|
Mark
|
ABP
|
13:3 |
And as he was sitting in the mount of olives opposite the temple, [8asked 9him 10in 11private 1Peter 2and 3James 4and 5John 6and 7Andrew],
|
|
Mark
|
ACV
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned him privately,
|
|
Mark
|
AFV2020
|
13:3 |
And as He was sitting on the Mount of Olives across from the temple, Peter and James and John and Andrew came privately and asked Him,
|
|
Mark
|
AKJV
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
ASV
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
Anderson
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
|
|
Mark
|
BBE
|
13:3 |
And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
|
|
Mark
|
BWE
|
13:3 |
Afterwards, he was sitting on the hill called the Mount of Olives, near the temple. Peter, James, John, and Andrew came to him alone.
|
|
Mark
|
CPDV
|
13:3 |
And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately.
|
|
Mark
|
Common
|
13:3 |
Now as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
DRC
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
|
|
Mark
|
Darby
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
EMTV
|
13:3 |
And as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
|
|
Mark
|
Etheridg
|
13:3 |
And while Jeshu sat on the Mount of Olives before the temple, Kipha and Jacub and Juchanon and Andreas asked him by themselves,
|
|
Mark
|
Geneva15
|
13:3 |
And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly,
|
|
Mark
|
Godbey
|
13:3 |
And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
|
|
Mark
|
GodsWord
|
13:3 |
As Jesus was sitting on the Mount of Olives facing the temple buildings, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
Haweis
|
13:3 |
And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
ISV
|
13:3 |
The Coming Wars and Revolutions As JesusLit. he was sitting on the Mount of Olives facing the temple, Peter, James, John, and Andrew were asking him privately,
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
KJV
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
KJVA
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
LEB
|
13:3 |
And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
LITV
|
13:3 |
And as He was sitting in the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned Him privately:
|
|
Mark
|
LO
|
13:3 |
Afterward, as he was sitting on the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
|
|
Mark
|
MKJV
|
13:3 |
And as He sat on the Mount of Olives, across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
|
|
Mark
|
Montgome
|
13:3 |
When he had seated himself on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter and Jamesand Johnand Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
Murdock
|
13:3 |
And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
|
|
Mark
|
NETfree
|
13:3 |
So while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
NETtext
|
13:3 |
So while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
NHEB
|
13:3 |
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:3 |
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
NHEBME
|
13:3 |
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
Noyes
|
13:3 |
And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
OEB
|
13:3 |
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately:
|
|
Mark
|
OEBcth
|
13:3 |
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately:
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:3 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was sitting on the Mount of Olives opposite the Beis HaMikdash having a yechidus with Kefa and Ya'akov and Yochanan and Andrew.
THE BEGINNING OF THE CHEVLEI MOSHIACH
|
|
Mark
|
RKJNT
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
RLT
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
RNKJV
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Kepha and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
RWebster
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
Rotherha
|
13:3 |
And, as he was sitting within the mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning him, privately—
|
|
Mark
|
Twenty
|
13:3 |
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
13:3 |
And as he sate on moute olivete over agest the teple Peter and Iames and Iohn and Andrew axed him secretly:
|
|
Mark
|
UKJV
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
|
Mark
|
Webster
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
|
|
Mark
|
Weymouth
|
13:3 |
He was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him,
|
|
Mark
|
Worsley
|
13:3 |
And as He was sitting on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
|
|
Mark
|
YLT
|
13:3 |
And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:3 |
και καθημένου αυτού εις το όρος των ελαιών κατέναντι του ιερού επηρώτων αυτόν κατ΄ ιδίαν Πέτρος και Ιάκωβος και Ιωάννης και Ανδρέας
|
|
Mark
|
Afr1953
|
13:3 |
En toe Hy gaan sit het op die Olyfberg, regoor die tempel, vra Petrus en Jakobus en Johannes en Andréas Hom afsonderlik:
|
|
Mark
|
Alb
|
13:3 |
Dhe pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas:
|
|
Mark
|
Antoniad
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
|
Mark
|
AraNAV
|
13:3 |
وَفِيمَا هُوَ جَالِسٌ عَلَى جَبَلَ الزَّيْتُونِ مُقَابِلَ الْهَيْكَلِ، سَأَلَهُ بُطْرُسُ وَيَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا وَأَنْدَرَاوُسُ عَلَى انْفِرَادٍ:
|
|
Mark
|
AraSVD
|
13:3 |
وَفِيمَا هُوَ جَالِسٌ عَلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ، تُجَاهَ ٱلْهَيْكَلِ، سَأَلَهُ بُطْرُسُ وَيَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا وَأَنْدَرَاوُسُ عَلَى ٱنْفِرَادٍ:
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:3 |
Եւ մինչ նստած էր նա Ձիթենեաց լերան վրայ, տաճարի դիմաց, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը, առանձին, հարցրին նրան.
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:3 |
Մինչ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը՝ տաճարին դիմաց, Պետրոս, Յակոբոս, Յովհաննէս ու Անդրէաս հարցուցին իրեն՝ առանձին.
|
|
Mark
|
Azeri
|
13:3 |
عئسا، زيتون داغيندا، معبدئن قاباغيندا اوتورموشدو کي، پطروس، يعقوب، يوحنّا، و آندرياس آيريجا اوندان سوروشدولار:
|
|
Mark
|
BasHauti
|
13:3 |
Eta iarriric cegoela Oliuatzetaco mendian templearen aurkán, interroga ceçaten appart Pierrisec eta Iacquesec, Ioannesec eta Andriuec,
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:3 |
Kahchu sata klataihchi khis ke Olives ooghade tyetachatlihi kwa tyiyi, Peter chu James chu John chu Andrew chu taoontya kiyehtilon sahti aghati zahtgha,
|
|
Mark
|
Bela
|
13:3 |
І калі Ён сядзеў на гары Аліўнай насупраць храма, пыталіся ў Яго асобна Пётр і Якаў, і Ян і Андрэй:
|
|
Mark
|
BretonNT
|
13:3 |
Evel ma oa azezet war Venez an Olived dirak an templ, Pêr, Jakez, Yann hag Andrev a c'houlennas a-du digantañ:
|
|
Mark
|
BulCarig
|
13:3 |
И когато седеше той на гората Елеонска, срещу храма, попитаха го насаме Петър и Яков и Иоан и Андрей:
|
|
Mark
|
BulVeren
|
13:3 |
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:3 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သံလွင်တောင်ပေါ်၌ ဗိမာန်တော်ဘက်သို့မျက်နှာမူလျက် ထိုင်နေတော်မူစဉ် ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယောဟန်နှင့် အန္ဒြေးယတို့သည် အခြားသူများမရှိခိုက် ကိုယ်တော်အား၊-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
13:3 |
ထိုနောက်သံလွင်တောင်ပေါ်မှာ ဗိမာန်တော်ရှေ့ရှုထိုင်တော်မူစဉ်၊ ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယောဟန်၊ အန္ဒြေတို့က၊
|
|
Mark
|
Byz
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:3 |
И седящу Ему на горе Елеонстей прямо церкве, вопрошаху Его единаго Петр и Иаков, и Иоанн и Андрей:
|
|
Mark
|
CebPinad
|
13:3 |
Ug sa naglingkod siya sa Bungtod sa mga Olivo atbang sa templo, sa tago nangutana kaniya sila si Pedro ug si Santiago ug si Juan ug si Andres, nga nanag-ingon,
|
|
Mark
|
Che1860
|
13:3 |
ᎣᎵᏩᏲᏃ ᎤᏌᎯᎸ ᎤᏬᎸᎢ, ᎤᏛᏅᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏓᏁᎸ ᏧᏳᎪᏗ, ᏈᏓ, ᎠᎴ ᏥᎻ, ᎠᎴ ᏣᏂ, ᎠᎴ ᎡᏂᏗ, ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ,
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:3 |
耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
|
|
Mark
|
ChiSB
|
13:3 |
耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
|
|
Mark
|
ChiUn
|
13:3 |
耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:3 |
耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
13:3 |
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
|
|
Mark
|
CopNT
|
13:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲛ⳿ⲇⲣⲉⲁⲥ
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛ̅ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
13:3 |
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija:
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:3 |
Og der han sad paa Oliebjerget, tvert over for Templet, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i Eenrum:
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:3 |
Og da han sad paa Oliebjerget, lige over for Helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham afsides:
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:3 |
Og da han sad paa Oliebjerget, lige over for Helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham afsides:
|
|
Mark
|
Dari
|
13:3 |
وقتی عیسی در کوه زیتون روبروی عبادتگاه نشسته بود، پِترُس و یعقوب و یوحنا و اندریاس به طور خصوصی به او گفتند:
|
|
Mark
|
DutSVV
|
13:3 |
En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen de tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen:
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:3 |
En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen den tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen:
|
|
Mark
|
Elzevir
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
|
Mark
|
Esperant
|
13:3 |
Kaj dum li sidis sur la monto Olivarba rekte kontraŭ la templo, Petro kaj Jakobo kaj Johano kaj Andreo demandis lin aparte:
|
|
Mark
|
Est
|
13:3 |
Ja kui Ta istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Temalt Peetrus ja Jakoobus ja Johannes ja Andreas isepäinis:
|
|
Mark
|
FarHezar
|
13:3 |
و چون عیسی بر کوه زیتون روبروی معبد نشسته بود، پطرس و یعقوب و یوحنا و آندریاس در خلوت از او پرسیدند:
|
|
Mark
|
FarOPV
|
13:3 |
و چون او بر کوه زیتون، مقابل هیکل نشسته بود، پطرس و یعقوب و یوحنا و اندریاس سر ازوی پرسیدند:
|
|
Mark
|
FarTPV
|
13:3 |
وقتی عیسی در كوه زیتون، روبهروی معبد بزرگ نشسته بود، پطرس و یعقوب و یوحنا و اندریاس به طور خصوصی به او گفتند:
|
|
Mark
|
FinBibli
|
13:3 |
Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas:
|
|
Mark
|
FinPR
|
13:3 |
Ja kun hän istui Öljymäellä, vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas häneltä eriksensä:
|
|
Mark
|
FinPR92
|
13:3 |
Kun Jeesus sitten istui Öljymäellä temppeliä vastapäätä, kyselivät Pietari, Jaakob, Johannes ja Andreas, jotka olivat hänen kanssaan:
|
|
Mark
|
FinRK
|
13:3 |
Kun Jeesus istui Öljymäellä temppeliä vastapäätä, kysyivät Pietari, Jaakob, Johannes ja Andreas häneltä heidän ollessaan keskenään:
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Kun hän istui Öljymäellä vastapäätä pyhäkköä, Pietari, Jaakob, Johannes ja Andreas kysyivät häneltä heidän ollessa keskenään:
|
|
Mark
|
FreBBB
|
13:3 |
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogeaient en particulier :
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:3 |
Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,
|
|
Mark
|
FreCramp
|
13:3 |
Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier :
|
|
Mark
|
FreGenev
|
13:3 |
Et comme il étoit affis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre & Jaques, Jean & André l'interrogerent à part,
|
|
Mark
|
FreJND
|
13:3 |
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier :
|
|
Mark
|
FreOltra
|
13:3 |
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
|
|
Mark
|
FrePGR
|
13:3 |
Et pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André lui demandèrent en particulier :
|
|
Mark
|
FreSegon
|
13:3 |
Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
|
|
Mark
|
FreStapf
|
13:3 |
Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple ; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier :
|
|
Mark
|
FreSynod
|
13:3 |
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part, pour lui poser cette question:
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:3 |
Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier :
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:3 |
Er ging dann auf den Ölberg und setzte sich dort dem Tempel gegenüber. Da fragten ihn, als sie allein waren, Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas:
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:3 |
Und da er auf dem Olberge saft gegenüber dem Tempel, fragten ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:
|
|
Mark
|
GerElb18
|
13:3 |
Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
|
|
Mark
|
GerElb19
|
13:3 |
Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
|
|
Mark
|
GerGruen
|
13:3 |
Dann ließ er sich dem Tempel gegenüber auf dem Ölberg nieder; da fragten ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas im geheimen:
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:3 |
Und als er sich auf dem Ölberg gegenüber dem Tempel setzte, da befragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas abseits:
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:3 |
Und als er sich auf dem Ölberg gegenüber dem Tempel setzte, da befragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas abseits:
|
|
Mark
|
GerMenge
|
13:3 |
Als er sich dann am Ölberg dem Tempel gegenüber niedergesetzt hatte, fragten ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas, als sie für sich allein waren:
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:3 |
Als er später auf dem Ölberg saß und zum Tempel hinüberblickte, kamen Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas zu ihm und fragten:
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:3 |
Als er dann saß (sich setzte) auf dem (den) Ölberg gegenüber dem Tempel, fragte[n] ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas alleine:
|
|
Mark
|
GerReinh
|
13:3 |
Und als er auf dem Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, frugen ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:
|
|
Mark
|
GerSch
|
13:3 |
Und als er am Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
|
|
Mark
|
GerTafel
|
13:3 |
Und als Er Sich auf dem Ölberg, dem Heiligtum gegenüber niedergesetzt hatte, fragten Ihn Petrus und Jakobus, und Johannes und Andreas besonders:
|
|
Mark
|
GerTextb
|
13:3 |
Und da er auf dem Oelberg dem Tempel gegenüber saß, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
|
|
Mark
|
GerZurch
|
13:3 |
UND als er auf dem Ölberg gegenüber dem Tempel sass, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich allein:
|
|
Mark
|
GreVamva
|
13:3 |
Και ενώ εκάθητο εις το όρος των Ελαιών κατέναντι του ιερού, ηρώτων αυτόν κατ' ιδίαν ο Πέτρος και Ιάκωβος και Ιωάννης και Ανδρέας.
|
|
Mark
|
Haitian
|
13:3 |
Jezi te chita sou mòn Oliv la, vizaviz ak tanp lan. Pyè, Jak ak Andre te pou kont yo avèk li. Yo poze l' keksyon sa a:
|
|
Mark
|
HebDelit
|
13:3 |
וַיֵּשֶׁב עַל־הַר הַזֵּיתִים מִמּוּל הַמִּקְדָּשׁ וַיִּשְׁאָלֻהוּ פֶטְרוֹס וְיַעֲקֹב וְיוֹחָנָן וְאַנְדְּרַי וְהֵם אִתּוֹ לְבַדָּם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
13:3 |
וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
13:3 |
Ezután az Olajfák hegyén leült a templommal szemben. Péter és Jakab, János és András külön megkérdezték tőle:
|
|
Mark
|
HunKar
|
13:3 |
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék őt magukban Péter, Jakab, János és András:
|
|
Mark
|
HunRUF
|
13:3 |
Amikor az Olajfák hegyén ült, a templommal átellenben, maguk között megkérdezte tőle Péter, Jakab, János és András:
|
|
Mark
|
HunUj
|
13:3 |
Amikor azután az Olajfák hegyén ült, a templommal átellenben, maguk között megkérdezte tőle Péter, Jakab, János és András:
|
|
Mark
|
ItaDio
|
13:3 |
Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo:
|
|
Mark
|
ItaRive
|
13:3 |
Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
|
|
Mark
|
JapBungo
|
13:3 |
オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:3 |
彼がオリーブ山で神殿に向かって座っていた時,ペトロ,ヤコブ,ヨハネ,アンデレが,ひそかに尋ねた,
|
|
Mark
|
JapKougo
|
13:3 |
またオリブ山で、宮にむかってすわっておられると、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレが、ひそかにお尋ねした。
|
|
Mark
|
JapRague
|
13:3 |
イエズス橄欖山に於て、[神]殿に向ひて坐し給へるに、ペトロヤコボヨハネアンデリア特に是に問ひけるは、
|
|
Mark
|
KLV
|
13:3 |
As ghaH ba'ta' Daq the Mount vo' Olives opposite the lalDan qach, Peter, James, John, je Andrew tlhobta' ghaH privately,
|
|
Mark
|
Kapingam
|
13:3 |
Jesus nogo noho i-hongo di Gonduu Olib, i-di baahi adu gi-di Hale Daumaha, gei Peter, James, John mo Andrew ga-mmaanege-adu gi-baahi o Mee, ga-heeu gi Mee mada-ginaadou,
|
|
Mark
|
Kaz
|
13:3 |
Кейінірек Иса Зәйтүн тауының ғибадатханаға қарама-қарсы беткейінде отырғанда, Петір, Жақып, Жохан және Әндір Оған оңашада мына сұрақты қойды:
|
|
Mark
|
Kekchi
|
13:3 |
Queˈco̱eb saˈ li tzu̱l Olivos saˈ xcaˈyaba̱l li rochoch li Dios. Li Jesús quicˈojla aran ut nak cuan xjunes quipatzˈeˈ re xbaneb laj Pedro, laj Jacobo, laj Juan ut laj Andrés.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:3 |
កាលព្រះអង្គអង្គុយនៅលើភ្នំដើមអូលីវទល់មុខព្រះវិហារ លោកពេត្រុស លោកយ៉ាកុប លោកយ៉ូហាន និងលោកអនទ្រេបានសួរព្រះអង្គដោយឡែកថា៖
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:3 |
그분께서 올리브 산에서 성전 맞은편에 앉으시매 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 그분께 은밀히 여쭙되,
|
|
Mark
|
KorRV
|
13:3 |
예수께서 감람 산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되
|
|
Mark
|
Latvian
|
13:3 |
Un kad Viņš sēdēja iepretim svētnīcai Olīvkalnā, Pēteris un Jēkabs, un Jānis, un Andrejs atsevišķi jautāja Viņam:
|
|
Mark
|
LinVB
|
13:3 |
Yézu akeí kofánda o ngómbá ya Olíva etálání na Témpelo. Pétro, Yakóbo, Yoáne na Andréa, bobélé bangó mǒkó, batúní yě :
|
|
Mark
|
LtKBB
|
13:3 |
Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priešais šventyklą, Petras, Jokūbas, Jonas ir Andriejus atskirai nuo kitų klausė Jį:
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:3 |
Un kad Viņš sēdēja uz Eļļas kalna Dieva namam pretī, tad Pēteris un Jēkabs un Jānis un Andrejs Viņu jautāja sevišķi:
|
|
Mark
|
Mal1910
|
13:3 |
പിന്നെ അവൻ ഒലീവ് മലയിൽ ദൈവാലയത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കുമ്പോൾ പത്രൊസും യാക്കോബും യോഹന്നാനും അന്ത്രെയാസും സ്വകാൎയ്യമായി അവനോടു:
|
|
Mark
|
Maori
|
13:3 |
A, i a ia e noho ana i runga i Maunga Oriwa i te ritenga atu o te temepara, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hemi, a Hoani, a Anaru,
|
|
Mark
|
Mg1865
|
13:3 |
Ary raha nipetraka teo amin’ ny tendrombohitra Oliva tandrifin’ ny tempoly Izy, dia nanontany Azy mangingina Petera sy Jakoba sy Jaona ary Andrea hoe:
|
|
Mark
|
MonKJV
|
13:3 |
Тэгээд сүмийн эсрэг талд байдаг Чидуны уулан дээр түүнийг сууж байхад Пээтрос, Иакоов, Иоаннис, Андреас нар түүнээс аминчлан,
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:3 |
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
|
|
Mark
|
Ndebele
|
13:3 |
Esehlezi entabeni yeMihlwathi maqondana lethempeli, uPetro loJakobe loJohane loAndreya bambuza bebodwa,
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:3 |
En toen Hij op de Olijfberg tegenover de tempel zat, ondervroegen Petrus, Jakobus, Johannes en Andreas Hem afzonderlijk:
|
|
Mark
|
NorBroed
|
13:3 |
Og idet han satt på berget av Oliventrærne like overfor tempelet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i henhold til privat,
|
|
Mark
|
NorSMB
|
13:3 |
Sidan, då han sat på Oljeberget midt imot templet, og det ikkje var nokon innmed, kom Peter og Jakob og Johannes og Andreas og spurde honom:
|
|
Mark
|
Norsk
|
13:3 |
Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:
|
|
Mark
|
Northern
|
13:3 |
İsa məbədlə üzbəüz olan Zeytun dağında oturanda Peter, Yaqub, Yəhya və Andrey Ondan ayrılıqda soruşdu:
|
|
Mark
|
Peshitta
|
13:3 |
ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܐܦܐ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
13:3 |
Ari, ni a kotikot pon dol Oliwe sal dong im en kaudok, Petrus, o Iakopus, o Ioanes, o Andreas, re ap kelep potoan ong i:
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Sises ketiket pohn Nahnahn Olip, sallahng Tehnpas Sarawio, a Piter, Seims, Sohn oh Andru ahpw keiong mpe oh patohwanohng,
|
|
Mark
|
PolGdans
|
13:3 |
A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:3 |
A gdy siedział na Górze Oliwnej, naprzeciwko świątyni, Piotr, Jakub, Jan i Andrzej pytali go na osobności:
|
|
Mark
|
PorAR
|
13:3 |
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:3 |
E, assentando-se elle no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Thiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:3 |
Depois, sentando-se ele no monte das Oliveiras, de frente ao templo, Pedro, Tiago, João, e André perguntaram-lhe à parte:
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:3 |
Depois, sentando-se ele no monte das Oliveiras, de frente ao templo, Pedro, Tiago, João, e André perguntaram-lhe à parte:
|
|
Mark
|
PorCap
|
13:3 |
*E, estando sentado no Monte das Oliveiras frente ao templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
|
|
Mark
|
RomCor
|
13:3 |
Apoi a şezut pe Muntele Măslinilor în faţa Templului. Şi Petru, Iacov, Ioan şi Andrei L-au întrebat deoparte:
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:3 |
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:3 |
И когда Он сидел на горе Елеонской, против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
|
|
Mark
|
RusVZh
|
13:3 |
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:3 |
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατʼ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:3 |
'S nuair a bha e 'na shuidhe air sliabh Olibheit, mu choinneamh an teampuill, chuir Peadar is Seumas, is Anndra ceisd air, is iad leo fhein comhla ris:
|
|
Mark
|
Shona
|
13:3 |
Zvino wakati agara pagomo reMiorivhi, pakatarisana netembere, Petro, naJakobho, naJohwani, naAndiriya vakamubvunza vari vega, vachiti:
|
|
Mark
|
SloChras
|
13:3 |
In ko je sedel na Oljski gori templju nasproti, ga vprašajo posebe Peter in Jakob in Janez in Andrej:
|
|
Mark
|
SloKJV
|
13:3 |
In ko je sedèl na Oljski gori, nasproti templju, so ga Peter in Jakob in Janez ter Andrej na samem vprašali:
|
|
Mark
|
SloStrit
|
13:3 |
In ko je sedel na Oljskej gori tempeljnu nasproti, vpraševali so ga posebej Peter in Jakob in Janez in Andrej:
|
|
Mark
|
SomKQA
|
13:3 |
Oo intuu Buur Saytuun fadhiistay, meel macbudka ku toosan, Butros iyo Yacquub iyo Yooxanaa iyo Andaros waxay keli ahaan u weyddiiyeen, oo ku yidhaahdeen,
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:3 |
Luego, estando Él sentado en el Monte de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron aparte:
|
|
Mark
|
SpaRV
|
13:3 |
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:3 |
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro, y Santiago, y Juan, y Andrés:
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:3 |
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:3 |
Mientras se sentaba en el Monte de los Olivos al frente del templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado,
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:3 |
Y sentándose en el monte de los Olivos delante del templo, le preguntaron aparte Pedro, y Jacobo, y Juan, y Andrés:
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:3 |
И кад сеђаше на гори Маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:3 |
И кад сјеђаше на гори Маслинској према цркви, питаху га сама Петар и Јаков и Јован и Андрија:
|
|
Mark
|
StatResG
|
13:3 |
¶Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατʼ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας,
|
|
Mark
|
Swahili
|
13:3 |
Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni akielekea Hekalu, Petro, Yakobo, Yohane na Andrea wakamwuliza kwa faragha,
|
|
Mark
|
Swe1917
|
13:3 |
När han sedan satt på Oljeberget, mitt emot helgedomen, frågade honom Petrus och Jakob och Johannes och Andreas, då de voro allena:
|
|
Mark
|
SweFolk
|
13:3 |
Jesus satt på Olivberget mitt emot templet, och Petrus, Jakob, Johannes och Andreas var ensamma med honom. Då frågade de:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och då han satt på Oljoberget, tvärtemot templet, frågade honom Petrus, oct Jacobus, och Johannes, och Andreas, afsides:
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och då han satt på Oljoberget, tvärtemot templet, frågade honom Petrus, och Jacobus, och Johannes, och Andreas, afsides:
|
|
Mark
|
TNT
|
13:3 |
καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
|
|
Mark
|
TR
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:3 |
At samantalang siya'y nakaupo sa bundok ng mga Olivo sa tapat ng templo, ay tinanong siya ng lihim ni Pedro at ni Santiago at ni Juan at ni Andres,
|
|
Mark
|
Tausug
|
13:3 |
Manjari, ha sa'bu hi Īsa duun naglilingkud ha Būd Jaytun ha tampal pa Bāy sin Tuhan, miyawn kaniya hi Pitrus, hi Ya'kub, hi Yahiya iban hi Andariyas nangasubu ha wayruun tau dugaing nakarungug kanila.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:3 |
เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศตรงหน้าพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์นและอันดรูว์มากราบทูลถามพระองค์ส่วนตัวว่า
|
|
Mark
|
Tisch
|
13:3 |
καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὁ Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Na taim Em i sindaun long maunten bilong ol Oliv pas klostu long tempel, Pita na Jems na Jon na Andrew i askim Em ol yet tasol,
|
|
Mark
|
TurHADI
|
13:3 |
Daha sonra İsa Zeytin Dağı’na çıktı. Yanında yalnızca Petrus, Yakub, Yuhanna ve Andreas vardı. Oturdukları yerden mabedi görüyorlardı. İsa’ya sordular:
|
|
Mark
|
TurNTB
|
13:3 |
İsa, Zeytin Dağı'nda, tapınağın karşısında otururken Petrus, Yakup, Yuhanna ve Andreas özel olarak kendisine şunu sordular: “Söyle bize, bu dediklerin ne zaman olacak, bütün bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?”
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:3 |
А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:3 |
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
|
|
Mark
|
Uma
|
13:3 |
Oti toe, hilou-imi Yesus hi Bulu' Zaitun pai' -i mohura mposinyanyohi-ki Tomi Alata'ala. Petrus, Yakobus, Yohanes pai' Andreas tumai mpololitai-i nto'u uma ria tau ntani' -na.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:3 |
بعد میں عیسیٰ زیتون کے پہاڑ پر بیت المُقدّس کے مقابل بیٹھ گیا۔ پطرس، یعقوب، یوحنا اور اندریاس اکیلے اُس کے پاس آئے۔ اُنہوں نے کہا،
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:3 |
बाद में ईसा ज़ैतून के पहाड़ पर बैतुल-मुक़द्दस के मुक़ाबिल बैठ गया। पतरस, याक़ूब, यूहन्ना और अंदरियास अकेले उसके पास आए। उन्होंने कहा,
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Bād meṅ Īsā Zaitūn ke pahāṛ par Baitul-muqaddas ke muqābil baiṭh gayā. Patras, Yāqūb, Yūhannā aur Andriyās akele us ke pās āe. Unhoṅ ne kahā,
|
|
Mark
|
UyCyr
|
13:3 |
Һәзрити Әйса Зәйтун теғида мәркизий ибадәтхана тәрәпкә қарап олтарғанда Петрус, Яқуп, Юһанна вә Әндәрләр астағина Униңдин:
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Lúc Đức Giê-su ngồi trên núi Ô-liu, đối diện với Đền Thờ, các ông Phê-rô, Gia-cô-bê, Gio-an và An-rê hỏi riêng Người :
|
|
Mark
|
Viet
|
13:3 |
Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, đối ngang đền thờ, thì Phi -e-rơ, Gia-cơ, Giăng và Anh-rê hỏi riêng Ngài rằng:
|
|
Mark
|
VietNVB
|
13:3 |
Khi Ngài đang ngồi trên núi Ô-liu đối diện với đền thờ thì Phê-rơ, Gia-cơ, Giăng và An-rê đến hỏi riêng Ngài:
|
|
Mark
|
WHNU
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτα αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:3 |
Yn nes ymlaen, pan oedd Iesu'n eistedd ar ochr Mynydd yr Olewydd, gyferbyn â'r deml, dyma Pedr, Iago, Ioan ac Andreas yn dod ato ac yn gofyn iddo'n breifat,
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:3 |
And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf,
|
|
Mark
|
f35
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Puwas e', aningkō' pa'in si Isa ma būd Kayu Jaitun, ma anggopan langgal pagkulbanan, pina'an ni iya si Petros, si Yakub, si Yahiya maka si Andariyas, hal sigām-sigām sadja.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:3 |
En toen Hij op den Berg der Olijven zat, tegenover den tempel, vroegen Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas Hem afzonderlijk:
|