Mark
|
RWebster
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
EMTV
|
13:3 |
And as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:3 |
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
Etheridg
|
13:3 |
And while Jeshu sat on the Mount of Olives before the temple, Kipha and Jacub and Juchanon and Andreas asked him by themselves,
|
Mark
|
ABP
|
13:3 |
And as he was sitting in the mount of olives opposite the temple, [8asked 9him 10in 11private 1Peter 2and 3James 4and 5John 6and 7Andrew],
|
Mark
|
NHEBME
|
13:3 |
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
Rotherha
|
13:3 |
And, as he was sitting within the mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning him, privately—
|
Mark
|
LEB
|
13:3 |
And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
BWE
|
13:3 |
Afterwards, he was sitting on the hill called the Mount of Olives, near the temple. Peter, James, John, and Andrew came to him alone.
|
Mark
|
Twenty
|
13:3 |
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately.
|
Mark
|
ISV
|
13:3 |
The Coming Wars and Revolutions As JesusLit. he was sitting on the Mount of Olives facing the temple, Peter, James, John, and Andrew were asking him privately,
|
Mark
|
RNKJV
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Kepha and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
Webster
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
|
Mark
|
Darby
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
OEB
|
13:3 |
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately:
|
Mark
|
ASV
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
Anderson
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately:
|
Mark
|
Godbey
|
13:3 |
And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
|
Mark
|
LITV
|
13:3 |
And as He was sitting in the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned Him privately:
|
Mark
|
Geneva15
|
13:3 |
And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly,
|
Mark
|
Montgome
|
13:3 |
When he had seated himself on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter and Jamesand Johnand Andrew asked him privately,
|
Mark
|
CPDV
|
13:3 |
And as he sat at the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew questioned him privately.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:3 |
He was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him,
|
Mark
|
LO
|
13:3 |
Afterward, as he was sitting on the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately,
|
Mark
|
Common
|
13:3 |
Now as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
BBE
|
13:3 |
And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
|
Mark
|
Worsley
|
13:3 |
And as He was sitting on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
|
Mark
|
DRC
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
|
Mark
|
Haweis
|
13:3 |
And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
GodsWord
|
13:3 |
As Jesus was sitting on the Mount of Olives facing the temple buildings, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
Tyndale
|
13:3 |
And as he sate on moute olivete over agest the teple Peter and Iames and Iohn and Andrew axed him secretly:
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
NETfree
|
13:3 |
So while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
RKJNT
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
AFV2020
|
13:3 |
And as He was sitting on the Mount of Olives across from the temple, Peter and James and John and Andrew came privately and asked Him,
|
Mark
|
NHEB
|
13:3 |
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
OEBcth
|
13:3 |
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately:
|
Mark
|
NETtext
|
13:3 |
So while he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
UKJV
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
Noyes
|
13:3 |
And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
KJV
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
KJVA
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
AKJV
|
13:3 |
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
RLT
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:3 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach was sitting on the Mount of Olives opposite the Beis HaMikdash having a yechidus with Kefa and Ya'akov and Yochanan and Andrew.
THE BEGINNING OF THE CHEVLEI MOSHIACH
|
Mark
|
MKJV
|
13:3 |
And as He sat on the Mount of Olives, across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
|
Mark
|
YLT
|
13:3 |
And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself,
|
Mark
|
Murdock
|
13:3 |
And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
|
Mark
|
ACV
|
13:3 |
And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned him privately,
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:3 |
Depois, sentando-se ele no monte das Oliveiras, de frente ao templo, Pedro, Tiago, João, e André perguntaram-lhe à parte:
|
Mark
|
Mg1865
|
13:3 |
Ary raha nipetraka teo amin’ ny tendrombohitra Oliva tandrifin’ ny tempoly Izy, dia nanontany Azy mangingina Petera sy Jakoba sy Jaona ary Andrea hoe:
|
Mark
|
CopNT
|
13:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲡⲥⲁ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲁⲛ⳿ⲇⲣⲉⲁⲥ
|
Mark
|
FinPR
|
13:3 |
Ja kun hän istui Öljymäellä, vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas häneltä eriksensä:
|
Mark
|
NorBroed
|
13:3 |
Og idet han satt på berget av Oliventrærne like overfor tempelet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i henhold til privat,
|
Mark
|
FinRK
|
13:3 |
Kun Jeesus istui Öljymäellä temppeliä vastapäätä, kysyivät Pietari, Jaakob, Johannes ja Andreas häneltä heidän ollessaan keskenään:
|
Mark
|
ChiSB
|
13:3 |
耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:3 |
Եւ մինչ նստած էր նա Ձիթենեաց լերան վրայ, տաճարի դիմաց, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը, առանձին, հարցրին նրան.
|
Mark
|
ChiUns
|
13:3 |
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
|
Mark
|
BulVeren
|
13:3 |
И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
|
Mark
|
AraSVD
|
13:3 |
وَفِيمَا هُوَ جَالِسٌ عَلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ، تُجَاهَ ٱلْهَيْكَلِ، سَأَلَهُ بُطْرُسُ وَيَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا وَأَنْدَرَاوُسُ عَلَى ٱنْفِرَادٍ:
|
Mark
|
Shona
|
13:3 |
Zvino wakati agara pagomo reMiorivhi, pakatarisana netembere, Petro, naJakobho, naJohwani, naAndiriya vakamubvunza vari vega, vachiti:
|
Mark
|
Esperant
|
13:3 |
Kaj dum li sidis sur la monto Olivarba rekte kontraŭ la templo, Petro kaj Jakobo kaj Johano kaj Andreo demandis lin aparte:
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:3 |
Kahchu sata klataihchi khis ke Olives ooghade tyetachatlihi kwa tyiyi, Peter chu James chu John chu Andrew chu taoontya kiyehtilon sahti aghati zahtgha,
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:3 |
เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศตรงหน้าพระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์นและอันดรูว์มากราบทูลถามพระองค์ส่วนตัวว่า
|
Mark
|
BurJudso
|
13:3 |
ထိုနောက်သံလွင်တောင်ပေါ်မှာ ဗိမာန်တော်ရှေ့ရှုထိုင်တော်မူစဉ်၊ ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယောဟန်၊ အန္ဒြေတို့က၊
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:3 |
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατʼ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
|
Mark
|
FarTPV
|
13:3 |
وقتی عیسی در كوه زیتون، روبهروی معبد بزرگ نشسته بود، پطرس و یعقوب و یوحنا و اندریاس به طور خصوصی به او گفتند:
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Bād meṅ Īsā Zaitūn ke pahāṛ par Baitul-muqaddas ke muqābil baiṭh gayā. Patras, Yāqūb, Yūhannā aur Andriyās akele us ke pās āe. Unhoṅ ne kahā,
|
Mark
|
SweFolk
|
13:3 |
Jesus satt på Olivberget mitt emot templet, och Petrus, Jakob, Johannes och Andreas var ensamma med honom. Då frågade de:
|
Mark
|
TNT
|
13:3 |
καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,
|
Mark
|
GerSch
|
13:3 |
Und als er am Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:3 |
At samantalang siya'y nakaupo sa bundok ng mga Olivo sa tapat ng templo, ay tinanong siya ng lihim ni Pedro at ni Santiago at ni Juan at ni Andres,
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Kun hän istui Öljymäellä vastapäätä pyhäkköä, Pietari, Jaakob, Johannes ja Andreas kysyivät häneltä heidän ollessa keskenään:
|
Mark
|
Dari
|
13:3 |
وقتی عیسی در کوه زیتون روبروی عبادتگاه نشسته بود، پِترُس و یعقوب و یوحنا و اندریاس به طور خصوصی به او گفتند:
|
Mark
|
SomKQA
|
13:3 |
Oo intuu Buur Saytuun fadhiistay, meel macbudka ku toosan, Butros iyo Yacquub iyo Yooxanaa iyo Andaros waxay keli ahaan u weyddiiyeen, oo ku yidhaahdeen,
|
Mark
|
NorSMB
|
13:3 |
Sidan, då han sat på Oljeberget midt imot templet, og det ikkje var nokon innmed, kom Peter og Jakob og Johannes og Andreas og spurde honom:
|
Mark
|
Alb
|
13:3 |
Dhe pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas:
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:3 |
Und als er sich auf dem Ölberg gegenüber dem Tempel setzte, da befragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas abseits:
|
Mark
|
UyCyr
|
13:3 |
Һәзрити Әйса Зәйтун теғида мәркизий ибадәтхана тәрәпкә қарап олтарғанда Петрус, Яқуп, Юһанна вә Әндәрләр астағина Униңдин:
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:3 |
그분께서 올리브 산에서 성전 맞은편에 앉으시매 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 그분께 은밀히 여쭙되,
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:3 |
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:3 |
И кад сјеђаше на гори Маслинској према цркви, питаху га сама Петар и Јаков и Јован и Андрија:
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:3 |
And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf,
|
Mark
|
Mal1910
|
13:3 |
പിന്നെ അവൻ ഒലീവ് മലയിൽ ദൈവാലയത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കുമ്പോൾ പത്രൊസും യാക്കോബും യോഹന്നാനും അന്ത്രെയാസും സ്വകാൎയ്യമായി അവനോടു:
|
Mark
|
KorRV
|
13:3 |
예수께서 감람 산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되
|
Mark
|
Azeri
|
13:3 |
عئسا، زيتون داغيندا، معبدئن قاباغيندا اوتورموشدو کي، پطروس، يعقوب، يوحنّا، و آندرياس آيريجا اوندان سوروشدولار:
|
Mark
|
GerReinh
|
13:3 |
Und als er auf dem Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, frugen ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och då han satt på Oljoberget, tvärtemot templet, frågade honom Petrus, oct Jacobus, och Johannes, och Andreas, afsides:
|
Mark
|
KLV
|
13:3 |
As ghaH ba'ta' Daq the Mount vo' Olives opposite the lalDan qach, Peter, James, John, je Andrew tlhobta' ghaH privately,
|
Mark
|
ItaDio
|
13:3 |
Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo:
|
Mark
|
RusSynod
|
13:3 |
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:3 |
И седящу Ему на горе Елеонстей прямо церкве, вопрошаху Его единаго Петр и Иаков, и Иоанн и Андрей:
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:3 |
και καθημένου αυτού εις το όρος των ελαιών κατέναντι του ιερού επηρώτων αυτόν κατ΄ ιδίαν Πέτρος και Ιάκωβος και Ιωάννης και Ανδρέας
|
Mark
|
FreBBB
|
13:3 |
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogeaient en particulier :
|
Mark
|
LinVB
|
13:3 |
Yézu akeí kofánda o ngómbá ya Olíva etálání na Témpelo. Pétro, Yakóbo, Yoáne na Andréa, bobélé bangó mǒkó, batúní yě :
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:3 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သံလွင်တောင်ပေါ်၌ ဗိမာန်တော်ဘက်သို့မျက်နှာမူလျက် ထိုင်နေတော်မူစဉ် ပေတရု၊ ယာကုပ်၊ ယောဟန်နှင့် အန္ဒြေးယတို့သည် အခြားသူများမရှိခိုက် ကိုယ်တော်အား၊-
|
Mark
|
Che1860
|
13:3 |
ᎣᎵᏩᏲᏃ ᎤᏌᎯᎸ ᎤᏬᎸᎢ, ᎤᏛᏅᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎠᏓᏁᎸ ᏧᏳᎪᏗ, ᏈᏓ, ᎠᎴ ᏥᎻ, ᎠᎴ ᏣᏂ, ᎠᎴ ᎡᏂᏗ, ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎬᏩᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ,
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:3 |
耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈、竊問曰、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:3 |
Khi Ngài đang ngồi trên núi Ô-liu đối diện với đền thờ thì Phê-rơ, Gia-cơ, Giăng và An-rê đến hỏi riêng Ngài:
|
Mark
|
CebPinad
|
13:3 |
Ug sa naglingkod siya sa Bungtod sa mga Olivo atbang sa templo, sa tago nangutana kaniya sila si Pedro ug si Santiago ug si Juan ug si Andres, nga nanag-ingon,
|
Mark
|
RomCor
|
13:3 |
Apoi a şezut pe Muntele Măslinilor în faţa Templului. Şi Petru, Iacov, Ioan şi Andrei L-au întrebat deoparte:
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Sises ketiket pohn Nahnahn Olip, sallahng Tehnpas Sarawio, a Piter, Seims, Sohn oh Andru ahpw keiong mpe oh patohwanohng,
|
Mark
|
HunUj
|
13:3 |
Amikor azután az Olajfák hegyén ült, a templommal átellenben, maguk között megkérdezte tőle Péter, Jakab, János és András:
|
Mark
|
GerZurch
|
13:3 |
UND als er auf dem Ölberg gegenüber dem Tempel sass, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich allein:
|
Mark
|
GerTafel
|
13:3 |
Und als Er Sich auf dem Ölberg, dem Heiligtum gegenüber niedergesetzt hatte, fragten Ihn Petrus und Jakobus, und Johannes und Andreas besonders:
|
Mark
|
PorAR
|
13:3 |
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:3 |
En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen den tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen:
|
Mark
|
Byz
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
Mark
|
FarOPV
|
13:3 |
و چون او بر کوه زیتون، مقابل هیکل نشسته بود، پطرس و یعقوب و یوحنا و اندریاس سر ازوی پرسیدند:
|
Mark
|
Ndebele
|
13:3 |
Esehlezi entabeni yeMihlwathi maqondana lethempeli, uPetro loJakobe loJohane loAndreya bambuza bebodwa,
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:3 |
Depois, sentando-se ele no monte das Oliveiras, de frente ao templo, Pedro, Tiago, João, e André perguntaram-lhe à parte:
|
Mark
|
StatResG
|
13:3 |
¶Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατʼ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας,
|
Mark
|
SloStrit
|
13:3 |
In ko je sedel na Oljskej gori tempeljnu nasproti, vpraševali so ga posebej Peter in Jakob in Janez in Andrej:
|
Mark
|
Norsk
|
13:3 |
Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:
|
Mark
|
SloChras
|
13:3 |
In ko je sedel na Oljski gori templju nasproti, ga vprašajo posebe Peter in Jakob in Janez in Andrej:
|
Mark
|
Northern
|
13:3 |
İsa məbədlə üzbəüz olan Zeytun dağında oturanda Peter, Yaqub, Yəhya və Andrey Ondan ayrılıqda soruşdu:
|
Mark
|
GerElb19
|
13:3 |
Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
|
Mark
|
PohnOld
|
13:3 |
Ari, ni a kotikot pon dol Oliwe sal dong im en kaudok, Petrus, o Iakopus, o Ioanes, o Andreas, re ap kelep potoan ong i:
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:3 |
Un kad Viņš sēdēja uz Eļļas kalna Dieva namam pretī, tad Pēteris un Jēkabs un Jānis un Andrejs Viņu jautāja sevišķi:
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:3 |
E, assentando-se elle no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Thiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
|
Mark
|
ChiUn
|
13:3 |
耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och då han satt på Oljoberget, tvärtemot templet, frågade honom Petrus, och Jacobus, och Johannes, och Andreas, afsides:
|
Mark
|
Antoniad
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
Mark
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:3 |
Er ging dann auf den Ölberg und setzte sich dort dem Tempel gegenüber. Da fragten ihn, als sie allein waren, Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas:
|
Mark
|
BulCarig
|
13:3 |
И когато седеше той на гората Елеонска, срещу храма, попитаха го насаме Петър и Яков и Иоан и Андрей:
|
Mark
|
FrePGR
|
13:3 |
Et pendant qu'il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André lui demandèrent en particulier :
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:3 |
彼がオリーブ山で神殿に向かって座っていた時,ペトロ,ヤコブ,ヨハネ,アンデレが,ひそかに尋ねた,
|
Mark
|
PorCap
|
13:3 |
*E, estando sentado no Monte das Oliveiras frente ao templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
|
Mark
|
JapKougo
|
13:3 |
またオリブ山で、宮にむかってすわっておられると、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレが、ひそかにお尋ねした。
|
Mark
|
Tausug
|
13:3 |
Manjari, ha sa'bu hi Īsa duun naglilingkud ha Būd Jaytun ha tampal pa Bāy sin Tuhan, miyawn kaniya hi Pitrus, hi Ya'kub, hi Yahiya iban hi Andariyas nangasubu ha wayruun tau dugaing nakarungug kanila.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:3 |
Und da er auf dem Oelberg dem Tempel gegenüber saß, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:3 |
Luego, estando Él sentado en el Monte de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron aparte:
|
Mark
|
Kapingam
|
13:3 |
Jesus nogo noho i-hongo di Gonduu Olib, i-di baahi adu gi-di Hale Daumaha, gei Peter, James, John mo Andrew ga-mmaanege-adu gi-baahi o Mee, ga-heeu gi Mee mada-ginaadou,
|
Mark
|
RusVZh
|
13:3 |
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:3 |
Als er dann saß (sich setzte) auf dem (den) Ölberg gegenüber dem Tempel, fragte[n] ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas alleine:
|
Mark
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
Mark
|
LtKBB
|
13:3 |
Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priešais šventyklą, Petras, Jokūbas, Jonas ir Andriejus atskirai nuo kitų klausė Jį:
|
Mark
|
Bela
|
13:3 |
І калі Ён сядзеў на гары Аліўнай насупраць храма, пыталіся ў Яго асобна Пётр і Якаў, і Ян і Андрэй:
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲛ̅ⲁⲛⲇⲣⲉⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ
|
Mark
|
BretonNT
|
13:3 |
Evel ma oa azezet war Venez an Olived dirak an templ, Pêr, Jakez, Yann hag Andrev a c'houlennas a-du digantañ:
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:3 |
Und da er auf dem Olberge saft gegenüber dem Tempel, fragten ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas:
|
Mark
|
FinPR92
|
13:3 |
Kun Jeesus sitten istui Öljymäellä temppeliä vastapäätä, kyselivät Pietari, Jaakob, Johannes ja Andreas, jotka olivat hänen kanssaan:
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:3 |
Og der han sad paa Oliebjerget, tvert over for Templet, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i Eenrum:
|
Mark
|
Uma
|
13:3 |
Oti toe, hilou-imi Yesus hi Bulu' Zaitun pai' -i mohura mposinyanyohi-ki Tomi Alata'ala. Petrus, Yakobus, Yohanes pai' Andreas tumai mpololitai-i nto'u uma ria tau ntani' -na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:3 |
Und als er sich auf dem Ölberg gegenüber dem Tempel setzte, da befragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas abseits:
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:3 |
Y sentándose en el monte de los Olivos delante del templo, le preguntaron aparte Pedro, y Jacobo, y Juan, y Andrés:
|
Mark
|
Latvian
|
13:3 |
Un kad Viņš sēdēja iepretim svētnīcai Olīvkalnā, Pēteris un Jēkabs, un Jānis, un Andrejs atsevišķi jautāja Viņam:
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:3 |
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro, y Santiago, y Juan, y Andrés:
|
Mark
|
FreStapf
|
13:3 |
Puis il alla s'asseoir sur le mont des Oliviers en face du Temple ; et là Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier :
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:3 |
En toen Hij op de Olijfberg tegenover de tempel zat, ondervroegen Petrus, Jakobus, Johannes en Andreas Hem afzonderlijk:
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:3 |
Als er später auf dem Ölberg saß und zum Tempel hinüberblickte, kamen Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas zu ihm und fragten:
|
Mark
|
Est
|
13:3 |
Ja kui Ta istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Temalt Peetrus ja Jakoobus ja Johannes ja Andreas isepäinis:
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:3 |
بعد میں عیسیٰ زیتون کے پہاڑ پر بیت المُقدّس کے مقابل بیٹھ گیا۔ پطرس، یعقوب، یوحنا اور اندریاس اکیلے اُس کے پاس آئے۔ اُنہوں نے کہا،
|
Mark
|
AraNAV
|
13:3 |
وَفِيمَا هُوَ جَالِسٌ عَلَى جَبَلَ الزَّيْتُونِ مُقَابِلَ الْهَيْكَلِ، سَأَلَهُ بُطْرُسُ وَيَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا وَأَنْدَرَاوُسُ عَلَى انْفِرَادٍ:
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:3 |
耶稣在橄榄山上,面对圣殿坐着,彼得、雅各、约翰和安得烈私下问他:
|
Mark
|
f35
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:3 |
En toen Hij op den Berg der Olijven zat, tegenover den tempel, vroegen Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas Hem afzonderlijk:
|
Mark
|
ItaRive
|
13:3 |
Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
|
Mark
|
Afr1953
|
13:3 |
En toe Hy gaan sit het op die Olyfberg, regoor die tempel, vra Petrus en Jakobus en Johannes en Andréas Hom afsonderlik:
|
Mark
|
RusSynod
|
13:3 |
И когда Он сидел на горе Елеонской, против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
|
Mark
|
FreOltra
|
13:3 |
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:3 |
बाद में ईसा ज़ैतून के पहाड़ पर बैतुल-मुक़द्दस के मुक़ाबिल बैठ गया। पतरस, याक़ूब, यूहन्ना और अंदरियास अकेले उसके पास आए। उन्होंने कहा,
|
Mark
|
TurNTB
|
13:3 |
İsa, Zeytin Dağı'nda, tapınağın karşısında otururken Petrus, Yakup, Yuhanna ve Andreas özel olarak kendisine şunu sordular: “Söyle bize, bu dediklerin ne zaman olacak, bütün bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?”
|
Mark
|
DutSVV
|
13:3 |
En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen de tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen:
|
Mark
|
HunKNB
|
13:3 |
Ezután az Olajfák hegyén leült a templommal szemben. Péter és Jakab, János és András külön megkérdezték tőle:
|
Mark
|
Maori
|
13:3 |
A, i a ia e noho ana i runga i Maunga Oriwa i te ritenga atu o te temepara, ka ui puku ki a ia a Pita, a Hemi, a Hoani, a Anaru,
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Puwas e', aningkō' pa'in si Isa ma būd Kayu Jaitun, ma anggopan langgal pagkulbanan, pina'an ni iya si Petros, si Yakub, si Yahiya maka si Andariyas, hal sigām-sigām sadja.
|
Mark
|
HunKar
|
13:3 |
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék őt magukban Péter, Jakab, János és András:
|
Mark
|
Viet
|
13:3 |
Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, đối ngang đền thờ, thì Phi -e-rơ, Gia-cơ, Giăng và Anh-rê hỏi riêng Ngài rằng:
|
Mark
|
Kekchi
|
13:3 |
Queˈco̱eb saˈ li tzu̱l Olivos saˈ xcaˈyaba̱l li rochoch li Dios. Li Jesús quicˈojla aran ut nak cuan xjunes quipatzˈeˈ re xbaneb laj Pedro, laj Jacobo, laj Juan ut laj Andrés.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:3 |
När han sedan satt på Oljeberget, mitt emot helgedomen, frågade honom Petrus och Jakob och Johannes och Andreas, då de voro allena:
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:3 |
កាលព្រះអង្គអង្គុយនៅលើភ្នំដើមអូលីវទល់មុខព្រះវិហារ លោកពេត្រុស លោកយ៉ាកុប លោកយ៉ូហាន និងលោកអនទ្រេបានសួរព្រះអង្គដោយឡែកថា៖
|
Mark
|
CroSaric
|
13:3 |
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija:
|
Mark
|
BasHauti
|
13:3 |
Eta iarriric cegoela Oliuatzetaco mendian templearen aurkán, interroga ceçaten appart Pierrisec eta Iacquesec, Ioannesec eta Andriuec,
|
Mark
|
WHNU
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτα αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Lúc Đức Giê-su ngồi trên núi Ô-liu, đối diện với Đền Thờ, các ông Phê-rô, Gia-cô-bê, Gio-an và An-rê hỏi riêng Người :
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:3 |
Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,
|
Mark
|
TR
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
Mark
|
HebModer
|
13:3 |
וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:3 |
Кейінірек Иса Зәйтүн тауының ғибадатханаға қарама-қарсы беткейінде отырғанда, Петір, Жақып, Жохан және Әндір Оған оңашада мына сұрақты қойды:
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:3 |
А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей:
|
Mark
|
FreJND
|
13:3 |
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier :
|
Mark
|
TurHADI
|
13:3 |
Daha sonra İsa Zeytin Dağı’na çıktı. Yanında yalnızca Petrus, Yakub, Yuhanna ve Andreas vardı. Oturdukları yerden mabedi görüyorlardı. İsa’ya sordular:
|
Mark
|
GerGruen
|
13:3 |
Dann ließ er sich dem Tempel gegenüber auf dem Ölberg nieder; da fragten ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas im geheimen:
|
Mark
|
SloKJV
|
13:3 |
In ko je sedèl na Oljski gori, nasproti templju, so ga Peter in Jakob in Janez ter Andrej na samem vprašali:
|
Mark
|
Haitian
|
13:3 |
Jezi te chita sou mòn Oliv la, vizaviz ak tanp lan. Pyè, Jak ak Andre te pou kont yo avèk li. Yo poze l' keksyon sa a:
|
Mark
|
FinBibli
|
13:3 |
Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas:
|
Mark
|
SpaRV
|
13:3 |
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
|
Mark
|
HebDelit
|
13:3 |
וַיֵּשֶׁב עַל־הַר הַזֵּיתִים מִמּוּל הַמִּקְדָּשׁ וַיִּשְׁאָלֻהוּ פֶטְרוֹס וְיַעֲקֹב וְיוֹחָנָן וְאַנְדְּרַי וְהֵם אִתּוֹ לְבַדָּם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:3 |
Yn nes ymlaen, pan oedd Iesu'n eistedd ar ochr Mynydd yr Olewydd, gyferbyn â'r deml, dyma Pedr, Iago, Ioan ac Andreas yn dod ato ac yn gofyn iddo'n breifat,
|
Mark
|
GerMenge
|
13:3 |
Als er sich dann am Ölberg dem Tempel gegenüber niedergesetzt hatte, fragten ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas, als sie für sich allein waren:
|
Mark
|
GreVamva
|
13:3 |
Και ενώ εκάθητο εις το όρος των Ελαιών κατέναντι του ιερού, ηρώτων αυτόν κατ' ιδίαν ο Πέτρος και Ιάκωβος και Ιωάννης και Ανδρέας.
|
Mark
|
Tisch
|
13:3 |
καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὁ Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:3 |
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
|
Mark
|
MonKJV
|
13:3 |
Тэгээд сүмийн эсрэг талд байдаг Чидуны уулан дээр түүнийг сууж байхад Пээтрос, Иакоов, Иоаннис, Андреас нар түүнээс аминчлан,
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:3 |
И кад сеђаше на гори Маслинској према цркви, питаху Га самог Петар и Јаков и Јован и Андрија:
|
Mark
|
FreCramp
|
13:3 |
Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en particulier :
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:3 |
Mientras se sentaba en el Monte de los Olivos al frente del templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado,
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:3 |
A gdy siedział na Górze Oliwnej, naprzeciwko świątyni, Piotr, Jakub, Jan i Andrzej pytali go na osobności:
|
Mark
|
FreGenev
|
13:3 |
Et comme il étoit affis au mont des Oliviers vis à vis du temple, Pierre & Jaques, Jean & André l'interrogerent à part,
|
Mark
|
FreSegon
|
13:3 |
Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:3 |
Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
|
Mark
|
Swahili
|
13:3 |
Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni akielekea Hekalu, Petro, Yakobo, Yohane na Andrea wakamwuliza kwa faragha,
|
Mark
|
HunRUF
|
13:3 |
Amikor az Olajfák hegyén ült, a templommal átellenben, maguk között megkérdezte tőle Péter, Jakab, János és András:
|
Mark
|
FreSynod
|
13:3 |
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part, pour lui poser cette question:
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:3 |
Og da han sad paa Oliebjerget, lige over for Helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham afsides:
|
Mark
|
FarHezar
|
13:3 |
و چون عیسی بر کوه زیتون روبروی معبد نشسته بود، پطرس و یعقوب و یوحنا و آندریاس در خلوت از او پرسیدند:
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Na taim Em i sindaun long maunten bilong ol Oliv pas klostu long tempel, Pita na Jems na Jon na Andrew i askim Em ol yet tasol,
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:3 |
Մինչ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը՝ տաճարին դիմաց, Պետրոս, Յակոբոս, Յովհաննէս ու Անդրէաս հարցուցին իրեն՝ առանձին.
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:3 |
Og da han sad paa Oliebjerget, lige over for Helligdommen, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham afsides:
|
Mark
|
JapRague
|
13:3 |
イエズス橄欖山に於て、[神]殿に向ひて坐し給へるに、ペトロヤコボヨハネアンデリア特に是に問ひけるは、
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:3 |
'S nuair a bha e 'na shuidhe air sliabh Olibheit, mu choinneamh an teampuill, chuir Peadar is Seumas, is Anndra ceisd air, is iad leo fhein comhla ris:
|
Mark
|
Peshitta
|
13:3 |
ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܐܦܐ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:3 |
Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier :
|
Mark
|
PolGdans
|
13:3 |
A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej:
|
Mark
|
JapBungo
|
13:3 |
オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ
|
Mark
|
Elzevir
|
13:3 |
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
|
Mark
|
GerElb18
|
13:3 |
Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders:
|