّبَّ قَدِ اخْتَصَرَ تِلْكَ الأَيَّامَ، لَمَا كَانَ أَحَدٌ مِنَ الْبَشَرِ يَنْجُو. وَلكِنَّهُ لأَجْلِ الْمُخْتَارِينَ الَّذِينَ اخْتَارَهُمْ، قَدِ اخْتَصَرَ تِلْكَ الأَيَّامَ.
Mark ChiNCVs 13:20  如果不是主减少那些日子,没有一个人可以存活;但是为了自己的选民,他必使那些日子减少。
Mark f35 13:20  και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
Mark vlsJoNT 13:20  En zoo de Heere die dagen niet verkort had, geen vleesch zou behouden worden; maar ter wille van de uitverkorenen, die Hij uitverkoren heeft, heeft Hij die dagen verkort.
Mark ItaRive 13:20  E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.
Mark Afr1953 13:20  En as die Here dié dae nie verkort het nie, sou geen vlees gered word nie; maar ter wille van die uitverkorenes wat Hy uitverkies het, het Hy dié dae verkort.
Mark RusSynod 13:20  И если бы Господь не сократил те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
Mark FreOltra 13:20  Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
Mark UrduGeoD 13:20  और अगर ख़ुदावंद इस मुसीबत का दौरानिया मुख़तसर न करता तो कोई न बचता। लेकिन उसने अपने चुने हुओं की ख़ातिर उसका दौरानिया मुख़तसर कर दिया है।
Mark TurNTB 13:20  Rab o günleri kısaltmamış olsaydı, hiç kimse kurtulamazdı. Ama Rab, seçilmiş olanlar, kendi seçtiği kişiler uğruna o günleri kısaltmıştır.
Mark DutSVV 13:20  En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort.
Mark HunKNB 13:20  És ha az Úr nem rövidítené meg azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért, akiket kiválasztott, megrövidíti azokat a napokat.
Mark Maori 13:20  Me i kahore hoki aua ra i poroa i waenga e te Ariki, e kore tetahi kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga whiriwhiri i whiriwhiria e ia, a poroa ana aua ra i waenga.
Mark sml_BL_2 13:20  Daipara kinulangan e' Tuhan t'ggol kabinasahan inān. Bang bay mbal, halam du aniya' angapin allum. Kinulangan du e' Tuhan ma sabab saga a'ana ya asal tapene'na.
Mark HunKar 13:20  És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.
Mark Viet 13:20  Nếu Chúa chẳng giảm bớt các ngày ấy, thì không có sanh vật nào được cứu; song vì cớ những kẻ Ngài đã chọn, nên Ngài đã giảm bớt các ngày ấy.
Mark Kekchi 13:20  Cui ta ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱l li Ka̱cuaˈ xrakbaleb li cutan aˈan ma̱ ani raj ta̱colekˈ. Abanan nim xrahom li Ka̱cuaˈ saˈ xbe̱neb li sicˈbileb ru xban. Joˈcan nak cuan saˈ xchˈo̱l li Ka̱cuaˈ xrakbal eb li cutan aˈan re nak teˈcolekˈ.
Mark Swe1917 13:20  Och om Herren icke förkortade den tiden, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull, för de människors skull, som han har utvalt, har han förkortat den tiden.
Mark KhmerNT 13:20  ដរាប​ណា​ព្រះអម្ចាស់​មិន​បង្រួញ​ថ្ងៃ​ទាំង​នោះ​ឲ្យ​ខ្លី​ទេ​ នោះ​គ្មាន​មនុស្ស​ណា​ម្នាក់​បាន​ទទួល​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​ឡើយ​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​បង្រួញ​ថ្ងៃ​ទាំង​នោះ​សម្រាប់​អស់​អ្នក​ដែល​ព្រះអង្គ​បាន​ជ្រើស​រើស​
Mark CroSaric 13:20  I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane."
Mark BasHauti 13:20  Eta baldin Iaunac laburtu ezpalitu egun hec, nehor ezlaite salua: baina elegitu dituen elegituacgatic, laburtu ditu egun hec.
Mark WHNU 13:20  και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
Mark VieLCCMN 13:20  Nếu Chúa không rút ngắn những ngày ấy lại, thì không ai được cứu thoát ; nhưng vì những kẻ Người đã tuyển chọn, Người đã rút ngắn những ngày ấy lại.
Mark FreBDM17 13:20  Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours-là, il n’y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu’il a élus.
Mark TR 13:20  και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
Mark HebModer 13:20  ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים׃
Mark Kaz 13:20  Егер де Жаратқан Ие бұл күндердің санын қысқартпағанда, ешбір жан құтқарыла алмас еді. Бірақ Ол Өзінің таңдап алған адамдарына бола сол кезеңді қысқартып қойған.
Mark UkrKulis 13:20  І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї.
Mark FreJND 13:20  Et si le ✶Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
Mark TurHADI 13:20  Dahası, eğer Rab o günleri kısaltmasaydı hiç kimse sağ kalamazdı. Fakat Rab o günleri seçtiği kişilerin hatırına kısaltmıştır.
Mark Wulfila 13:20  𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌴𐍃𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃.
Mark GerGruen 13:20  Und hätte der Herr die Tage nicht abgekürzt, so würde niemand gerettet werden. Doch um der Auserwählten willen, die er sich auserwählte, hat er die Tage abgekürzt.
Mark SloKJV 13:20  In razen če Gospod ne bi skrajšal teh dni, ne bi bilo rešeno nobeno meso, toda zaradi izvoljenih, ki jih je izbral, je dneve skrajšal.
Mark Haitian 13:20  Si Mèt la pa t' deside wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa t'ap sove. Men, li wete sou jou sa yo poutèt moun li chwazi pou la ak li yo.
Mark FinBibli 13:20  Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät.
Mark SpaRV 13:20  Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
Mark HebDelit 13:20  וְלוּלֵי קִצַּר יְהוָֹה אֶת־הַיָּמִים הָהֵם לֹא־יִוָּשַׁע כָּל־בָּשָׂר אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים אֲשֶׁר בָּחַר בָּם קִצַּר אֶת־הַיָּמִים׃
Mark WelBeibl 13:20  Oni bai i'r Arglwydd ei wneud yn gyfnod byr, fyddai neb yn dianc! Ond mae'n gwneud hynny er mwyn y bobl mae wedi'u dewis iddo'i hun.
Mark GerMenge 13:20  Und wenn der Herr diese Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er diese Tage verkürzt.«
Mark GreVamva 13:20  Και εάν ο Κύριος δεν ήθελε συντέμει τας ημέρας εκείνας, δεν ήθελε σωθή ουδεμία σάρξ· αλλά διά τους εκλεκτούς, τους οποίους εξέλεξε, συνέτεμε τας ημέρας.
Mark Tisch 13:20  καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
Mark UkrOgien 13:20  І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.
Mark MonKJV 13:20  Мөн тэр өдрүүдийг Эзэн богиносгоогүйсэн бол нэг ч махбод аврагдахгүй байх байсан. Харин тэр сонгосон сонгогдогсдынхоо төлөө тэр өдрүүдийг богиносгосон.
Mark SrKDEkav 13:20  И да Господ не скрати дане нико не би остао; али изабраних ради, које изабра, скратио је дане.
Mark FreCramp 13:20  Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu'il a choisis.
Mark SpaTDP 13:20  Si no fuera porque el Señor acortara esos días, no se salvaría carne alguna; pero por causa de los elegidos, que Él escogiera, Él acortará esos días.
Mark PolUGdan 13:20  A gdyby Pan nie skrócił tych dni, żadne ciało nie byłoby zbawione. Lecz ze względu na wybranych, których sobie obrał, skrócił te dni.
Mark FreGenev 13:20  Et fi le Seigneur n'euft abbregé ces jours-là, nulle perfonne ne feroit fauvée: mais il a abbregé ces jours-là, à caufe des éleus qu'il a éleus.
Mark FreSegon 13:20  Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
Mark SpaRV190 13:20  Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.
Mark Swahili 13:20  Kama Bwana asingepunguza siku hizo, hakuna binadamu ambaye angeokolewa. Lakini kwa ajili ya wateule wake, Bwana amezipunguza siku hizo.
Mark HunRUF 13:20  És ha az Úr nem rövidítette volna meg azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen halandó sem; a választottakért azonban, akiket magának kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.
Mark FreSynod 13:20  Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune créature n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
Mark DaOT1931 13:20  Og dersom Herren ikke afkortede de Dage, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han afkortet de Dage.
Mark FarHezar 13:20  و اگر خداوند آن روزها را کوتاه نمی‌کرد، هیچ بشری جان سالم به‌‌در نمی‌برد. اما به‌‌خاطر برگزیدگان، که خودْ آنها را انتخاب کرده، آن روزها را کوتاه کرده است.
Mark TpiKJPB 13:20  Na sapos long Bikpela i no bin sotim ol dispela de, i no gat wanpela bodi i stap yet long kisim bek. Tasol bilong tingim ol man God i bin makim, husat Em i bin makim, Em i bin sotim ol de.
Mark ArmWeste 13:20  Եթէ Տէրը այդ օրերը չկարճեցնէր, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց այդ օրերը կարճեցուց ընտրեալներուն համար՝ որ ընտրեց:
Mark DaOT1871 13:20  Og dersom Herren ikke afkortede de Dage, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han afkortet de Dage.
Mark JapRague 13:20  主若其日を縮め給はずは、救はるる人なからん。然れど特に選み給ひし、選まれたる人々の為に、其日を縮め給へり。
Mark ScotsGae 13:20  Agus mur a giorraicheadh an Tighearna na laithean sin, cha bhiodh duine sam bith tiaruinte: ach air son nan daoine taghte, a thagh e, giorraichidh e na laithean sin.
Mark Peshitta 13:20  ܘܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܕܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܓܒܐ ܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀
Mark FreVulgG 13:20  Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, aucune chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
Mark PolGdans 13:20  A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych.
Mark JapBungo 13:20  主その日を少くし給はずば、救はるる者 一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。
Mark Elzevir 13:20  και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
Mark GerElb18 13:20  Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.