|
Mark
|
ABP
|
13:27 |
And then he shall send his angels, and they will assemble his chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
ACV
|
13:27 |
And then he will send forth his agents, and will gather together his chosen from the four winds, from the outermost part of the earth as far as the outermost part of heaven.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
13:27 |
And then He shall send His angels, and shall gather together His elect from the four winds, and from the extremity of earth to the extremity of heaven.
|
|
Mark
|
AKJV
|
13:27 |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
ASV
|
13:27 |
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
Anderson
|
13:27 |
And then will he send his angels, and gather his elect from the four winds, from the most distant part of earth to the most distant part of heaven.
|
|
Mark
|
BBE
|
13:27 |
And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
|
|
Mark
|
BWE
|
13:27 |
He will send out the angels to gather his chosen people. They will gather them from everywhere all over the earth.
|
|
Mark
|
CPDV
|
13:27 |
And then he will send his Angels, and gather together his elect, from the four winds, from the limits of the earth, to the limits of heaven.
|
|
Mark
|
Common
|
13:27 |
And then he will send out his angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
|
|
Mark
|
DRC
|
13:27 |
And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
Darby
|
13:27 |
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
|
|
Mark
|
EMTV
|
13:27 |
And then He will send His angels, and they will gather together His elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
13:27 |
And then will he send his angels, and will assemble his chosen ones from the four winds, from the extremity of the earth to the extremity of the heavens.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
13:27 |
And he shall then send his Angels, and shall gather together his elect from the foure windes, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heauen.
|
|
Mark
|
Godbey
|
13:27 |
And then He will send forth His angels, and will gather His elect from the four winds, from the extremity of the earth unto the extremity of heaven.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
13:27 |
He will send out his angels, and from every direction under the sky, they will gather those whom God has chosen.
|
|
Mark
|
Haweis
|
13:27 |
And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven.
|
|
Mark
|
ISV
|
13:27 |
He will send out his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.”The Lesson from the Fig Tree
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:27 |
And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part of the heaven.
|
|
Mark
|
KJV
|
13:27 |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
KJVA
|
13:27 |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:27 |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
LEB
|
13:27 |
And then he will send out the angels, and will gather the elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
|
|
Mark
|
LITV
|
13:27 |
And then He will send His angels and will gather His elect from the four winds, from the end of earth to the end of heaven.
|
|
Mark
|
LO
|
13:27 |
Then he will send his messengers, and assemble his elect from the four quarters of the world, from the extremities of heaven and earth.
|
|
Mark
|
MKJV
|
13:27 |
And then He shall send His angels and shall gather His elect from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
|
|
Mark
|
Montgome
|
13:27 |
Then he will send forth the angels and gather his chosen from the four winds, from uttermost earth to uttermost sky.
|
|
Mark
|
Murdock
|
13:27 |
And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
|
|
Mark
|
NETfree
|
13:27 |
Then he will send angels and they will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
|
|
Mark
|
NETtext
|
13:27 |
Then he will send angels and they will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
|
|
Mark
|
NHEB
|
13:27 |
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:27 |
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
13:27 |
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
|
|
Mark
|
Noyes
|
13:27 |
And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
OEB
|
13:27 |
and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
13:27 |
and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:27 |
"And then he will send the malachim and he will gather together his Bechirim [13:20] from the four winds, from the ends (extremities) of ha'aretz to the ends (extremities) of Shomayim. [Zecharyah 2:6]
REBBE, MELECH HAMOSHIACH FORETELLS THE KETS HAOLAM HAZEH KAYITS HARVEST OF KLAL YISROEL, ESPECIALLY OF THE RELIGIOUS GEDOLIM WHO THEN WILL BE NO LONGER IN THE WINTER OF THE CURSE OF REJECTION [MARKOS 11:21] AS AT THE TIME OF THE CHURBAN, WHICH REBBE, MELECH HAMOSHIACH ALSO FORETOLD [MARKOS 13:2]
|
|
Mark
|
RKJNT
|
13:27 |
And then he shall send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the remotest part of the earth to the remotest part of heaven.
|
|
Mark
|
RLT
|
13:27 |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
13:27 |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
RWebster
|
13:27 |
And then he shall send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
13:27 |
And, then, will he send forth the messengers, and they will gather together his chosen—out of the four winds, from utmost bound of earth, unto utmost bound of heaven.
|
|
Mark
|
Twenty
|
13:27 |
And then he will send the angels, and gather his People from the four winds, from one end of the world to the other.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
13:27 |
And then shall he sende his angels and shall gaddre to gedder his electe from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
|
|
Mark
|
UKJV
|
13:27 |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
Webster
|
13:27 |
And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
13:27 |
Then He will send forth the angels and gather together His chosen People from north, south, east and west, from the remotest parts of the earth and the sky.
|
|
Mark
|
Worsley
|
13:27 |
And He will then send forth his messengers, and will gather his elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
|
|
Mark
|
YLT
|
13:27 |
and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:27 |
και τότε αποστελεί τους αγγέλους αυτού και επισυνάξει τους εκλεκτούς αυτού εκ των τεσσάρων ανέμων απ΄ άκρου γης έως άκρου ουρανού
|
|
Mark
|
Afr1953
|
13:27 |
En dan sal Hy sy engele uitstuur, en Hy sal sy uitverkorenes uit die vier windstreke versamel, van die einde van die aarde af tot by die einde van die hemel.
|
|
Mark
|
Alb
|
13:27 |
Atëherë ai do të dërgojë engjëjt e vet dhe do t'i mbledhë të zgjedhurit e vet nga të katër erërat, nga skaji i tokës deri në skaj të qiellit.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
13:27 |
και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου της γης εως ακρου του ουρανου
|
|
Mark
|
AraNAV
|
13:27 |
فَيُرْسِلُ عِنْدَئِذٍ مَلاَئِكَتَهُ وَيَجْمَعُ مُخْتَارِيهِ مِنَ الْجِهَاتِ الأَرْبَعِ، مِنْ أَقْصَى الأَرْضِ إِلَى أَقْصَى السَّمَاءِ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
13:27 |
فَيُرْسِلُ حِينَئِذٍ مَلَائِكَتَهُ وَيَجْمَعُ مُخْتَارِيهِ مِنَ ٱلْأَرْبَعِ ٱلرِّيَاحِ، مِنْ أَقْصَاءِ ٱلْأَرْضِ إِلَى أَقْصَاءِ ٱلسَّمَاءِ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:27 |
Եւ այն ժամանակ պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին ու պիտի հաւաքի իր ընտրեալներին չորս կողմերից, երկրի ծագերից մինչեւ երկնքի ծագերը»:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:27 |
Այն ատեն պիտի ղրկէ իր հրեշտակները եւ պիտի հաւաքէ իր ընտրեալները չորս հովերէն, երկրի ծայրէն մինչեւ երկինքի ծայրը»:
|
|
Mark
|
Azeri
|
13:27 |
ائنسان اوغلو او واخت ملکلرئني گؤندهرهجک و اؤز سچدئکلرئني دؤرد طرفدن، يرئن اوجوندان گؤيون اوجونا قدر، ييغاجاق.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
13:27 |
Eta orduan igorriren ditu bere Aingueruäc, eta bilduren ditu bere elegituac laur haicetaric, lur bazterretic ceru bazterrerano.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:27 |
Kwa iiti otsiyateha yakeotihehi tyiyi, kwa chu nachaghanoolelassi yatghachihchine tyeotatyechi otsi ninchi, o-ochi tike wolonhchi otsi kwa hlilon o-ochi yataihchi lonhchi.
|
|
Mark
|
Bela
|
13:27 |
І тады Ён пашле анёлаў Сваіх і зьбярэ выбраных Сваіх ад чатырох вятроў, ад краю зямлі і да краю неба.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
13:27 |
Neuze e kaso e aeled da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek pennoù pellañ an douar betek pennoù pellañ an neñv.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
13:27 |
И тогаз проводи ангелите си и ще събере избраните свои от четирите ветра, от край земята до край небето.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
13:27 |
И тогава ще изпрати ангелите си и ще събере избраните си от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:27 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏ကောင်းကင်တမန်တော်များကို စေလွှတ်၍ ရွေးကောက်ခြင်းခံရသောသူတို့ကို ကမ္ဘာမြေ ကြီးအစွန်းမှ ကောင်းကင်အစွန်းတိုင်အောင် အရပ်လေး မျက်နှာမှ ခေါ်ယူစုရုံးတော်မူလိမ့်မည်။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
13:27 |
ထိုအခါ လူသားသည် မိမိတမန်တို့ကို စေလွှတ်သဖြင့် မိမိရွေးချယ်သောသူတို့ကို အရပ်လေးမျက်နှာ ကောင်းကင်အောက် ထက်ဝန်းကျင်တို့မှခေါ်၍ စုရုံးစေတော်မူလတံ့။
|
|
Mark
|
Byz
|
13:27 |
και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:27 |
И тогда послет Ангелы Своя и соберет избранныя Своя от четырех ветр, от конца земли до конца неба.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
13:27 |
Ug pagasugoon niya ang mga manolunda, ug pagahipuson niya ang iyang mga pinili gikan sa mga sugdanan sa upat ka mga hangin, gikan sa kinatumyan sa yuta hangtud sa kinatumyan sa langit.
|
|
Mark
|
Che1860
|
13:27 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏙᏓᎦᏅᏏ ᏧᏤᎵ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ, ᎠᎴ ᏙᏓᎦᏟᏌᏂ ᎨᎦᏑᏰᏛ ᏧᏤᎵᎦ ᏫᏙᏛᏯᏅᎯ ᏅᎩ ᏂᏙᏗᎦᎶᏍᎬ ᎤᏃᎴ, ᎡᎶᎯ ᏭᎵᏍᏘᏂᎸ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᏛ ᎦᎸᎶᏃ ᏭᎵᏍᏘᏂᎸ ᏫᎦᎷᎩ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:27 |
他要差派天使,把他的选民从四方,从地极直到天边,都招聚来。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
13:27 |
那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
13:27 |
他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文是風),從地極直到天邊,都招聚了來。」
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:27 |
必遣諸使、集厥選民於四方、自地之極、至天之涯、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
13:27 |
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。」
|
|
Mark
|
CopNT
|
13:27 |
ⲧⲟⲧⲉ ⳿ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲥ ⳿ⲛ⳿ⲧⲫⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϫⲉⲩ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲧⲏⲩ ϫⲓⲛϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϣⲁϫⲱⲥ ⲛⲧⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϫⲉⲩⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲧⲏⲩ. ϫⲓⲛϫⲱϥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ϣⲁϫⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϫⲉⲩⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲧⲟⲩⲧⲏⲩ ϫⲓⲛϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϣⲁϫⲱⲥ ⲛⲧⲡⲉ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:27 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁϫⲉⲩ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲧⲏⲩ. ϫⲓⲛϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϣⲁϫⲱⲥ ⲛⲧⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
13:27 |
I razaslat će anđele i sabrati svoje izabranike s četiri vjetra, s kraja zemlje do na kraj neba."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:27 |
Og da skal han sende sine Engle og forsamle sine Udvalgte fra de fire Veir, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:27 |
Og da skal han udsende sine Engle og samle sine udvalgte fra de fire Vinde, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:27 |
Og da skal han udsende sine Engle og samle sine udvalgte fra de fire Vinde, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende.
|
|
Mark
|
Dari
|
13:27 |
او فرشتگان را خواهد فرستاد و برگزیدگان خود را در چهار گوشۀ عالم از دورترین نقاط زمین تا دورترین حدود آسمان جمع خواهد کرد.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
13:27 |
En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:27 |
En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
13:27 |
και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
|
|
Mark
|
Esperant
|
13:27 |
Kaj tiam li elsendos la anĝelojn kaj kolektos siajn elektitojn el la kvar ventoj, de la limo de la tero ĝis la limo de la ĉielo.
|
|
Mark
|
Est
|
13:27 |
Ja siis Ta läkitab Inglid ja kogub kokku Oma äravalitud neljast tuulest ilmamaa otsast taeva otsani.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
13:27 |
او فرشتگان را خواهد فرستاد و برگزیدگانش را از چهار گوشه جهان، از کرانهای زمین تا کرانهای آسمان، گرد هم خواهد آورد.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
13:27 |
در آن وقت، فرشتگان خود را از جهات اربعه از انتهای زمین تابه اقصای فلک فراهم خواهد آورد.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
13:27 |
او فرشتگان را خواهد فرستاد و برگزیدگان خود را از چهار گوشهٔ عالم از دورترین نقاط زمین تا دورترین حدود آسمان جمع خواهد كرد.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
13:27 |
Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti.
|
|
Mark
|
FinPR
|
13:27 |
Ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valittunsa neljältä ilmalta, maan äärestä hamaan taivaan ääreen.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
13:27 |
ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valitut neljältä ilmansuunnalta, maan ja taivaan ääriä myöten.
|
|
Mark
|
FinRK
|
13:27 |
ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valittunsa neljältä ilmansuunnalta maan äärestä taivaan ääreen.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:27 |
Hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valittunsa neljältä ilmansuunnalta, maan äärestä aina taivaan ääreen.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
13:27 |
Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:27 |
Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
13:27 |
Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
13:27 |
Alors il envoyera fes Anges, & affemblera en un fes éleus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jufques au bout du ciel.
|
|
Mark
|
FreJND
|
13:27 |
et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
13:27 |
Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
13:27 |
Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
13:27 |
Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
13:27 |
c'est alors qu'il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l'horizon, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
13:27 |
et il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:27 |
Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:27 |
Dann wird er seine Boten senden und sammeln seine Auserwählten aus allen vier Winden vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:27 |
Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwahlten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende der Himmel.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
13:27 |
Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
13:27 |
Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
13:27 |
Dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten sammeln von den vier Richtungen des Windes, von der Erde tiefstem Ende bis zum höchsten Himmel.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:27 |
Und dann wird er die Engel aussenden und seine Erwählten sammeln aus den vier Himmelsrichtungen, vom Rand der Erde bis zum Rand des Himmels.“
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:27 |
Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Erwählten sammeln aus den vier Himmelsrichtungen, vom Rand der Erde bis zum Rand des Himmels.“
|
|
Mark
|
GerMenge
|
13:27 |
und dann wird er die Engel aussenden und seine Erwählten von den vier Windrichtungen her versammeln vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:27 |
Und dann wird er die Engel in alle Richtungen senden, um seine Auserwählten vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels zusammenzubringen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:27 |
Und dann wird er die Engel aussenden und die Auserwählten aus den vier Himmelsrichtungen (Winden) vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels sammeln.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
13:27 |
Und alsdann wird er seine Engel senden, und versammeln seine Auserwählten, aus den vier Winden, vom Ende der Erde, bis zum Ende des Himmels.
|
|
Mark
|
GerSch
|
13:27 |
Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten sammeln von den vier Winden, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
13:27 |
Und dann wird Er Seine Engel senden und versammeln Seine Auserwählten von den vier Winden von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
13:27 |
Und hierauf wird er die Engel aussenden und die Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
13:27 |
Und dann wird er die Engel aussenden und die Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. (a) Sac 2:6
|
|
Mark
|
GreVamva
|
13:27 |
Και τότε θέλει αποστείλει τους αγγέλους αυτού και συνάξει τους εκλεκτούς αυτού εκ των τεσσάρων ανέμων, απ' άκρου της γης έως άκρου του ουρανού.
|
|
Mark
|
Haitian
|
13:27 |
m'a voye zanj mwen yo nan kat kwen latè a pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout tè a jouk nan lòt bout syèl la.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
13:27 |
וְאָז יִשְׁלַח אֶת־מַלְאָכָיו וִיקַבֵּץ אֶת־בְּחִירָיו מֵאַרְבַּע הָרוּחוֹת מִקְצֵה הָאָרֶץ עַד־קְצֵה הַשָּׁמָיִם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
13:27 |
ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
13:27 |
Elküldi angyalait, és egybegyűjti választottait az ég négy tája felől , a föld végétől az ég határáig.
|
|
Mark
|
HunKar
|
13:27 |
És akkor elküldi az ő angyalait, és egybegyűjti az ő választottait a négy szelek felől, a föld végső határától az ég végső határáig.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
13:27 |
És akkor elküldi az angyalokat, és összegyűjti választottait a négy égtáj felől, a föld szélétől az ég határáig.
|
|
Mark
|
HunUj
|
13:27 |
és akkor elküldi az angyalokat, és összegyűjti választottait a világ négy tájáról, a föld sarkától az ég sarkáig.”
|
|
Mark
|
ItaDio
|
13:27 |
Ed egli allora manderà i suoi angeli, e raccoglierà i suoi eletti da’ quattro venti, dall’estremo termine della terra, infino all’estremo termine del cielo.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
13:27 |
Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
13:27 |
その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より其の選民をあつめん。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:27 |
その時,彼は自分のみ使いたちを遣わし,四方の風から,地の果てから天の果てまで,自分の選ばれた者たちを集め寄せるだろう。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
13:27 |
そのとき、彼は御使たちをつかわして、地のはてから天のはてまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。
|
|
Mark
|
JapRague
|
13:27 |
時に彼其使等を遣はし、地の極より天の極まで、四方より其選まれたる人を蒐集めしめん。
|
|
Mark
|
KLV
|
13:27 |
vaj ghaH DichDaq ngeH pa' Daj Duy''a'pu', je DichDaq tay'moH tay' Daj wIvpu' ones vo' the loS winds, vo' the ends vo' the tera' Daq the ends vo' the sky.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
13:27 |
Gei Mee ga-hagau ana gau di-langi gi-nia mada e-haa o henuailala, belee haga-dagabuli-mai digau a God ala gu-hilihili, e-loomoi i-nia mada huogodoo o henuailala.
|
|
Mark
|
Kaz
|
13:27 |
Мен періштелерімді жіберіп, әлемнің о шетінен бұ шетіне дейін, дүниенің төрт бұрышынан Өзімнің таңдап алған адамдарымды жинап әкелетін боламын.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
13:27 |
Tojoˈnak tintaklaheb lin ángel ut teˈxchˈutub li sicˈbileb ru inban li cua̱nkeb yalak bar saˈ chixjunil li ruchichˈochˈ.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:27 |
នៅពេលនោះ លោកនឹងចាត់ពួកទេវតាឲ្យប្រមូលអ្នកដែលលោកជ្រើសរើសទាំងបួនទិស គឺពីចុងបំផុតនៃផែនដីរហូតដល់ជើងមេឃ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:27 |
또 그때에 그가 자기 천사들을 보내어 자기의 선택 받은 자들을 땅의 맨 끝 지역에서 하늘의 맨 끝 지역까지 사방에서 함께 모으리라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
13:27 |
또 그 때에 저가 천사들을 보내어 자기 택하신 자들을 땅 끝으로부터 하늘 끝까지 사방에서 모으리라
|
|
Mark
|
Latvian
|
13:27 |
Un tad Viņš sūtīs savus eņģeļus un sapulcinās savus izredzētos no četriem vējiem, no zemes gala līdz debesu augstumiem.
|
|
Mark
|
LinVB
|
13:27 |
Akotínda bǎnzelú ba yě básangisa baye baponómí, bakoúta bipái bínso bya mokili, bandá nsúka ya mokili téé nsúka ya likoló.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
13:27 |
Jis pasiųs savo angelus, ir tie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo žemės pakraščių iki dangaus tolybių.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:27 |
Un tad Viņš sūtīs Savus eņģeļus un sakrās Savus izredzētos no tiem četriem vējiem, no zemes gala līdz debess galam.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
13:27 |
അന്നു അവൻ തന്റെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു, തന്റെ വൃതന്മാരെ ഭൂമിയുടെ അറുതിമുതൽ ആകാശത്തിന്റെ അറുതിവരെയും നാലു ദിക്കിൽ നിന്നും കൂട്ടിച്ചേൎക്കും.
|
|
Mark
|
Maori
|
13:27 |
Ko reira ano ia tono ai i ana anahera, a ka huihuia ana i whiriwhiri ai i nga hau e wha, i te pito o te whenua tae noa ki te pito o te rangi.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
13:27 |
Ary amin’ izay dia haniraka ny anjely Izy, ary hanangona ny olom-boafidiny avy amin’ ny vazan-tany efatra hatramin’ ny faran’ ny tany ka hatramin’ ny faran’ ny lanitra.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
13:27 |
Улмаар тэр үед тэрбээр элч нараа илгээж, сонгогдогсдоо газрын хязгаараас тэнгэрийн хязгаар хүртэл дөрвөн салхинаас цуглуулна.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:27 |
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
13:27 |
khona-ke izathuma ingilosi zayo, ibisiqoqa abakhethiweyo bayo emimoyeni yomine, kusukela emkhawulweni womhlaba kuze kube semkhawulweni wezulu.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:27 |
Dan zal Hij zijn engelen zenden, en Hij zal van de vier windstreken zijn uitverkorenen verzamelen, van het einde der aarde tot aan het einde des hemels.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
13:27 |
og da skal han utsende budbringerne sine, og samle sine utvalgte fra de fire vinder, fra jordens ytterste inntil himmelens ytterste.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
13:27 |
og då skal han senda ut englarne, og samla dei utvalde frå heimsens fire hyrno, frå ytste enden av jordi til ytste enden av himmelen.
|
|
Mark
|
Norsk
|
13:27 |
Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende.
|
|
Mark
|
Northern
|
13:27 |
Onda Bəşər Oğlu mələklərini göndərəcək və yer üzünün ucundan göyün ucuna qədər dörd külək istiqamətindən Öz seçdiklərini toplayacaq.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
13:27 |
ܗܝܕܝܢ ܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܟܢܫ ܠܓܒܘܗܝ ܡܢ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܪܘܚܐ ܡܢ ܪܫܗ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗ ܕܫܡܝܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
13:27 |
A ap pan kadar pasang na tounlang kan, kapokon pena sang pali en lang paieu sapwilim a pilipildar akan, sang imwin sappa lel imwin lang.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:27 |
E ahpw pahn poaronepeseng sapwellime tohnleng kan ong ni keimw pahieu en sampah pwe re en kapokonepene sapwellimen Koht pilipil kan sang ni imwin sampah koaros.”
|
|
Mark
|
PolGdans
|
13:27 |
A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:27 |
Wówczas pośle swoich aniołów i zgromadzi swoich wybranych z czterech stron świata, od krańca ziemi aż do krańca nieba.
|
|
Mark
|
PorAR
|
13:27 |
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:27 |
E então enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até á extremidade do céu.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:27 |
Ele então enviará os anjos, e ajuntará os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra, até a extremidade do céu.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:27 |
Ele então enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra, até a extremidade do céu.
|
|
Mark
|
PorCap
|
13:27 |
Ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, da extremidade da terra à extremidade do céu.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
13:27 |
Atunci va trimite pe îngerii Săi şi va aduna pe cei aleşi din cele patru vânturi, de la marginea pământului până la marginea cerului.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:27 |
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:27 |
И тогда Он пошлет ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
13:27 |
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:27 |
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:27 |
An sin cuiridh e ainglean a mach, is crunnichidh e a dhaoine taghte bho na ceithir gaoithean bho iomall an talmhuinn gu iomall neamh.
|
|
Mark
|
Shona
|
13:27 |
ipapo achatuma vatumwa vake, vagounganidza pamwe vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wenyika kusvikira kumugumo wedenga.
|
|
Mark
|
SloChras
|
13:27 |
In tedaj pošlje angele svoje in zbere izvoljence svoje od četverih vetrov, od konca zemlje do kraja neba.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
13:27 |
In potem bo poslal svoje angele in bo zbral skupaj svoje izvoljene iz štirih vetrov, od skrajnega dela zemlje do skrajnega dela neba.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
13:27 |
In tedaj bo poslal angelje svoje, in zbral bo izvoljence svoje od čveterih vetrov, od konca zemlje do kraja neba.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
13:27 |
Markaasuu wuxuu soo diri doonaa malaa'igihiisa, oo kuwuu doortay ayuu ka soo ururin doonaa afarta jahood ee meesha dhulka ugu fog ilaa meesha cirka ugu fog.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:27 |
Y entonces enviará a los ángeles, y congregará a sus elegidos de los cuatro vientos, desde la extremidad de la tierra hasta la extremidad del cielo”.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
13:27 |
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:27 |
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el un cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:27 |
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:27 |
Entonces Él enviará a sus ángeles, y agrupará a sus elegidos desde los cuatro vientos, desde los confines de la tierra y los confines del cielo.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:27 |
Y entónces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:27 |
И тада ће послати анђеле своје и сабраће изабране своје од четири ветра, од краја земље до краја неба.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:27 |
И тада ће послати анђеле своје и сабраће избране своје од четири вјетра, од краја земље до краја неба.
|
|
Mark
|
StatResG
|
13:27 |
Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ, ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
13:27 |
Kisha atawatuma malaika wake; atawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
13:27 |
Och han skall då sända ut sina änglar och församla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens ända till himmelens ända.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
13:27 |
Och då ska han sända ut änglarna och samla sina utvalda från de fyra väderstrecken, från jordens yttersta gräns till himlens ände.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:27 |
Och då skall han sända sina Änglar, till att församla sina utkorada, ifrå fyra väder; ifrå jordenes ända intill himmelens anda.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:27 |
Och då skall han sända sina Änglar, till att församla sina utkorada, ifrå fyra väder; ifrå jordenes ända intill himmelens ända.
|
|
Mark
|
TNT
|
13:27 |
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
|
|
Mark
|
TR
|
13:27 |
και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:27 |
At kung magkagayo'y susuguin niya ang mga anghel, at titipunin ang kaniyang mga hinirang mula sa apat na hangin, mula sa wakas ng lupa hanggang sa dulo ng langit.
|
|
Mark
|
Tausug
|
13:27 |
Pag'ubus daakun ku in manga malāikat pa upat pidju sin ālam, kumawa' sin manga tau napī' ku suku' ha katilibut sin dunya.”
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:27 |
เมื่อนั้นพระองค์จะทรงใช้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ ให้รวบรวมคนทั้งปวงที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้วจากลมทั้งสี่ทิศนั้น ตั้งแต่ที่สุดปลายแผ่นดินโลกจนถึงที่สุดขอบฟ้า
|
|
Mark
|
Tisch
|
13:27 |
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:27 |
Na nau bai Em i salim ol ensel bilong Em, na ol bai bungim wantaim ol man God i makim bilong Em i kam long dispela fopela win, i stat long las hap bilong dispela graun i go long las hap bilong heven.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
13:27 |
İnsanoğlu meleklerini gönderecek, melekler O’nun seçtiklerini dünyanın dört bir yanından toplayacaklar.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
13:27 |
İnsanoğlu o zaman meleklerini gönderecek, seçtiklerini yeryüzünün bir ucundan göğün öbür ucuna dek, dünyanın dört bucağından toplayacak.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:27 |
І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:27 |
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.
|
|
Mark
|
Uma
|
13:27 |
Kuhubui mala'eka-ku hilou mporumpu tauna to kupobagia ngkai humalili' dunia', ngkai wuntu dunia' pai' ngkai wuntu langi'.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:27 |
اور وہ اپنے فرشتوں کو بھیج دے گا تاکہ اُس کے چنے ہوؤں کو چاروں طرف سے جمع کریں، دنیا کے کونے کونے سے آسمان کی انتہا تک اکٹھا کریں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:27 |
और वह अपने फ़रिश्तों को भेज देगा ताकि उसके चुने हुओं को चारों तरफ़ से जमा करें, दुनिया के कोने कोने से आसमान की इंतहा तक इकट्ठा करें।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:27 |
Aur wuh apne farishtoṅ ko bhej degā tāki us ke chune huoṅ ko chāroṅ taraf se jamā kareṅ, duniyā ke kone kone se āsmān kī intahā tak ikaṭṭhā kareṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
13:27 |
Инсан Оғли периштәлирини әвәтип, Өзи таллиған кишиләрни аләмниң бир четидин йәнә бир четигичә дунияниң төрт булуңидин жиғип, бир йәргә җәм қилиду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:27 |
Lúc đó, Người sẽ sai các thiên sứ đi, và Người sẽ tập họp những kẻ được Người tuyển chọn từ bốn phương về, từ đầu mặt đất cho đến cuối chân trời.
|
|
Mark
|
Viet
|
13:27 |
Ngài sẽ sai các thiên sứ đặng nhóm những kẻ được chọn ở bốn phương, từ đầu cùng đất cho đến đầu cùng trời.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
13:27 |
rồi Ngài sẽ sai thiên sứ đi tập họp những người được chọn lựa khắp bốn phương, từ chân trời đến góc biển.
|
|
Mark
|
WHNU
|
13:27 |
και τοτε αποστελει τους αγγελους και επισυναξει τους εκλεκτους [αυτου] εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:27 |
Yna bydd yn anfon yr angylion i gasglu'r rhai mae wedi'u dewis o bob rhan o'r byd.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
13:27 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂 𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌹𐍃.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:27 |
And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene.
|
|
Mark
|
f35
|
13:27 |
και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:27 |
Papehē'ku saga mala'ikatku ni mpat pidju alam animuk saga a'a bay tapene'ku, min bihing langit dambila' maka dambila'.”
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:27 |
en alsdan zal Hij de engelen zenden en zal de uitverkorenen verzamelen uit de vier windstreken, van het uiteinde der aarde tot het uiteinde des hemels.
|