Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
Mark EMTV 13:29  So also you, when you see these things coming to pass, know that it is near—even at the doors!
Mark NHEBJE 13:29  even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Mark Etheridg 13:29  so also you, when you see that these things are done, understand that it is near, (even) at the door.
Mark ABP 13:29  So also you, whenever you should see these taking place, know that it is near at the doors!
Mark NHEBME 13:29  even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Mark Rotherha 13:29  Thus, ye also, when ye shall see these things coming to pass, observe ye, that, near, he is, at the doors.
Mark LEB 13:29  So also you, when you see these things happening, know that he is near, at the door.
Mark BWE 13:29  ‘It is the same when you see all these things. You will know that the time is very near, right at the door.
Mark Twenty 13:29  And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
Mark ISV 13:29  In the same way, when you see these things taking place, you will know that he is near, right at the door.
Mark RNKJV 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mark Jubilee2 13:29  so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, [even] at the doors.
Mark Webster 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
Mark Darby 13:29  Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
Mark OEB 13:29  And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
Mark ASV 13:29  even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors.
Mark Anderson 13:29  So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Mark Godbey 13:29  So you also, when you may see these things take place, know that it is already at the doors.
Mark LITV 13:29  So you also, when you see these things happening, know that it is near, at the doors.
Mark Geneva15 13:29  So in like maner, when ye see these things come to passe, knowe that the kingdom of God is neere, euen at the doores.
Mark Montgome 13:29  So also do you, whenever you see these things happening, know that He is near, at your very door.
Mark CPDV 13:29  So also, when you will have seen these things happen, know that it is very near, even at the doors.
Mark Weymouth 13:29  So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door.
Mark LO 13:29  In like manner, when you shall see these things happen, know that he is near, even at the door.
Mark Common 13:29  So also, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
Mark BBE 13:29  Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
Mark Worsley 13:29  so ye also, when ye see these things come to pass, know that He is near, even at the doors.
Mark DRC 13:29  So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
Mark Haweis 13:29  so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mark GodsWord 13:29  In the same way, when you see these things happen, you know that he is near, at the door.
Mark Tyndale 13:29  So in lyke maner when ye se these thinges come to passe: vnderstond that it ys nye even at the dores.
Mark KJVPCE 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mark NETfree 13:29  So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.
Mark RKJNT 13:29  Even so, when you see these things come to pass, know that it is near, even at the door.
Mark AFV2020 13:29  In the same way also, when you see these things coming to pass, know that it is near, even at the doors.
Mark NHEB 13:29  even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Mark OEBcth 13:29  And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
Mark NETtext 13:29  So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.
Mark UKJV 13:29  So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mark Noyes 13:29  So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
Mark KJV 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mark KJVA 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mark AKJV 13:29  So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
Mark RLT 13:29  So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
Mark OrthJBC 13:29  "So also you, when you see these things happening, have da'as that it is near, at the doors.
Mark MKJV 13:29  So you also, when you see these things happening, you know that it is near, at the doors.
Mark YLT 13:29  so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors.
Mark Murdock 13:29  So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
Mark ACV 13:29  So ye also, when ye may see these things happening, know ye that it is near, at the doors.
Mark VulgSist 13:29  sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
Mark VulgCont 13:29  sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
Mark Vulgate 13:29  sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
Mark VulgHetz 13:29  sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
Mark VulgClem 13:29  sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
Mark CzeBKR 13:29  Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích.
Mark CzeB21 13:29  Stejně tak, až uvidíte, jak se dějí tyto věci, vězte, že je blízko, že už je ve dveřích!
Mark CzeCEP 13:29  Tak i vy, až uvidíte, že se toto děje, vězte, že ten čas je blízko, přede dveřmi.
Mark CzeCSP 13:29  Tak i vy, když uvidíte, že se tyto věci dějí, vězte, že je to blízko, přede dveřmi.
Mark PorBLivr 13:29  Assim também vós, quando virdes suceder estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
Mark Mg1865 13:29  Dia tahaka izany koa ianareo, raha vao hitanareo fa tonga izany zavatra izany, dia aoka ho fantatrareo fa efa akaiky eo am-baravarana Izy.
Mark CopNT 13:29  ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲙ ϩⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲀⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲛⲓⲣⲱⲟⲩ.
Mark FinPR 13:29  Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
Mark NorBroed 13:29  på den måten dere også, når dere skulle se disse ting skje, vet dere at det er nært, ved dører.
Mark FinRK 13:29  Samoin nähdessänne tämän tapahtuvan tietäkää, että se aika on lähellä, oven edessä.
Mark ChiSB 13:29  同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
Mark CopSahBi 13:29  ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲛⲣⲣⲟ
Mark ArmEaste 13:29  նոյնպէս եւ դուք. երբ այս բոլորը կատարուած տեսնէք, իմացէ՛ք, որ նա մօտ է, դռների առջեւ:
Mark ChiUns 13:29  这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或译 神的国)近了,正在门口了。
Mark BulVeren 13:29  Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Mark AraSVD 13:29  هَكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا، مَتَى رَأَيْتُمْ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءَ صَائِرَةً، فَٱعْلَمُوا أَنَّهُ قَرِيبٌ عَلَى ٱلْأَبْوَابِ.
Mark Shona 13:29  Saizvozvo imwiwo, kana muchiona zvinhu izvi zvichiitika, zivai kuti zvava pedo wava pamukova.
Mark Esperant 13:29  tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
Mark BeaMRK 13:29  Kooh otye naghani chu, wa-ichi tidi ooli koohnininkye ate, atawahti kwa hwa ooli, tusklah koole.
Mark ThaiKJV 13:29  เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งทั้งปวงนี้เกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าเหตุการณ์นั้นมาใกล้จะถึงประตูแล้ว
Mark BurJudso 13:29  ထိုနည်းတူ ထိုအကြောင်းအရာများဖြစ်သည်ကို မြင်ရလျှင်၊ လူသားသည်တံခါးဝတိုင်အောင် အနီးသို့ ရောက်တော်မူသည်ကို သိမှတ်ကြလော့။
Mark SBLGNT 13:29  οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Mark FarTPV 13:29  به همان طریق وقتی وقوع این چیزها را ببینید، مطمئن باشید كه نزدیک بلكه در آستانهٔ در است.
Mark UrduGeoR 13:29  Isī tarah jab tum yih wāqiyāt dekhoge to jān loge ki Ibn-e-Ādam kī āmad qarīb balki darwāze par hai.
Mark SweFolk 13:29  På samma sätt vet ni, när ni ser allt detta hända, att han är nära och står för dörren.
Mark TNT 13:29  οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Mark GerSch 13:29  Also auch ihr, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket, daß er nahe ist, vor der Tür.
Mark TagAngBi 13:29  Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.
Mark FinSTLK2 13:29  Samoin myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
Mark Dari 13:29  به همان طریق وقتی وقوع این چیزها را ببینید مطمئن باشید که نزدیک بلکه در آستانه در است.
Mark SomKQA 13:29  Idinkuna sidaas oo kale goortaad aragtaan waxaas oo dhacaya, garta inuu Wiilka Aadanahu dhow yahay oo albaabbada ag joogo.
Mark NorSMB 13:29  Like eins når de ser dette hender, då veit de at han er utfor døri.
Mark Alb 13:29  Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
Mark GerLeoRP 13:29  So auch ihr: Wenn ihr diese [Dinge] geschehen seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
Mark UyCyr 13:29  Худди шуниңдәк, Мән бая дегән аламәтләрниң йүз бериват­қан­лиғини көргиниңларда, Худаниң Падишалиғиниң ишик алдида, йәни намайән болуш алдида туруватқанлиғини билиңлар.
Mark KorHKJV 13:29  그런즉 이와 같이 너희가 이 일들이 일어나는 것을 볼 때에 그때가 가까이 곧 문들 앞에 이른 줄을 너희가 아느니라.
Mark MorphGNT 13:29  οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Mark SrKDIjek 13:29  Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
Mark Wycliffe 13:29  So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris.
Mark Mal1910 13:29  അങ്ങനെ നിങ്ങളും ഇതു സംഭവിക്കുന്നതു കാണുമ്പോൾ അവൻ അടുക്കെ വാതിൽക്കൽ തന്നേ ആയിരിക്കുന്നു എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
Mark KorRV 13:29  이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문 앞에 이른 줄을 알라
Mark Azeri 13:29  الجه سئز ده بو شيلرئن باش وردئيئني گؤرنده، بئلئن کي، او ياخيندير، لاپ قاپيدادير.
Mark GerReinh 13:29  Also auch ihr, wenn ihr sehet dies alles geschehen, so wisset, daß es nahe ist vor der Tür.
Mark SweKarlX 13:29  Sammalunda ock, när I sen detta ske, så veter att det är när för dörrene.
Mark KLV 13:29  'ach vaj SoH je, ghorgh SoH legh Dochvammey Dochmey choltaH Daq juS, Sov vetlh 'oH ghaH Sum, Daq the doors.
Mark ItaDio 13:29  Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
Mark RusSynod 13:29  Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
Mark CSlEliza 13:29  тако и вы, егда сия видите бывающа, ведите, яко близ есть, при дверех.
Mark ABPGRK 13:29  ούτω και υμείς όταν ταύτα ίδητε γινόμενα γινώσκετε ότι εγγύς εστιν επί θύραις
Mark FreBBB 13:29  De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, et à la porte.
Mark LinVB 13:29  Sé bôngó, ntángo bokomóno makambo mâná mako­kwêla, bóyéba ’te Mwána wa Moto azalí koyâ, akómí penepene.
Mark BurCBCM 13:29  ထိုနည်းတူ သင်တို့သည်လည်း ဤအခြင်း အရာများဖြစ်ပျက်သည်ကိုမြင်ကြသောအခါ ကိုယ်တော်သည် နီးကပ်လာ၍ တံခါး၀သို့ပင်ရောက်နေပြီဟုသိမှတ် ကြလော့။-
Mark Che1860 13:29  ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ, ᎿᎭᏉ ᎢᏥᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎵᏍᏔᏂᏙᎲᎢ, ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎾᎥᏂᏳ ᎨᏒᎢ, ᎦᎶᎯᏍᏗᏱᏉ ᎨᏒᎢ.
Mark ChiUnL 13:29  如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、
Mark VietNVB 13:29  Cũng vậy, khi các con thấy những điềm nầy xảy ra thì biết rằng Ngài đã đến gần nơi ngưỡng cửa.
Mark CebPinad 13:29  Maingon man usab niini, inigkakita ninyo niining mga butanga nga magakahitabo, nan, inyong masayran nga haduol na siya, anaa na gayud sa mga pultahan.
Mark RomCor 13:29  Tot aşa, când veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
Mark Pohnpeia 13:29  Pil duwehte rehmwail, ni amwail pahn kilang mepwukat ar pahn wiawi, kumwail pahn esehki me ahnsawi kerendohr.
Mark HunUj 13:29  Így ti is, amikor meglátjátok, hogy ezek történnek, tudjátok meg, hogy közel van ő, az ajtó előtt.
Mark GerZurch 13:29  So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, merken, dass er nahe vor der Türe ist.
Mark GerTafel 13:29  Also auch ihr, wenn ihr seht, daß solches geschieht, erkennt, daß es nahe vor der Türe ist.
Mark PorAR 13:29  Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Mark DutSVVA 13:29  Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.
Mark Byz 13:29  ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Mark FarOPV 13:29  همچنین شما نیز چون این چیزها را واقع بینید، بدانید که نزدیک بلکه بر در است.
Mark Ndebele 13:29  ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zisenzeka, yazini ukuthi kuseduze kuseminyango.
Mark PorBLivr 13:29  Assim também vós, quando virdes suceder estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
Mark StatResG 13:29  Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Mark SloStrit 13:29  Tako tudi vi, kedar ugledate, da se te reči godé, védite, da je blizu pri vratih.
Mark Norsk 13:29  således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren.
Mark SloChras 13:29  Tako tudi vi: kadar ugledate, da se te reči gode, vedite, da je on blizu, pri vratih.
Mark Northern 13:29  Eləcə siz də bu şeylərin baş verdiyini görəndə bilin ki, Bəşər Oğlu yaxındadır, lap qapıdadır.
Mark GerElb19 13:29  Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
Mark PohnOld 13:29  O pil komail; ni omail kilang wiawia pukat a pan pwaida, komail en asa, me a korendor, a mier pan wanim.
Mark LvGluck8 13:29  Tā arīdzan, kad jūs šo visu redzēsiet notiekam, tad ziniet, ka tas ir tuvu priekš durvīm.
Mark PorAlmei 13:29  Assim tambem vós, quando virdes succederem estas coisas, sabei que já está junto ás portas.
Mark ChiUn 13:29  這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或譯 神的國)近了,正在門口了。
Mark SweKarlX 13:29  Sammalunda ock, när I sen detta ske, så veter att det är när för dörrene.
Mark Antoniad 13:29  ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Mark CopSahid 13:29  ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲛⲣⲣⲟ
Mark GerAlbre 13:29  So sollt auch ihr, wenn ihr dies kommen seht, gewiß sein, daß Er nahe vor der Tür ist.
Mark BulCarig 13:29  така и вие, кога видите това че става, да знаете че е близу, на вратата.
Mark FrePGR 13:29  de même vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses arriver, sachez qu'il est proche, qu'il est à la porte.
Mark JapDenmo 13:29  そのようにあなた方も,これらのことが起こるのを見たなら,彼が戸口にまで近づいていることを知りなさい。
Mark PorCap 13:29  Assim, também, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que Ele está próximo, às portas.
Mark JapKougo 13:29  そのように、これらの事が起るのを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。
Mark Tausug 13:29  Damikkiyan, bang niyu kakitaan na maawn in manga katān biyayta' ku kaniyu, kaingatan niyu na sin masuuk na in pagbalik ku mari pa dunya, hangkaray' dakuman.
Mark GerTextb 13:29  So auch ihr, wenn ihr dieses kommen sehet, so merket, daß er nahe ist vor der Thüre.
Mark Kapingam 13:29  E-hai gadoo beelaa, be goodou ala ma-ga-gidee nia mee aanei ala ma-ga-kila-aga, gei goodou gu-iloo-hua, bolo di madagoaa gu-hoohoo-mai, gu-togomaalia ga-daamada.
Mark SpaPlate 13:29  así también, cuando veáis suceder todo esto, sabed que (Él) está cerca, a las puertas.
Mark RusVZh 13:29  Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
Mark GerOffBi 13:29  So auch ihr: wenn ihr dies geschehen seht, erkennt, dass er (es) nahe vor den Toren (vor der Tür) ist!
Mark CopSahid 13:29  ⲧⲁⲓ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲛⲣⲣⲟ.
Mark LtKBB 13:29  Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų.
Mark Bela 13:29  так і вы, калі ўбачыце, што збываецца тое, ведайце, што блізка, пры дзьвярах.
Mark CopSahHo 13:29  ⲧⲁⲓ̈ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ⲙⲉ ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲣⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ.
Mark BretonNT 13:29  Evel-se ivez pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit emañ tost Mab an den, e-tal an nor.
Mark GerBoLut 13:29  Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tur ist.
Mark FinPR92 13:29  Samalla tavoin te nähdessänne tämän tapahtuvan tiedätte, että se aika on lähellä, aivan ovella.
Mark DaNT1819 13:29  Ligesaa og I, naar I see, at disse Ting skee, vider, at han er nær vor Dørene.
Mark Uma 13:29  Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.
Mark GerLeoNA 13:29  So auch ihr: Wenn ihr diese [Dinge] geschehen seht, dann erkennt, dass er nahe vor den Toren ist.
Mark SpaVNT 13:29  Así tambien vosotros cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
Mark Latvian 13:29  Tā arī jūs, kad redzēsiet to notiekam, ziniet, ka Viņš tuvu durvju priekšā.
Mark SpaRV186 13:29  Así también vosotros cuando viereis hacerse estas cosas, conocéd que está cerca a las puertas.
Mark FreStapf 13:29  de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu'il est proche, qu'il est aux portes.»
Mark NlCanisi 13:29  Zo ook, wanneer gij dit alles gebeuren ziet, weet dan, dat het dicht voor de deur staat.
Mark GerNeUe 13:29  Genauso ist es, wenn ihr seht, dass diese Dinge geschehen. Dann steht sein Kommen unmittelbar bevor.
Mark Est 13:29  Nõnda ka teie, kui te näete seda sündivat, teadke, et see on lähedal ukse ees.
Mark UrduGeo 13:29  اِسی طرح جب تم یہ واقعات دیکھو گے تو جان لو گے کہ ابنِ آدم کی آمد قریب بلکہ دروازے پر ہے۔
Mark AraNAV 13:29  فَكَذَلِكَ أَنْتُمْ أَيْضاً، حِينَمَا تَرَوْنَ هذِهِ الأُمُورَ تَحْدُثُ، فَاعْلَمُوا أَنَّهُ قَرِيبٌ، بَلْ عَلَى الأَبْوَابِ.
Mark ChiNCVs 13:29  同样,你们什么时候看见这些事发生,就知道他已经近在门口了。
Mark f35 13:29  ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Mark vlsJoNT 13:29  Zoo ook gijlieden, als gij die dingen ziet geschieden, dan weet gij dat het nabij is, vóór de deur.
Mark ItaRive 13:29  Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
Mark Afr1953 13:29  So weet julle ook, wanneer julle hierdie dinge sien gebeur, dat dit naby is, voor die deur.
Mark RusSynod 13:29  Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
Mark FreOltra 13:29  de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche : il est à vos portes.
Mark UrduGeoD 13:29  इसी तरह जब तुम यह वाक़ियात देखोगे तो जान लोगे कि इब्ने-आदम की आमद क़रीब बल्कि दरवाज़े पर है।
Mark TurNTB 13:29  Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki Tanrı'nın Egemenliği yakındır, kapıdadır.
Mark DutSVV 13:29  Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is.
Mark HunKNB 13:29  Így ti is, amikor azt látjátok, hogy mindezek megtörténnek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban.
Mark Maori 13:29  Waihoki ko koutou, ina kite i enei mea e pauta mai ana, ka matau ka tata ia, kei nga kuwaha.
Mark sml_BL_2 13:29  Damikiyanna bang ta'nda'bi paniya' na bay pamissalaku ma ka'am e', minnē' isab kata'uwanbi in kabalikku ni dunya asekot na.
Mark HunKar 13:29  Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
Mark Viet 13:29  Cũng một lẽ ấy, khi các ngươi thấy các điều đó xảy đến, hãy biết Con người đã tới gần, ở nơi cửa.
Mark Kekchi 13:29  Joˈ nak li higo naxcˈutbesi retalil li sakˈehil, joˈcan ajcuiˈ nak li raylal talajeˈcˈulma̱nk tixcˈutbesi retalil nak yo̱ chi cuulac xkˈehil nak toline̱lk cuiˈchic la̱in li Cˈajolbej.
Mark Swe1917 13:29  Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att han är nära och står för dörren.
Mark KhmerNT 13:29  ដូច្នេះ​ ពេល​អ្នក​រាល់គ្នា​ឃើញ​ហេតុ​ការណ៍​ទាំង​នោះ​កើត​ឡើង​ នោះ​អ្នក​រាល់គ្នា​ដឹង​ថា​ ពេល​វេលា​កាន់​តែ​កៀក​បំផុត​ហើយ​
Mark CroSaric 13:29  Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima!
Mark BasHauti 13:29  Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán.
Mark WHNU 13:29  ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Mark VieLCCMN 13:29  Cũng vậy, khi thấy những điều đó xảy ra, anh em hãy biết là Con Người đã đến gần, ở ngay ngoài cửa rồi.
Mark FreBDM17 13:29  Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu’il est proche, et à la porte.
Mark TR 13:29  ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Mark HebModer 13:29  כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
Mark Kaz 13:29  Сол сияқты, сендер осы оқиғалардың болғанын көргенде Менің Құдай тағайындаған Билеуші ретінде таяп, есік алдына келіп қалғанымды білетін боласыңдар.
Mark UkrKulis 13:29  Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима.
Mark FreJND 13:29  De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
Mark TurHADI 13:29  Aynı şekilde, siz de bütün bunların gerçekleştiğini görünce bilin ki, Allah’ın Hükümranlığı yaklaştı, kapıdadır.
Mark Wulfila 13:29  𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌰(𐍄) . . . .
Mark GerGruen 13:29  So sollt auch ihr, wenn ihr dies geschehen seht, erkennen, daß es schon vor der Türe steht.
Mark SloKJV 13:29  tudi vi na podoben način, ko boste videli, da se te stvari dogajajo, védite, da je to blizu, celó pri vratih.
Mark Haitian 13:29  Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye te voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
Mark FinBibli 13:29  Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä.
Mark SpaRV 13:29  Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
Mark HebDelit 13:29  כֵּן אַף־אַתֶּם בִּרְאֹתְכֶם כִּי־הָיוּ כָל־אֵלֶּה דְּעוּ כִּי־קָרוֹב הוּא לַפָּתַח׃
Mark WelBeibl 13:29  Felly'r un fath, pan fyddwch yn gweld y pethau yma'n digwydd, byddwch yn gwybod ei fod ar fin dod yn ôl – reit tu allan i'r drws!
Mark GerMenge 13:29  Ebenso auch ihr: wenn ihr dies alles eintreten seht, so erkennet daran, daß es nahe vor der Tür steht.
Mark GreVamva 13:29  ούτω και σεις, όταν ίδητε ταύτα γινόμενα, εξεύρετε ότι πλησίον είναι επί τας θύρας.
Mark Tisch 13:29  οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
Mark UkrOgien 13:29  Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
Mark MonKJV 13:29  Тиймээс та нар эдгээр зүйл ийн болохыг харахдаа энэ нь ойрхон бүр үүднүүд дээр байгааг мэд.
Mark FreCramp 13:29  Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
Mark SrKDEkav 13:29  Тако и ви кад видите ово да се збива, знајте да је близу код врата.
Mark SpaTDP 13:29  lo mismo será con ustedes, cuando vean que estás cosas están por ocurrir, sepan que está cerca, en la puerta.
Mark PolUGdan 13:29  Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, że jest blisko, u drzwi.
Mark FreGenev 13:29  Vous auffi pareillement, quand vous verrez que ces chofes-là adviendront, fçachez qu'il eft prochain à la porte.
Mark FreSegon 13:29  De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Mark Swahili 13:29  Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo hayo yakitendeka, jueni kwamba Mwana wa Mtu yuko karibu sana.
Mark SpaRV190 13:29  Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.
Mark HunRUF 13:29  Így ti is, amikor meglátjátok, hogy ezek történnek, tudjátok meg, hogy közel van ő, az ajtó előtt!
Mark FreSynod 13:29  Vous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arrivent, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
Mark DaOT1931 13:29  Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting, skønne, at han er nær for Døren.
Mark FarHezar 13:29  به همین‌‌گونه، هر‌‌گاه یبینید که این چیزها رخ می‌دهد، درمی‌یابید که او نزدیک، بلکه بر در است.
Mark TpiKJPB 13:29  Olsem tasol yupela long wankain pasin, taim yupela bai lukim ol dispela samting i kamap olsem, yupela i ken save long em i klostu, yes, long ol dua.
Mark ArmWeste 13:29  Դուք ալ՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:
Mark DaOT1871 13:29  Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting, skønne, at han er nær for Døren.
Mark JapRague 13:29  斯の如く、此事等の成るを見ば、汝等亦其近くして門に至れるを知れ。
Mark ScotsGae 13:29  Mar an ciadna sibhse, nuair a chi sibh na nithean so a tachairt, tuigibh gu bheil e gle dhluth, seadh aig na dorsan.
Mark Peshitta 13:29  ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀
Mark FreVulgG 13:29  de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c’est proche, à la porte.
Mark PolGdans 13:29  Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach.
Mark JapBungo 13:29  かくの如く此 等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。
Mark Elzevir 13:29  ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
Mark GerElb18 13:29  Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.