Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark EMTV 13:24  "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its radiance;
Mark NHEBJE 13:24  But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Mark Etheridg 13:24  But in those days after that affliction the sun will be darkened, and the moon will not give forth her light,
Mark ABP 13:24  And in those days after that affliction, the sun shall be made dark, and the moon shall not give its brightness;
Mark NHEBME 13:24  But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Mark Rotherha 13:24  But, in those days, after that tribulation, the sun, shall be darkened, and, the moon, will not give her brightness,
Mark LEB 13:24  “But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened and the moon will not give its light,
Mark BWE 13:24  ‘In that time of trouble, the sun will be dark. The moon will not shine.
Mark Twenty 13:24  In those days, after that time of distress, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light,
Mark ISV 13:24  “But after the suffering of those days, ‘The sun will be darkened,the moon will not give its light,
Mark RNKJV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark Jubilee2 13:24  But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,
Mark Webster 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark Darby 13:24  But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
Mark OEB 13:24  “In those days, after that time of distress, ‘the sun will be darkened, the moon will not give her light,
Mark ASV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark Anderson 13:24  But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
Mark Godbey 13:24  And in those days, after that desolation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
Mark LITV 13:24  But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
Mark Geneva15 13:24  Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light,
Mark Montgome 13:24  "But when the tribulation is past, in those days the sun will be darkened and the moon will not shed her light,
Mark CPDV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor.
Mark Weymouth 13:24  "At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light;
Mark LO 13:24  But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light,
Mark Common 13:24  "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
Mark BBE 13:24  But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
Mark Worsley 13:24  But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give it's light; and the stars of heaven shall fall,
Mark DRC 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light.
Mark Haweis 13:24  but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
Mark GodsWord 13:24  "Now, after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not give light,
Mark Tyndale 13:24  Moreover in thoose dayes after that tribulacio the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light
Mark KJVPCE 13:24  ¶ But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark NETfree 13:24  "But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
Mark RKJNT 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark AFV2020 13:24  Now in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give its light;
Mark NHEB 13:24  But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Mark OEBcth 13:24  “In those days, after that time of distress, ‘the sun will be darkened, the moon will not give her light,
Mark NETtext 13:24  "But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
Mark UKJV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark Noyes 13:24  But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
Mark KJV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark KJVA 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark AKJV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark RLT 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark OrthJBC 13:24  "But after the Tzarah [13:19] of yamim hahem, the shemesh will be darkened, and the yare'ach will not give the ohr (light) of it,
Mark MKJV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark YLT 13:24  `But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mark Murdock 13:24  And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
Mark ACV 13:24  But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
Mark VulgSist 13:24  Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
Mark VulgCont 13:24  Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
Mark Vulgate 13:24  sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
Mark VulgHetz 13:24  Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
Mark VulgClem 13:24  Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
Mark CzeBKR 13:24  V těch pak dnech, po ssoužení tom, slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého.
Mark CzeB21 13:24  „Ve dnech po onom soužení ‚slunce se zatmí a měsíc nevydá světlo,
Mark CzeCEP 13:24  Ale v těch dnech po onom soužení zatmí se slunce, a měsíc ztratí svou záři,
Mark CzeCSP 13:24  „Ale v oněch dnech, po onom soužení se zatmí slunce a měsíc nebude vydávat svou zář.
Mark PorBLivr 13:24  Mas naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu brilho;
Mark Mg1865 13:24  Fa amin’ izany andro izany, raha afaka izany fahoriana izany, ny masoandro hohamaizinina, ary ny volana tsy haneho fahazavana,
Mark CopNT 13:24  ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲡϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲓⲣⲏⲉϥ⳿ⲉⲉⲣⲭ ⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉϥϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
Mark FinPR 13:24  Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa,
Mark NorBroed 13:24  Men i de dagene, etter den trengselen, skal solen bli formørket, og månen skal ikke gi glansen sin,
Mark FinRK 13:24  ”Mutta niinä päivinä, tuon ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan,
Mark ChiSB 13:24  但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
Mark CopSahBi 13:24  ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲣⲏ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲛϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ ⲁⲛ
Mark ArmEaste 13:24  «Բայց այդ օրերին, այդ նեղութիւնից յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինն իր լոյսը չպիտի տայ:
Mark ChiUns 13:24  「在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
Mark BulVeren 13:24  Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
Mark AraSVD 13:24  «وَأَمَّا فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ بَعْدَ ذَلِكَ ٱلضِّيقِ، فَٱلشَّمْسُ تُظْلِمُ، وَٱلْقَمَرُ لَا يُعْطِي ضَوْءَهُ،
Mark Shona 13:24  Asi nemazuva iwayo, shure kwekutambudzika ikoko, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo,
Mark Esperant 13:24  Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumiĝos kaj la luno ne donos sian lumon,
Mark BeaMRK 13:24  Ahwole ayi dzinee, kaohtzut ate ayila tsookaehatayahi, sa ihewohelassi hatleke iza chu atu kaooalassi maootaghe,
Mark ThaiKJV 13:24  ภายหลังเมื่อคราวลำบากนั้นพ้นไปแล้ว ‘ดวงอาทิตย์จะมืดไป และดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง
Mark BurJudso 13:24  ထိုကာလ၏ ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်း နောက်မှနေသည် မိုက်လိမ့်မည်။ လသည်အရောင်မပေး။
Mark SBLGNT 13:24  Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
Mark FarTPV 13:24  «امّا در آن روزها بعد از آن مصیبت‌ها، آفتاب تاریک خواهد شد و ماه دیگر نخواهد درخشید.
Mark UrduGeoR 13:24  Musībat ke un dinoṅ ke bād sūraj tārīk ho jāegā aur chāṅd kī raushnī ḳhatm ho jāegī.
Mark SweFolk 13:24  Men i de dagarna, efter den nöden, ska solen förmörkas och månen inte längre ge sitt sken.
Mark TNT 13:24  Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
Mark GerSch 13:24  Aber in jenen Tagen, nach jener Trübsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,
Mark TagAngBi 13:24  Nguni't sa mga araw na yaon, pagkatapos ng kapighatiang yaon, ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag,
Mark FinSTLK2 13:24  Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoaan,
Mark Dari 13:24  اما در آن روزها بعد از آن مصیبت ها، آفتاب تاریک خواهد شد و ماه دیگر نخواهد درخشید.
Mark SomKQA 13:24  Laakiin wakhtigaas, dhibtaas dabadeed, qorraxdu waa madoobaan doontaa, dayaxuna ma nuuri doono,
Mark NorSMB 13:24  Men i dei dagarne, etter denne harde tidi, skal soli myrkjast, og månen missa sitt ljos;
Mark Alb 13:24  ''Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;
Mark GerLeoRP 13:24  „Doch in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben,
Mark UyCyr 13:24  — У күнләрдики балаю-апәтләр өтүп кәткәндин кейин, «Қуяш қарийип, Ай йоруқлуқ бәрмәс,
Mark KorHKJV 13:24  ¶그러나 그 날들에 그 환난 뒤에 해가 어두워지며 달이 자기 빛을 내지 아니하고
Mark MorphGNT 13:24  Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
Mark SrKDIjek 13:24  Али у те дане, послије те невоље, сунце ће помрчати, и мјесец своју свјетлост изгубити.
Mark Wycliffe 13:24  But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
Mark Mal1910 13:24  എങ്കിലോ ആ കാലത്തെ കഷ്ടം കഴിഞ്ഞ ശേഷം സൂൎയ്യൻ ഇരുണ്ടുപോകയും ചന്ദ്രൻ പ്രകാശം കൊടുക്കാതിരിക്കയും
Mark KorRV 13:24  그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며
Mark Azeri 13:24  «لاکئن او گونده، او موصئبتدن سونرا، گونش قارالاجاق، آي ائشيغيني ورمه‌يه​جک.
Mark GerReinh 13:24  Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wir seinen Schein nicht geben;
Mark SweKarlX 13:24  Men i de dagar, efter den bedröfvelsen, skall solen förmörkas, och månen skall icke gifva sitt sken;
Mark KLV 13:24  'ach Daq chaH jajmey, after vetlh oppression, the pemHov DichDaq taH darkened, the maS DichDaq ghobe' nob its wov,
Mark ItaDio 13:24  MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.
Mark RusSynod 13:24  Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
Mark CSlEliza 13:24  Но в тыя дни, по скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
Mark ABPGRK 13:24  αλλ΄ εν εκείναις ταις ημέραις μετά την θλίψιν εκείνην ο ήλιος σκοτισθήσεται και η σελήνη ου δώσει το φέγγος αυτής
Mark FreBBB 13:24  Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Mark LinVB 13:24  O mikolo mîná, nsima ya mo­nyóko môná, mwésé mokoínda, sánzá ekongenge lisúsu té,
Mark BurCBCM 13:24  သို့သော် ဘေးဒုက္ခများကျရောက်ပြီးနောက်ပိုင်း ကာလများတွင် နေသည် မှောင်မိုက်သွားလိမ့်မည်။ လ သည်လည်း ၎င်း၏ အလင်းကို မပေးဘဲနေလိမ့်မည်။-
Mark Che1860 13:24  ᎾᎯᏳᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᎶᏐᏁᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎵᏯ, ᏅᏙ ᎢᎦ ᎡᎯ ᏛᎵᏏᎲᏏ, ᎠᎴ ᏅᏙ ᏒᏃᏱ ᎡᎯ ᎥᏝ ᎢᎦ ᏳᏖᏍᏕᏗ;
Mark ChiUnL 13:24  當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
Mark VietNVB 13:24  Trong những ngày ấy, sau cơn hoạn nạn,Mặt trời sẽ tối,Mặt trăng sẽ hết sáng,
Mark CebPinad 13:24  " " Apan niadtong mga adlawa, tapus sa maong kasakitan ang Adlaw mongitngit ug ang Bulan dili na mohatag sa iyang kahayag,
Mark RomCor 13:24  Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei,
Mark Pohnpeia 13:24  “Eri, ni rahn ako mwurin apwal lapalapo, ketipin pahn rotala, maram pahn sohla linge,
Mark HunUj 13:24  „Azokban a napokban pedig, ama nyomorúság után, a nap elsötétedik, a hold nem fénylik,
Mark GerZurch 13:24  ABER in jenen Tagen, nach jener Drangsal, "wird die Sonne sich verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben", (a) Jes 13:10
Mark GerTafel 13:24  Aber in selbigen Tagen nach selbiger Trübsal wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond seinen Schein nicht geben.
Mark PorAR 13:24  Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Mark DutSVVA 13:24  Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.
Mark Byz 13:24  αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Mark FarOPV 13:24  و درآن روزهای بعد از آن مصیبت خورشید تاریک گردد و ماه نور خود را بازگیرد،
Mark Ndebele 13:24  Kodwa ngalezonsuku, emva kwalokhokuhlupheka, ilanga lizafiphazwa, lenyanga kayiyikupha ukukhanya kwayo,
Mark PorBLivr 13:24  Mas naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu brilho;
Mark StatResG 13:24  ¶Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ‘ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς’,
Mark SloStrit 13:24  Tiste dní pa, po tej stiski, otemnelo bo solnce in mesec ne bo dajal svetlobe svoje,
Mark Norsk 13:24  Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,
Mark SloChras 13:24  Ali v tistih dneh, po tej stiski, otemni solnce in mesec ne bo dajal svetlobe svoje,
Mark Northern 13:24  Amma o günlərdə, o əzab-əziyyətdən sonra Günəş tutulacaq, Ay nurunu saçmayacaq,
Mark GerElb19 13:24  Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;
Mark PohnOld 13:24  Ari, ni ran oko murin kainsensued katipin pan rotala, o maram pan solar lingan.
Mark LvGluck8 13:24  Bet tanīs dienās, pēc tām bēdām, saule aptumšosies, un mēnesis nedos savu spīdumu;
Mark PorAlmei 13:24  Ora, n'aquelles dias, depois d'aquella afflicção, o sol se escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor,
Mark ChiUn 13:24  「在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,
Mark SweKarlX 13:24  Men i de dagar, efter den bedröfvelsen, skall solen förmörkas, och månen skall icke gifva sitt sken;
Mark Antoniad 13:24  αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Mark CopSahid 13:24  ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲣⲏ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲛϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ ⲁⲛ
Mark GerAlbre 13:24  Doch in jenen Tagen, nach jener Trübsal, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond kein Licht mehr geben.
Mark BulCarig 13:24  Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, и луната не ще да даде светенето си;
Mark FrePGR 13:24  « Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Mark JapDenmo 13:24  だが,それらの日,その苦しみの後に,太陽は暗くなり,月は光を放たなくなり,
Mark PorCap 13:24  *«Mas nesses dias, depois daquela aflição, o Sol vai escurecer-se e a Lua não dará a sua claridade,
Mark JapKougo 13:24  その日には、この患難の後、日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、
Mark Tausug 13:24  “Lāgi' ha waktu susūngun da isab yan,” laung hi Īsa, “pagpuas sin manga kabinsanaan dumatung, ‘manigidlum na in suga iban di' na sumawa in bulan.
Mark GerTextb 13:24  Aber in jenen Tagen nach jener Drangsal wird sich die Sonne verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,
Mark SpaPlate 13:24  “Pero en aquellos días, después de la tribulación aquella, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,
Mark Kapingam 13:24  “Nia laangi ala i-muli di haingadaa damana, di laa la-ga-bouli, gei di malama ga-hagalee maahina.
Mark RusVZh 13:24  Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
Mark GerOffBi 13:24  {Aber} in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verdunkelt werden (sich verfinstern), {und} der Mond wird seinen Schein nicht geben,
Mark CopSahid 13:24  ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲣⲏ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲛϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ ⲁⲛ.
Mark LtKBB 13:24  „Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos,
Mark Bela 13:24  Але ў тыя дні, пасьля смутку таго сонца памеркне, і месяц ня дасць сьвятла свайго;
Mark CopSahHo 13:24  ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲣⲏ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲛϥ̅ⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲁⲛ.
Mark BretonNT 13:24  En deizioù-se, goude ar glac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn,
Mark GerBoLut 13:24  Aber zu der Zeit, nach dieser Trubsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.
Mark FinPR92 13:24  "Mutta noina päivinä, tuon ahdingon jälkeen, aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan,
Mark DaNT1819 13:24  Men i de Dage efter den Trængsel skal solen formørkes, og Maanen ikke give sit skin,
Mark GerLeoNA 13:24  „Doch in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben,
Mark SpaVNT 13:24  Empero en aquellos dias, despues de aquella afliccion, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor:
Mark Latvian 13:24  Bet tanīs dienās pēc tām apspiešanām saule aptumšosies, un mēness nedos vairs savu spīdumu,
Mark SpaRV186 13:24  Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
Mark FreStapf 13:24  «Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Mark NlCanisi 13:24  Maar in die dagen, na die ellende, zal de zon worden verduisterd, en de maan geen licht meer geven:
Mark GerNeUe 13:24  Doch dann, nach dieser schrecklichen Zeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond wird nicht mehr scheinen.
Mark Est 13:24  Aga neil päevil pärast seda viletsuseaega pimeneb päike ja kuu ei anna oma valgust;
Mark UrduGeo 13:24  مصیبت کے اُن دنوں کے بعد سورج تاریک ہو جائے گا اور چاند کی روشنی ختم ہو جائے گی۔
Mark AraNAV 13:24  وَلكِنْ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، بَعْدَ تِلْكَ الضِّيقَةِ، تُظْلِمُ الشَّمْسُ وَيَحْجُبُ الْقَمَرُ ضَوْءَهُ،
Mark ChiNCVs 13:24  “当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
Mark f35 13:24  αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Mark vlsJoNT 13:24  Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon duister worden, en de maan zal haar licht niet geven,
Mark ItaRive 13:24  Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
Mark Afr1953 13:24  Maar in daardie dae, ná dié verdrukking, sal die son verduister word, en die maan sal sy glans nie gee nie,
Mark RusSynod 13:24  Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
Mark FreOltra 13:24  Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
Mark UrduGeoD 13:24  मुसीबत के उन दिनों के बाद सूरज तारीक हो जाएगा और चाँद की रौशनी ख़त्म हो जाएगी।
Mark TurNTB 13:24  “Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, ‘Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.’
Mark DutSVV 13:24  Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.
Mark HunKNB 13:24  Azokban a napokban, a szorongattatás után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét,
Mark Maori 13:24  Na, i aua ra, i muri iho i taua whakapawera, ka whakapouritia te ra, e kore hoki e titi te atarau.
Mark sml_BL_2 13:24  “Ma llaw sinōng ilu,” yuk si Isa, “apuwas pa'in saga kabinasahan bay sabbutku he', ‘angalendom mata llaw, mbal amuwan sawa mata bulan.
Mark HunKar 13:24  De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
Mark Viet 13:24  Trong những ngày ấy, sau kỳ tại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng chẳng chiếu sáng nữa,
Mark Kekchi 13:24  Ut saˈ eb li cutan aˈan nak ta̱cˈulma̱nk li raylal, ta̱kˈojyi̱nokˈ ru li sakˈe ut li po incˈaˈ chic ta̱cutanokˈ ru.
Mark Swe1917 13:24  Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,
Mark KhmerNT 13:24  ប៉ុន្ដែ​ក្រោយ​គ្រា​ទុក្ខ​វេទនា​ទាំង​នោះ​ ដួង​អាទិត្យ​នឹង​អាប់​រស្មី​ ហើយ​លោក​ខែ​នឹង​មិន​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ទៀត​ទេ​
Mark CroSaric 13:24  Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti
Mark BasHauti 13:24  Halaber egun hetan tribulatione haren ondoan, iguzquia ilhunduren da: eta ilharguiac eztu bere arguia emanen.
Mark WHNU 13:24  αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Mark VieLCCMN 13:24  *Nhưng trong những ngày đó, sau cơn gian nan ấy, thì mặt trời sẽ ra tối tăm, mặt trăng không còn chiếu sáng,
Mark FreBDM17 13:24  Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;
Mark TR 13:24  αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Mark HebModer 13:24  והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו׃
Mark Kaz 13:24  Бірақ сол күндері, сол бір қиын-қыстау кезеңнен кейін күнді қараңғылық басады, ай да жарқырамайтын болады.
Mark UkrKulis 13:24  Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,
Mark FreJND 13:24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Mark TurHADI 13:24  “O günlerde, sıkıntılı çağın ardından, Güneş kararacak, ay ışık vermez olacak,
Mark Wulfila 13:24  𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌹𐌻 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽.
Mark GerGruen 13:24  Sogleich nach der Trübsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern; der Mond wird seinen Schein nicht geben;
Mark SloKJV 13:24  Toda v tistih dneh, po tisti stiski, bo sonce otemnelo in luna ne bo dajala svoje svetlobe
Mark Haitian 13:24  Men nan tan sa a, apre jou lafliksyon sa yo, solèy la p'ap klere ankò, lalen lan p'ap bay limyè.
Mark FinBibli 13:24  Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.
Mark SpaRV 13:24  Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
Mark HebDelit 13:24  וְהָיָה בַּיָּמִים הָהֵם אַחֲרֵי הַצָּרָה הַהִיא תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ לֹא־יַגִּיהַּ אוֹרוֹ׃
Mark WelBeibl 13:24  “Ond bryd hynny, ar ôl yr argyfwng, ‘Bydd yr haul yn tywyllu, a'r lleuad yn peidio rhoi golau;
Mark GerMenge 13:24  »In jenen Tagen aber, nach jener Drangsalszeit, wird die Sonne sich verfinstern und der Mond seinen Schein verlieren;
Mark GreVamva 13:24  Αλλ' εν εκείναις ταις ημέραις, μετά την θλίψιν εκείνην, ο ήλιος θέλει σκοτισθή και η σελήνη δεν θέλει δώσει το φέγγος αυτής
Mark Tisch 13:24  Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
Mark UkrOgien 13:24  Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.
Mark MonKJV 13:24  Харин тэдгээр өдрүүдэд тэрхүү гай зовлонгийн дараа нар харанхуйлагдаж, сар гэрлээ өгөхгүй болно.
Mark SrKDEkav 13:24  Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
Mark FreCramp 13:24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Mark SpaTDP 13:24  Y en esos días después de la opresión, el sol se oscurecerá, la luna no dará su luz,
Mark PolUGdan 13:24  Ale w tych dniach, po tym ucisku, zaćmi się słońce i księżyc nie da swego blasku;
Mark FreGenev 13:24  Auffi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil fera obfcurci, & la Lune ne donnera point de clarté.
Mark FreSegon 13:24  Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Mark SpaRV190 13:24  Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
Mark Swahili 13:24  "Basi, siku hizo baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza na mwezi hautaangaza.
Mark HunRUF 13:24  Azokban a napokban pedig, ama nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
Mark FreSynod 13:24  En ces jours-là, après ce temps d'affliction, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
Mark DaOT1931 13:24  Men i de Dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin,
Mark FarHezar 13:24  «اما در آن روزها، پس از آن مصیبت، « ‹خورشید تاریک خواهد شد و ماه دیگر نور نخواهد افشاند.
Mark TpiKJPB 13:24  ¶ Tasol long ol dispela de, bihain long dispela taim bilong bikpela hevi, san bai go tudak, na mun bai i no inap givim lait bilong em,
Mark ArmWeste 13:24  «Բայց այդ օրերը, այդ տառապանքէն ետք, արեւը պիտի խաւարի եւ լուսինը իր փայլը պիտի չտայ.
Mark DaOT1871 13:24  Men i de Dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin,
Mark JapRague 13:24  其時、斯る患難の後、日晦み、月其光を與へず、
Mark ScotsGae 13:24  Ach anns na laithean sin an deigh na trioblaide sin, thig dorchadas air a ghrein, 's cha toir a ghealach a solus.
Mark Peshitta 13:24  ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ ܀
Mark FreVulgG 13:24  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
Mark PolGdans 13:24  Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
Mark JapBungo 13:24  其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。
Mark Elzevir 13:24  αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Mark GerElb18 13:24  Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;