Mark
|
RWebster
|
13:21 |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
|
Mark
|
EMTV
|
13:21 |
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there He is!' do not believe it.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:21 |
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there!' do not believe it.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:21 |
Then, if any man shall say to you, Behold, here is the Meshicha! and, Behold, (he is) there! believe not.
|
Mark
|
ABP
|
13:21 |
And then if any should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, there; do not believe it!
|
Mark
|
NHEBME
|
13:21 |
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there!' do not believe it.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:21 |
And, then, if any, unto you, say—See! Here, is the Christ! See! there, do not believe it;
|
Mark
|
LEB
|
13:21 |
“And at that time if anyone should say to you, “Behold, here is the Christ,’ ‘Behold, there he is,’ do not believe him!
|
Mark
|
BWE
|
13:21 |
‘If anyone says to you then, “Look, here is the Christ!” or, “There he is!” do not believe it.
|
Mark
|
Twenty
|
13:21 |
And at that time if any one should say to you 'Look, here is the Christ!' 'Look, there he is!',do not believe it;
|
Mark
|
ISV
|
13:21 |
“At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here is the Christ!’,I.e. the Messiah or, ‘Look! There he is!’, don't believe it.
|
Mark
|
RNKJV
|
13:21 |
And then if any man shall say to you, Lo, here is the Messiah; or, lo, he is there; believe him not:
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:21 |
And then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, [he is] there, do not believe [him];
|
Mark
|
Webster
|
13:21 |
And then, if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or lo, [he is] there; believe [him] not.
|
Mark
|
Darby
|
13:21 |
And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
|
Mark
|
OEB
|
13:21 |
“And at that time if anyone should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
|
Mark
|
ASV
|
13:21 |
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
|
Mark
|
Anderson
|
13:21 |
And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not.
|
Mark
|
Godbey
|
13:21 |
And if then one may say to you, Lo, here is Christ; or, Lo, there; believe not.
|
Mark
|
LITV
|
13:21 |
And then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Behold, there! You shall not believe.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:21 |
Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not.
|
Mark
|
Montgome
|
13:21 |
"At that time if any one tell you, ‘See, here is Christ,’ or ‘See, there he is,’ do not believe it;
|
Mark
|
CPDV
|
13:21 |
And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:21 |
"At that time if any one says to you, `See, here is the Christ!' or `See, He is there!' do not believe it.
|
Mark
|
LO
|
13:21 |
Then if any one shall say to you, Lo! the Messiah is here, or Lo! he is yonder, believe it not.
|
Mark
|
Common
|
13:21 |
Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, he is there!’ do not believe it.
|
Mark
|
BBE
|
13:21 |
And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
|
Mark
|
Worsley
|
13:21 |
And then if any shall say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, He is there, believe it not:
|
Mark
|
DRC
|
13:21 |
And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe.
|
Mark
|
Haweis
|
13:21 |
And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
|
Mark
|
GodsWord
|
13:21 |
"At that time don't believe anyone who tells you, 'Here is the Messiah!' or 'There he is!'
|
Mark
|
Tyndale
|
13:21 |
And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:21 |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
|
Mark
|
NETfree
|
13:21 |
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe him.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:21 |
And then if any man says to you, Lo, here is the Christ; or, lo, there he is; do not believe him:
|
Mark
|
AFV2020
|
13:21 |
And then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ'; or, 'Look, there is the Christ'; do not believe it.
|
Mark
|
NHEB
|
13:21 |
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there!' do not believe it.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:21 |
“And at that time if anyone should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
|
Mark
|
NETtext
|
13:21 |
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe him.
|
Mark
|
UKJV
|
13:21 |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
|
Mark
|
Noyes
|
13:21 |
And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
|
Mark
|
KJV
|
13:21 |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
|
Mark
|
KJVA
|
13:21 |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
|
Mark
|
AKJV
|
13:21 |
And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not:
|
Mark
|
RLT
|
13:21 |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:21 |
"And, then, if someone says to you, "Hinei! Here [is] the Rebbe, Melech HaMoshiach! Hinei! There!--do not have emunah in what they say.
|
Mark
|
MKJV
|
13:21 |
And then if anyone shall say to you, Lo, here is Christ! Or, lo, there! Do not believe him.
|
Mark
|
YLT
|
13:21 |
`And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
|
Mark
|
Murdock
|
13:21 |
Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.
|
Mark
|
ACV
|
13:21 |
And then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, do not believe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:21 |
Então se alguém vos disser: “Eis aqui o Cristo”; ou “ei-lo ali”, não creiais nele.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:21 |
Ary amin’ izay raha tàhiny misy olona manao aminareo hoe: Indro, etỳ Kristy, na: Indro, erỳ; aza mino ianareo.
|
Mark
|
CopNT
|
13:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲓⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⲓⲉ ϩⲁ⳿ⲙⲛⲏ⳿ⲙⲡⲉⲣⲛⲁϩϯ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:21 |
Ja jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', niin älkää uskoko.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:21 |
Og da, hvis noen skulle si til dere, Se!, her er den salvede, eller se!, der, skal dere ikke tro.
|
Mark
|
FinRK
|
13:21 |
Jos silloin joku sanoo teille: ’Katso, täällä on Kristus’ tai ’Katso, tuolla’, älkää uskoko,
|
Mark
|
ChiSB
|
13:21 |
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏!看,在那裏!你們不要相信!
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲡⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:21 |
Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ «Ահա՛ այստեղ է Քրիստոսը կամ այնտեղ», չհաւատաք.
|
Mark
|
ChiUns
|
13:21 |
那时若有人对你们说:『看哪,基督在这里』,或说:『基督在那里』,你们不要信!
|
Mark
|
BulVeren
|
13:21 |
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето, там е! – не вярвайте.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:21 |
حِينَئِذٍ إِنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ: هُوَذَا ٱلْمَسِيحُ هُنَا! أَوْ: هُوَذَا هُنَاكَ! فَلَا تُصَدِّقُوا.
|
Mark
|
Shona
|
13:21 |
Uye ipapo kana munhu achiti kwamuri: Tarirai, Kristu pano; kana: Tarirai apo; musatenda;
|
Mark
|
Esperant
|
13:21 |
Kaj tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ, Jen tie; ne kredu;
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:21 |
Kahchu ooline toowe naghahtye ate, Nea, taila Christ; koole nea, yaghitih atih; atu a Kootaghahti:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:21 |
และในเวลานั้น ถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า ‘ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่’ หรือ ‘ดูเถิด อยู่ที่โน่น’ อย่าได้เชื่อเลย
|
Mark
|
BurJudso
|
13:21 |
ထိုအခါ သူတပါးက၊ ဤအရပ်၌ ခရစ်တော်ရှိသည်၊ ထိုအရပ်၌ရှိသည်ဟုဆိုသော်လည်းမယုံကြနှင့်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:21 |
⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
|
Mark
|
FarTPV
|
13:21 |
پس اگر كسی به شما بگوید: 'نگاه كن مسیح اینجا و یا آنجاست!' باور نكنید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:21 |
Us waqt agar koī tum ko batāe, ‘Dekho, Masīh yahāṅ hai,’ yā ‘Wuh wahāṅ hai’ to us kī bāt na mānanā.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:21 |
Om någon då säger till er: Här är Messias, eller: Där är han, så tro det inte.
|
Mark
|
TNT
|
13:21 |
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἢ ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
|
Mark
|
GerSch
|
13:21 |
Und wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder: Siehe dort, so glaubet es nicht.
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:21 |
At kung magkagayon kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito, ang Cristo; o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan:
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:21 |
Jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', älkää uskoko.
|
Mark
|
Dari
|
13:21 |
پس اگر کسی به شما بگوید: «ببین مسیح این جا و یا آن جاست» باور نکنید.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:21 |
Markaas haddii nin idinku yidhaahdo, Waa kan Masiixii, ama, Waa kaas, ha rumaysanina.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:21 |
Um nokon då segjer med dykk: «Sjå her er Messias - Sjå der!» so må de ikkje tru det!
|
Mark
|
Alb
|
13:21 |
Atëherë, nëse dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu!"; ose "Éshtë atje", mos e besoni.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:21 |
wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe!, hier [ist] der Gesalbte!‘, oder: ‚Siehe!, dort!‘, dann glaubt es nicht!
|
Mark
|
UyCyr
|
13:21 |
Әгәр у чағда бири силәргә: «Қараңлар, Қутқазғучи-Мәсиһ бу йәрдә!» яки «Қараңлар, Мәсиһ әйнә у йәрдә!» десә, ишәнмәңлар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:21 |
그때에 누가 너희에게 이르되, 보라, 그리스도가 여기 있다, 하거나, 보라, 그가 저기 있다, 해도 그를 믿지 말라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:21 |
⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:21 |
Тада ако вам ко рече: ево овдје је Христос; или: ено ондје; не вјерујте.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:21 |
And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:21 |
അന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു: ഇതാ ക്രിസ്തു ഇവിടെ എന്നോ അതാ അവിടെ എന്നോ പറഞ്ഞാൽ വിശ്വസിക്കരുതു.
|
Mark
|
KorRV
|
13:21 |
그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라
|
Mark
|
Azeri
|
13:21 |
اگر او زامان کئمسه دسه: «باخ، مسئح بورادا.» و يا «باخ، اورادا!»، اونا ائنانمايين.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:21 |
Und alsdann, wenn jemand zu euch spräche: Siehe, hier ist der Messias, oder: Siehe da! so glaubet nicht!
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:21 |
När då någor ville säga till eder: Si, här är Christus; eller si, han är der; tror det intet;
|
Mark
|
KLV
|
13:21 |
vaj chugh anyone tells SoH, ‘ legh, naDev ghaH the Christ!' joq, ‘ legh, pa'!' yImev Har 'oH.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:21 |
Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:21 |
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, — не верьте.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:21 |
Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или: се, онде: не имите веры.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:21 |
και τότε εάν τις υμίν είπη ιδού ώδε ο Χριστός η ιδού εκεί μη πιστεύσητε
|
Mark
|
FreBBB
|
13:21 |
Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ;
|
Mark
|
LinVB
|
13:21 |
Sókó o ntángo êná bakoloba na bínó ‘Tálá, Krístu azalí áwa’, tǒ ‘Tálá yě kúná’, bóndima té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:21 |
ထိုကာလ၌ တစ်စုံတစ်ယောက်က ကြည့်လော့၊ ခရစ်တော်သည် ဤအရပ်တွင် ရှိသည်၊ သို့မဟုတ် ထို အရပ်တွင် ရှိသည်ဟု သင်တို့အားဆိုလျှင် မယုံကြည်ကြနှင့်။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:21 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎢᏳ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏎᎸᎭ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂ ᎦᎶᏁᏛ; ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎾᎿᎭᏂ; ᏞᏍᏗ ᎢᏦᎢᏳᏅᎩ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:21 |
時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:21 |
Lúc bấy giờ, nếu có ai bảo các con: Chúa Cứu Thế đây nầy! hay Kìa Ngài ở đó! thì đừng tin.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:21 |
Ug unya kon adunay moingon kaninyo, `Tan-awa, ania ra ang Cristo!' o `Tan-awa, atua ra siya!' ayaw gayud kamo pagtoo niini.
|
Mark
|
RomCor
|
13:21 |
Dacă vă va zice cineva atunci: ‘Iată, Hristosul este aici’ sau ‘Iată-L acolo’, să nu-l credeţi.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:21 |
“Eri, ma mehmen pahn ndahng kumwail, ‘Iet ih Mesaiao!’ de ‘Ionen ih!’-kumwail dehpa kamehlele.
|
Mark
|
HunUj
|
13:21 |
„Ha valaki akkor ezt mondja nektek: Nézd, itt a Krisztus! - vagy: Nézd, ott van! Ne higgyétek!
|
Mark
|
GerZurch
|
13:21 |
Und wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, siehe, dort, so glaubet es nicht!
|
Mark
|
GerTafel
|
13:21 |
Und wenn dann einer zu euch sagt: Siehe, hier ist Christus! oder: siehe, da ist Er, so glaubet nicht.
|
Mark
|
PorAR
|
13:21 |
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:21 |
En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet.
|
Mark
|
Byz
|
13:21 |
τοτε και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευετε
|
Mark
|
FarOPV
|
13:21 |
«پس هرگاه کسی به شما گوید اینک مسیح در اینجاست یا اینک در آنجا، باور مکنید.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:21 |
Langalesosikhathi nxa umuntu esithi kini: Khangelani, nangu uKristu; kumbe: Khangelani, ulaphayana; lingakholwa;
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:21 |
Então se alguém vos disser: “Eis aqui o Cristo”; ou “ei-lo ali”, não creiais nele.
|
Mark
|
StatResG
|
13:21 |
Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‘Ἴδε, ὧδε ὁ ˚Χριστός’, ἢ ‘Ἴδε, ἐκεῖ’, μὴ πιστεύετε.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:21 |
In če vam tedaj kdo reče: Glej, tu je Kristus; ali: Glej, ondej je, ne verjemite.
|
Mark
|
Norsk
|
13:21 |
Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.
|
Mark
|
SloChras
|
13:21 |
In če vam tedaj kdo reče: Glej, tu je Kristus, ali: Glej, ondi je, ne verjemite.
|
Mark
|
Northern
|
13:21 |
O zaman əgər kimsə sizə desə ki, “bax, Məsih buradadır” yaxud da “bax, oradadır”, inanmayın.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:21 |
Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht.
|
Mark
|
PohnOld
|
13:21 |
Ma meamen indai ong komail ni ansau o: Kilang, iet et Kristus! De ionen! Der kamelele.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:21 |
Un ja kas tanī laikā uz jums sacīs: redzi, še ir Kristus, jeb redzi, tur Viņš ir; tad neticiet.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:21 |
E então, se alguem vos disser: Eis aqui está o Christo: ou, Eil-o ali está: não o acrediteis.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:21 |
那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信!
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:21 |
När då någor ville säga till eder: Si, här är Christus; eller si, han är der; tror det intet;
|
Mark
|
Antoniad
|
13:21 |
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος ιδου εκει μη πιστευετε
|
Mark
|
CopSahid
|
13:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲡⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:21 |
Wenn euch dann einer sagt: 'Der Messias ist hier oder dort!', so glaubt es nicht!
|
Mark
|
BulCarig
|
13:21 |
И тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или ,Ето, там, не вервайте;
|
Mark
|
FrePGR
|
13:21 |
Et alors si quelqu'un vous dit : « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:21 |
その時,だれかがあなた方に,『見よ,ここにキリストがいる!』とか,『見よ,あそこだ!』などと告げても,それを信じてはいけない。
|
Mark
|
PorCap
|
13:21 |
«Então, se alguém vos disser: ‘Aqui está o Messias’ ou: ‘Ei-lo ali’, não acrediteis;
|
Mark
|
JapKougo
|
13:21 |
そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、『見よ、あそこにいる』と言っても、それを信じるな。
|
Mark
|
Tausug
|
13:21 |
“Lāgi', ha waktu da isab yan,” laung hi Īsa, “bang awn imiyan kaniyu, ‘Huy! kitaa niyu ba, yari na in Almasi,’ atawa, ‘Huy! kitaa niyu ba, yadtu siya didtu!’, ayaw kamu magkahagad.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:21 |
Und hierauf, wenn man zu euch sagt: siehe hier ist der Christus, siehe da, so glaubt es nicht.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:21 |
“Tangada ma-ga-helekai-adu gi goodou, boloo, ‘Deenei di Mesaia!’ be, ‘Deelaa a-Mee!’ goodou hudee hagadonu-ina a-mee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:21 |
Entonces, si os dicen: «Helo a Cristo aquí o allí», no lo creáis.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:21 |
Тогда, если кто вам скажет: "вот, здесь Христос", или: "вот, там", - не верьте.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:21 |
{Und} Sagt dann einer zu euch: »{Siehe} Hier [ist] der Christus!« oder {Siehe} dort [ist er]! - glaubt [es] nicht,
|
Mark
|
CopSahid
|
13:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲡⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
13:21 |
Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’, – netikėkite,
|
Mark
|
Bela
|
13:21 |
Тады, калі хто вам скажа: "вось, тут Хрыстосё, альбо: ёвунь, там", - ня верце.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:21 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛ̅ⲡⲓⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
Mark
|
BretonNT
|
13:21 |
Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe: Aze, na gredit ket.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:21 |
Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:21 |
"Jos joku sanoo teille: 'Täällä on Messias', tai: 'Katso, Messias on tuolla', älkää uskoko.
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:21 |
Og naar Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller see der! da skulle I ikke troe det.
|
Mark
|
Uma
|
13:21 |
"Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Hilo, ohe'e-i mai Magau' Topetolo',' neo' nipangalai'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:21 |
Und wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe!, hier [ist] der Gesalbte! Siehe, dort!‘, dann glaubt es nicht!
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:21 |
Y entónces si alguno os dijere: Hé aquí, aquí está el Cristo; ó hé aquí, allí [está], no [le] creais;
|
Mark
|
Latvian
|
13:21 |
Un ja kāds tad jums sacīs: Lūk, še ir Kristus, lūk, tur, tad neticiet!
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:21 |
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o he aquí, allí está, no le creáis;
|
Mark
|
FreStapf
|
13:21 |
«Si l'on vous dit alors : «Voyez! le Christ est ici !» ou : «Voyez! il est là!» ne le croyez pas.
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:21 |
Als dan iemand u zegt: Zie, hier is de Christus; zie, Hij is ginds; gelooft het niet.
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:21 |
Wenn dann jemand zu euch sagt: 'Schaut her, da ist der Messias!' oder: 'Seht, er ist dort!', so glaubt es nicht!
|
Mark
|
Est
|
13:21 |
Ja kui siis keegi teile ütleb: "Vaata, siin on Kristus, vaata seal!" ärge uskuge.
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:21 |
اُس وقت اگر کوئی تم کو بتائے، ’دیکھو، مسیح یہاں ہے،‘ یا ’وہ وہاں ہے‘ تو اُس کی بات نہ ماننا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:21 |
فَإِنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ عِنْدَئِذٍ: هَا إِنَّ الْمَسِيحَ هُنَا! أَوْ: هَا هُوَ هُنَاكَ! فَلاَ تُصَدِّقُوا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:21 |
那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
|
Mark
|
f35
|
13:21 |
τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος ιδου εκει μη πιστευσητε
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:21 |
En als iemand dan tot ulieden zal zeggen: Zie hier, de Christus! — zie daar! — gelooft het niet.
|
Mark
|
ItaRive
|
13:21 |
E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
|
Mark
|
Afr1953
|
13:21 |
En as iemand dán vir julle sê: Kyk, hier is die Christus! of: Kyk, daar! — moet dit nie glo nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:21 |
Тогда, если кто вам скажет: „Вот здесь Христос“, или: „Вот там“, – не верьте.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:21 |
«Si l'on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:21 |
उस वक़्त अगर कोई तुमको बताए, ‘देखो, मसीह यहाँ है,’ या ‘वह वहाँ है’ तो उस की बात न मानना।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:21 |
Eğer o zaman biri size, ‘İşte Mesih burada’, ya da, ‘İşte şurada’ derse, inanmayın.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:21 |
En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:21 |
Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus, íme, amott’, ne higgyétek.
|
Mark
|
Maori
|
13:21 |
Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; Na, tera: kaua e whakaponohia:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:21 |
“Na, bang ta'abut waktu ina'an-i bo' aniya' ganta' anuhuma ni ka'am, yuk-i, ‘Nda'unbi! Itiya' na Al-Masi,’ atawa, ‘Ina'an na iya maina'an,’ da'a to'ongan kahagarunbi.
|
Mark
|
HunKar
|
13:21 |
Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.
|
Mark
|
Viet
|
13:21 |
Khi ấy, dầu có ai bảo các ngươi rằng: Kìa, Ðấng Christ ở đây, hay là Ngài ở đó, thì chớ tin.
|
Mark
|
Kekchi
|
13:21 |
Joˈcan nak ani ta̱yehok e̱re, “Cueˈ li Cristo”, malaj, “leˈ cuan li Cristo”, me̱pa̱b li cˈaˈru teˈxye.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:21 |
Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:21 |
នៅពេលនោះ ប្រសិនបើមាននរណាម្នាក់ប្រាប់អ្នកថា៖ «មើលនែ! ព្រះគ្រិស្ដនៅទីនេះ ព្រះគ្រិស្ដនៅទីនោះ» ចូរកុំជឿឲ្យសោះ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:21 |
Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte.
|
Mark
|
BasHauti
|
13:21 |
Eta orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo, Hará han: ezalbeitzineçate sinhets.
|
Mark
|
WHNU
|
13:21 |
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Bấy giờ, nếu có ai bảo anh em : Này, Đấng Ki-tô ở đây ! Kìa, Đấng Ki-tô ở đó !, anh em đừng có tin.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:21 |
Et alors si quelqu’un vous dit : voici, le Christ est ici ; ou voici, il est là, ne le croyez point.
|
Mark
|
TR
|
13:21 |
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε
|
Mark
|
HebModer
|
13:21 |
ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:21 |
Сол кезде біреу сендерге: «Міне, Мәсіх мұнда!» немесе «Әне, Ол анда!» десе, иланбаңдар!
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:21 |
І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.
|
Mark
|
FreJND
|
13:21 |
Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
|
Mark
|
TurHADI
|
13:21 |
“O günlerde biri size, ‘İşte Mesih burada!’ ya da ‘İşte şurada’ derse inanmayın.
|
Mark
|
Wulfila
|
13:21 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹: 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐌴𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸;
|
Mark
|
GerGruen
|
13:21 |
Wenn dann jemand zu euch sagt: 'Siehe, hier ist Christus.' 'Siehe, dort.' Glaubt es nicht!
|
Mark
|
SloKJV
|
13:21 |
In če vam katerikoli človek tedaj reče: ‚Glej! Tukaj je Kristus‘ ali: ‚Glej, tam je,‘ mu ne verjemite.
|
Mark
|
Haitian
|
13:21 |
Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Gade, men li lòt bò a, pa kwè li.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:21 |
Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:21 |
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:21 |
וְאָז אִם־יֹאמַר אִישׁ אֲלֵיכֶם הִנֵּה־פֹה הַמָּשִׁיחַ אוֹ הִנֵּהוּ שָׁם אַל־תַּאֲמִינוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:21 |
Felly, os bydd rhywun yn dweud, ‘Edrych! Hwn ydy'r Meseia!’ neu, ‘Edrych! Dacw fe!’ peidiwch credu'r peth.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:21 |
»Wenn alsdann jemand zu euch sagt: ›Seht, hier ist Christus; seht, dort ist er!‹, so glaubt es nicht!
|
Mark
|
GreVamva
|
13:21 |
Και τότε εάν τις είπη προς υμάς, Ιδού, εδώ είναι ο Χριστός, ή, Ιδού, εκεί, μη πιστεύσητε.
|
Mark
|
Tisch
|
13:21 |
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:21 |
Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:21 |
Түүнчлэн хэрэв хэн нэгэн та нарт, Ажигтун, Христ энд байна. Эсвэл, Ажигтун, тэр тэнд байна гэж хэлбэл бүү итгэ.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:21 |
Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:21 |
Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:21 |
Entonces si alguien les dice, `¡Miren, aquí está Cristo!´ o, `¡Miren, ahí!´ no le crean.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:21 |
Jeśli wtedy ktoś wam powie: Oto tu jest Chrystus, albo: Oto tam jest – nie wierzcie.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:21 |
Et alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici: ou, Voici, il eft là, ne le croyez point.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:21 |
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
|
Mark
|
Swahili
|
13:21 |
"Basi mtu akiwaambieni, Tazama, Kristo yupo hapa! au Yupo pale! msimsadiki.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:21 |
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:21 |
Ha valaki akkor ezt mondja nektek: Íme, itt a Krisztus! – vagy: Íme, ott van – ne higgyétek!
|
Mark
|
FreSynod
|
13:21 |
Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou: Il est là! — ne le croyez point.
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:21 |
Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke.
|
Mark
|
FarHezar
|
13:21 |
در آن زمان، اگر کسی به شما گوید: ‹بنگر، مسیح اینجاست›، یا ‹بنگر، او آنجاست!› باور مکنید.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:21 |
Na nau sapos wanpela man bai tokim yupela, Harim, Kraist i stap hia, o, harim, Em i stap long hap. No ken bilipim em.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:21 |
Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Ահա՛ հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:21 |
Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke.
|
Mark
|
JapRague
|
13:21 |
其時汝等に向ひて、看よキリスト此處に在り、看よ彼處に在り、と云ふ者ありとも之を信ずること勿れ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:21 |
Agus an sin ma their neach sam bith ribh: Seall, tha Criosda an so, seall, tha e sin, na creidibh e.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:21 |
ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܘܗܐ ܗܪܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:21 |
Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, voici qu’il est là ; ne le croyez pas.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:21 |
A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:21 |
其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:21 |
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε
|
Mark
|
GerElb18
|
13:21 |
Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht.
|