Mark
|
RWebster
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
EMTV
|
13:26 |
And then they shall see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:26 |
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:26 |
And then will they see the Son of Man coming in the cloud with great power and with glory.
|
Mark
|
ABP
|
13:26 |
And then they shall see the son of man coming in clouds with [2power 1great] and glory.
|
Mark
|
NHEBME
|
13:26 |
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:26 |
And, then, will they see the Son of Man—coming in clouds, with great power and glory.
|
Mark
|
LEB
|
13:26 |
And then they will see the Son of Man arriving in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
BWE
|
13:26 |
Then people will see the sign of the Son of Man in the clouds. He will have much power and be very great.
|
Mark
|
Twenty
|
13:26 |
Then will be seen the 'Son of Man coming in clouds' with great power and glory;
|
Mark
|
ISV
|
13:26 |
Then peopleLit. they will see ‘the Son of Man coming in clouds’Dan 7:13 with great power and glory.
|
Mark
|
RNKJV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Webster
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Darby
|
13:26 |
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
|
Mark
|
OEB
|
13:26 |
Then will be seen the ‘Son of Man coming in clouds’ with great power and glory;
|
Mark
|
ASV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Anderson
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Godbey
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
LITV
|
13:26 |
And then they will see the Son of man coming in clouds with much power and glory. Dan. 7:13
|
Mark
|
Geneva15
|
13:26 |
And then shall they see the Sonne of man comming in ye cloudes, with great power and glory.
|
Mark
|
Montgome
|
13:26 |
Then will they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory.
|
Mark
|
CPDV
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:26 |
And then will they see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
Mark
|
LO
|
13:26 |
Then they shall see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Common
|
13:26 |
Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
BBE
|
13:26 |
And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Worsley
|
13:26 |
and then shall they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory.
|
Mark
|
DRC
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
|
Mark
|
Haweis
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
|
Mark
|
GodsWord
|
13:26 |
"Then people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:26 |
And then shall they se the sonne of man comynge in the cloudes with greate power and glory.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
NETfree
|
13:26 |
Then everyone will see the Son of Man arriving in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
AFV2020
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
NHEB
|
13:26 |
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:26 |
Then will be seen the ‘Son of Man coming in clouds’ with great power and glory;
|
Mark
|
NETtext
|
13:26 |
Then everyone will see the Son of Man arriving in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
UKJV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
Noyes
|
13:26 |
And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
KJV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
KJVA
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
AKJV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
RLT
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:26 |
"And then you will see the BEN HAADAM BA BA'ANANIM ("the Son of Man [Moshiach] coming in clouds" Daniel 7:13-14) with gevurah rabbah and kavod.
|
Mark
|
MKJV
|
13:26 |
And then they will see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
Mark
|
YLT
|
13:26 |
`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
|
Mark
|
Murdock
|
13:26 |
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
|
Mark
|
ACV
|
13:26 |
And then they will see the Son of man coming in clouds with much power and glory.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:26 |
Então verão o Filho do homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:26 |
Ary amin’ izay ny Zanak’ olona dia ho hita avy eo amin’ ny rahona amin’ ny hery lehibe sy ny voninahitra.
|
Mark
|
CopNT
|
13:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:26 |
Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:26 |
Og da skal de se sønnen av mennesket komme i skyene med mye kraft og herlighet;
|
Mark
|
FinRK
|
13:26 |
Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella,
|
Mark
|
ChiSB
|
13:26 |
那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:26 |
Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:26 |
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
|
Mark
|
BulVeren
|
13:26 |
Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:26 |
وَحِينَئِذٍ يُبْصِرُونَ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ آتِيًا فِي سَحَابٍ بِقُوَّةٍ كَثِيرَةٍ وَمَجْدٍ،
|
Mark
|
Shona
|
13:26 |
Ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ane simba guru nekubwinya,
|
Mark
|
Esperant
|
13:26 |
Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nuboj kun granda potenco kaj gloro.
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:26 |
Kwa ayiti kiyueissi teze Chue yuhchidesha khoos tgha o-ochi mehnatsutsutti chu tsatinchai chu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:26 |
เมื่อนั้นเขาจะเห็น ‘บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆ’ ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก
|
Mark
|
BurJudso
|
13:26 |
ထိုအခါ လူသားသည်ကြီးစွာသောဘုန်းတန်ခိုး အာနုဘော်ကိုဆောင်လျက်၊ မိုဃ်းတိမ်ကိုစီး၍ ကြွလာ တော်မူသည်ကို မြင်ရကြလိမ့်မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:26 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης·
|
Mark
|
FarTPV
|
13:26 |
آن وقت پسر انسان را خواهند دید كه با قدرت عظیم و جاه و جلال، بر ابرها میآید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:26 |
Us waqt log Ibn-e-Ādam ko baṛī qudrat aur jalāl ke sāth bādaloṅ meṅ āte hue dekheṅge.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:26 |
Då ska man se Människosonen komma bland molnen med stor makt och härlighet.
|
Mark
|
TNT
|
13:26 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
|
Mark
|
GerSch
|
13:26 |
Und alsdann wird man des Menschen Sohn in den Wolken kommen sehen mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:26 |
At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na napariritong nasa mga alapaap na may dakilang kapangyarihan at kaluwalhatian.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:26 |
He näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella.
|
Mark
|
Dari
|
13:26 |
آن وقت پسر انسان را خواهند دید که با قدرت عظیم و جاه و جلال، بر ابر ها می آید.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:26 |
Markaasay waxay arki doonaan Wiilka Aadanaha oo daruuraha ku imanaya isagoo leh xoog badan iyo ammaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:26 |
Då skal dei sjå Menneskjesonen koma i skyi med stort velde og herlegdom,
|
Mark
|
Alb
|
13:26 |
Atëherë do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur në re, me pushtet të madh e me lavdi.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:26 |
Und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen in Wolken, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
Mark
|
UyCyr
|
13:26 |
У чағда кишиләр Инсан Оғлиниң зор күч-қудрәт вә шан-шәрәп билән булутлар ичидә келиватқанлиғини көриду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:26 |
그때에 사람의 아들이 큰 권능과 영광을 가지고 구름들 가운데서 오는 것을 그들이 보리라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:26 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:26 |
И тада ће угледати сина човјечијега гдје иде на облацима са силом и славом великом.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:26 |
And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:26 |
അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ വലിയ ശക്തിയോടും തേജസ്സോടുംകൂടെ മേഘങ്ങളിൽ വരുന്നതു അവർ കാണും.
|
Mark
|
KorRV
|
13:26 |
그 때에 인자가 구름을 타고 큰 권능과 영광으로 오는 것을 사람들이 보리라
|
Mark
|
Azeri
|
13:26 |
او زامان ائنسان اوغلونون بؤيوک عئزّت و قودرتله بولودلاردا گلدئيئني گؤرهجکلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:26 |
Und alsdann werden sie sehen den Menschensohn, kommend in Wolken, mit vieler Kraft und Herrlichkeit.
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:26 |
Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med stor magt och härlighet.
|
Mark
|
KLV
|
13:26 |
vaj chaH DichDaq legh the puqloD vo' loD choltaH Daq clouds tlhej Dun HoS je batlh.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:26 |
Ed allora gli uomini vedranno il Figliuol dell’uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:26 |
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:26 |
И тогда узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех с силою и славою многою.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:26 |
και τότε όψονται τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλαις μετά δυνάμεως πολλής και δόξης
|
Mark
|
FreBBB
|
13:26 |
Et alors ils verront le fils de l'homme venir sur les nuées, avec grande puissance et gloire.
|
Mark
|
LinVB
|
13:26 |
O ntángo êná bakomóno Mwána wa Moto akoyâ o mampata, na ngúyá enéne mpé na nkémbo.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:26 |
ထို့နောက် လူသားသည် ကြီးမားသောဘုန်း တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် မိုးတိမ်များအတွင်းမှကြွလာတော် မူသည်ကို သူတို့တွေ့ မြင်ကြရလိမ့်မည်။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:26 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏛᏂᎪᎯ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏣᎢᏎᏍᏗ ᎤᎶᎩᎸᎢ, ᎤᏄᏬᏍᏕᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:26 |
且見人子以大權大榮、乘雲而來、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:26 |
Bấy giờ người ta sẽ thấy Con Người ngự đến giữa các đám mây với vinh quang và quyền năng vĩ đại,
|
Mark
|
CebPinad
|
13:26 |
Ug unya makita nila ang Anak sa Tawo nga magaabut nga sinapwang sa mga panganud inubanan sa dakung kagahum ug himaya.
|
Mark
|
RomCor
|
13:26 |
Atunci se va vedea Fiul omului venind pe nori cu mare putere şi cu slavă.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:26 |
Ih ahnsowo me Nein-Aramas pahn pwarada, oh ketido ket pohn depwek kan nin roson oh lingaling lapalahpie.
|
Mark
|
HunUj
|
13:26 |
És akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőkön, nagy hatalommal és dicsőséggel;
|
Mark
|
GerZurch
|
13:26 |
Und dann wird man "den Sohn des Menschen auf den Wolken kommen" sehen mit grosser Macht und Herrlichkeit. (a) Da 7:13; 1Th 4:15 16
|
Mark
|
GerTafel
|
13:26 |
Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
Mark
|
PorAR
|
13:26 |
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:26 |
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid.
|
Mark
|
Byz
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
Mark
|
FarOPV
|
13:26 |
آنگاه پسر انسان را بینند که با قوت وجلال عظیم بر ابرها میآید.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:26 |
Khona-ke bezabona iNdodana yomuntu isiza emayezini ilamandla amakhulu lenkazimulo,
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:26 |
Então verão o Filho do homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
|
Mark
|
StatResG
|
13:26 |
Καὶ τότε ὄψονται ‘τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις’, μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:26 |
In tedaj bodo ugledali sina človečjega, da gre na oblakih z veliko močjó in slavo.
|
Mark
|
Norsk
|
13:26 |
Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet.
|
Mark
|
SloChras
|
13:26 |
In tedaj ugledajo Sina človekovega, da prihaja na oblakih z veliko močjo in slavo.
|
Mark
|
Northern
|
13:26 |
O zaman onlar Bəşər Oğlunun buludlar içində böyük qüdrət və izzətlə gəldiyini görəcək.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:26 |
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
Mark
|
PohnOld
|
13:26 |
Ari, re ap pan kilang Nain aramas pan kotikot kodo nan dapok ni a roson melel o ni a lingan.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:26 |
Un tad redzēs To Cilvēka Dēlu nākam padebešos ar lielu spēku un godību.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:26 |
E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e gloria.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:26 |
那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:26 |
Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med stor magt och härlighet.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
Mark
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:26 |
Dann wird man sehen den Menschensohn in Wolken kommen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
Mark
|
BulCarig
|
13:26 |
И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде на облаци с голема сила и слава.
|
Mark
|
FrePGR
|
13:26 |
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:26 |
その時,人々は,人の子が大いなる力と栄光を伴って雲のうちに来るのを見るだろう。
|
Mark
|
PorCap
|
13:26 |
Então, verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens com grande poder e glória.
|
Mark
|
JapKougo
|
13:26 |
そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
|
Mark
|
Tausug
|
13:26 |
“Pagpuas yan, in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya miyamagad ha kagabunan. Kakitaan sin manga tau in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:26 |
Und hierauf werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:26 |
Entonces, verán al Hijo del hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:26 |
Gei goodou gaa-mmada gi Tama-Tangada e-haneia i-lodo nia gololangi, i-nia mahi mono madamada aamua.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:26 |
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:26 |
Und dann wird erscheinen (wird man sehen, werden sie sehen) den in den Wolken kommenden Menschensohn, mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
Mark
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:26 |
Tada jie pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyse su didžia jėga ir šlove.
|
Mark
|
Bela
|
13:26 |
Тады ўбачаць Сына Чалавечага, Які будзе ісьці на аблоках у сіле моцнай і ў славе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
13:26 |
Neuze e vo gwelet Mab an den o tont war ar c'hoabr gant ur galloud hag ur gloar bras.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:26 |
Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit grolier Kraft und Herrlichkeit.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:26 |
Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilvien keskellä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan,
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:26 |
Og da skulle de see Menneskens Søn komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.
|
Mark
|
Uma
|
13:26 |
Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo kabaraka' -ku pai' pehini-ku nto'u toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:26 |
Und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen in Wolken, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:26 |
Y entónces verán al Hijo del hombre que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
|
Mark
|
Latvian
|
13:26 |
Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebešos lielā spēkā un godībā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:26 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con grande poder y gloria.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:26 |
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:26 |
Dan zal men den Mensenzoon op de wolken zien komen met grote macht en majesteit.
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:26 |
Dann werden sie den Menschensohn in Wolken kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
Mark
|
Est
|
13:26 |
Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja auhiilgusega.
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:26 |
اُس وقت لوگ ابنِ آدم کو بڑی قدرت اور جلال کے ساتھ بادلوں میں آتے ہوئے دیکھیں گے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:26 |
وَعِنْدَئِذٍ سَوْفَ يُبْصِرُونَ ابْنَ الإِنْسَانِ آتِياً فِي السُّحُبِ بِقُدْرَةٍ عَظِيمَةٍ وَمَجْدٍ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:26 |
那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
|
Mark
|
f35
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:26 |
en alsdan zullen zij den Zoon des menschen zien komen in wolken, met veel kracht en glorie;
|
Mark
|
ItaRive
|
13:26 |
E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
|
Mark
|
Afr1953
|
13:26 |
En dan sal hulle die Seun van die mens op die wolke sien kom met groot krag en heerlikheid.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:26 |
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с великой силой и славой.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:26 |
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:26 |
उस वक़्त लोग इब्ने-आदम को बड़ी क़ुदरत और जलाल के साथ बादलों में आते हुए देखेंगे।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:26 |
“O zaman İnsanoğlu'nun bulutlar içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:26 |
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:26 |
Akkor meglátják majd az Emberfiát, amint eljön a felhőkben, nagy hatalommal és dicsőséggel .
|
Mark
|
Maori
|
13:26 |
Na ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua, me te kaha nui, me te kororia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:26 |
“Puwas e' maka'nda' du saga manusiya' ma aku, in Anak Manusiya', ameya' min gabun tudju pi'itu. Ta'nda' du e' sigām kosog barakatku maka sahayaku.
|
Mark
|
HunKar
|
13:26 |
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni felhőkben nagy hatalommal és dicsőséggel.
|
Mark
|
Viet
|
13:26 |
Bấy giờ người ta sẽ thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự đến trên đám mây;
|
Mark
|
Kekchi
|
13:26 |
Nak acak x-ecˈan ru li choxa, teˈril cuu la̱in li Cˈajolbej nak yo̱kin chak chi cha̱lc saˈ li chok riqˈuin lix nimal incuanquil ut lin lokˈal.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:26 |
Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:26 |
បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងឃើញកូនមនុស្សមកនៅលើពពក ប្រកបដោយអំណាច និងសិរីរុងរឿងដ៏អស្ចារ្យ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:26 |
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
|
Mark
|
BasHauti
|
13:26 |
Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea datorquela hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
|
Mark
|
WHNU
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:26 |
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con Người đầy quyền năng và vinh quang ngự trong đám mây mà đến.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:26 |
Et ils verront alors le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
|
Mark
|
TR
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
Mark
|
HebModer
|
13:26 |
ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:26 |
Сонда адамдар Менің Билеуші ретінде ғаламат құдіретпен, салтанатты ұлылықпен бұлттарда көктен келе жатқанымды көреді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:26 |
І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою.
|
Mark
|
FreJND
|
13:26 |
Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire :
|
Mark
|
TurHADI
|
13:26 |
“O zaman İnsanoğlu’nun kudret ve ihtişam içinde bulutlarla geldiğini görecekler.
|
Mark
|
Wulfila
|
13:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:26 |
Dann wird man den Menschensohn auf Wolken kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:26 |
In tedaj bodo videli Sina človekovega prihajati na oblakih z veliko močjo in slavo.
|
Mark
|
Haitian
|
13:26 |
Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini sou tèt nwaj yo, avèk anpil pouvwa nan mitan yon bann bèl bagay.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:26 |
Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:26 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:26 |
וְאָז יִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בַעֲנָנִים בִּגְבוּרָה רַבָּה וּבְכָבוֹד׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:26 |
“Bryd hynny bydd pawb yn fy ngweld i, Mab y Dyn, yn dod mewn cymylau gyda grym ac ysblander mawr.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:26 |
Und dann wird man den Menschensohn in Wolken kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit;
|
Mark
|
GreVamva
|
13:26 |
Και τότε θέλουσιν ιδεί τον Υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλαις μετά δυνάμεως πολλής και δόξης.
|
Mark
|
Tisch
|
13:26 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:26 |
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:26 |
Тэгээд дараа нь хүмүүний Хүүг үүлсийн дунд агуу хүч чадал болон сүр жавхаатай ирэхийг хүмүүс харна.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:26 |
И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:26 |
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:26 |
Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en nubes con gran poder y gloria.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:26 |
A wtedy ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego w obłokach z wielką mocą i chwałą.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:26 |
Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puiffance & gloire.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:26 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:26 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
|
Mark
|
Swahili
|
13:26 |
Hapo watamwona Mwana wa Mtu akija katika mawingu kwa nguvu nyingi na utukufu.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:26 |
És akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőkön, nagy hatalommal és dicsőséggel.
|
Mark
|
FreSynod
|
13:26 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:26 |
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.
|
Mark
|
FarHezar
|
13:26 |
آنگاه مردم پسر انسان را خواهند دید که با قدرت و جلال عظیم در ابرها میآید.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:26 |
Na nau bai ol i lukim Pikinini Man bilong man i kam long ol klaut wantaim bikpela pawa na glori.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:26 |
Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին, ամպերու մէջ եկած՝ մեծ զօրութեամբ ու փառքով:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:26 |
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.
|
Mark
|
JapRague
|
13:26 |
其時人々は、人の子が大いなる権力と榮光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:26 |
Agus an sin chi iad Mac an duine sna neoil le cumhachd mhoir agus le gloir.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:26 |
ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܥܡ ܫܘܒܚܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:26 |
Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:26 |
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:26 |
其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
Mark
|
GerElb18
|
13:26 |
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit.
|