Mark
|
RWebster
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
EMTV
|
13:24 |
"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its radiance;
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:24 |
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
|
Mark
|
Etheridg
|
13:24 |
But in those days after that affliction the sun will be darkened, and the moon will not give forth her light,
|
Mark
|
ABP
|
13:24 |
And in those days after that affliction, the sun shall be made dark, and the moon shall not give its brightness;
|
Mark
|
NHEBME
|
13:24 |
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
|
Mark
|
Rotherha
|
13:24 |
But, in those days, after that tribulation, the sun, shall be darkened, and, the moon, will not give her brightness,
|
Mark
|
LEB
|
13:24 |
“But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened and the moon will not give its light,
|
Mark
|
BWE
|
13:24 |
‘In that time of trouble, the sun will be dark. The moon will not shine.
|
Mark
|
Twenty
|
13:24 |
In those days, after that time of distress, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light,
|
Mark
|
ISV
|
13:24 |
“But after the suffering of those days, ‘The sun will be darkened,the moon will not give its light,
|
Mark
|
RNKJV
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:24 |
But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
Webster
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
Darby
|
13:24 |
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
|
Mark
|
OEB
|
13:24 |
“In those days, after that time of distress, ‘the sun will be darkened, the moon will not give her light,
|
Mark
|
ASV
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
Anderson
|
13:24 |
But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
|
Mark
|
Godbey
|
13:24 |
And in those days, after that desolation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
|
Mark
|
LITV
|
13:24 |
But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
|
Mark
|
Geneva15
|
13:24 |
Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light,
|
Mark
|
Montgome
|
13:24 |
"But when the tribulation is past, in those days the sun will be darkened and the moon will not shed her light,
|
Mark
|
CPDV
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her splendor.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:24 |
"At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light;
|
Mark
|
LO
|
13:24 |
But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light,
|
Mark
|
Common
|
13:24 |
"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
|
Mark
|
BBE
|
13:24 |
But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
|
Mark
|
Worsley
|
13:24 |
But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give it's light; and the stars of heaven shall fall,
|
Mark
|
DRC
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light.
|
Mark
|
Haweis
|
13:24 |
but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
|
Mark
|
GodsWord
|
13:24 |
"Now, after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not give light,
|
Mark
|
Tyndale
|
13:24 |
Moreover in thoose dayes after that tribulacio the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:24 |
¶ But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
NETfree
|
13:24 |
"But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
|
Mark
|
RKJNT
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
AFV2020
|
13:24 |
Now in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give its light;
|
Mark
|
NHEB
|
13:24 |
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
|
Mark
|
OEBcth
|
13:24 |
“In those days, after that time of distress, ‘the sun will be darkened, the moon will not give her light,
|
Mark
|
NETtext
|
13:24 |
"But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;
|
Mark
|
UKJV
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
Noyes
|
13:24 |
But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
|
Mark
|
KJV
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
KJVA
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
AKJV
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
RLT
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:24 |
"But after the Tzarah [13:19] of yamim hahem, the shemesh will be darkened, and the yare'ach will not give the ohr (light) of it,
|
Mark
|
MKJV
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
YLT
|
13:24 |
`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Mark
|
Murdock
|
13:24 |
And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
|
Mark
|
ACV
|
13:24 |
But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:24 |
Mas naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu brilho;
|
Mark
|
Mg1865
|
13:24 |
Fa amin’ izany andro izany, raha afaka izany fahoriana izany, ny masoandro hohamaizinina, ary ny volana tsy haneho fahazavana,
|
Mark
|
CopNT
|
13:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲡϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲡⲓⲣⲏⲉϥ⳿ⲉⲉⲣⲭ ⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⳿ⲛⲛⲉϥϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:24 |
Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa,
|
Mark
|
NorBroed
|
13:24 |
Men i de dagene, etter den trengselen, skal solen bli formørket, og månen skal ikke gi glansen sin,
|
Mark
|
FinRK
|
13:24 |
”Mutta niinä päivinä, tuon ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan,
|
Mark
|
ChiSB
|
13:24 |
但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲣⲏ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲛϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ ⲁⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:24 |
«Բայց այդ օրերին, այդ նեղութիւնից յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինն իր լոյսը չպիտի տայ:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:24 |
「在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
|
Mark
|
BulVeren
|
13:24 |
Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
|
Mark
|
AraSVD
|
13:24 |
«وَأَمَّا فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ بَعْدَ ذَلِكَ ٱلضِّيقِ، فَٱلشَّمْسُ تُظْلِمُ، وَٱلْقَمَرُ لَا يُعْطِي ضَوْءَهُ،
|
Mark
|
Shona
|
13:24 |
Asi nemazuva iwayo, shure kwekutambudzika ikoko, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo,
|
Mark
|
Esperant
|
13:24 |
Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumiĝos kaj la luno ne donos sian lumon,
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:24 |
Ahwole ayi dzinee, kaohtzut ate ayila tsookaehatayahi, sa ihewohelassi hatleke iza chu atu kaooalassi maootaghe,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:24 |
ภายหลังเมื่อคราวลำบากนั้นพ้นไปแล้ว ‘ดวงอาทิตย์จะมืดไป และดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง
|
Mark
|
BurJudso
|
13:24 |
ထိုကာလ၏ ဒုက္ခဆင်းရဲခြင်း နောက်မှနေသည် မိုက်လိမ့်မည်။ လသည်အရောင်မပေး။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:24 |
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
|
Mark
|
FarTPV
|
13:24 |
«امّا در آن روزها بعد از آن مصیبتها، آفتاب تاریک خواهد شد و ماه دیگر نخواهد درخشید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:24 |
Musībat ke un dinoṅ ke bād sūraj tārīk ho jāegā aur chāṅd kī raushnī ḳhatm ho jāegī.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:24 |
Men i de dagarna, efter den nöden, ska solen förmörkas och månen inte längre ge sitt sken.
|
Mark
|
TNT
|
13:24 |
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
|
Mark
|
GerSch
|
13:24 |
Aber in jenen Tagen, nach jener Trübsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:24 |
Nguni't sa mga araw na yaon, pagkatapos ng kapighatiang yaon, ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:24 |
Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoaan,
|
Mark
|
Dari
|
13:24 |
اما در آن روزها بعد از آن مصیبت ها، آفتاب تاریک خواهد شد و ماه دیگر نخواهد درخشید.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:24 |
Laakiin wakhtigaas, dhibtaas dabadeed, qorraxdu waa madoobaan doontaa, dayaxuna ma nuuri doono,
|
Mark
|
NorSMB
|
13:24 |
Men i dei dagarne, etter denne harde tidi, skal soli myrkjast, og månen missa sitt ljos;
|
Mark
|
Alb
|
13:24 |
''Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:24 |
„Doch in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben,
|
Mark
|
UyCyr
|
13:24 |
— У күнләрдики балаю-апәтләр өтүп кәткәндин кейин, «Қуяш қарийип, Ай йоруқлуқ бәрмәс,
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:24 |
¶그러나 그 날들에 그 환난 뒤에 해가 어두워지며 달이 자기 빛을 내지 아니하고
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:24 |
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:24 |
Али у те дане, послије те невоље, сунце ће помрчати, и мјесец своју свјетлост изгубити.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:24 |
But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
|
Mark
|
Mal1910
|
13:24 |
എങ്കിലോ ആ കാലത്തെ കഷ്ടം കഴിഞ്ഞ ശേഷം സൂൎയ്യൻ ഇരുണ്ടുപോകയും ചന്ദ്രൻ പ്രകാശം കൊടുക്കാതിരിക്കയും
|
Mark
|
KorRV
|
13:24 |
그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며
|
Mark
|
Azeri
|
13:24 |
«لاکئن او گونده، او موصئبتدن سونرا، گونش قارالاجاق، آي ائشيغيني ورمهيهجک.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:24 |
Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wir seinen Schein nicht geben;
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:24 |
Men i de dagar, efter den bedröfvelsen, skall solen förmörkas, och månen skall icke gifva sitt sken;
|
Mark
|
KLV
|
13:24 |
'ach Daq chaH jajmey, after vetlh oppression, the pemHov DichDaq taH darkened, the maS DichDaq ghobe' nob its wov,
|
Mark
|
ItaDio
|
13:24 |
MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:24 |
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:24 |
Но в тыя дни, по скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:24 |
αλλ΄ εν εκείναις ταις ημέραις μετά την θλίψιν εκείνην ο ήλιος σκοτισθήσεται και η σελήνη ου δώσει το φέγγος αυτής
|
Mark
|
FreBBB
|
13:24 |
Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
|
Mark
|
LinVB
|
13:24 |
O mikolo mîná, nsima ya monyóko môná, mwésé mokoínda, sánzá ekongenge lisúsu té,
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:24 |
သို့သော် ဘေးဒုက္ခများကျရောက်ပြီးနောက်ပိုင်း ကာလများတွင် နေသည် မှောင်မိုက်သွားလိမ့်မည်။ လ သည်လည်း ၎င်း၏ အလင်းကို မပေးဘဲနေလိမ့်မည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:24 |
ᎾᎯᏳᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᎶᏐᏁᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᎵᏯ, ᏅᏙ ᎢᎦ ᎡᎯ ᏛᎵᏏᎲᏏ, ᎠᎴ ᏅᏙ ᏒᏃᏱ ᎡᎯ ᎥᏝ ᎢᎦ ᏳᏖᏍᏕᏗ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:24 |
當是時也、災難之後、日將冥、月無光、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:24 |
Trong những ngày ấy, sau cơn hoạn nạn,Mặt trời sẽ tối,Mặt trăng sẽ hết sáng,
|
Mark
|
CebPinad
|
13:24 |
" " Apan niadtong mga adlawa, tapus sa maong kasakitan ang Adlaw mongitngit ug ang Bulan dili na mohatag sa iyang kahayag,
|
Mark
|
RomCor
|
13:24 |
Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei,
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:24 |
“Eri, ni rahn ako mwurin apwal lapalapo, ketipin pahn rotala, maram pahn sohla linge,
|
Mark
|
HunUj
|
13:24 |
„Azokban a napokban pedig, ama nyomorúság után, a nap elsötétedik, a hold nem fénylik,
|
Mark
|
GerZurch
|
13:24 |
ABER in jenen Tagen, nach jener Drangsal, "wird die Sonne sich verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben", (a) Jes 13:10
|
Mark
|
GerTafel
|
13:24 |
Aber in selbigen Tagen nach selbiger Trübsal wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond seinen Schein nicht geben.
|
Mark
|
PorAR
|
13:24 |
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:24 |
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.
|
Mark
|
Byz
|
13:24 |
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
|
Mark
|
FarOPV
|
13:24 |
و درآن روزهای بعد از آن مصیبت خورشید تاریک گردد و ماه نور خود را بازگیرد،
|
Mark
|
Ndebele
|
13:24 |
Kodwa ngalezonsuku, emva kwalokhokuhlupheka, ilanga lizafiphazwa, lenyanga kayiyikupha ukukhanya kwayo,
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:24 |
Mas naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu brilho;
|
Mark
|
StatResG
|
13:24 |
¶Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ‘ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς’,
|
Mark
|
SloStrit
|
13:24 |
Tiste dní pa, po tej stiski, otemnelo bo solnce in mesec ne bo dajal svetlobe svoje,
|
Mark
|
Norsk
|
13:24 |
Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,
|
Mark
|
SloChras
|
13:24 |
Ali v tistih dneh, po tej stiski, otemni solnce in mesec ne bo dajal svetlobe svoje,
|
Mark
|
Northern
|
13:24 |
Amma o günlərdə, o əzab-əziyyətdən sonra Günəş tutulacaq, Ay nurunu saçmayacaq,
|
Mark
|
GerElb19
|
13:24 |
Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;
|
Mark
|
PohnOld
|
13:24 |
Ari, ni ran oko murin kainsensued katipin pan rotala, o maram pan solar lingan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:24 |
Bet tanīs dienās, pēc tām bēdām, saule aptumšosies, un mēnesis nedos savu spīdumu;
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:24 |
Ora, n'aquelles dias, depois d'aquella afflicção, o sol se escurecerá, e a lua não dará o seu resplendor,
|
Mark
|
ChiUn
|
13:24 |
「在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:24 |
Men i de dagar, efter den bedröfvelsen, skall solen förmörkas, och månen skall icke gifva sitt sken;
|
Mark
|
Antoniad
|
13:24 |
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
|
Mark
|
CopSahid
|
13:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲣⲏ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲛϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ ⲁⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:24 |
Doch in jenen Tagen, nach jener Trübsal, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond kein Licht mehr geben.
|
Mark
|
BulCarig
|
13:24 |
Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, и луната не ще да даде светенето си;
|
Mark
|
FrePGR
|
13:24 |
« Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:24 |
だが,それらの日,その苦しみの後に,太陽は暗くなり,月は光を放たなくなり,
|
Mark
|
PorCap
|
13:24 |
*«Mas nesses dias, depois daquela aflição, o Sol vai escurecer-se e a Lua não dará a sua claridade,
|
Mark
|
JapKougo
|
13:24 |
その日には、この患難の後、日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、
|
Mark
|
Tausug
|
13:24 |
“Lāgi' ha waktu susūngun da isab yan,” laung hi Īsa, “pagpuas sin manga kabinsanaan dumatung, ‘manigidlum na in suga iban di' na sumawa in bulan.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:24 |
Aber in jenen Tagen nach jener Drangsal wird sich die Sonne verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:24 |
“Pero en aquellos días, después de la tribulación aquella, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,
|
Mark
|
Kapingam
|
13:24 |
“Nia laangi ala i-muli di haingadaa damana, di laa la-ga-bouli, gei di malama ga-hagalee maahina.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:24 |
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:24 |
{Aber} in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verdunkelt werden (sich verfinstern), {und} der Mond wird seinen Schein nicht geben,
|
Mark
|
CopSahid
|
13:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲣⲏ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲛϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ ⲁⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:24 |
„Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos,
|
Mark
|
Bela
|
13:24 |
Але ў тыя дні, пасьля смутку таго сонца памеркне, і месяц ня дасць сьвятла свайго;
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:24 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲣⲏ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲟϩ ⲛϥ̅ⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ ⲁⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
13:24 |
En deizioù-se, goude ar glac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn,
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:24 |
Aber zu der Zeit, nach dieser Trubsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:24 |
"Mutta noina päivinä, tuon ahdingon jälkeen, aurinko pimenee eikä kuu anna valoaan,
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:24 |
Men i de Dage efter den Trængsel skal solen formørkes, og Maanen ikke give sit skin,
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:24 |
„Doch in jenen Tagen, nach jener Bedrängnis, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Lichtschein nicht geben,
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:24 |
Empero en aquellos dias, despues de aquella afliccion, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor:
|
Mark
|
Latvian
|
13:24 |
Bet tanīs dienās pēc tām apspiešanām saule aptumšosies, un mēness nedos vairs savu spīdumu,
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:24 |
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:24 |
«Cependant, ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:24 |
Maar in die dagen, na die ellende, zal de zon worden verduisterd, en de maan geen licht meer geven:
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:24 |
Doch dann, nach dieser schrecklichen Zeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond wird nicht mehr scheinen.
|
Mark
|
Est
|
13:24 |
Aga neil päevil pärast seda viletsuseaega pimeneb päike ja kuu ei anna oma valgust;
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:24 |
مصیبت کے اُن دنوں کے بعد سورج تاریک ہو جائے گا اور چاند کی روشنی ختم ہو جائے گی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:24 |
وَلكِنْ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، بَعْدَ تِلْكَ الضِّيقَةِ، تُظْلِمُ الشَّمْسُ وَيَحْجُبُ الْقَمَرُ ضَوْءَهُ،
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:24 |
“当那些日子,在那灾难以后,太阳就变黑了,月亮也不发光,
|
Mark
|
f35
|
13:24 |
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:24 |
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon duister worden, en de maan zal haar licht niet geven,
|
Mark
|
ItaRive
|
13:24 |
Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
|
Mark
|
Afr1953
|
13:24 |
Maar in daardie dae, ná dié verdrukking, sal die son verduister word, en die maan sal sy glans nie gee nie,
|
Mark
|
RusSynod
|
13:24 |
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
|
Mark
|
FreOltra
|
13:24 |
Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:24 |
मुसीबत के उन दिनों के बाद सूरज तारीक हो जाएगा और चाँद की रौशनी ख़त्म हो जाएगी।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:24 |
“Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, ‘Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.’
|
Mark
|
DutSVV
|
13:24 |
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:24 |
Azokban a napokban, a szorongattatás után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét,
|
Mark
|
Maori
|
13:24 |
Na, i aua ra, i muri iho i taua whakapawera, ka whakapouritia te ra, e kore hoki e titi te atarau.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:24 |
“Ma llaw sinōng ilu,” yuk si Isa, “apuwas pa'in saga kabinasahan bay sabbutku he', ‘angalendom mata llaw, mbal amuwan sawa mata bulan.
|
Mark
|
HunKar
|
13:24 |
De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
|
Mark
|
Viet
|
13:24 |
Trong những ngày ấy, sau kỳ tại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng chẳng chiếu sáng nữa,
|
Mark
|
Kekchi
|
13:24 |
Ut saˈ eb li cutan aˈan nak ta̱cˈulma̱nk li raylal, ta̱kˈojyi̱nokˈ ru li sakˈe ut li po incˈaˈ chic ta̱cutanokˈ ru.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:24 |
Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:24 |
ប៉ុន្ដែក្រោយគ្រាទុក្ខវេទនាទាំងនោះ ដួងអាទិត្យនឹងអាប់រស្មី ហើយលោកខែនឹងមិនបញ្ចេញពន្លឺទៀតទេ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:24 |
Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti
|
Mark
|
BasHauti
|
13:24 |
Halaber egun hetan tribulatione haren ondoan, iguzquia ilhunduren da: eta ilharguiac eztu bere arguia emanen.
|
Mark
|
WHNU
|
13:24 |
αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:24 |
*Nhưng trong những ngày đó, sau cơn gian nan ấy, thì mặt trời sẽ ra tối tăm, mặt trăng không còn chiếu sáng,
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:24 |
Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;
|
Mark
|
TR
|
13:24 |
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
|
Mark
|
HebModer
|
13:24 |
והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:24 |
Бірақ сол күндері, сол бір қиын-қыстау кезеңнен кейін күнді қараңғылық басады, ай да жарқырамайтын болады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:24 |
Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,
|
Mark
|
FreJND
|
13:24 |
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
|
Mark
|
TurHADI
|
13:24 |
“O günlerde, sıkıntılı çağın ardından, Güneş kararacak, ay ışık vermez olacak,
|
Mark
|
Wulfila
|
13:24 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌿𐌹𐌻 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:24 |
Sogleich nach der Trübsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern; der Mond wird seinen Schein nicht geben;
|
Mark
|
SloKJV
|
13:24 |
Toda v tistih dneh, po tisti stiski, bo sonce otemnelo in luna ne bo dajala svoje svetlobe
|
Mark
|
Haitian
|
13:24 |
Men nan tan sa a, apre jou lafliksyon sa yo, solèy la p'ap klere ankò, lalen lan p'ap bay limyè.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:24 |
Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:24 |
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
|
Mark
|
HebDelit
|
13:24 |
וְהָיָה בַּיָּמִים הָהֵם אַחֲרֵי הַצָּרָה הַהִיא תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ לֹא־יַגִּיהַּ אוֹרוֹ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:24 |
“Ond bryd hynny, ar ôl yr argyfwng, ‘Bydd yr haul yn tywyllu, a'r lleuad yn peidio rhoi golau;
|
Mark
|
GerMenge
|
13:24 |
»In jenen Tagen aber, nach jener Drangsalszeit, wird die Sonne sich verfinstern und der Mond seinen Schein verlieren;
|
Mark
|
GreVamva
|
13:24 |
Αλλ' εν εκείναις ταις ημέραις, μετά την θλίψιν εκείνην, ο ήλιος θέλει σκοτισθή και η σελήνη δεν θέλει δώσει το φέγγος αυτής
|
Mark
|
Tisch
|
13:24 |
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:24 |
Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:24 |
Харин тэдгээр өдрүүдэд тэрхүү гай зовлонгийн дараа нар харанхуйлагдаж, сар гэрлээ өгөхгүй болно.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:24 |
Али у те дане, после те невоље, сунце ће помрчати, и месец своју светлост изгубити.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:24 |
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:24 |
Y en esos días después de la opresión, el sol se oscurecerá, la luna no dará su luz,
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:24 |
Ale w tych dniach, po tym ucisku, zaćmi się słońce i księżyc nie da swego blasku;
|
Mark
|
FreGenev
|
13:24 |
Auffi en ces jours-là, apres cette affliction-là, le Soleil fera obfcurci, & la Lune ne donnera point de clarté.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:24 |
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:24 |
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
|
Mark
|
Swahili
|
13:24 |
"Basi, siku hizo baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza na mwezi hautaangaza.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:24 |
Azokban a napokban pedig, ama nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
|
Mark
|
FreSynod
|
13:24 |
En ces jours-là, après ce temps d'affliction, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:24 |
Men i de Dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin,
|
Mark
|
FarHezar
|
13:24 |
«اما در آن روزها، پس از آن مصیبت، « ‹خورشید تاریک خواهد شد و ماه دیگر نور نخواهد افشاند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:24 |
¶ Tasol long ol dispela de, bihain long dispela taim bilong bikpela hevi, san bai go tudak, na mun bai i no inap givim lait bilong em,
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:24 |
«Բայց այդ օրերը, այդ տառապանքէն ետք, արեւը պիտի խաւարի եւ լուսինը իր փայլը պիտի չտայ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:24 |
Men i de Dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin,
|
Mark
|
JapRague
|
13:24 |
其時、斯る患難の後、日晦み、月其光を與へず、
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:24 |
Ach anns na laithean sin an deigh na trioblaide sin, thig dorchadas air a ghrein, 's cha toir a ghealach a solus.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:24 |
ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:24 |
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière ;
|
Mark
|
PolGdans
|
13:24 |
Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
|
Mark
|
JapBungo
|
13:24 |
其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:24 |
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
|
Mark
|
GerElb18
|
13:24 |
Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;
|