Mark
|
RWebster
|
13:28 |
Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
|
Mark
|
EMTV
|
13:28 |
"Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth its leaves, you know that summer is near.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:28 |
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
|
Mark
|
Etheridg
|
13:28 |
But from the fig-tree learn a parable. When her branches are tender, and she shoots forth her leaves, you know that the summer draws nigh:
|
Mark
|
ABP
|
13:28 |
But from the fig-tree learn the parable! Whenever already her [2branches 1tender] come to pass, and she should spring forth the leaves, know that [3near 1summer 2is]!
|
Mark
|
NHEBME
|
13:28 |
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
|
Mark
|
Rotherha
|
13:28 |
Now, from the fig-tree, learn ye, the parable:—When, already, her young branch, becometh tender, and, the leaves, are sprouting, ye observe that, near, is, the summer:
|
Mark
|
LEB
|
13:28 |
“Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
|
Mark
|
BWE
|
13:28 |
‘Learn a lesson from the fig tree. As soon as its branches begin to grow and the leaves come, then you know it will soon be the warm time of the year.
|
Mark
|
Twenty
|
13:28 |
Learn the lesson taught by the fig-tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
|
Mark
|
ISV
|
13:28 |
“Now learn a lessonOr parable from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near.
|
Mark
|
RNKJV
|
13:28 |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:28 |
Learn the similitude from the fig tree: When her branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is near;
|
Mark
|
Webster
|
13:28 |
Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
|
Mark
|
Darby
|
13:28 |
But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
|
Mark
|
OEB
|
13:28 |
“Learn the lesson taught by the fig-tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
|
Mark
|
ASV
|
13:28 |
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
|
Mark
|
Anderson
|
13:28 |
But learn a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
|
Mark
|
Godbey
|
13:28 |
But learn the parable from the fig-tree: when her branches may be now tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh.
|
Mark
|
LITV
|
13:28 |
And from the fig tree learn the parable: When its branch becomes tender and puts out leaves, you know the summer is near.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:28 |
Nowe learne a parable of the figge tree. When her bough is yet tender, and it bringeth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
|
Mark
|
Montgome
|
13:28 |
"From the fig tree learn now her parable; as soon as ever her branches are full of sap and bursting into leaf, you know that summer is near.
|
Mark
|
CPDV
|
13:28 |
Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:28 |
"Learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branch has become soft and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
|
Mark
|
LO
|
13:28 |
Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender, and put forth leaves, you know that the summer is nigh.
|
Mark
|
Common
|
13:28 |
"Now learn this lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
|
Mark
|
BBE
|
13:28 |
Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
|
Mark
|
Worsley
|
13:28 |
Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh;
|
Mark
|
DRC
|
13:28 |
Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
|
Mark
|
Haweis
|
13:28 |
Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh;
|
Mark
|
GodsWord
|
13:28 |
"Learn from the story of the fig tree. When its branch becomes tender and it sprouts leaves, you know summer is near.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:28 |
Learne a similitude of ye fygge tree. When his braunches are yet tender and hath brought forthe leves ye knowe that sommer is neare.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:28 |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
|
Mark
|
NETfree
|
13:28 |
"Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:28 |
Now learn a parable from the fig tree; When its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
|
Mark
|
AFV2020
|
13:28 |
But learn the parable of the fig tree: When its branches become tender, and it puts forth leaves, you know that summer is near.
|
Mark
|
NHEB
|
13:28 |
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
|
Mark
|
OEBcth
|
13:28 |
“Learn the lesson taught by the fig-tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
|
Mark
|
NETtext
|
13:28 |
"Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
|
Mark
|
UKJV
|
13:28 |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is near:
|
Mark
|
Noyes
|
13:28 |
And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
|
Mark
|
KJV
|
13:28 |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
|
Mark
|
KJVA
|
13:28 |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
|
Mark
|
AKJV
|
13:28 |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
|
Mark
|
RLT
|
13:28 |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:28 |
"And from the aitz te'enah (fig tree) learn the mashal: when by that time its branch has become tender and it puts forth the leaves, you have da'as that Kayits (Summer) is near;
|
Mark
|
MKJV
|
13:28 |
And learn the parable of the fig-tree: when her branch is still tender and puts out leaves, you know that summer is near.
|
Mark
|
YLT
|
13:28 |
`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer;
|
Mark
|
Murdock
|
13:28 |
And, from the fig-tree learn ye a simile. When its twigs are tender, and its leaves bud forth, ye know that summer approacheth.
|
Mark
|
ACV
|
13:28 |
But learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts the leaves, ye know that summer is near.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:28 |
E aprendei a parábola da figueira: Quando o seu ramo já vai ficando tenro, e brota folhas, bem sabeis que o verão já está perto.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:28 |
Ary mianara ny fanoharana ny amin’ ny aviavy: Raha vao manaroka ny rantsany ka mandravina, dia fantatrareo fa efa akaiky ny lohataona.
|
Mark
|
CopNT
|
13:28 |
⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉⲛⲧⲉ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲟⲃⲟⲗⲏ⳿ⲉϣⲱⲡ ϩⲏⲇⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲥϫⲁⲗ ϭⲛⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲥϩⲓ ϫⲱⲃⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥϧⲉⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲙ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:28 |
Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: Kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:28 |
Og lær lignelsen fra fikentreet; når dens grener allerede blir myk, og bladene skulle springe ut, vet dere at sommeren er nær;
|
Mark
|
FinRK
|
13:28 |
Oppikaa viikunapuusta tämä vertaus: kun sen oksa virkoaa ja lehdet puhkeavat, te tiedätte, että kesä on lähellä.
|
Mark
|
ChiSB
|
13:28 |
你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:28 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲏⲇⲏ ⲗⲱⲕ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯⲟⲩⲱ ⲛϣⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:28 |
«Բայց դուք այդ թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. հէնց որ նրա ոստերը կակղեն, եւ նրա վրայ տերեւ դուրս գայ, իմանում էք, որ ամառը մօտ է.
|
Mark
|
ChiUns
|
13:28 |
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
|
Mark
|
BulVeren
|
13:28 |
И научете притчата от смокинята: когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:28 |
فَمِنْ شَجَرَةِ ٱلتِّينِ تَعَلَّمُوا ٱلْمَثَلَ: مَتَى صَارَ غُصْنُهَا رَخْصًا وَأَخْرَجَتْ أَوْرَاقًا، تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱلصَّيْفَ قَرِيبٌ.
|
Mark
|
Shona
|
13:28 |
Zvino dzidzai mufananidzo kubva pamuonde; kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
|
Mark
|
Esperant
|
13:28 |
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝas kaj aperigas foliojn, vi scias, ke la somero estas proksima;
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:28 |
Kwa hoote ookaatawahti mihe achati chiche chine tsi; kootoo kwaka matatse natsutletonh, kahchu ato nehyehta, atawahtihoo hwaza atoleh ooli:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:28 |
บัดนี้ จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อกิ่งก้านยังอ่อนและแตกใบแล้ว ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว
|
Mark
|
BurJudso
|
13:28 |
သင်္ဘောသဖန်းပင်ကို အစွဲပြု၍ ပုံသက်သေတခုကိုမှတ်ကြလော့။ သင်္ဘောသဖန်းပင်သည် အခက် အလက်နု၍ အရွက်ပေါက်သောအခါ၊ နွေလာကနီးသည်ကို သင်တို့သိကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:28 |
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
|
Mark
|
FarTPV
|
13:28 |
«از درخت انجیر درس بگیرید: وقتی شاخههایش سبز و شاداب میشوند و برگ میآورند، میدانید كه تابستان نزدیک است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:28 |
Anjīr ke daraḳht se sabaq sīkho. Jyoṅ hī us kī shāḳheṅ narm aur lachakdār ho jātī haiṅ aur un se koṅpleṅ phūṭ nikaltī haiṅ to tum ko mālūm ho jātā hai ki garmiyoṅ kā mausam qarīb ā gayā hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:28 |
Lär av en jämförelse med fikonträdet. Redan när kvisten blir mjuk och bladen spricker ut vet ni att sommaren är nära.
|
Mark
|
TNT
|
13:28 |
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφυῇ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
|
Mark
|
GerSch
|
13:28 |
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:28 |
Sa puno nga ng igos ay pag-aralan ninyo ang kaniyang talinghaga: pagka nananariwa ang kaniyang sanga, at sumusupling ang mga dahon, ay nalalaman ninyo na malapit na ang tagaraw;
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:28 |
Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: Kun sen oksa on jo tuore ja lehdet puhkeavat, tiedätte, että kesä on lähellä.
|
Mark
|
Dari
|
13:28 |
از درخت انجیر درس بگیرید: وقتی شاخه هایش سبز و شاداب می شوند و برگ می آورند، می دانید که تابستان نزدیک است.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:28 |
Haddeer geedka berdaha ah masaal ka garta. Intii laantiisu curdan tahay oo caleemo bixinayso, waxaad garanaysaan inuu roobku dhow yahay.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:28 |
Lær ei likning av fiketreet: Når sevja hev kome i greinerne, og lauvet sprett, då veit de at sumaren er nær.
|
Mark
|
Alb
|
13:28 |
Tani mësoni nga shëmbëlltyra e fikut: kur degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethe, ju e dini se vera është afër.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:28 |
„Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
UyCyr
|
13:28 |
— Әнҗир дәриғидин савақ елиңлар! Униң шахлири көкирип, йеңи йопурмақ чиқарғанда, язниң келишигә аз қалғанлиғини билисиләр.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:28 |
이제 무화과나무의 비유를 배우라. 그것의 가지가 아직 연하고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 너희가 아나니
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:28 |
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:28 |
А од смокве научите се причи: кад се већ њезина грана помлади и стане листати, знате да је близу љето.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:28 |
But of the fige tree lerne ye the parable. Whanne now his braunche is tendre, and leeues ben sprongun out, ye knowen that somer is nyy.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:28 |
അത്തിയെ നോക്കി ഒരു ഉപമ പഠിപ്പിൻ; അതിന്റെ കൊമ്പു ഇളതായി ഇല തളിൎക്കുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Mark
|
KorRV
|
13:28 |
무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니
|
Mark
|
Azeri
|
13:28 |
ائندي مثلي انجئر آغاجيندان اؤيرهنئن: اونون بوداقلاري تزهلهنئب يارپاقلاري چيخان زامان، يايين ياخين اولدوغونو آنلاييرسينيز.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:28 |
Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn einmal sein saftig wird, und Blätter treiben, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:28 |
Lärer af fikonaträt en liknelse: När nu dess qvist ar klen, och begynner bära löf, så veten I, att sommaren är när;
|
Mark
|
KLV
|
13:28 |
“ DaH vo' the fig Sor, ghoj vam parable. ghorgh the branch ghajtaH DaH moj tender, je puts vo' its leaves, SoH Sov vetlh the summer ghaH Sum;
|
Mark
|
ItaDio
|
13:28 |
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:28 |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:28 |
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ветвие ея будет младо и изращает листвие, ведите, яко близ есть жатва:
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:28 |
απο δε της συκής μάθετε την παραβολήν όταν αυτής ήδη ο κλάδος απαλός γένηται και εκφύη τα φύλλα γινώσκετε ότι εγγύς το θέρος εστίν
|
Mark
|
FreBBB
|
13:28 |
Or, que le figuier vous instruise par cette parabole : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
|
Mark
|
LinVB
|
13:28 |
Bókanisa ntína ya moúlání mwa nzeté ya fígi : sókó bitápi bikómí petepete mpé nkásá ibimí, boyébí ’te eleko ya mbúla ekómí penepene.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:28 |
သဖန်းပင်မှ သင်ခန်းစာကိုယူကြလော့။ အပင်၌ အခက်အလက်နုများထွက်၍ ရွက်သစ်များဝေဆာလာသောအခါ နွေရာသီ ရောက်လုနီးပြီဖြစ်ကြောင်း သင်တို့သိကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:28 |
ᎢᏣᏕᎶᏆᏃ ᏒᎦᏔ-ᎢᏳᏍᏗ ᏡᎬ ᏓᏟᎶᏍᏛᎢ; ᎤᏩᏂᎦᎸ ᎿᎭᏉ ᎤᏓᎨ ᏂᎦᎵᏍᏓ, ᎠᎴ ᏥᎦᎵᏍᏚᎲᏍᎪᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎰ ᎪᎩ ᎾᎥᏂᏳ ᎨᏒᎢ;
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:28 |
可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:28 |
Hãy học bài học nơi cây vả: khi cây đâm chồi nẩy lộc, thì các con biết gần đến mùa hè.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:28 |
" " Gikan sa kahoyng igira, tun-i ninyo kining usa ka pananglitan: inigkalumoy na gani sa iyang sanga ug manalingsing na, nan, masayran ninyo nga ang ting-init haduol na.
|
Mark
|
RomCor
|
13:28 |
Luaţi învăţătură de la smochin prin pilda lui. Când mlădiţa lui se face fragedă şi înfrunzeşte, ştiţi că vara este aproape.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:28 |
“Kumwail padahngki met sang nin tuhke pik; rahn soangen tuhke wet kin pohndihpwla oh mwuterekla, oh ni eh kin weliete, kumwail kin esehki me rahk kerendohr.
|
Mark
|
HunUj
|
13:28 |
„Tanuljátok meg a fügefáról vett példázatot: amikor már zsendül az ága, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
|
Mark
|
GerZurch
|
13:28 |
Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und die Blätter hervorwachsen, merkt man, dass der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
GerTafel
|
13:28 |
Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis; Wenn sein Zweig schon saftig wird, und die Blätter hervortreibt, erkennt ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
PorAR
|
13:28 |
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:28 |
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
|
Mark
|
Byz
|
13:28 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
|
Mark
|
FarOPV
|
13:28 |
«الحال از درخت انجیر مثلش را فراگیریدکه چون شاخهاش نازک شده، برگ میآوردمی دانید که تابستان نزدیک است.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:28 |
Fundani-ke umfanekiso emkhiweni; nxa ugatsha lwawo selusiba buthakathaka, luhlume amahlamvu, liyazi ukuthi ihlobo seliseduze;
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:28 |
E aprendei a parábola da figueira: Quando o seu ramo já vai ficando tenro, e brota folhas, bem sabeis que o verão já está perto.
|
Mark
|
StatResG
|
13:28 |
¶Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν: ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:28 |
A od smokve se naučite priliko: Kedar se veja njena pomladí, in požene liste, véste, da je blizu pomlad;
|
Mark
|
Norsk
|
13:28 |
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
|
Mark
|
SloChras
|
13:28 |
Od smokve pa se učite prilike: Kadar se že njena veja omladi in požene listje, veste, da je blizu poletje.
|
Mark
|
Northern
|
13:28 |
Əncir ağacından ibrət alın: onun budağı cücərib yarpaqlananda bilirsiniz ki, yay fəsli artıq yaxındır.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:28 |
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
PohnOld
|
13:28 |
Komail en asa karaseras en tuka pik. Ni ra kan ar pons o pepe pwarado, komail kin asa, me rak korenier.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:28 |
Bet mācaties līdzību no vīģes koka: kad viņa zars jau iezeļ, un lapas plaukst, tad jūs nomaniet, vasaru esam klātu.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:28 |
Aprendei pois a parabola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está proximo o verão.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:28 |
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:28 |
Lärer af fikonaträt en liknelse: När nu dess qvist är klen, och begynner bära löf, så veten I, att sommaren är när;
|
Mark
|
Antoniad
|
13:28 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ο κλαδος ηδη γενηται απαλος και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
|
Mark
|
CopSahid
|
13:28 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲏⲇⲏ ⲗⲱⲕ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯⲟⲩⲱ ⲛϣⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:28 |
Vom Feigenbaum entnehmt eine Lehre: wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
BulCarig
|
13:28 |
А от смоковницата научете притча: когато вече вейките й омекнат и развиват листете си, знаете вече че е близо летото:
|
Mark
|
FrePGR
|
13:28 |
Or, instruisez-vous par cette comparaison tirée du figuier : Lorsque ses branches commencent à se ramollir et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:28 |
「さあ,イチジクの木からこのたとえを学びなさい。その枝が柔らかくなり,葉を出すと,あなた方は夏の近いことを知る。
|
Mark
|
PorCap
|
13:28 |
«Aprendei, pois, a parábola da figueira. Quando já os seus ramos estão tenros e brotam as folhas, sabeis que o verão está próximo.
|
Mark
|
JapKougo
|
13:28 |
いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
|
Mark
|
Tausug
|
13:28 |
“Manjari,” laung hi Īsa, “In pagbalik ku mari pa dunya kapamandugahan sin manga mānusiya'. Sabab in pagbalik ku mari biya' yan sin hantang sin hambuuk kahuy. Bang niyu kakitaan in kahuy tina mag'ugbus iban magdahun na, kaingatan niyu na sin masuuk na in panuga.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:28 |
Vom Feigenbaum aber lernet das Gleichnis. Wenn sein Trieb schon zart wird und Blätter treibt, so merket ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:28 |
“Goodou gaabee di mee deenei e-hagatau gi-di laagau-‘fig’. Nia manga o di-maa ala ma-ga-matilitili, gaa-tomo ono lau, goodou gu-iloo bolo di madagoaa mahanahana la-gu-hoohoo-mai.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:28 |
“De la higuera aprended la semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y brotan las hojas, conocéis que el verano esta cerca;
|
Mark
|
RusVZh
|
13:28 |
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:28 |
Über den Feigenbaum {aber} lernt (erfahrt) ein Gleichnis: Sobald seine Zweige weich werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe [ist].
|
Mark
|
CopSahid
|
13:28 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲏⲇⲏ ⲗⲱⲕ ⲛⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯⲟⲩⲱ ⲛϣⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:28 |
Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, žinote, jog artėja vasara.
|
Mark
|
Bela
|
13:28 |
Ад смакоўніцы вазьмеце падабенства: калі гольле ейнае ўжо мякчэе і пускае лісьце, дык ведайце, што блізка лета;
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:28 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲛⲧ̅ⲃⲱ ⲛ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥⲕⲗⲁⲇⲟⲥ ⲏⲇⲏ ⲗⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲉⲥϭⲱⲃⲉ ϯⲟⲩⲱ ⲛ̅ϣⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
|
Mark
|
BretonNT
|
13:28 |
Deskit dre ur barabolenn tennet eus ar wezenn-fiez. Pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, c'hwi a oar ez eo tost an hañv.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:28 |
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blatter gewinnen, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:28 |
"Ottakaa oppia vertauskuvasta, jonka viikunapuu tarjoaa: kun sen oksa virkoaa ja alkaa tulla lehteen, te tiedätte, että kesä on lähellä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:28 |
Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, saa vide I, at Sommeren er nær.
|
Mark
|
Uma
|
13:28 |
"Petonoi-koi napa to kutudui' -kokoi hante lolita rapa' kaju ara. Ane nihilo rau-na mela' pai' mohulu-i, ni'inca-mi kaneo' -na mara eo.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:28 |
„Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und er die Blätter austreibt, dann erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:28 |
De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conoceis que el verano está cerca.
|
Mark
|
Latvian
|
13:28 |
Bet mācieties līdzību no vīģes koka! Kad jau tā zari kļūst maigi un lapas plaukst, tad ziniet, ka vasara tuvu.
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:28 |
De la higuera aprendéd la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:28 |
«Que le figuier vous serve de comparaison : Quand ses branches deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche ;
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:28 |
Leert van de vijgeboom deze gelijkenis. Wanneer zijn twijg al zacht is geworden, en de bladeren al ontspruiten, dan weet gij, dat de zomer nabij is.
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:28 |
Der Feigenbaum soll euch ein Gleichnis sein: Wenn seine Knospen weich werden und die Blätter zu sprießen beginnen, wisst ihr, dass es bald Sommer wird.
|
Mark
|
Est
|
13:28 |
Aga viigipuust õppige võrduit: kui ta oksad on juba pungas ja ajavad lehti, siis te tunnete, et suvi on lähedal.
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:28 |
انجیر کے درخت سے سبق سیکھو۔ جوں ہی اُس کی شاخیں نرم اور لچک دار ہو جاتی ہیں اور اُن سے کونپلیں پھوٹ نکلتی ہیں تو تم کو معلوم ہو جاتا ہے کہ گرمیوں کا موسم قریب آ گیا ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:28 |
فَمِنْ شَجَرَةِ التِّينِ تَعَلَّمُوا هذَا الْمَثَلَ: عِنْدَمَا تَلِينُ أَغْصَانُهَا وَتُطْلِعُ أَوْرَاقَهَا، تَعْلَمُونَ أَنَّ الصَّيْفَ قَرِيبٌ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:28 |
“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
|
Mark
|
f35
|
13:28 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκεται οτι εγγυς το θερος εστιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:28 |
Van den vijgeboom nu leert gij deze gelijkenis: Zoodra zijn tak zacht wordt en de bladeren uitbotten, dan weet gij dat de zomer nabij is.
|
Mark
|
ItaRive
|
13:28 |
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
|
Mark
|
Afr1953
|
13:28 |
En leer van die vyeboom hierdie gelykenis: Wanneer sy tak al sag word en sy blare uitbot, weet julle dat die somer naby is.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:28 |
От смоковницы возьмите пример: когда ветви ее становятся уже мягкими и пускают листья, то знаете, что близко лето.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:28 |
Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:28 |
अंजीर के दरख़्त से सबक़ सीखो। ज्योंही उस की शाख़ें नरम और लचकदार हो जाती हैं और उनसे कोंपलें फूट निकलती हैं तो तुमको मालूम हो जाता है कि गरमियों का मौसम क़रीब आ गया है।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:28 |
“İncir ağacından ders alın. Dalları filizlenip yaprakları sürünce, yaz mevsiminin yakın olduğunu anlarsınız.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:28 |
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:28 |
Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár.
|
Mark
|
Maori
|
13:28 |
Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: I tona manga e ngawari ana, e puta ana hoki nga rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:28 |
“Pamintānginbi po'on kayu igira,” yuk si Isa. “Bang ta'nda'bi angugbus tōng engas-engasna sampay angandahun na to'ongan, minnē' kata'uwanbi song musim pang'llaw na.
|
Mark
|
HunKar
|
13:28 |
A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
|
Mark
|
Viet
|
13:28 |
Hãy nghe lời thí dụ về cây vả. Vừa khi nhánh nó trở nên non và nứt lộc, thì biết mùa hạ gần tới.
|
Mark
|
Kekchi
|
13:28 |
Cheqˈuehak retal cˈaˈru naxba̱nu li jun to̱n chi higo. Nak nakˈunkˈut chak li xak chi e̱lc, riqˈuin aˈan te̱nau nak yo̱ chak chi nachˈoc li sakˈehil.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:28 |
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:28 |
ហើយចូររៀនពីរឿងប្រៀបប្រដូចអំពីដើមល្វាចុះ កាលណាមែកវាទន់ ស្លឹកវាលាស់ឡើង នោះអ្នករាល់គ្នាដឹងថារដូវក្ដៅជិតមកដល់ហើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:28 |
A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: ljeto je blizu.
|
Mark
|
BasHauti
|
13:28 |
Bada ficotzetic ikas eçaçue comparationea. Haren adarra ia vstertzen eta hostatzen denean, badaquiçue ecen vdá hurbil dela.
|
Mark
|
WHNU
|
13:28 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:28 |
*Anh em cứ lấy thí dụ cây vả mà học hỏi. Khi cành nó xanh tươi và đâm chồi nảy lộc, thì anh em biết là mùa hè đã đến gần.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:28 |
Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu’il jette des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
|
Mark
|
TR
|
13:28 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
|
Mark
|
HebModer
|
13:28 |
למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:28 |
Інжір ағашынан сабақ алыңдар: оның шыбықтары жұмсарып, жапырақтары шыға бастағанда жаздың таяп қалғанын білесіңдер.
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:28 |
Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листе, знайте, що близько лїто.
|
Mark
|
FreJND
|
13:28 |
Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
|
Mark
|
TurHADI
|
13:28 |
“İncir ağacından ders alın: Dalları yeşillenip yapraklanınca yaz mevsiminin yaklaştığını anlarsınız.
|
Mark
|
Wulfila
|
13:28 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌱𐌰𐌲𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽. 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍃𐍄𐍃 𐌸𐌻𐌰𐌵𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌺𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳 𐌻𐌰𐌿𐌱𐍉𐍃, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍃𐌰𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:28 |
Vom Feigenbaum aber lernt es im Gleichnis: Wenn seine Zweige einmal saftig werden und er schon Blätter treibt, dann wisset ihr: Der Sommer ist nahe.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:28 |
Naučite se torej prispodobe od figovega drevesa: ‚Kadar je njegova veja še mlada in poganja liste, veste, da je poletje blizu.‘
|
Mark
|
Haitian
|
13:28 |
Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen lete sou nou.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:28 |
Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:28 |
De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
|
Mark
|
HebDelit
|
13:28 |
לִמְדוּ־נָא אֶת־מְשַׁל הַתְּאֵנָה כְּשֶׁיִּרְטַב עֲנָפָהּ וּפָרַח עָלֶהָ יְדַעְתֶּם כִּי קָרוֹב הַקָּיִץ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:28 |
“Dysgwch wers gan y goeden ffigys: Pan mae'r brigau'n dechrau blaguro a dail yn dechrau tyfu arni, gwyddoch fod yr haf yn agos.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:28 |
Vom Feigenbaum aber mögt ihr das Gleichnis lernen: Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter hervorsprossen, so erkennt ihr daran, daß der Sommer nahe ist.
|
Mark
|
GreVamva
|
13:28 |
Από δε της συκής μάθετε την παραβολήν. Όταν ο κλάδος αυτής γείνη ήδη απαλός και εκβλαστάνη τα φύλλα, εξεύρετε ότι πλησίον είναι το θέρος·
|
Mark
|
Tisch
|
13:28 |
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:28 |
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:28 |
Эдүгээ инжир модноос зүйрлэл суралц. Мөчир нь хэдийнээ зөөлөн болж, навчис гаргах үед зун ойрхон байгааг та нар мэддэг.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:28 |
Ecoutez cette comparaison du figuier : Dès que ses rameaux sont tendres et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:28 |
А од смокве научите се причи: кад се већ њена грана помлади и стане листати, знате да је близу лето.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:28 |
«Ahora de la higuera, aprendan esta parábola. Cuando la rama se ponga suave, y salgan sus hojas, ustedes sabrán que el verano está cerca;
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:28 |
A od drzewa figowego uczcie się przez podobieństwo: Gdy już jego gałąź staje się miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że lato jest blisko.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:28 |
Or apprenez la fimilitude du figuier: Quand fon rameau eft en féve, & qu'il jette des fueilles, vous connoiffez que l'efté eft prochain.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:28 |
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
|
Mark
|
Swahili
|
13:28 |
"Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:28 |
De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
|
Mark
|
HunRUF
|
13:28 |
Tanuljatok a fügefa példájából: amikor már zsendül az ága, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
|
Mark
|
FreSynod
|
13:28 |
Écoutez une comparaison empruntée au figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:28 |
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
|
Mark
|
FarHezar
|
13:28 |
«حال، از درخت انجیر این درس را فراگیرید: چون شاخههای آن جوانه زده، برگ میدهد، درمییابید که تابستان نزدیک است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:28 |
¶ Nau lainim wanpela tok piksa bilong diwai fik. Taim han bilong em i no strong yet, na em i putim ol lip i go ausait, yupela save long taim bilong biksan i kam klostu.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:28 |
«Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան ու տերեւները ցցուին, կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:28 |
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Naar dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
|
Mark
|
JapRague
|
13:28 |
汝等無花果樹より喩を學べ、其枝既に柔ぎて葉を生ずれば、夏の近きを知る。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:28 |
A nis ionnnsuichibh dubhfhacal bhon chraoibh-fhige. Nuair a bhios a miar a nis maoth, 'sa chinneas an duilleach, tha fios agaibh gu bheil an samhradh gle fhaisg:
|
Mark
|
Peshitta
|
13:28 |
ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܐ ܕܪܟ ܤܘܟܝܗ ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:28 |
Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l’été est proche ;
|
Mark
|
PolGdans
|
13:28 |
A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:28 |
無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:28 |
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
|
Mark
|
GerElb18
|
13:28 |
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
|