|
Mark
|
ABP
|
13:32 |
But concerning that day and of the hour no one knows, not even the angels, the ones in heaven, nor the son -- only the father.
|
|
Mark
|
ACV
|
13:32 |
But about that day or that hour no man knows, not even the agents in heaven, nor the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
13:32 |
But concerning that day and the hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only.
|
|
Mark
|
AKJV
|
13:32 |
But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
ASV
|
13:32 |
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
Anderson
|
13:32 |
But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
BBE
|
13:32 |
But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
BWE
|
13:32 |
‘But no one knows the day or the hour when the Son of Man will come. Even the angels in heaven and the Son do not know. Only the Father knows.
|
|
Mark
|
CPDV
|
13:32 |
But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
|
|
Mark
|
Common
|
13:32 |
"But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
|
|
Mark
|
DRC
|
13:32 |
But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
Darby
|
13:32 |
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
EMTV
|
13:32 |
"But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
13:32 |
But of that day and of that hour man knoweth not, nor the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
13:32 |
But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father.
|
|
Mark
|
Godbey
|
13:32 |
But concerning that day or hour no one knows, neither the angels who are in heaven, or the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
13:32 |
"No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows.
|
|
Mark
|
Haweis
|
13:32 |
But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
ISV
|
13:32 |
“No one knows when that day or hour will comeLit. about that day and hour—not the angels in heaven, not the Son, but only the Father.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:32 |
But of that day and [that] hour no one knows, no, not even the angels who are in the heaven, neither the Son, but only the Father.
|
|
Mark
|
KJV
|
13:32 |
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
KJVA
|
13:32 |
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:32 |
¶ But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
LEB
|
13:32 |
“But concerning that day or hour no one knows—not even the angels in heaven nor the Son—except the Father.
|
|
Mark
|
LITV
|
13:32 |
But concerning that day and the hour, no one knows, not the angels, those in Heaven, nor the Son, except the Father.
|
|
Mark
|
LO
|
13:32 |
But of that day, or of that hour, knows none, (not the angels; no, not the Son,) but the Father.
|
|
Mark
|
MKJV
|
13:32 |
But of that day and hour no one knows, no, not the angels in Heaven, nor the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
Montgome
|
13:32 |
But concerning that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven,
|
|
Mark
|
Murdock
|
13:32 |
But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
NETfree
|
13:32 |
"But as for that day or hour no one knows it - neither the angels in heaven, nor the Son - except the Father.
|
|
Mark
|
NETtext
|
13:32 |
"But as for that day or hour no one knows it - neither the angels in heaven, nor the Son - except the Father.
|
|
Mark
|
NHEB
|
13:32 |
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:32 |
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
13:32 |
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
|
|
Mark
|
Noyes
|
13:32 |
But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
OEB
|
13:32 |
“But about ‘that day,’ or ‘the hour,’ no one knows — not even the angels in heaven, not even the Son — but only the Father.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
13:32 |
“But about ‘that day,’ or ‘the hour,’ no one knows — not even the angels in heaven, not even the Son — but only the Father.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:32 |
"But concerning HaYom HaHu or the sha'ah, no one has da'as, neither the malachim in Shomayim nor HaBen, but only HaAv.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
13:32 |
But of that day and that hour no man knows, no, not even the angels which are in heaven, nor the Son, but only the Father.
|
|
Mark
|
RLT
|
13:32 |
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
13:32 |
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
RWebster
|
13:32 |
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
13:32 |
But, concerning that day or hour, no one, knoweth, neither the messengers in heaven, nor the Son,—save the Father.
|
|
Mark
|
Twenty
|
13:32 |
But about 'That Day,' or 'The Hour,' no one knows--not even the angels in Heaven, nor yet the Son--but only the Father.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
13:32 |
But of the daye and the houre knoweth no ma: no not the angels which are in heven: nether the sonne him silfe save the father only.
|
|
Mark
|
UKJV
|
13:32 |
But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
Webster
|
13:32 |
But of that day and [that] hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
13:32 |
"But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone.
|
|
Mark
|
Worsley
|
13:32 |
But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only.
|
|
Mark
|
YLT
|
13:32 |
`And concerning that day and the hour no one hath known--not even the messengers who are in the heaven, not even the Son--except the Father.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:32 |
περί δε της ημέρας εκείνης και της ώρας ουδείς οίδεν ουδέ οι άγγελοι οι εν ουρανώ ουδέ ο υιός ει μη ο πατήρ
|
|
Mark
|
Afr1953
|
13:32 |
Maar van daardie dag en dié uur weet niemand nie, ook nie die engele in die hemel of die Seun nie, maar net die Vader.
|
|
Mark
|
Alb
|
13:32 |
''Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
13:32 |
περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
|
|
Mark
|
AraNAV
|
13:32 |
وَأَمَّا ذَلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْرِفُهُمَا أَحَدٌ، لاَ الْمَلاَئِكَةُ الَّذِينَ فِي السَّمَاءِ وَلاَ الاِبْنُ، إِلاَّ الآبُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
13:32 |
«وَأَمَّا ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ وَتِلْكَ ٱلسَّاعَةُ فَلَا يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ، وَلَا ٱلْمَلَائِكَةُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَلَا ٱلِٱبْنُ، إِلَّا ٱلْآبُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:32 |
«Սակայն այդ օրուայ եւ ժամի մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ հրեշտակները երկնքում եւ ո՛չ էլ՝ Որդին, այլ միայն՝ Հայրը:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:32 |
«Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի մէջ եղող հրեշտակները, ո՛չ իսկ Որդին, հապա՝ միա՛յն Հայրը:
|
|
Mark
|
Azeri
|
13:32 |
آمّا او گونو و او ساعاتي نه گؤيدهکي ملکلر بئلئر، نه ده اوغول اؤزو. آتادان باشقا هچ کئم بئلمئر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
13:32 |
Baina egun harçaz eta orenaz nehorc eztaqui, ez eta ceruän diraden Aingueruèc-ere, ez eta Semeac-ere, Aitac berac baicen.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:32 |
Ahwole ayi dzinee kahchu ayi sakehchiahali atuline atawoti, ama, atu keotihchne tyiyi yatehchi atine aghoone khachue aghoo, khatgha zon.
|
|
Mark
|
Bela
|
13:32 |
А пра дзень той або гадзіну ніхто ня ведае, ні анёлы нябесныя, ні Сын, а толькі Айцец.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
13:32 |
Evit ar pezh a sell ouzh an deiz pe an eur, den n'o anavez, nag an aeled a zo en neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
13:32 |
А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите, които са на небеса, нито Синът, тъкмо Отец.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
13:32 |
А за онзи ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:32 |
ထိုနေ့ရက်နှင့် အချိန်နာရီကိုမူကား ခမည်းတော်မှတစ်ပါး မည်သူမျှမသိ။ ကောင်းကင်တမန်တော်များပင် မသိကြ။ သားတော်လည်းမသိချေ။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
13:32 |
ထိုအချိန်နာရီကိုကား၊ ခမည်းတော်မှတပါးအဘယ်သူမျှမသိ။ ကောင်းကင်တမန်များမသိ။ သားတော် လည်းမသိ။
|
|
Mark
|
Byz
|
13:32 |
περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:32 |
О дни же том или о часе никтоже весть, ни Ангели, иже суть на небесех, ни Сын, токмо Отец.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
13:32 |
"Apan mahitungod sa maong adlaw o takna, walay nasayud niini, bisan pa ang mga manolunda sa langit, bisan pa ang Anak, gawas sa Amahan lamang.
|
|
Mark
|
Che1860
|
13:32 |
ᎾᎯᏳᏍᎩᏂ ᎢᎦ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎢᏳ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏯᎦᏔᎭ, ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ, Ꮭ ᎾᏉᏃ ᎤᏪᏥ, ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᎩᏂ ᎤᏩᏒ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:32 |
“至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
13:32 |
至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
|
|
Mark
|
ChiUn
|
13:32 |
「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:32 |
然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
13:32 |
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
|
|
Mark
|
CopNT
|
13:32 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲪ̇ⲓⲱⲧ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:32 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:32 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲏ̑ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:32 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
13:32 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
13:32 |
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac."
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:32 |
Men om den Dag og Time veed Ingen, hverken Englene, som ere i Himmelen, ikke heller Sønnen, men alene Faderen.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:32 |
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke Sønnen, men alene Faderen.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:32 |
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke Sønnen, men alene Faderen.
|
|
Mark
|
Dari
|
13:32 |
اما از آن روز و ساعت هیچ کس خبر ندارد، نه فرشتگان آسمان و نه پسر، فقط پدر از آن آگاه است.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
13:32 |
Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in de hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:32 |
Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in den hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
13:32 |
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
|
|
Mark
|
Esperant
|
13:32 |
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj en la ĉielo, nek la Filo, sed nur la Patro.
|
|
Mark
|
Est
|
13:32 |
Aga sellest päevast või tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega Poeg, muud kui Isa üksi.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
13:32 |
«هیچکس آن روز و ساعت را نمیداند جز پدر؛ حتی فرشتگان آسمان و پسر نیز از آن آگاه نیستند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
13:32 |
ولی از آن روز و ساعت غیر از پدرهیچکس اطلاع ندارد، نه فرشتگان در آسمان و نه پسر هم.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
13:32 |
«امّا از آن روز و ساعت هیچکس خبر ندارد؛ نه فرشتگان آسمان و نه پسر، فقط پدر از آن آگاه است.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
13:32 |
Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
13:32 |
Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, vaan ainoastaan Isä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
13:32 |
Mutta sitä päivää ja hetkeä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa eikä edes Poika, ei kukaan muu kuin Isä.
|
|
Mark
|
FinRK
|
13:32 |
Mutta sitä päivää tai hetkeä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa eikä Poika vaan Isä yksin.”
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:32 |
Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, paitsi Isä.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
13:32 |
Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:32 |
Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
13:32 |
Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
13:32 |
Or quant à ce jour-là & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges qui font au Ciel, ni auffi le Fils: mais le Pere.
|
|
Mark
|
FreJND
|
13:32 |
Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
13:32 |
Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
13:32 |
Or, quant à ce jour-là ou à l'heure personne n'en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
13:32 |
Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
13:32 |
«De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien ; ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; personne, excepté le Père.»
|
|
Mark
|
FreSynod
|
13:32 |
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne n'en sait rien, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:32 |
Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:32 |
Über den Tag und die Stunde aber hat niemand Kunde auch nicht die Engel im Himmel, selbst nicht der Sohn, allein nur der Vater.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:32 |
Von dem Tage aber und der Stunde weili niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
13:32 |
Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
13:32 |
Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
13:32 |
Von jenem Tag aber und der Stunde weiß niemand etwas, nicht die Engel des Himmels, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:32 |
„Aber hinsichtlich jenes Tages oder jener Stunde weiß niemand [Bescheid], weder die Engel im Himmel noch der Sohn, nur der Vater.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:32 |
„Aber hinsichtlich jenes Tages oder jener Stunde weiß niemand [Bescheid], weder die Engel im Himmel noch der Sohn, nur der Vater.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
13:32 |
Von jenem Tage aber und jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, niemand außer dem Vater.«
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:32 |
Doch Tag und Stunde von diesen Ereignissen weiß niemand, nicht einmal die Engel im Himmel oder der Sohn selbst; nur der Vater weiß es.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:32 |
Von dem Tag und der Stunde weiß niemand, weder die Engel (Boten) im Himmel, noch der Sohn, allein der Vater.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
13:32 |
Von jenem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.
|
|
Mark
|
GerSch
|
13:32 |
Von jenem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
13:32 |
Um selbigen Tag aber und um die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
13:32 |
Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
13:32 |
Über jenen Tag aber oder jene Stunde weiss niemand etwas, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern nur der Vater.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
13:32 |
Περί δε της ημέρας εκείνης και της ώρας ουδείς γινώσκει, ουδέ οι άγγελοι οι εν ουρανώ, ουδέ ο Υιός, ειμή ο Πατήρ.
|
|
Mark
|
Haitian
|
13:32 |
Pesonn pa konnen ni ki jou ni ki lè bagay sa yo ap rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
13:32 |
אַךְ עֶת־בּוֹא הַיּוֹם הַהוּא וְהַשָּׁעָה הַהִיא אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ אוֹתָהּ גַּם־לֹא מַלְאֲכֵי הַשָּׁמַיִם גַּם־לֹא הַבֵּן מִבַּלְעֲדֵי הָאָב׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
13:32 |
אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
13:32 |
Azt a napot és az órát azonban senki sem ismeri, sem az angyalok az égben, sem a Fiú, csak az Atya.
|
|
Mark
|
HunKar
|
13:32 |
Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
13:32 |
Azt a napot viszont vagy azt az órát senki nem tudja, sem az angyalok az égben, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
|
|
Mark
|
HunUj
|
13:32 |
„Azt a napot viszont, vagy azt az órát senki sem tudja, sem az angyalok az égben, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
13:32 |
MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
13:32 |
Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
13:32 |
その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:32 |
だが,その日やその時刻についてはだれも知らない。天のみ使いたちも子も知らず,ただ父だけが知っておられる。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
13:32 |
その日、その時は、だれも知らない。天にいる御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
|
|
Mark
|
JapRague
|
13:32 |
其日其時をば、天に於る天使等も、子も、何人も知らず、唯父のみ[之を知り給ふ]。
|
|
Mark
|
KLV
|
13:32 |
'ach vo' vetlh jaj joq vetlh hour ghobe' wa' SovtaH, ghobe' 'ach the Duy''a'pu' Daq chal, ghobe' the puqloD, 'ach neH the vav.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
13:32 |
“Deai tangada e-iloo di laangi deelaa be di aawaa ai; digau di-langi e-de-iloo hogi, mo Tama-daane hogi e-de-iloo-Ia labelaa, dela-hua go Tamana modogoia e-iloo.
|
|
Mark
|
Kaz
|
13:32 |
Ал сол күннің, сол сәттің қашан болатынын ешкім білмейді. Бұл жайт көктегі періштелерге де, Құдайдың рухани Ұлына да белгілі емес, жалғыз Оның Әкесіне ғана мәлім.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
13:32 |
Abanan ma̱ ani nanaˈoc re jokˈe ta̱cuulak xkˈehil li cutan aˈan chi moco li ho̱nal jokˈe ta̱cˈulma̱nk. Eb li ángel saˈ choxa incˈaˈ nequeˈxnau chi moco la̱in li Cˈajolbej ninnaˈoc re. Caˈaj cuiˈ li Dios Acuabej nanaˈoc re jokˈe ta̱cˈulma̱nk aˈin.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:32 |
ឯពេលវេលា និងថ្ងៃកំណត់ ក្រៅពីព្រះវរបិតា គ្មានអ្នកណាម្នាក់ដឹងឡើយ សូម្បីតែពួកទេវតានៅស្ថានសួគ៌ ឬកូនមនុស្ស។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:32 |
¶그러나 그 날과 그 시각은 결코 아무도 알지 못하나니 하늘에 있는 천사들도 알지 못하고 아들도 알지 못하며 아버지만 아시느니라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
13:32 |
그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도, 아들도 모르고 아버지만 아시느니라
|
|
Mark
|
Latvian
|
13:32 |
Bet par šo dienu vai stundu neviens nezina: ne eņģeļi debesīs, ne Dēls, tikai Tēvs.
|
|
Mark
|
LinVB
|
13:32 |
Moto mǒkó té ayébí mokolo môná tǒ ngonga êná, atâ bǎnzelú o likoló, atâ Mwána, bobélé Tatá yě mǒkó ayébí.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
13:32 |
Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nei angelai danguje, nei Sūnus, tik Tėvas“.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:32 |
Bet par to dienu jeb stundu neviens nezina, ne tie eņģeļi, kas debesīs, ne Tas Dēls, kā vien Tas Tēvs.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
13:32 |
ആ നാളും നാഴികയും സംബന്ധിച്ചോ പിതാവല്ലാതെ ആരും, സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരും, പുത്രനും കൂടെ അറിയുന്നില്ല.
|
|
Mark
|
Maori
|
13:32 |
Otiia kahore tetahi tangata e matau ki taua ra, ki taua haora, kahore nga anahera o te rangi, kahore te Tama, ko te Matua anake.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
13:32 |
Fa ny amin’ izany andro na ora izany dia tsy misy mahalala, na dia ny anjely any an-danitra, ary na dia ny Zanaka aza, afa-tsy ny Ray ihany.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
13:32 |
Харин тэр өдөр ба цагийн талаар Эцэгээс өөр хэн ч, бүр тэнгэрт буй элч нар ч бас Хүү ч мэддэггүй.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:32 |
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
13:32 |
Kodwa lolosuku lalelohola kakho owaziyo ngakho, ngitsho lengilosi ezisezulwini, ngitsho leNdodana, ngaphandle kukaBaba.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:32 |
Maar van die dag of dat uur weet niemand iets af, zelfs niet de engelen in de hemel, noch de Zoon, maar de Vader alleen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
13:32 |
Og angående den dagen og timen har ingen visst, heller ikke budbringerne, de i en himmel, heller ikke sønnen, bortsett fra faderen.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
13:32 |
Men den dagen og timen veit ingen, ikkje englarne i himmelen, og ikkje Sonen - ingen utan Faderen.
|
|
Mark
|
Norsk
|
13:32 |
Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.
|
|
Mark
|
Northern
|
13:32 |
Lakin o günü və o saatı nə səmadakı mələklər, nə də Oğul bilir. Atadan başqa heç kim bilmir.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
13:32 |
ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
13:32 |
A duen ran o klok sota amen me asa. Tounlang kan, me mi lang, pil sota asa; Na pil so, Sam eta.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:32 |
“A duwen rahno de awao, sohte mehmen me ese iahd e pahn leledo. Pil tohnleng en nanleng kan sehse, Sapwellimeo pil sohte mwahngih; Sahmohte me ketin mwahngih.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
13:32 |
Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:32 |
Lecz o tym dniu i godzinie nikt nie wie, ani aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
|
|
Mark
|
PorAR
|
13:32 |
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:32 |
Porém d'aquelle dia e hora ninguem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pae
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:32 |
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, a não ser somente o Pai.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:32 |
Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, a não ser somente o Pai.
|
|
Mark
|
PorCap
|
13:32 |
*Quanto a esse dia ou a essa hora, ninguém os conhece: nem os anjos do Céu, nem o Filho; só o Pai.»
|
|
Mark
|
RomCor
|
13:32 |
Cât despre ziua aceea, sau ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:32 |
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
13:32 |
О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
13:32 |
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:32 |
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:32 |
Ach air an latha no air an uair sin chan eil fios aig duine sam bith, no aig na h-ainglean air neamh, no aig a Mhac, ach aig an Athair.
|
|
Mark
|
Shona
|
13:32 |
Asi zvezuva iro neawa, hakuna anoziva, kunyange vatumwa vari kudenga, kunyange Mwanakomana, kunze kwaBaba.
|
|
Mark
|
SloChras
|
13:32 |
Za tisti dan in tisto uro pa nihče ne ve, tudi angeli v nebesih ne, tudi Sin ne, samo Oče.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
13:32 |
Toda za tisti dan in tisto uro ne ve nihče, niti angeli ne vedo, ki so na nebu, niti ne Sin, temveč Oče.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
13:32 |
Za tisti dan in uro pa nihče ne vé, tudi angelji na nebu ne, tudi sin ne, razen oče.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
13:32 |
Laakiin maalintaas iyo saacaddaas ninna waxba kama oga, malaa'igaha jannada ku jira iyo Wiilka toona, midna ma oga, Aabbaha keliya maahee.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:32 |
“Mas en cuanto al día y la hora, nadie sabe, ni los mismos ángeles del cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
13:32 |
Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:32 |
Empero de aquel día, y de la hora, nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino el Padre.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:32 |
Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:32 |
Pero el día y la hora nadie los conoce, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:32 |
Empero de aquel dia y de la hora, nadie sabe, ni aun los angeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:32 |
А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:32 |
А о дану томе или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни син, до отац.
|
|
Mark
|
StatResG
|
13:32 |
¶Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας, οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
13:32 |
"Lakini hakuna mtu ajuaye siku au saa hiyo itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana; Baba peke yake ndiye ajuaye.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
13:32 |
Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
13:32 |
Men den dagen eller stunden känner ingen – inte änglarna i himlen, inte ens Sonen, ingen utom Fadern.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:32 |
Men om den dagen, och den stunden, vet ingen; icke Änglarna, som i himmelen äro, ej heller Sonen; utan Fadren allena.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:32 |
Men om den dagen, och den stunden, vet ingen; icke Änglarna, som i himmelen äro, ej heller Sonen; utan Fadren allena.
|
|
Mark
|
TNT
|
13:32 |
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
|
|
Mark
|
TR
|
13:32 |
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:32 |
Nguni't tungkol sa araw o oras na yaon ay walang nakakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama.
|
|
Mark
|
Tausug
|
13:32 |
“Malayngkan,” laung hi Īsa, “wayruun minsan hambuuk in makaingat sin adlaw atawa waktu sin pagbalik ku mari pa dunya. Minsan in manga malāikat ha surga' iban sin aku baran ku, amu in Anak Mānusiya', di' da makaingat. Hambuuk-buuk da Tuhan, Ama' ku, in makaingat sin pasal yan.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:32 |
แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาองค์เดียว
|
|
Mark
|
Tisch
|
13:32 |
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:32 |
Tasol long dispela de na dispela aua i no gat man i save, nogat, i no ol ensel husat i stap long heven, na tu Pikinini Man, Papa tasol.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
13:32 |
“Fakat o günü ve saati kimse bilmez; cennetteki melekler ve semavî Oğul bile bilmez. Yalnızca semavî Baba bilir.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
13:32 |
“O günü ve o saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Baba'dan başka kimse bilmez.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:32 |
Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:32 |
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
|
|
Mark
|
Uma
|
13:32 |
"Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, muntu' Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:32 |
لیکن کسی کو بھی علم نہیں کہ یہ کس دن یا کون سی گھڑی رونما ہو گا۔ آسمان کے فرشتوں اور فرزند کو بھی علم نہیں بلکہ صرف باپ کو۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:32 |
लेकिन किसी को भी इल्म नहीं कि यह किस दिन या कौन-सी घड़ी रूनुमा होगा। आसमान के फ़रिश्तों और फ़रज़ंद को भी इल्म नहीं बल्कि सिर्फ़ बाप को।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:32 |
Lekin kisī ko bhī ilm nahīṅ ki yih kis din yā kaun-sī ghaṛī rūnumā hogā. Āsmān ke farishtoṅ aur Farzand ko bhī ilm nahīṅ balki sirf Bāp ko.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
13:32 |
— Бу ишларниң йүз беридиған вақит-саатиға кәлсәк, буни Атамдин башқа һеч ким билмәйду. Нә асмандики периштәләр, нә Оғли билмәйду.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:32 |
*Còn về ngày hay giờ đó thì không ai biết được, ngay cả các thiên sứ trên trời hay người Con cũng không, chỉ có Chúa Cha biết mà thôi.
|
|
Mark
|
Viet
|
13:32 |
về ngày và giờ đó, chẳng ai biết chi hết, các thiên sứ trên trời, hay là Con cũng chẳng biết nữa; song chỉ Cha mà thôi.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
13:32 |
Về ngày hay giờ ấy không ai biết được, ngay cả thiên sứ trên trời lẫn Con cũng vậy, ngoại trừ Cha.
|
|
Mark
|
WHNU
|
13:32 |
περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:32 |
“Does neb ond y Tad ei hun yn gwybod y dyddiad a pha amser o'r dydd y bydd hyn yn digwydd – dydy'r angylion ddim yn gwybod, na hyd yn oed y Mab ei hun!
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:32 |
But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.
|
|
Mark
|
f35
|
13:32 |
περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν τω ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:32 |
“Halam aniya' makata'u,” yuk si Isa, “bang sumiyan llaw maka waktu kabalikku pi'itu ni dunya. Minsan bangsa mala'ikat ma deyom sulga', mbal kinata'uwan e' sigām. Minsan aku, Anak Tuhan, mbal kata'uwanku. Luwal Mma'ku Tuhan ya makata'u.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:32 |
Maar van dien dag of die ure weet niemand, noch de engelen in den hemel, noch de Zoon, maar wel de Vader.
|