Mark
|
RWebster
|
13:30 |
Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
|
Mark
|
EMTV
|
13:30 |
Assuredly I say to you, that by no means will this generation have passed away until all these things have taken place.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:30 |
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:30 |
Amen I tell you, That this race shall not pass until these all shall be.
|
Mark
|
ABP
|
13:30 |
Amen I say to you that, in no way should [2pass by 1this generation], until of which time all these things should take place.
|
Mark
|
NHEBME
|
13:30 |
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:30 |
Verily, I say unto you—In nowise, shall this generation pass away, until all these things, shall happen:
|
Mark
|
LEB
|
13:30 |
Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place!
|
Mark
|
BWE
|
13:30 |
I tell you the truth. The people who are living then will not die before all these things happen.
|
Mark
|
Twenty
|
13:30 |
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
|
Mark
|
ISV
|
13:30 |
Truly I tell you, this generation will not disappear until all these things take place.
|
Mark
|
RNKJV
|
13:30 |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:30 |
Verily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done.
|
Mark
|
Webster
|
13:30 |
Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.
|
Mark
|
Darby
|
13:30 |
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
|
Mark
|
OEB
|
13:30 |
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
|
Mark
|
ASV
|
13:30 |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
|
Mark
|
Anderson
|
13:30 |
Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all these things take place.
|
Mark
|
Godbey
|
13:30 |
Truly I say unto you, this race may not pass away, until all these things may be fulfilled.
|
Mark
|
LITV
|
13:30 |
Truly I say to you, Not at all will this generation pass away until all these things occur.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:30 |
Verely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.
|
Mark
|
Montgome
|
13:30 |
I tell you truly that the present generation shall not pass until all these things begin to happen.
|
Mark
|
CPDV
|
13:30 |
Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have happened.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:30 |
I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
|
Mark
|
LO
|
13:30 |
Indeed, I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be accomplished.
|
Mark
|
Common
|
13:30 |
Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place.
|
Mark
|
BBE
|
13:30 |
Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
|
Mark
|
Worsley
|
13:30 |
Verily I tell you, that this generation shall not pass away until all these things be fulfilled.
|
Mark
|
DRC
|
13:30 |
Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done.
|
Mark
|
Haweis
|
13:30 |
Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled.
|
Mark
|
GodsWord
|
13:30 |
"I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all these things take place.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:30 |
Verely I saye vnto you yt this generacion shall not passe tyll all these thinges be done.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:30 |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
|
Mark
|
NETfree
|
13:30 |
I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:30 |
Truly I say to you, that this generation shall not pass away, until all these things have happened.
|
Mark
|
AFV2020
|
13:30 |
Truly I say to you, this generation shall in no way pass away until all these things have taken place.
|
Mark
|
NHEB
|
13:30 |
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:30 |
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
|
Mark
|
NETtext
|
13:30 |
I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.
|
Mark
|
UKJV
|
13:30 |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
|
Mark
|
Noyes
|
13:30 |
Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place.
|
Mark
|
KJV
|
13:30 |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
|
Mark
|
KJVA
|
13:30 |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
|
Mark
|
AKJV
|
13:30 |
Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
|
Mark
|
RLT
|
13:30 |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:30 |
"Omein, I say to you that by no means haDor HaZeh passes away until all these things take place.[Markos 13:24; Mattityahu 27:45]
|
Mark
|
MKJV
|
13:30 |
Truly I say to you that this generation shall not pass away until all these things occur.
|
Mark
|
YLT
|
13:30 |
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;
|
Mark
|
Murdock
|
13:30 |
Verily I say to you, That this generation shall not pass away, until all these things occur.
|
Mark
|
ACV
|
13:30 |
Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away, until all these things happen.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:30 |
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas estas coisas aconteçam.
|
Mark
|
Mg1865
|
13:30 |
Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy mba ho lany ity taranaka ity mandra-pahatongan’ izany rehetra izany.
|
Mark
|
CopNT
|
13:30 |
⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲧⲁⲓⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲥⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:30 |
Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin nämä kaikki tapahtuvat.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:30 |
Amen sier jeg dere, at ikke i det hele tatt skulle denne generasjon gå bort, inntil alle disse ting skulle skje.
|
Mark
|
FinRK
|
13:30 |
Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennen kuin tämä kaikki tapahtuu.
|
Mark
|
ChiSB
|
13:30 |
我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:30 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:30 |
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ չի անցնի այս սերունդը, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուեն:
|
Mark
|
ChiUns
|
13:30 |
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
|
Mark
|
BulVeren
|
13:30 |
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:30 |
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَا يَمْضِي هَذَا ٱلْجِيلُ حَتَّى يَكُونَ هَذَا كُلُّهُ.
|
Mark
|
Shona
|
13:30 |
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri, kusvikira zvinhu izvi zvese zvaitika.
|
Mark
|
Esperant
|
13:30 |
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, antaŭ ol ĉio tio fariĝos.
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:30 |
Kwa hli anaghaisii, taine yahlaniyune tanane atu koolonh oolesi, aise atghe ooli tidi achahi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:30 |
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปจนกว่าสิ่งทั้งปวงนี้บังเกิดขึ้น
|
Mark
|
BurJudso
|
13:30 |
ငါအမှတ်ဆိုသည်ကား၊ ယခုဖြစ်သော လူများမကုန်မှီ ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့သည် ဖြစ်ကြ လိမ့်မည်။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:30 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται.
|
Mark
|
FarTPV
|
13:30 |
یقین بدانید قبل از اینکه زندگی این نسل به سر آید، همهٔ این امور اتّفاق خواهد افتاد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:30 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ, is nasl ke ḳhatm hone se pahle pahle yih sab kuchh wāqe hogā.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:30 |
Jag säger er sanningen: Det här släktet ska inte förgå förrän allt detta sker.
|
Mark
|
TNT
|
13:30 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
|
Mark
|
GerSch
|
13:30 |
Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist.
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:30 |
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:30 |
Totisesti sanon teille: tämä sukukunta ei katoa, ennen kuin kaikki nämä tapahtuvat.
|
Mark
|
Dari
|
13:30 |
بیقین بدانید پیش از این که زندگی این نسل بسر آید، همۀ این امور واقع خواهد شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:30 |
Runtii waxaan idinku leeyahay, Qarniganu ma idlaan doono intaanay waxan oo dhammi dhicin.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:30 |
Det segjer eg dykk for visst: Denne ætti skal ikkje forgangast fyrr alt dette hev hendt.
|
Mark
|
Alb
|
13:30 |
Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, derisa e gjithë kjo të ketë ndodhur.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:30 |
Amen, ich sage euch, dass diese Generation gewiss nicht vergeht, bis nicht all dies geschieht.
|
Mark
|
UyCyr
|
13:30 |
Билип қоюңларки, мана бу аламәтләрниң һәммиси әмәлгә ашурулмай туруп, бу әвлат кишиләр аләмдин өтмәйду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:30 |
진실로 내가 너희에게 이르노니, 이 세대가 지나가기 전에 이 모든 일들이 일어나리라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:30 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:30 |
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:30 |
Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don.
|
Mark
|
Mal1910
|
13:30 |
ഇതു ഒക്കെയും സംഭവിക്കുവോളം ഈ തലമുറ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
13:30 |
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라
|
Mark
|
Azeri
|
13:30 |
دوغروسونو سئزه ديئرم؛ بوتون بونلار باش ورمهدن بو نسئل کچمهيهجک.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:30 |
Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis daß dies alles geschehe.
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:30 |
Sannerliga säger jag eder, att detta slägtet skall icke förgås, förr än allt detta skedt är.
|
Mark
|
KLV
|
13:30 |
HochHom certainly jIH jatlh Daq SoH, vam generation { Note: The mu' translated “generation” (genea) laH je taH translated “race,” “ qorDu',” joq “ ghotpu.” } DichDaq ghobe' juS DoH until Hoch Dochvammey Dochmey qaS.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:30 |
Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:30 |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:30 |
Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:30 |
αμήν λέγω υμίν ότι ου μη παρέλθη η γενεά αύτη μέχρις ου πάντα ταύτα γένηται
|
Mark
|
FreBBB
|
13:30 |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
|
Mark
|
LinVB
|
13:30 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : bato bazalí sikáwa ndébakúfí té libosó ’te mâná mánso máyâ.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:30 |
သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဤအရာ အားလုံးတို့မဖြစ်ပျက်မီ ဤလူမျိုးဆက်သည် မကွယ် ပျောက်ရာ။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:30 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎮ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ ᎥᏝ ᏴᏛᏂᎶᏐᏂ ᎬᏂ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏗᏳ ᏂᎦᎵᏍᏔᏅᎭ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:30 |
我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:30 |
Ta nói thật cùng các con, thế hệ nầy sẽ không qua đi trước khi những việc đó xảy đến.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:30 |
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga sa dili pa mahanaw kining kaliwatana, magakahitabo gayud kining tanang mga butanga.
|
Mark
|
RomCor
|
13:30 |
Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta până nu se vor împlini toate aceste lucruri.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:30 |
Kumwail en ese pwe mepwukat koaros pahn pweida mwohn aramas koaros en dih wet ar pahn mehla.
|
Mark
|
HunUj
|
13:30 |
Bizony, mondom néktek, hogy nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindez végbe nem megy.
|
Mark
|
GerZurch
|
13:30 |
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen sein wird.
|
Mark
|
GerTafel
|
13:30 |
Wahrlich, Ich sage euch, daß dies Geschlecht nicht vergeht, bis daß dies alles geschehen wird.
|
Mark
|
PorAR
|
13:30 |
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:30 |
Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
|
Mark
|
Byz
|
13:30 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρι ου παντα ταυτα γενηται
|
Mark
|
FarOPV
|
13:30 |
هرآینه به شمامی گویم تا جمیع این حوادث واقع نشود، این فرقه نخواهند گذشت.
|
Mark
|
Ndebele
|
13:30 |
Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, zize zenzeke izinto zonke lezi.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:30 |
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas estas coisas aconteçam.
|
Mark
|
StatResG
|
13:30 |
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:30 |
Resnično vam pravim, da ne bo prešel ta rod, dokler se vse te reči ne zgodé.
|
Mark
|
Norsk
|
13:30 |
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
|
Mark
|
SloChras
|
13:30 |
Resnično vam pravim, da ne preide ta rod, dokler se vse te reči ne zgode.
|
Mark
|
Northern
|
13:30 |
Sizə doğrusunu deyirəm: bu nəsil ömrünü sona çatdırmazdan əvvəl bütün bunlar baş verəcək.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:30 |
Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
|
Mark
|
PohnOld
|
13:30 |
Melel, I indai ong komail: Di wet sota pan imwisokela, lao wiawia pukat pwaida.
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:30 |
Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:30 |
Na verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas estas coisas aconteçam.
|
Mark
|
ChiUn
|
13:30 |
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:30 |
Sannerliga säger jag eder, att detta slägtet skall icke förgås, förr än allt detta skedt är.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:30 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρι ου παντα ταυτα γενηται
|
Mark
|
CopSahid
|
13:30 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:30 |
Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit ist nicht eher zu Ende, als bis dies alles geschehen ist.
|
Mark
|
BulCarig
|
13:30 |
Истина ви казвам, че нема да премине този род, докле не бъде всичко това.
|
Mark
|
FrePGR
|
13:30 |
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point jusques à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:30 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。これらのすべてのことが起きるまでは,この世代は過ぎ去らない。
|
Mark
|
PorCap
|
13:30 |
Em verdade vos digo: Não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
|
Mark
|
JapKougo
|
13:30 |
よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
|
Mark
|
Tausug
|
13:30 |
Na, ini in tumtuma niyu. In katān biyayta' ku yan kaniyu maawn ha di' pa maubus malanyap in bangsa sin manga tau ha masa ini.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:30 |
Wahrlich, ich sage euch, nicht wird dieses Geschlecht vergehen, bis daß dieses alles geschieht.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:30 |
En verdad, os digo, la generación esta no pasará sin que todas estas cosas se hayan efectuado.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:30 |
Gi-langahia bolo nia mee aanei le e-kila, e-hai i-mua di adu-dangada dela e-mouli dolomeenei ma-gaa-mmade huogodoo.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:30 |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:30 |
Amen, ich sage euch: Nicht (Keinesfalls) wird diese Generation (Geschlecht) vergehen, bis dies alles geschehen sein wird.
|
Mark
|
CopSahid
|
13:30 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲗⲟ ⲙⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
13:30 |
Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks.
|
Mark
|
Bela
|
13:30 |
Праўду кажу вам: ня міне род гэты, як усё тое будзе.
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:30 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲗⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲁⲛⲧⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
13:30 |
Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:30 |
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
|
Mark
|
FinPR92
|
13:30 |
Totisesti: tämä sukupolvi ei katoa ennen kuin kaikki tämä tapahtuu.
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:30 |
Sandelig siger jeg Eder: denne Slægt skal ingenlunde forgaae, førend disse Ting skee allesammen.
|
Mark
|
Uma
|
13:30 |
Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:30 |
Amen, ich sage euch, dass diese Generation gewiss nicht vergeht, bis nicht dies alles geschieht.
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:30 |
De cierto os digo que no pasará esta generacion, que todas estas cosas no sean hechas.
|
Mark
|
Latvian
|
13:30 |
Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks.
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:30 |
De cierto os digo, que no pasará esta generación sin que todas estas cosas sean hechas.
|
Mark
|
FreStapf
|
13:30 |
«En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:30 |
Voorwaar, Ik zeg u: dit geslacht gaat niet voorbij, eer dit alles is geschied.
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:30 |
Ich versichere euch: Dieses Geschlecht wird nicht untergehen, bis das alles geschieht.
|
Mark
|
Est
|
13:30 |
Tõesti, Ma ütlen teile, selle põlve rahvas ei lõpe mitte ära, enne kui see kõik sünnib!
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:30 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں، اِس نسل کے ختم ہونے سے پہلے پہلے یہ سب کچھ واقع ہو گا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:30 |
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لاَ يَزُولُ هذَا الْجِيلُ أَبَداً حَتَّى تَحْدُثَ هذِهِ الأُمُورُ كُلُّهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:30 |
我实在告诉你们,这一切都必会发生,然后这世代才会过去。
|
Mark
|
f35
|
13:30 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:30 |
Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat deze natie niet zal voorbijgaan, totdat dit alles zal geschied zijn.
|
Mark
|
ItaRive
|
13:30 |
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
|
Mark
|
Afr1953
|
13:30 |
Voorwaar Ek sê vir julle, hierdie geslag sal sekerlik nie verbygaan voordat al hierdie dinge gebeur het nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:30 |
Истинно говорю вам: не прейдет род этот, как всё это будет.
|
Mark
|
FreOltra
|
13:30 |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:30 |
मैं तुमको सच बताता हूँ, इस नसल के ख़त्म होने से पहले पहले यह सब कुछ वाक़े होगा।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:30 |
Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan bu kuşak ortadan kalkmayacak.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:30 |
Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:30 |
Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek.
|
Mark
|
Maori
|
13:30 |
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta ra ano enei mea katoa.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:30 |
B'nnal ya pangahakaku itu ma ka'am, ma mbal gi' magpatayan saga a'a ya allum ma buwattina'an, paniya' du pakaradja'an kamemon ya pamissalaku itu.
|
Mark
|
HunKar
|
13:30 |
Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.
|
Mark
|
Viet
|
13:30 |
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia xảy tới.
|
Mark
|
Kekchi
|
13:30 |
Relic chi ya̱l tinye e̱re nak talajeˈcˈulma̱nk chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin nak toj ma̱jiˈ nequeˈosoˈ li tenamit aˈin.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:30 |
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:30 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា មនុស្សជំនាន់នេះនឹងមិនស្លាប់អស់ឡើយ លុះត្រាតែហេតុការណ៍ទាំងអស់នេះកើតឡើងសិន
|
Mark
|
CroSaric
|
13:30 |
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
|
Mark
|
BasHauti
|
13:30 |
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc guciac eguin diteno.
|
Mark
|
WHNU
|
13:30 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρι ου ταυτα παντα γενηται
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:30 |
Thầy bảo thật anh em : thế hệ này sẽ chẳng qua đi, trước khi mọi điều ấy xảy ra.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:30 |
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
|
Mark
|
TR
|
13:30 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
|
Mark
|
HebModer
|
13:30 |
אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:30 |
Сендерге шындығын айтайын: осы ұрпақ өлмей тұрып-ақ, мұның бәрі іске асады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:30 |
Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.
|
Mark
|
FreJND
|
13:30 |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
|
Mark
|
TurHADI
|
13:30 |
Emin olun, bütün bu şeyler olmadan bu nesil yok olmayacak.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:30 |
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis all dies geschehen wird.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:30 |
Resnično, povem vam, da ta rod ne bo prešel, dokler se vse te stvari ne zgodijo.
|
Mark
|
Haitian
|
13:30 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun k'ap viv koulye a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:30 |
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:30 |
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
|
Mark
|
HebDelit
|
13:30 |
אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר־יִהְיוּ כָּל־אֵלֶּה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:30 |
Credwch chi fi, bydd pobl y genhedlaeth bresennol yn dal yma pan fydd hyn yn digwydd.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:30 |
Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht.
|
Mark
|
GreVamva
|
13:30 |
Αληθώς σας λέγω ότι δεν θέλει παρέλθει η γενεά αύτη, εωσού γείνωσι πάντα ταύτα.
|
Mark
|
Tisch
|
13:30 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:30 |
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!
|
Mark
|
MonKJV
|
13:30 |
Үнэхээр би та нарт хэлье. Энэ бүх зүйл биелэгдэх хүртэл энэ үе үгүй болохгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:30 |
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:30 |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n'arrive.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:30 |
Con seguridad les digo, esta generación no pasará sin que todo esto ocurra.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:30 |
Zaprawdę powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:30 |
En verité je vous dis, que cette generation ne paffera point, tant que toutes ces chofes-là foyent faites.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:30 |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:30 |
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
|
Mark
|
Swahili
|
13:30 |
Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:30 |
Bizony mondom nektek, hogy nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindez meg nem történik.
|
Mark
|
FreSynod
|
13:30 |
En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:30 |
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.
|
Mark
|
FarHezar
|
13:30 |
آمین، به شما میگویم که تا این همه روی ندهد، این نسل نخواهد گذشت.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:30 |
Tru tumas, Mi tokim yupela, long dispela lain tumbuna bai i no inap pinis, inap long olgeta dispela samting i kamap pinis.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:30 |
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլորը պատահին”:
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:30 |
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.
|
Mark
|
JapRague
|
13:30 |
我誠に汝等に告ぐ、此事等の皆成るまでは現代は過ぎざらん。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:30 |
Gu firinneach tha mi ag radh ribh nach teid an ginealach so seachad, gus an tachair so uile.
|
Mark
|
Peshitta
|
13:30 |
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:30 |
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:30 |
Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:30 |
まことに汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:30 |
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
|
Mark
|
GerElb18
|
13:30 |
Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
|