Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 13:21  And then if any should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, there; do not believe it!
Mark ACV 13:21  And then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, do not believe.
Mark AFV2020 13:21  And then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ'; or, 'Look, there is the Christ'; do not believe it.
Mark AKJV 13:21  And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not:
Mark ASV 13:21  And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:
Mark Anderson 13:21  And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not.
Mark BBE 13:21  And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
Mark BWE 13:21  ‘If anyone says to you then, “Look, here is the Christ!” or, “There he is!” do not believe it.
Mark CPDV 13:21  And then, if anyone will have said to you: ‘Behold, here is the Christ. Behold, in that place.’ Do not believe it.
Mark Common 13:21  Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, he is there!’ do not believe it.
Mark DRC 13:21  And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe.
Mark Darby 13:21  And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
Mark EMTV 13:21  Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there He is!' do not believe it.
Mark Etheridg 13:21  Then, if any man shall say to you, Behold, here is the Meshicha! and, Behold, (he is) there! believe not.
Mark Geneva15 13:21  Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not.
Mark Godbey 13:21  And if then one may say to you, Lo, here is Christ; or, Lo, there; believe not.
Mark GodsWord 13:21  "At that time don't believe anyone who tells you, 'Here is the Messiah!' or 'There he is!'
Mark Haweis 13:21  And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not.
Mark ISV 13:21  “At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here is the Christ!’,I.e. the Messiah or, ‘Look! There he is!’, don't believe it.
Mark Jubilee2 13:21  And then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, [he is] there, do not believe [him];
Mark KJV 13:21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mark KJVA 13:21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mark KJVPCE 13:21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mark LEB 13:21  “And at that time if anyone should say to you, “Behold, here is the Christ,’ ‘Behold, there he is,’ do not believe him!
Mark LITV 13:21  And then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Behold, there! You shall not believe.
Mark LO 13:21  Then if any one shall say to you, Lo! the Messiah is here, or Lo! he is yonder, believe it not.
Mark MKJV 13:21  And then if anyone shall say to you, Lo, here is Christ! Or, lo, there! Do not believe him.
Mark Montgome 13:21  "At that time if any one tell you, ‘See, here is Christ,’ or ‘See, there he is,’ do not believe it;
Mark Murdock 13:21  Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.
Mark NETfree 13:21  Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe him.
Mark NETtext 13:21  Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe him.
Mark NHEB 13:21  Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there!' do not believe it.
Mark NHEBJE 13:21  Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there!' do not believe it.
Mark NHEBME 13:21  Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there!' do not believe it.
Mark Noyes 13:21  And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
Mark OEB 13:21  “And at that time if anyone should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
Mark OEBcth 13:21  “And at that time if anyone should say to you ‘Look, here is the Christ!’ ‘Look, there he is!’, do not believe it;
Mark OrthJBC 13:21  "And, then, if someone says to you, "Hinei! Here [is] the Rebbe, Melech HaMoshiach! Hinei! There!--do not have emunah in what they say.
Mark RKJNT 13:21  And then if any man says to you, Lo, here is the Christ; or, lo, there he is; do not believe him:
Mark RLT 13:21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mark RNKJV 13:21  And then if any man shall say to you, Lo, here is the Messiah; or, lo, he is there; believe him not:
Mark RWebster 13:21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mark Rotherha 13:21  And, then, if any, unto you, say—See! Here, is the Christ! See! there, do not believe it;
Mark Twenty 13:21  And at that time if any one should say to you 'Look, here is the Christ!' 'Look, there he is!',do not believe it;
Mark Tyndale 13:21  And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not.
Mark UKJV 13:21  And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
Mark Webster 13:21  And then, if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or lo, [he is] there; believe [him] not.
Mark Weymouth 13:21  "At that time if any one says to you, `See, here is the Christ!' or `See, He is there!' do not believe it.
Mark Worsley 13:21  And then if any shall say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, He is there, believe it not:
Mark YLT 13:21  `And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;
Mark VulgClem 13:21  Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
Mark VulgCont 13:21  Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic: ne credideritis.
Mark VulgHetz 13:21  Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
Mark VulgSist 13:21  Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
Mark Vulgate 13:21  et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Mark CzeB21 13:21  Kdyby tehdy někdo řekl: ‚Hle, Mesiáš je tu!‘ anebo ‚Pohleďte, tam je!‘ nevěřte.
Mark CzeBKR 13:21  A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj, teď jest Kristus, aneb aj, tamto, nevěřte.
Mark CzeCEP 13:21  A tehdy, řekne-li vám někdo: ‚Hle, tu je Mesiáš, hle tam‘, nevěřte!
Mark CzeCSP 13:21  A tehdy, když by vám někdo řekl: Hle, zde je Kristus!, [nebo:] Hle, tam!, nevěřte.
Mark ABPGRK 13:21  και τότε εάν τις υμίν είπη ιδού ώδε ο Χριστός η ιδού εκεί μη πιστεύσητε
Mark Afr1953 13:21  En as iemand dán vir julle sê: Kyk, hier is die Christus! of: Kyk, daar! — moet dit nie glo nie.
Mark Alb 13:21  Atëherë, nëse dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu!"; ose "Éshtë atje", mos e besoni.
Mark Antoniad 13:21  και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος ιδου εκει μη πιστευετε
Mark AraNAV 13:21  فَإِنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ عِنْدَئِذٍ: هَا إِنَّ الْمَسِيحَ هُنَا! أَوْ: هَا هُوَ هُنَاكَ! فَلاَ تُصَدِّقُوا.
Mark AraSVD 13:21  حِينَئِذٍ إِنْ قَالَ لَكُمْ أَحَدٌ: هُوَذَا ٱلْمَسِيحُ هُنَا! أَوْ: هُوَذَا هُنَاكَ! فَلَا تُصَدِّقُوا.
Mark ArmEaste 13:21  Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ «Ահա՛ այստեղ է Քրիստոսը կամ այնտեղ», չհաւատաք.
Mark ArmWeste 13:21  Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Ահա՛ հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք:
Mark Azeri 13:21  اگر او زامان کئمسه دسه: «باخ، مسئح بورادا.» و يا «باخ، اورادا!»، اونا ائنانمايين.
Mark BasHauti 13:21  Eta orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo, Hará han: ezalbeitzineçate sinhets.
Mark BeaMRK 13:21  Kahchu ooline toowe naghahtye ate, Nea, taila Christ; koole nea, yaghitih atih; atu a Kootaghahti:
Mark Bela 13:21  Тады, калі хто вам скажа: "вось, тут Хрыстосё, альбо: ёвунь, там", - ня верце.
Mark BretonNT 13:21  Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe: Aze, na gredit ket.
Mark BulCarig 13:21  И тогаз ако ви рече некой: Ето тука е Христос, или ,Ето, там, не вервайте;
Mark BulVeren 13:21  Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето, там е! – не вярвайте.
Mark BurCBCM 13:21  ထိုကာလ၌ တစ်စုံတစ်ယောက်က ကြည့်လော့၊ ခရစ်တော်သည် ဤအရပ်တွင် ရှိသည်၊ သို့မဟုတ် ထို အရပ်တွင် ရှိသည်ဟု သင်တို့အားဆိုလျှင် မယုံကြည်ကြနှင့်။-
Mark BurJudso 13:21  ထိုအခါ သူတပါးက၊ ဤအရပ်၌ ခရစ်တော်ရှိသည်၊ ထိုအရပ်၌ရှိသည်ဟုဆိုသော်လည်းမယုံကြနှင့်။
Mark Byz 13:21  τοτε και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευετε
Mark CSlEliza 13:21  Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или: се, онде: не имите веры.
Mark CebPinad 13:21  Ug unya kon adunay moingon kaninyo, `Tan-awa, ania ra ang Cristo!' o `Tan-awa, atua ra siya!' ayaw gayud kamo pagtoo niini.
Mark Che1860 13:21  ᎿᎭᏉᏃ ᎢᏳ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏎᎸᎭ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏂ ᎦᎶᏁᏛ; ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎾᎿᎭᏂ; ᏞᏍᏗ ᎢᏦᎢᏳᏅᎩ;
Mark ChiNCVs 13:21  那时,如果有人对你们说:‘看哪,基督在这里!看哪,他在那里!’你们不要信。
Mark ChiSB 13:21  那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏!看,在那裏!你們不要相信!
Mark ChiUn 13:21  那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信!
Mark ChiUnL 13:21  時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
Mark ChiUns 13:21  那时若有人对你们说:『看哪,基督在这里』,或说:『基督在那里』,你们不要信!
Mark CopNT 13:21  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲓⲥ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁ⳿ⲙⲛⲁⲓ ⲓⲉ ϩⲁ⳿ⲙⲛⲏ⳿ⲙⲡⲉⲣⲛⲁϩϯ.
Mark CopSahBi 13:21  ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲡⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
Mark CopSahHo 13:21  ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛ̅ⲡⲓⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
Mark CopSahid 13:21  ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲡⲉⲭⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲡⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
Mark CopSahid 13:21  ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲛⲡⲓⲙⲁ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
Mark CroSaric 13:21  Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte.
Mark DaNT1819 13:21  Og naar Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller see der! da skulle I ikke troe det.
Mark DaOT1871 13:21  Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke.
Mark DaOT1931 13:21  Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke.
Mark Dari 13:21  پس اگر کسی به شما بگوید: «ببین مسیح این جا و یا آن جاست» باور نکنید.
Mark DutSVV 13:21  En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet.
Mark DutSVVA 13:21  En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet.
Mark Elzevir 13:21  και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε
Mark Esperant 13:21  Kaj tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ, Jen tie; ne kredu;
Mark Est 13:21  Ja kui siis keegi teile ütleb: "Vaata, siin on Kristus, vaata seal!" ärge uskuge.
Mark FarHezar 13:21  در آن زمان، اگر کسی به شما گوید: ‹بنگر، مسیح اینجاست›، یا ‹بنگر، او آنجاست!› باور مکنید.
Mark FarOPV 13:21  «پس هرگاه کسی به شما گوید اینک مسیح در اینجاست یا اینک در آنجا، باور مکنید.
Mark FarTPV 13:21  پس اگر كسی به شما بگوید: 'نگاه كن مسیح اینجا و یا آنجاست!' باور نكنید.
Mark FinBibli 13:21  Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko.
Mark FinPR 13:21  Ja jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', niin älkää uskoko.
Mark FinPR92 13:21  "Jos joku sanoo teille: 'Täällä on Messias', tai: 'Katso, Messias on tuolla', älkää uskoko.
Mark FinRK 13:21  Jos silloin joku sanoo teille: ’Katso, täällä on Kristus’ tai ’Katso, tuolla’, älkää uskoko,
Mark FinSTLK2 13:21  Jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', älkää uskoko.
Mark FreBBB 13:21  Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ;
Mark FreBDM17 13:21  Et alors si quelqu’un vous dit : voici, le Christ est ici ; ou voici, il est là, ne le croyez point.
Mark FreCramp 13:21  Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
Mark FreGenev 13:21  Et alors fi quelqu'un vous dit, Voici, le Chrift eft ici: ou, Voici, il eft là, ne le croyez point.
Mark FreJND 13:21  Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
Mark FreOltra 13:21  «Si l'on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
Mark FrePGR 13:21  Et alors si quelqu'un vous dit : « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas ;
Mark FreSegon 13:21  Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Mark FreStapf 13:21  «Si l'on vous dit alors : «Voyez! le Christ est ici !» ou : «Voyez! il est là!» ne le croyez pas.
Mark FreSynod 13:21  Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou: Il est là! — ne le croyez point.
Mark FreVulgG 13:21  Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, voici qu’il est là ; ne le croyez pas.
Mark GerAlbre 13:21  Wenn euch dann einer sagt: 'Der Messias ist hier oder dort!', so glaubt es nicht!
Mark GerBoLut 13:21  Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
Mark GerElb18 13:21  Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht.
Mark GerElb19 13:21  Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht.
Mark GerGruen 13:21  Wenn dann jemand zu euch sagt: 'Siehe, hier ist Christus.' 'Siehe, dort.' Glaubt es nicht!
Mark GerLeoNA 13:21  Und wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe!, hier [ist] der Gesalbte! Siehe, dort!‘, dann glaubt es nicht!
Mark GerLeoRP 13:21  wenn dann jemand zu euch sagt: ‚Siehe!, hier [ist] der Gesalbte!‘, oder: ‚Siehe!, dort!‘, dann glaubt es nicht!
Mark GerMenge 13:21  »Wenn alsdann jemand zu euch sagt: ›Seht, hier ist Christus; seht, dort ist er!‹, so glaubt es nicht!
Mark GerNeUe 13:21  Wenn dann jemand zu euch sagt: 'Schaut her, da ist der Messias!' oder: 'Seht, er ist dort!', so glaubt es nicht!
Mark GerOffBi 13:21  {Und} Sagt dann einer zu euch: »{Siehe} Hier [ist] der Christus!« oder {Siehe} dort [ist er]! - glaubt [es] nicht,
Mark GerReinh 13:21  Und alsdann, wenn jemand zu euch spräche: Siehe, hier ist der Messias, oder: Siehe da! so glaubet nicht!
Mark GerSch 13:21  Und wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder: Siehe dort, so glaubet es nicht.
Mark GerTafel 13:21  Und wenn dann einer zu euch sagt: Siehe, hier ist Christus! oder: siehe, da ist Er, so glaubet nicht.
Mark GerTextb 13:21  Und hierauf, wenn man zu euch sagt: siehe hier ist der Christus, siehe da, so glaubt es nicht.
Mark GerZurch 13:21  Und wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, siehe, dort, so glaubet es nicht!
Mark GreVamva 13:21  Και τότε εάν τις είπη προς υμάς, Ιδού, εδώ είναι ο Χριστός, ή, Ιδού, εκεί, μη πιστεύσητε.
Mark Haitian 13:21  Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Gade, men li lòt bò a, pa kwè li.
Mark HebDelit 13:21  וְאָז אִם־יֹאמַר אִישׁ אֲלֵיכֶם הִנֵּה־פֹה הַמָּשִׁיחַ אוֹ הִנֵּהוּ שָׁם אַל־תַּאֲמִינוּ׃
Mark HebModer 13:21  ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו׃
Mark HunKNB 13:21  Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus, íme, amott’, ne higgyétek.
Mark HunKar 13:21  Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.
Mark HunRUF 13:21  Ha valaki akkor ezt mondja nektek: Íme, itt a Krisztus! – vagy: Íme, ott van – ne higgyétek!
Mark HunUj 13:21  „Ha valaki akkor ezt mondja nektek: Nézd, itt a Krisztus! - vagy: Nézd, ott van! Ne higgyétek!
Mark ItaDio 13:21  Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate.
Mark ItaRive 13:21  E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
Mark JapBungo 13:21  其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
Mark JapDenmo 13:21  その時,だれかがあなた方に,『見よ,ここにキリストがいる!』とか,『見よ,あそこだ!』などと告げても,それを信じてはいけない。
Mark JapKougo 13:21  そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、『見よ、あそこにいる』と言っても、それを信じるな。
Mark JapRague 13:21  其時汝等に向ひて、看よキリスト此處に在り、看よ彼處に在り、と云ふ者ありとも之を信ずること勿れ。
Mark KLV 13:21  vaj chugh anyone tells SoH, ‘ legh, naDev ghaH the Christ!' joq, ‘ legh, pa'!' yImev Har 'oH.
Mark Kapingam 13:21  “Tangada ma-ga-helekai-adu gi goodou, boloo, ‘Deenei di Mesaia!’ be, ‘Deelaa a-Mee!’ goodou hudee hagadonu-ina a-mee.
Mark Kaz 13:21  Сол кезде біреу сендерге: «Міне, Мәсіх мұнда!» немесе «Әне, Ол анда!» десе, иланбаңдар!
Mark Kekchi 13:21  Joˈcan nak ani ta̱yehok e̱re, “Cueˈ li Cristo”, malaj, “leˈ cuan li Cristo”, me̱pa̱b li cˈaˈru teˈxye.
Mark KhmerNT 13:21  នៅ​ពេល​នោះ​ ប្រសិន​បើ​មាន​នរ​ណា​ម្នាក់​ប្រាប់​អ្នក​ថា៖​ «មើល​នែ!​ ​ព្រះគ្រិស្ដ​នៅ​ទីនេះ​ ព្រះគ្រិស្ដ​នៅ​ទី​នោះ»​ ចូរ​កុំ​ជឿ​ឲ្យ​សោះ​
Mark KorHKJV 13:21  그때에 누가 너희에게 이르되, 보라, 그리스도가 여기 있다, 하거나, 보라, 그가 저기 있다, 해도 그를 믿지 말라.
Mark KorRV 13:21  그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라
Mark Latvian 13:21  Un ja kāds tad jums sacīs: Lūk, še ir Kristus, lūk, tur, tad neticiet!
Mark LinVB 13:21  Sókó o ntángo êná bakoloba na bínó ‘Tálá, Krístu azalí áwa’, tǒ ‘Tálá yě kúná’, bóndima té.
Mark LtKBB 13:21  Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’, – netikėkite,
Mark LvGluck8 13:21  Un ja kas tanī laikā uz jums sacīs: redzi, še ir Kristus, jeb redzi, tur Viņš ir; tad neticiet.
Mark Mal1910 13:21  അന്നു ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു: ഇതാ ക്രിസ്തു ഇവിടെ എന്നോ അതാ അവിടെ എന്നോ പറഞ്ഞാൽ വിശ്വസിക്കരുതു.
Mark Maori 13:21  Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; Na, tera: kaua e whakaponohia:
Mark Mg1865 13:21  Ary amin’ izay raha tàhiny misy olona manao aminareo hoe: Indro, etỳ Kristy, na: Indro, erỳ; aza mino ianareo.
Mark MonKJV 13:21  Түүнчлэн хэрэв хэн нэгэн та нарт, Ажигтун, Христ энд байна. Эсвэл, Ажигтун, тэр тэнд байна гэж хэлбэл бүү итгэ.
Mark MorphGNT 13:21  ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
Mark Ndebele 13:21  Langalesosikhathi nxa umuntu esithi kini: Khangelani, nangu uKristu; kumbe: Khangelani, ulaphayana; lingakholwa;
Mark NlCanisi 13:21  Als dan iemand u zegt: Zie, hier is de Christus; zie, Hij is ginds; gelooft het niet.
Mark NorBroed 13:21  Og da, hvis noen skulle si til dere, Se!, her er den salvede, eller se!, der, skal dere ikke tro.
Mark NorSMB 13:21  Um nokon då segjer med dykk: «Sjå her er Messias - Sjå der!» so må de ikkje tru det!
Mark Norsk 13:21  Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.
Mark Northern 13:21  O zaman əgər kimsə sizə desə ki, “bax, Məsih buradadır” yaxud da “bax, oradadır”, inanmayın.
Mark Peshitta 13:21  ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܘܗܐ ܗܪܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Mark PohnOld 13:21  Ma meamen indai ong komail ni ansau o: Kilang, iet et Kristus! De ionen! Der kamelele.
Mark Pohnpeia 13:21  “Eri, ma mehmen pahn ndahng kumwail, ‘Iet ih Mesaiao!’ de ‘Ionen ih!’-kumwail dehpa kamehlele.
Mark PolGdans 13:21  A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.
Mark PolUGdan 13:21  Jeśli wtedy ktoś wam powie: Oto tu jest Chrystus, albo: Oto tam jest – nie wierzcie.
Mark PorAR 13:21  Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis.
Mark PorAlmei 13:21  E então, se alguem vos disser: Eis aqui está o Christo: ou, Eil-o ali está: não o acrediteis.
Mark PorBLivr 13:21  Então se alguém vos disser: “Eis aqui o Cristo”; ou “ei-lo ali”, não creiais nele.
Mark PorBLivr 13:21  Então se alguém vos disser: “Eis aqui o Cristo”; ou “ei-lo ali”, não creiais nele.
Mark PorCap 13:21  «Então, se alguém vos disser: ‘Aqui está o Messias’ ou: ‘Ei-lo ali’, não acrediteis;
Mark RomCor 13:21  Dacă vă va zice cineva atunci: ‘Iată, Hristosul este aici’ sau ‘Iată-L acolo’, să nu-l credeţi.
Mark RusSynod 13:21  Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, — не верьте.
Mark RusSynod 13:21  Тогда, если кто вам скажет: „Вот здесь Христос“, или: „Вот там“, – не верьте.
Mark RusVZh 13:21  Тогда, если кто вам скажет: "вот, здесь Христос", или: "вот, там", - не верьте.
Mark SBLGNT 13:21  ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
Mark ScotsGae 13:21  Agus an sin ma their neach sam bith ribh: Seall, tha Criosda an so, seall, tha e sin, na creidibh e.
Mark Shona 13:21  Uye ipapo kana munhu achiti kwamuri: Tarirai, Kristu pano; kana: Tarirai apo; musatenda;
Mark SloChras 13:21  In če vam tedaj kdo reče: Glej, tu je Kristus, ali: Glej, ondi je, ne verjemite.
Mark SloKJV 13:21  In če vam katerikoli človek tedaj reče: ‚Glej! Tukaj je Kristus‘ ali: ‚Glej, tam je,‘ mu ne verjemite.
Mark SloStrit 13:21  In če vam tedaj kdo reče: Glej, tu je Kristus; ali: Glej, ondej je, ne verjemite.
Mark SomKQA 13:21  Markaas haddii nin idinku yidhaahdo, Waa kan Masiixii, ama, Waa kaas, ha rumaysanina.
Mark SpaPlate 13:21  Entonces, si os dicen: «Helo a Cristo aquí o allí», no lo creáis.
Mark SpaRV 13:21  Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
Mark SpaRV186 13:21  Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o he aquí, allí está, no le creáis;
Mark SpaRV190 13:21  Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.
Mark SpaTDP 13:21  Entonces si alguien les dice, `¡Miren, aquí está Cristo!´ o, `¡Miren, ahí!´ no le crean.
Mark SpaVNT 13:21  Y entónces si alguno os dijere: Hé aquí, aquí está el Cristo; ó hé aquí, allí [está], no [le] creais;
Mark SrKDEkav 13:21  Тада ако вам ко рече: Ево овде је Христос, или: Ено онде, не верујте.
Mark SrKDIjek 13:21  Тада ако вам ко рече: ево овдје је Христос; или: ено ондје; не вјерујте.
Mark StatResG 13:21  Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ‘Ἴδε, ὧδε ὁ ˚Χριστός’, ἢ ‘Ἴδε, ἐκεῖ’, μὴ πιστεύετε.
Mark Swahili 13:21  "Basi mtu akiwaambieni, Tazama, Kristo yupo hapa! au Yupo pale! msimsadiki.
Mark Swe1917 13:21  Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke.
Mark SweFolk 13:21  Om någon då säger till er: Här är Messias, eller: Där är han, så tro det inte.
Mark SweKarlX 13:21  När då någor ville säga till eder: Si, här är Christus; eller si, han är der; tror det intet;
Mark SweKarlX 13:21  När då någor ville säga till eder: Si, här är Christus; eller si, han är der; tror det intet;
Mark TNT 13:21  καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἢ ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
Mark TR 13:21  και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε
Mark TagAngBi 13:21  At kung magkagayon kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito, ang Cristo; o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan:
Mark Tausug 13:21  “Lāgi', ha waktu da isab yan,” laung hi Īsa, “bang awn imiyan kaniyu, ‘Huy! kitaa niyu ba, yari na in Almasi,’ atawa, ‘Huy! kitaa niyu ba, yadtu siya didtu!’, ayaw kamu magkahagad.
Mark ThaiKJV 13:21  และในเวลานั้น ถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า ‘ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่’ หรือ ‘ดูเถิด อยู่ที่โน่น’ อย่าได้เชื่อเลย
Mark Tisch 13:21  καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
Mark TpiKJPB 13:21  Na nau sapos wanpela man bai tokim yupela, Harim, Kraist i stap hia, o, harim, Em i stap long hap. No ken bilipim em.
Mark TurHADI 13:21  “O günlerde biri size, ‘İşte Mesih burada!’ ya da ‘İşte şurada’ derse inanmayın.
Mark TurNTB 13:21  Eğer o zaman biri size, ‘İşte Mesih burada’, ya da, ‘İşte şurada’ derse, inanmayın.
Mark UkrKulis 13:21  І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.
Mark UkrOgien 13:21  Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
Mark Uma 13:21  "Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Hilo, ohe'e-i mai Magau' Topetolo',' neo' nipangalai'.
Mark UrduGeo 13:21  اُس وقت اگر کوئی تم کو بتائے، ’دیکھو، مسیح یہاں ہے،‘ یا ’وہ وہاں ہے‘ تو اُس کی بات نہ ماننا۔
Mark UrduGeoD 13:21  उस वक़्त अगर कोई तुमको बताए, ‘देखो, मसीह यहाँ है,’ या ‘वह वहाँ है’ तो उस की बात न मानना।
Mark UrduGeoR 13:21  Us waqt agar koī tum ko batāe, ‘Dekho, Masīh yahāṅ hai,’ yā ‘Wuh wahāṅ hai’ to us kī bāt na mānanā.
Mark UyCyr 13:21  Әгәр у чағда бири силәргә: «Қараңлар, Қутқазғучи-Мәсиһ бу йәрдә!» яки «Қараңлар, Мәсиһ әйнә у йәрдә!» десә, ишәнмәңлар.
Mark VieLCCMN 13:21  Bấy giờ, nếu có ai bảo anh em : Này, Đấng Ki-tô ở đây ! Kìa, Đấng Ki-tô ở đó !, anh em đừng có tin.
Mark Viet 13:21  Khi ấy, dầu có ai bảo các ngươi rằng: Kìa, Ðấng Christ ở đây, hay là Ngài ở đó, thì chớ tin.
Mark VietNVB 13:21  Lúc bấy giờ, nếu có ai bảo các con: Chúa Cứu Thế đây nầy! hay Kìa Ngài ở đó! thì đừng tin.
Mark WHNU 13:21  και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε
Mark WelBeibl 13:21  Felly, os bydd rhywun yn dweud, ‘Edrych! Hwn ydy'r Meseia!’ neu, ‘Edrych! Dacw fe!’ peidiwch credu'r peth.
Mark Wulfila 13:21  𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹: 𐍃𐌰𐌹, 𐌷𐌴𐍂 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸;
Mark Wycliffe 13:21  And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
Mark f35 13:21  τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος ιδου εκει μη πιστευσητε
Mark sml_BL_2 13:21  “Na, bang ta'abut waktu ina'an-i bo' aniya' ganta' anuhuma ni ka'am, yuk-i, ‘Nda'unbi! Itiya' na Al-Masi,’ atawa, ‘Ina'an na iya maina'an,’ da'a to'ongan kahagarunbi.
Mark vlsJoNT 13:21  En als iemand dan tot ulieden zal zeggen: Zie hier, de Christus! — zie daar! — gelooft het niet.