Mark
|
RWebster
|
13:29 |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
|
Mark
|
EMTV
|
13:29 |
So also you, when you see these things coming to pass, know that it is near—even at the doors!
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:29 |
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:29 |
so also you, when you see that these things are done, understand that it is near, (even) at the door.
|
Mark
|
ABP
|
13:29 |
So also you, whenever you should see these taking place, know that it is near at the doors!
|
Mark
|
NHEBME
|
13:29 |
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:29 |
Thus, ye also, when ye shall see these things coming to pass, observe ye, that, near, he is, at the doors.
|
Mark
|
LEB
|
13:29 |
So also you, when you see these things happening, know that he is near, at the door.
|
Mark
|
BWE
|
13:29 |
‘It is the same when you see all these things. You will know that the time is very near, right at the door.
|
Mark
|
Twenty
|
13:29 |
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
|
Mark
|
ISV
|
13:29 |
In the same way, when you see these things taking place, you will know that he is near, right at the door.
|
Mark
|
RNKJV
|
13:29 |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:29 |
so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, [even] at the doors.
|
Mark
|
Webster
|
13:29 |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
|
Mark
|
Darby
|
13:29 |
Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
|
Mark
|
OEB
|
13:29 |
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
|
Mark
|
ASV
|
13:29 |
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
|
Mark
|
Anderson
|
13:29 |
So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
|
Mark
|
Godbey
|
13:29 |
So you also, when you may see these things take place, know that it is already at the doors.
|
Mark
|
LITV
|
13:29 |
So you also, when you see these things happening, know that it is near, at the doors.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:29 |
So in like maner, when ye see these things come to passe, knowe that the kingdom of God is neere, euen at the doores.
|
Mark
|
Montgome
|
13:29 |
So also do you, whenever you see these things happening, know that He is near, at your very door.
|
Mark
|
CPDV
|
13:29 |
So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:29 |
So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.
|
Mark
|
LO
|
13:29 |
In like manner, when you shall see these things happen, know that he is near, even at the door.
|
Mark
|
Common
|
13:29 |
So also, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
|
Mark
|
BBE
|
13:29 |
Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
|
Mark
|
Worsley
|
13:29 |
so ye also, when ye see these things come to pass, know that He is near, even at the doors.
|
Mark
|
DRC
|
13:29 |
So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
|
Mark
|
Haweis
|
13:29 |
so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
|
Mark
|
GodsWord
|
13:29 |
In the same way, when you see these things happen, you know that he is near, at the door.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:29 |
So in lyke maner when ye se these thinges come to passe: vnderstond that it ys nye even at the dores.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:29 |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
|
Mark
|
NETfree
|
13:29 |
So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:29 |
Even so, when you see these things come to pass, know that it is near, even at the door.
|
Mark
|
AFV2020
|
13:29 |
In the same way also, when you see these things coming to pass, know that it is near, even at the doors.
|
Mark
|
NHEB
|
13:29 |
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:29 |
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
|
Mark
|
NETtext
|
13:29 |
So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.
|
Mark
|
UKJV
|
13:29 |
So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
|
Mark
|
Noyes
|
13:29 |
So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
|
Mark
|
KJV
|
13:29 |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
|
Mark
|
KJVA
|
13:29 |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
|
Mark
|
AKJV
|
13:29 |
So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
|
Mark
|
RLT
|
13:29 |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:29 |
"So also you, when you see these things happening, have da'as that it is near, at the doors.
|
Mark
|
MKJV
|
13:29 |
So you also, when you see these things happening, you know that it is near, at the doors.
|
Mark
|
YLT
|
13:29 |
so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
|
Mark
|
Murdock
|
13:29 |
So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
|
Mark
|
ACV
|
13:29 |
So ye also, when ye may see these things happening, know ye that it is near, at the doors.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:29 |
Assim também vós, quando virdes suceder estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:29 |
Dia tahaka izany koa ianareo, raha vao hitanareo fa tonga izany zavatra izany, dia aoka ho fantatrareo fa efa akaiky eo am-baravarana Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
13:29 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲙ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲛⲓⲣⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:29 |
Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:29 |
på den måten dere også, når dere skulle se disse ting skje, vet dere at det er nært, ved dører.
|
Mark
|
FinRK
|
13:29 |
Samoin nähdessänne tämän tapahtuvan tietäkää, että se aika on lähellä, oven edessä.
|
Mark
|
ChiSB
|
13:29 |
同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:29 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲛⲣⲣⲟ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:29 |
նոյնպէս եւ դուք. երբ այս բոլորը կատարուած տեսնէք, իմացէ՛ք, որ նա մօտ է, դռների առջեւ:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:29 |
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或译 神的国)近了,正在门口了。
|
Mark
|
BulVeren
|
13:29 |
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:29 |
هَكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا، مَتَى رَأَيْتُمْ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءَ صَائِرَةً، فَٱعْلَمُوا أَنَّهُ قَرِيبٌ عَلَى ٱلْأَبْوَابِ.
|
Mark
|
Shona
|
13:29 |
Saizvozvo imwiwo, kana muchiona zvinhu izvi zvichiitika, zivai kuti zvava pedo wava pamukova.
|
Mark
|
Esperant
|
13:29 |
tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:29 |
Kooh otye naghani chu, wa-ichi tidi ooli koohnininkye ate, atawahti kwa hwa ooli, tusklah koole.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:29 |
เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งทั้งปวงนี้เกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าเหตุการณ์นั้นมาใกล้จะถึงประตูแล้ว
|
Mark
|
BurJudso
|
13:29 |
ထိုနည်းတူ ထိုအကြောင်းအရာများဖြစ်သည်ကို မြင်ရလျှင်၊ လူသားသည်တံခါးဝတိုင်အောင် အနီးသို့ ရောက်တော်မူသည်ကို သိမှတ်ကြလော့။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:29 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Mark
|
FarTPV
|
13:29 |
به همان طریق وقتی وقوع این چیزها را ببینید، مطمئن باشید كه نزدیک بلكه در آستانهٔ در است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:29 |
Isī tarah jab tum yih wāqiyāt dekhoge to jān loge ki Ibn-e-Ādam kī āmad qarīb balki darwāze par hai.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:29 |
På samma sätt vet ni, när ni ser allt detta hända, att han är nära och står för dörren.
|
Mark
|
TNT
|
13:29 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Mark
|
GerSch
|
13:29 |
Also auch ihr, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket, daß er nahe ist, vor der Tür.
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:29 |
Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:29 |
Samoin myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
|
Mark
|
Dari
|
13:29 |
به همان طریق وقتی وقوع این چیزها را ببینید مطمئن باشید که نزدیک بلکه در آستانه در است.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:29 |
Idinkuna sidaas oo kale goortaad aragtaan waxaas oo dhacaya, garta inuu Wiilka Aadanahu dhow yahay oo albaabbada ag joogo.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:29 |
Like eins når de ser dette hender, då veit de at han er utfor døri.
|
Mark
|
Alb
|
13:29 |
Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:29 |
So auch ihr: Wenn ihr diese [Dinge] geschehen seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
|
Mark
|
UyCyr
|
13:29 |
Худди шуниңдәк, Мән бая дегән аламәтләрниң йүз бериватқанлиғини көргиниңларда, Худаниң Падишалиғиниң ишик алдида, йәни намайән болуш алдида туруватқанлиғини билиңлар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:29 |
그런즉 이와 같이 너희가 이 일들이 일어나는 것을 볼 때에 그때가 가까이 곧 문들 앞에 이른 줄을 너희가 아느니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:29 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:29 |
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:29 |
So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:29 |
അങ്ങനെ നിങ്ങളും ഇതു സംഭവിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ അവൻ അടുക്കെ വാതിൽക്കൽ തന്നേ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
|
Mark
|
KorRV
|
13:29 |
이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄을 알라
|
Mark
|
Azeri
|
13:29 |
الجه سئز ده بو شيلرئن باش وردئيئني گؤرنده، بئلئن کي، او ياخيندير، لاپ قاپيدادير.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:29 |
Also auch ihr, wenn ihr sehet dies alles geschehen, so wisset, daß es nahe ist vor der Tür.
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:29 |
Sammalunda ock, när I sen detta ske, så veter att det är när för dörrene.
|
Mark
|
KLV
|
13:29 |
'ach vaj SoH je, ghorgh SoH legh Dochvammey Dochmey choltaH Daq juS, Sov vetlh 'oH ghaH Sum, Daq the doors.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:29 |
Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:29 |
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:29 |
тако и вы, егда сия видите бывающа, ведите, яко близ есть, при дверех.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:29 |
ούτω και υμείς όταν ταύτα ίδητε γινόμενα γινώσκετε ότι εγγύς εστιν επί θύραις
|
Mark
|
FreBBB
|
13:29 |
De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, et à la porte.
|
Mark
|
LinVB
|
13:29 |
Sé bôngó, ntángo bokomóno makambo mâná makokwêla, bóyéba ’te Mwána wa Moto azalí koyâ, akómí penepene.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:29 |
ထိုနည်းတူ သင်တို့သည်လည်း ဤအခြင်း အရာများဖြစ်ပျက်သည်ကိုမြင်ကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် နီးကပ်လာ၍ တံခါး၀သို့ပင်ရောက်နေပြီဟုသိမှတ် ကြလော့။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:29 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ, ᎿᎭᏉ ᎢᏥᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏙᎲᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎾᎥᏂᏳ ᎨᏒᎢ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏱᏉ ᎨᏒᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:29 |
如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:29 |
Cũng vậy, khi các con thấy những điềm nầy xảy ra thì biết rằng Ngài đã đến gần nơi ngưỡng cửa.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:29 |
Maingon man usab niini, inigkakita ninyo niining mga butanga nga magakahitabo, nan, inyong masayran nga haduol na siya, anaa na gayud sa mga pultahan.
|
Mark
|
RomCor
|
13:29 |
Tot aşa, când veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:29 |
Pil duwehte rehmwail, ni amwail pahn kilang mepwukat ar pahn wiawi, kumwail pahn esehki me ahnsawi kerendohr.
|
Mark
|
HunUj
|
13:29 |
Így ti is, amikor meglátjátok, hogy ezek történnek, tudjátok meg, hogy közel van ő, az ajtó előtt.
|
Mark
|
GerZurch
|
13:29 |
So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, merken, dass er nahe vor der Türe ist.
|
Mark
|
GerTafel
|
13:29 |
Also auch ihr, wenn ihr seht, daß solches geschieht, erkennt, daß es nahe vor der Türe ist.
|
Mark
|
PorAR
|
13:29 |
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:29 |
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.
|
Mark
|
Byz
|
13:29 |
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Mark
|
FarOPV
|
13:29 |
همچنین شما نیز چون این چیزها را واقع بینید، بدانید که نزدیک بلکه بر در است.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:29 |
ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zisenzeka, yazini ukuthi kuseduze kuseminyango.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:29 |
Assim também vós, quando virdes suceder estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
|
Mark
|
StatResG
|
13:29 |
Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:29 |
Tako tudi vi, kedar ugledate, da se te reči godé, védite, da je blizu pri vratih.
|
Mark
|
Norsk
|
13:29 |
således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
|
Mark
|
SloChras
|
13:29 |
Tako tudi vi: kadar ugledate, da se te reči gode, vedite, da je on blizu, pri vratih.
|
Mark
|
Northern
|
13:29 |
Eləcə siz də bu şeylərin baş verdiyini görəndə bilin ki, Bəşər Oğlu yaxındadır, lap qapıdadır.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:29 |
Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
|
Mark
|
PohnOld
|
13:29 |
O pil komail; ni omail kilang wiawia pukat a pan pwaida, komail en asa, me a korendor, a mier pan wanim.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:29 |
Tā arīdzan, kad jūs šo visu redzēsiet notiekam, tad ziniet, ka tas ir tuvu priekš durvīm.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:29 |
Assim tambem vós, quando virdes succederem estas coisas, sabei que já está junto ás portas.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:29 |
這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或譯 神的國)近了,正在門口了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:29 |
Sammalunda ock, när I sen detta ske, så veter att det är när för dörrene.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:29 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Mark
|
CopSahid
|
13:29 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲛⲣⲣⲟ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:29 |
So sollt auch ihr, wenn ihr dies kommen seht, gewiß sein, daß Er nahe vor der Tür ist.
|
Mark
|
BulCarig
|
13:29 |
така и вие, кога видите това че става, да знаете че е близу, на вратата.
|
Mark
|
FrePGR
|
13:29 |
de même vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses arriver, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:29 |
そのようにあなた方も,これらのことが起こるのを見たなら,彼が戸口にまで近づいていることを知りなさい。
|
Mark
|
PorCap
|
13:29 |
Assim, também, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que Ele está próximo, às portas.
|
Mark
|
JapKougo
|
13:29 |
そのように、これらの事が起るのを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
|
Mark
|
Tausug
|
13:29 |
Damikkiyan, bang niyu kakitaan na maawn in manga katān biyayta' ku kaniyu, kaingatan niyu na sin masuuk na in pagbalik ku mari pa dunya, hangkaray' dakuman.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:29 |
So auch ihr, wenn ihr dieses kommen sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:29 |
E-hai gadoo beelaa, be goodou ala ma-ga-gidee nia mee aanei ala ma-ga-kila-aga, gei goodou gu-iloo-hua, bolo di madagoaa gu-hoohoo-mai, gu-togomaalia ga-daamada.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:29 |
así también, cuando veáis suceder todo esto, sabed que (Él) está cerca, a las puertas.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:29 |
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:29 |
So auch ihr: wenn ihr dies geschehen seht, erkennt, dass er (es) nahe vor den Toren (vor der Tür) ist!
|
Mark
|
CopSahid
|
13:29 |
ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲛⲣⲣⲟ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:29 |
Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų.
|
Mark
|
Bela
|
13:29 |
так і вы, калі ўбачыце, што збываецца тое, ведайце, што блізка, пры дзьвярах.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:29 |
ⲧⲁⲓ̈ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ.
|
Mark
|
BretonNT
|
13:29 |
Evel-se ivez pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit emañ tost Mab an den, e-tal an nor.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:29 |
Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tur ist.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:29 |
Samalla tavoin te nähdessänne tämän tapahtuvan tiedätte, että se aika on lähellä, aivan ovella.
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:29 |
Ligesaa og I, naar I see, at disse Ting skee, vider, at han er nær vor Dørene.
|
Mark
|
Uma
|
13:29 |
Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:29 |
So auch ihr: Wenn ihr diese [Dinge] geschehen seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:29 |
Así tambien vosotros cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
|
Mark
|
Latvian
|
13:29 |
Tā arī jūs, kad redzēsiet to notiekam, ziniet, ka Viņš tuvu durvju priekšā.
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:29 |
Así también vosotros cuando viereis hacerse estas cosas, conocéd que está cerca a las puertas.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:29 |
de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est aux portes.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:29 |
Zo ook, wanneer gij dit alles gebeuren ziet, weet dan, dat het dicht voor de deur staat.
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:29 |
Genauso ist es, wenn ihr seht, dass diese Dinge geschehen. Dann steht sein Kommen unmittelbar bevor.
|
Mark
|
Est
|
13:29 |
Nõnda ka teie, kui te näete seda sündivat, teadke, et see on lähedal ukse ees.
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:29 |
اِسی طرح جب تم یہ واقعات دیکھو گے تو جان لو گے کہ ابنِ آدم کی آمد قریب بلکہ دروازے پر ہے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:29 |
فَكَذَلِكَ أَنْتُمْ أَيْضاً، حِينَمَا تَرَوْنَ هذِهِ الأُمُورَ تَحْدُثُ، فَاعْلَمُوا أَنَّهُ قَرِيبٌ، بَلْ عَلَى الأَبْوَابِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:29 |
同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
|
Mark
|
f35
|
13:29 |
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:29 |
Zoo ook gijlieden, als gij die dingen ziet geschieden, dan weet gij dat het nabij is, vóór de deur.
|
Mark
|
ItaRive
|
13:29 |
Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
|
Mark
|
Afr1953
|
13:29 |
So weet julle ook, wanneer julle hierdie dinge sien gebeur, dat dit naby is, voor die deur.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:29 |
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:29 |
de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche : il est à vos portes.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:29 |
इसी तरह जब तुम यह वाक़ियात देखोगे तो जान लोगे कि इब्ने-आदम की आमद क़रीब बल्कि दरवाज़े पर है।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:29 |
Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki Tanrı'nın Egemenliği yakındır, kapıdadır.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:29 |
Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:29 |
Így ti is, amikor azt látjátok, hogy mindezek megtörténnek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban.
|
Mark
|
Maori
|
13:29 |
Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea e pauta mai ana, ka matau ka tata ia, kei nga kuwaha.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:29 |
Damikiyanna bang ta'nda'bi paniya' na bay pamissalaku ma ka'am e', minnē' isab kata'uwanbi in kabalikku ni dunya asekot na.
|
Mark
|
HunKar
|
13:29 |
Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
|
Mark
|
Viet
|
13:29 |
Cũng một lẽ ấy, khi các ngươi thấy các điều đó xảy đến, hãy biết Con người đã tới gần, ở nơi cửa.
|
Mark
|
Kekchi
|
13:29 |
Joˈ nak li higo naxcˈutbesi retalil li sakˈehil, joˈcan ajcuiˈ nak li raylal talajeˈcˈulma̱nk tixcˈutbesi retalil nak yo̱ chi cuulac xkˈehil nak toline̱lk cuiˈchic la̱in li Cˈajolbej.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:29 |
Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:29 |
ដូច្នេះ ពេលអ្នករាល់គ្នាឃើញហេតុការណ៍ទាំងនោះកើតឡើង នោះអ្នករាល់គ្នាដឹងថា ពេលវេលាកាន់តែកៀកបំផុតហើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:29 |
Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
|
Mark
|
BasHauti
|
13:29 |
Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán.
|
Mark
|
WHNU
|
13:29 |
ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:29 |
Cũng vậy, khi thấy những điều đó xảy ra, anh em hãy biết là Con Người đã đến gần, ở ngay ngoài cửa rồi.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:29 |
Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu’il est proche, et à la porte.
|
Mark
|
TR
|
13:29 |
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Mark
|
HebModer
|
13:29 |
כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:29 |
Сол сияқты, сендер осы оқиғалардың болғанын көргенде Менің Құдай тағайындаған Билеуші ретінде таяп, есік алдына келіп қалғанымды білетін боласыңдар.
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:29 |
Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
|
Mark
|
FreJND
|
13:29 |
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
|
Mark
|
TurHADI
|
13:29 |
Aynı şekilde, siz de bütün bunların gerçekleştiğini görünce bilin ki, Allah’ın Hükümranlığı yaklaştı, kapıdadır.
|
Mark
|
Wulfila
|
13:29 |
𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌰(𐍄) . . . .
|
Mark
|
GerGruen
|
13:29 |
So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, erkennen, daß es schon vor der Türe steht.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:29 |
tudi vi na podoben način, ko boste videli, da se te stvari dogajajo, védite, da je to blizu, celó pri vratih.
|
Mark
|
Haitian
|
13:29 |
Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye te voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:29 |
Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:29 |
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:29 |
כֵּן אַף־אַתֶּם בִּרְאֹתְכֶם כִּי־הָיוּ כָל־אֵלֶּה דְּעוּ כִּי־קָרוֹב הוּא לַפָּתַח׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:29 |
Felly'r un fath, pan fyddwch yn gweld y pethau yma'n digwydd, byddwch yn gwybod ei fod ar fin dod yn ôl – reit tu allan i'r drws!
|
Mark
|
GerMenge
|
13:29 |
Ebenso auch ihr: wenn ihr dies alles eintreten seht, so erkennet daran, daß es nahe vor der Tür steht.
|
Mark
|
GreVamva
|
13:29 |
ούτω και σεις, όταν ίδητε ταύτα γινόμενα, εξεύρετε ότι πλησίον είναι επί τας θύρας.
|
Mark
|
Tisch
|
13:29 |
οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:29 |
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:29 |
Тиймээс та нар эдгээр зүйл ийн болохыг харахдаа энэ нь ойрхон бүр үүднүүд дээр байгааг мэд.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:29 |
Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:29 |
Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:29 |
lo mismo será con ustedes, cuando vean que estás cosas están por ocurrir, sepan que está cerca, en la puerta.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:29 |
Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, że jest blisko, u drzwi.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:29 |
Vous auffi pareillement, quand vous verrez que ces chofes-là adviendront, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:29 |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
|
Mark
|
Swahili
|
13:29 |
Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo hayo yakitendeka, jueni kwamba Mwana wa Mtu yuko karibu sana.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:29 |
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:29 |
Így ti is, amikor meglátjátok, hogy ezek történnek, tudjátok meg, hogy közel van ő, az ajtó előtt!
|
Mark
|
FreSynod
|
13:29 |
Vous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arrivent, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:29 |
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting, skønne, at han er nær for Døren.
|
Mark
|
FarHezar
|
13:29 |
به همینگونه، هرگاه یبینید که این چیزها رخ میدهد، درمییابید که او نزدیک، بلکه بر در است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:29 |
Olsem tasol yupela long wankain pasin, taim yupela bai lukim ol dispela samting i kamap olsem, yupela i ken save long em i klostu, yes, long ol dua.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:29 |
Դուք ալ՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:29 |
Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting, skønne, at han er nær for Døren.
|
Mark
|
JapRague
|
13:29 |
斯の如く、此事等の成るを見ば、汝等亦其近くして門に至れるを知れ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:29 |
Mar an ciadna sibhse, nuair a chi sibh na nithean so a tachairt, tuigibh gu bheil e gle dhluth, seadh aig na dorsan.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:29 |
ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:29 |
de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c’est proche, à la porte.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:29 |
Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:29 |
かくの如く此 等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:29 |
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
|
Mark
|
GerElb18
|
13:29 |
Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
|