|
Mark
|
ABP
|
13:26 |
And then they shall see the son of man coming in clouds with [2power 1great] and glory.
|
|
Mark
|
ACV
|
13:26 |
And then they will see the Son of man coming in clouds with much power and glory.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
AKJV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
ASV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
Anderson
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
BBE
|
13:26 |
And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
BWE
|
13:26 |
Then people will see the sign of the Son of Man in the clouds. He will have much power and be very great.
|
|
Mark
|
CPDV
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man arriving on the clouds, with great power and glory.
|
|
Mark
|
Common
|
13:26 |
Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
DRC
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
|
|
Mark
|
Darby
|
13:26 |
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
|
|
Mark
|
EMTV
|
13:26 |
And then they shall see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
13:26 |
And then will they see the Son of Man coming in the cloud with great power and with glory.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
13:26 |
And then shall they see the Sonne of man comming in ye cloudes, with great power and glory.
|
|
Mark
|
Godbey
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
13:26 |
"Then people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
Haweis
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory.
|
|
Mark
|
ISV
|
13:26 |
Then peopleLit. they will see ‘the Son of Man coming in clouds’Dan 7:13 with great power and glory.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
KJV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
KJVA
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
LEB
|
13:26 |
And then they will see the Son of Man arriving in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
LITV
|
13:26 |
And then they will see the Son of man coming in clouds with much power and glory. Dan. 7:13
|
|
Mark
|
LO
|
13:26 |
Then they shall see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
MKJV
|
13:26 |
And then they will see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
Montgome
|
13:26 |
Then will they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory.
|
|
Mark
|
Murdock
|
13:26 |
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
|
|
Mark
|
NETfree
|
13:26 |
Then everyone will see the Son of Man arriving in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
NETtext
|
13:26 |
Then everyone will see the Son of Man arriving in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
NHEB
|
13:26 |
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:26 |
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
13:26 |
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
Noyes
|
13:26 |
And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
OEB
|
13:26 |
Then will be seen the ‘Son of Man coming in clouds’ with great power and glory;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
13:26 |
Then will be seen the ‘Son of Man coming in clouds’ with great power and glory;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:26 |
"And then you will see the BEN HAADAM BA BA'ANANIM ("the Son of Man [Moshiach] coming in clouds" Daniel 7:13-14) with gevurah rabbah and kavod.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
RLT
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
RWebster
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
13:26 |
And, then, will they see the Son of Man—coming in clouds, with great power and glory.
|
|
Mark
|
Twenty
|
13:26 |
Then will be seen the 'Son of Man coming in clouds' with great power and glory;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
13:26 |
And then shall they se the sonne of man comynge in the cloudes with greate power and glory.
|
|
Mark
|
UKJV
|
13:26 |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
Webster
|
13:26 |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
13:26 |
And then will they see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
|
|
Mark
|
Worsley
|
13:26 |
and then shall they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory.
|
|
Mark
|
YLT
|
13:26 |
`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:26 |
και τότε όψονται τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλαις μετά δυνάμεως πολλής και δόξης
|
|
Mark
|
Afr1953
|
13:26 |
En dan sal hulle die Seun van die mens op die wolke sien kom met groot krag en heerlikheid.
|
|
Mark
|
Alb
|
13:26 |
Atëherë do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur në re, me pushtet të madh e me lavdi.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
|
Mark
|
AraNAV
|
13:26 |
وَعِنْدَئِذٍ سَوْفَ يُبْصِرُونَ ابْنَ الإِنْسَانِ آتِياً فِي السُّحُبِ بِقُدْرَةٍ عَظِيمَةٍ وَمَجْدٍ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
13:26 |
وَحِينَئِذٍ يُبْصِرُونَ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ آتِيًا فِي سَحَابٍ بِقُوَّةٍ كَثِيرَةٍ وَمَجْدٍ،
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:26 |
Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:26 |
Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին, ամպերու մէջ եկած՝ մեծ զօրութեամբ ու փառքով:
|
|
Mark
|
Azeri
|
13:26 |
او زامان ائنسان اوغلونون بؤيوک عئزّت و قودرتله بولودلاردا گلدئيئني گؤرهجکلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
13:26 |
Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea datorquela hodeyetan bothere eta gloria handirequin.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:26 |
Kwa ayiti kiyueissi teze Chue yuhchidesha khoos tgha o-ochi mehnatsutsutti chu tsatinchai chu.
|
|
Mark
|
Bela
|
13:26 |
Тады ўбачаць Сына Чалавечага, Які будзе ісьці на аблоках у сіле моцнай і ў славе.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
13:26 |
Neuze e vo gwelet Mab an den o tont war ar c'hoabr gant ur galloud hag ur gloar bras.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
13:26 |
И тогаз ще видят Сина Человеческаго че иде на облаци с голема сила и слава.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
13:26 |
Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:26 |
ထို့နောက် လူသားသည် ကြီးမားသောဘုန်း တန်ခိုးအာနုဘော်နှင့် မိုးတိမ်များအတွင်းမှကြွလာတော် မူသည်ကို သူတို့တွေ့ မြင်ကြရလိမ့်မည်။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
13:26 |
ထိုအခါ လူသားသည်ကြီးစွာသောဘုန်းတန်ခိုး အာနုဘော်ကိုဆောင်လျက်၊ မိုဃ်းတိမ်ကိုစီး၍ ကြွလာ တော်မူသည်ကို မြင်ရကြလိမ့်မည်။
|
|
Mark
|
Byz
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:26 |
И тогда узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех с силою и славою многою.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
13:26 |
Ug unya makita nila ang Anak sa Tawo nga magaabut nga sinapwang sa mga panganud inubanan sa dakung kagahum ug himaya.
|
|
Mark
|
Che1860
|
13:26 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏛᏂᎪᎯ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏣᎢᏎᏍᏗ ᎤᎶᎩᎸᎢ, ᎤᏄᏬᏍᏕᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:26 |
那时,他们要看见人子,满有能力和荣耀,驾着云降临;
|
|
Mark
|
ChiSB
|
13:26 |
那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
13:26 |
那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:26 |
且見人子以大權大榮、乘雲而來、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
13:26 |
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
|
|
Mark
|
CopNT
|
13:26 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:26 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
13:26 |
Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima s velikom moći i slavom.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:26 |
Og da skulle de see Menneskens Søn komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:26 |
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:26 |
Og da skulle de se Menneskesønnen komme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed.
|
|
Mark
|
Dari
|
13:26 |
آن وقت پسر انسان را خواهند دید که با قدرت عظیم و جاه و جلال، بر ابر ها می آید.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
13:26 |
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:26 |
En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
|
Mark
|
Esperant
|
13:26 |
Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nuboj kun granda potenco kaj gloro.
|
|
Mark
|
Est
|
13:26 |
Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja auhiilgusega.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
13:26 |
آنگاه مردم پسر انسان را خواهند دید که با قدرت و جلال عظیم در ابرها میآید.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
13:26 |
آنگاه پسر انسان را بینند که با قوت وجلال عظیم بر ابرها میآید.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
13:26 |
آن وقت پسر انسان را خواهند دید كه با قدرت عظیم و جاه و جلال، بر ابرها میآید.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
13:26 |
Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
|
|
Mark
|
FinPR
|
13:26 |
Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
13:26 |
Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilvien keskellä suuressa voimassaan ja kirkkaudessaan,
|
|
Mark
|
FinRK
|
13:26 |
Silloin nähdään Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella,
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:26 |
He näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
13:26 |
Et alors ils verront le fils de l'homme venir sur les nuées, avec grande puissance et gloire.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:26 |
Et ils verront alors le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
13:26 |
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
13:26 |
Et alors ils verront le Fils de l'homme venir és nuées avec grande puiffance & gloire.
|
|
Mark
|
FreJND
|
13:26 |
Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire :
|
|
Mark
|
FreOltra
|
13:26 |
Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
13:26 |
Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans des nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
13:26 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
13:26 |
Et c'est alors qu'on verra le Fils de l'homme arrivant, au sein des nuées, en grande puissance et gloire ;
|
|
Mark
|
FreSynod
|
13:26 |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:26 |
Et alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:26 |
Dann wird man sehen den Menschensohn in Wolken kommen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:26 |
Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit grolier Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
13:26 |
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
13:26 |
Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
13:26 |
Dann wird man den Menschensohn auf Wolken kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:26 |
Und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen in Wolken, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:26 |
Und dann werden sie den Menschensohn kommen sehen in Wolken, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
13:26 |
Und dann wird man den Menschensohn in Wolken kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:26 |
Dann werden sie den Menschensohn in Wolken kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:26 |
Und dann wird erscheinen (wird man sehen, werden sie sehen) den in den Wolken kommenden Menschensohn, mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
13:26 |
Und alsdann werden sie sehen den Menschensohn, kommend in Wolken, mit vieler Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerSch
|
13:26 |
Und alsdann wird man des Menschen Sohn in den Wolken kommen sehen mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
13:26 |
Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
13:26 |
Und hierauf werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
13:26 |
Und dann wird man "den Sohn des Menschen auf den Wolken kommen" sehen mit grosser Macht und Herrlichkeit. (a) Da 7:13; 1Th 4:15 16
|
|
Mark
|
GreVamva
|
13:26 |
Και τότε θέλουσιν ιδεί τον Υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφέλαις μετά δυνάμεως πολλής και δόξης.
|
|
Mark
|
Haitian
|
13:26 |
Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini sou tèt nwaj yo, avèk anpil pouvwa nan mitan yon bann bèl bagay.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
13:26 |
וְאָז יִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בַעֲנָנִים בִּגְבוּרָה רַבָּה וּבְכָבוֹד׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
13:26 |
ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
13:26 |
Akkor meglátják majd az Emberfiát, amint eljön a felhőkben, nagy hatalommal és dicsőséggel .
|
|
Mark
|
HunKar
|
13:26 |
És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni felhőkben nagy hatalommal és dicsőséggel.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
13:26 |
És akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőkön, nagy hatalommal és dicsőséggel.
|
|
Mark
|
HunUj
|
13:26 |
És akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőkön, nagy hatalommal és dicsőséggel;
|
|
Mark
|
ItaDio
|
13:26 |
Ed allora gli uomini vedranno il Figliuol dell’uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
13:26 |
E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
13:26 |
其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:26 |
その時,人々は,人の子が大いなる力と栄光を伴って雲のうちに来るのを見るだろう。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
13:26 |
そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
|
|
Mark
|
JapRague
|
13:26 |
其時人々は、人の子が大いなる権力と榮光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
|
|
Mark
|
KLV
|
13:26 |
vaj chaH DichDaq legh the puqloD vo' loD choltaH Daq clouds tlhej Dun HoS je batlh.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
13:26 |
Gei goodou gaa-mmada gi Tama-Tangada e-haneia i-lodo nia gololangi, i-nia mahi mono madamada aamua.
|
|
Mark
|
Kaz
|
13:26 |
Сонда адамдар Менің Билеуші ретінде ғаламат құдіретпен, салтанатты ұлылықпен бұлттарда көктен келе жатқанымды көреді.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
13:26 |
Nak acak x-ecˈan ru li choxa, teˈril cuu la̱in li Cˈajolbej nak yo̱kin chak chi cha̱lc saˈ li chok riqˈuin lix nimal incuanquil ut lin lokˈal.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:26 |
បន្ទាប់មក ពួកគេនឹងឃើញកូនមនុស្សមកនៅលើពពក ប្រកបដោយអំណាច និងសិរីរុងរឿងដ៏អស្ចារ្យ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:26 |
그때에 사람의 아들이 큰 권능과 영광을 가지고 구름들 가운데서 오는 것을 그들이 보리라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
13:26 |
그 때에 인자가 구름을 타고 큰 권능과 영광으로 오는 것을 사람들이 보리라
|
|
Mark
|
Latvian
|
13:26 |
Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebešos lielā spēkā un godībā.
|
|
Mark
|
LinVB
|
13:26 |
O ntángo êná bakomóno Mwána wa Moto akoyâ o mampata, na ngúyá enéne mpé na nkémbo.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
13:26 |
Tada jie pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyse su didžia jėga ir šlove.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:26 |
Un tad redzēs To Cilvēka Dēlu nākam padebešos ar lielu spēku un godību.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
13:26 |
അപ്പോൾ മനുഷ്യപുത്രൻ വലിയ ശക്തിയോടും തേജസ്സോടുംകൂടെ മേഘങ്ങളിൽ വരുന്നതു അവർ കാണും.
|
|
Mark
|
Maori
|
13:26 |
Na ko reira kitea ai te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i nga kapua, me te kaha nui, me te kororia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
13:26 |
Ary amin’ izay ny Zanak’ olona dia ho hita avy eo amin’ ny rahona amin’ ny hery lehibe sy ny voninahitra.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
13:26 |
Тэгээд дараа нь хүмүүний Хүүг үүлсийн дунд агуу хүч чадал болон сүр жавхаатай ирэхийг хүмүүс харна.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:26 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
13:26 |
Khona-ke bezabona iNdodana yomuntu isiza emayezini ilamandla amakhulu lenkazimulo,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:26 |
Dan zal men den Mensenzoon op de wolken zien komen met grote macht en majesteit.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
13:26 |
Og da skal de se sønnen av mennesket komme i skyene med mye kraft og herlighet;
|
|
Mark
|
NorSMB
|
13:26 |
Då skal dei sjå Menneskjesonen koma i skyi med stort velde og herlegdom,
|
|
Mark
|
Norsk
|
13:26 |
Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet.
|
|
Mark
|
Northern
|
13:26 |
O zaman onlar Bəşər Oğlunun buludlar içində böyük qüdrət və izzətlə gəldiyini görəcək.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
13:26 |
ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܥܡ ܫܘܒܚܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
13:26 |
Ari, re ap pan kilang Nain aramas pan kotikot kodo nan dapok ni a roson melel o ni a lingan.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:26 |
Ih ahnsowo me Nein-Aramas pahn pwarada, oh ketido ket pohn depwek kan nin roson oh lingaling lapalahpie.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
13:26 |
A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:26 |
A wtedy ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego w obłokach z wielką mocą i chwałą.
|
|
Mark
|
PorAR
|
13:26 |
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:26 |
E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e gloria.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:26 |
Então verão o Filho do homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:26 |
Então verão o Filho do homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
|
|
Mark
|
PorCap
|
13:26 |
Então, verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens com grande poder e glória.
|
|
Mark
|
RomCor
|
13:26 |
Atunci se va vedea Fiul omului venind pe nori cu mare putere şi cu slavă.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:26 |
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:26 |
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с великой силой и славой.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
13:26 |
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:26 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:26 |
Agus an sin chi iad Mac an duine sna neoil le cumhachd mhoir agus le gloir.
|
|
Mark
|
Shona
|
13:26 |
Ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ane simba guru nekubwinya,
|
|
Mark
|
SloChras
|
13:26 |
In tedaj ugledajo Sina človekovega, da prihaja na oblakih z veliko močjo in slavo.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
13:26 |
In tedaj bodo videli Sina človekovega prihajati na oblakih z veliko močjo in slavo.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
13:26 |
In tedaj bodo ugledali sina človečjega, da gre na oblakih z veliko močjó in slavo.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
13:26 |
Markaasay waxay arki doonaan Wiilka Aadanaha oo daruuraha ku imanaya isagoo leh xoog badan iyo ammaan.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:26 |
Entonces, verán al Hijo del hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
13:26 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:26 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con grande poder y gloria.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:26 |
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:26 |
Entonces verán al Hijo del Hombre viniendo en nubes con gran poder y gloria.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:26 |
Y entónces verán al Hijo del hombre que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:26 |
И тада ће угледати Сина човечјег где иде на облацима са силом и славом великом.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:26 |
И тада ће угледати сина човјечијега гдје иде на облацима са силом и славом великом.
|
|
Mark
|
StatResG
|
13:26 |
Καὶ τότε ὄψονται ‘τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις’, μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
|
|
Mark
|
Swahili
|
13:26 |
Hapo watamwona Mwana wa Mtu akija katika mawingu kwa nguvu nyingi na utukufu.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
13:26 |
Och då skall man få se 'Människosonen komma i skyarna' med stor makt och härlighet.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
13:26 |
Då ska man se Människosonen komma bland molnen med stor makt och härlighet.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:26 |
Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med stor magt och härlighet.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:26 |
Och då skola de få se menniskones Son komma i skyn, med stor magt och härlighet.
|
|
Mark
|
TNT
|
13:26 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
|
|
Mark
|
TR
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:26 |
At kung magkagayo'y makikita nila ang Anak ng tao na napariritong nasa mga alapaap na may dakilang kapangyarihan at kaluwalhatian.
|
|
Mark
|
Tausug
|
13:26 |
“Pagpuas yan, in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik na mari pa dunya miyamagad ha kagabunan. Kakitaan sin manga tau in kusug sin kawasa ku iban sin sahaya iban kalagguan ku.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:26 |
เมื่อนั้นเขาจะเห็น ‘บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆ’ ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก
|
|
Mark
|
Tisch
|
13:26 |
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:26 |
Na nau bai ol i lukim Pikinini Man bilong man i kam long ol klaut wantaim bikpela pawa na glori.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
13:26 |
“O zaman İnsanoğlu’nun kudret ve ihtişam içinde bulutlarla geldiğini görecekler.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
13:26 |
“O zaman İnsanoğlu'nun bulutlar içinde büyük güç ve görkemle geldiğini görecekler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:26 |
І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:26 |
І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.
|
|
Mark
|
Uma
|
13:26 |
Nto'u toe-damo mpai', hawe'ea tauna mpohilo-a, Aku' Ana' Manusia', mana'u tumai hi rala limu'. Uma mowo kabaraka' -ku pai' pehini-ku nto'u toe.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:26 |
اُس وقت لوگ ابنِ آدم کو بڑی قدرت اور جلال کے ساتھ بادلوں میں آتے ہوئے دیکھیں گے۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:26 |
उस वक़्त लोग इब्ने-आदम को बड़ी क़ुदरत और जलाल के साथ बादलों में आते हुए देखेंगे।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:26 |
Us waqt log Ibn-e-Ādam ko baṛī qudrat aur jalāl ke sāth bādaloṅ meṅ āte hue dekheṅge.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
13:26 |
У чағда кишиләр Инсан Оғлиниң зор күч-қудрәт вә шан-шәрәп билән булутлар ичидә келиватқанлиғини көриду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:26 |
Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con Người đầy quyền năng và vinh quang ngự trong đám mây mà đến.
|
|
Mark
|
Viet
|
13:26 |
Bấy giờ người ta sẽ thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự đến trên đám mây;
|
|
Mark
|
VietNVB
|
13:26 |
Bấy giờ người ta sẽ thấy Con Người ngự đến giữa các đám mây với vinh quang và quyền năng vĩ đại,
|
|
Mark
|
WHNU
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:26 |
“Bryd hynny bydd pawb yn fy ngweld i, Mab y Dyn, yn dod mewn cymylau gyda grym ac ysblander mawr.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
13:26 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:26 |
And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie.
|
|
Mark
|
f35
|
13:26 |
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:26 |
“Puwas e' maka'nda' du saga manusiya' ma aku, in Anak Manusiya', ameya' min gabun tudju pi'itu. Ta'nda' du e' sigām kosog barakatku maka sahayaku.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:26 |
en alsdan zullen zij den Zoon des menschen zien komen in wolken, met veel kracht en glorie;
|