Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 13:32  But concerning that day and of the hour no one knows, not even the angels, the ones in heaven, nor the son -- only the father.
Mark ACV 13:32  But about that day or that hour no man knows, not even the agents in heaven, nor the Son, but the Father.
Mark AFV2020 13:32  But concerning that day and the hour, no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only.
Mark AKJV 13:32  But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark ASV 13:32  But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark Anderson 13:32  But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
Mark BBE 13:32  But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
Mark BWE 13:32  ‘But no one knows the day or the hour when the Son of Man will come. Even the angels in heaven and the Son do not know. Only the Father knows.
Mark CPDV 13:32  But concerning that day or hour, no one knows, neither the Angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Mark Common 13:32  "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Mark DRC 13:32  But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Mark Darby 13:32  But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
Mark EMTV 13:32  "But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Mark Etheridg 13:32  But of that day and of that hour man knoweth not, nor the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
Mark Geneva15 13:32  But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father.
Mark Godbey 13:32  But concerning that day or hour no one knows, neither the angels who are in heaven, or the Son, but the Father.
Mark GodsWord 13:32  "No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don't know. Only the Father knows.
Mark Haweis 13:32  But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father.
Mark ISV 13:32  “No one knows when that day or hour will comeLit. about that day and hour—not the angels in heaven, not the Son, but only the Father.
Mark Jubilee2 13:32  But of that day and [that] hour no one knows, no, not even the angels who are in the heaven, neither the Son, but only the Father.
Mark KJV 13:32  But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark KJVA 13:32  But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark KJVPCE 13:32  ¶ But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark LEB 13:32  “But concerning that day or hour no one knows—not even the angels in heaven nor the Son—except the Father.
Mark LITV 13:32  But concerning that day and the hour, no one knows, not the angels, those in Heaven, nor the Son, except the Father.
Mark LO 13:32  But of that day, or of that hour, knows none, (not the angels; no, not the Son,) but the Father.
Mark MKJV 13:32  But of that day and hour no one knows, no, not the angels in Heaven, nor the Son, but the Father.
Mark Montgome 13:32  But concerning that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven,
Mark Murdock 13:32  But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.
Mark NETfree 13:32  "But as for that day or hour no one knows it - neither the angels in heaven, nor the Son - except the Father.
Mark NETtext 13:32  "But as for that day or hour no one knows it - neither the angels in heaven, nor the Son - except the Father.
Mark NHEB 13:32  But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Mark NHEBJE 13:32  But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Mark NHEBME 13:32  But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Mark Noyes 13:32  But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
Mark OEB 13:32  “But about ‘that day,’ or ‘the hour,’ no one knows — not even the angels in heaven, not even the Son — but only the Father.
Mark OEBcth 13:32  “But about ‘that day,’ or ‘the hour,’ no one knows — not even the angels in heaven, not even the Son — but only the Father.
Mark OrthJBC 13:32  "But concerning HaYom HaHu or the sha'ah, no one has da'as, neither the malachim in Shomayim nor HaBen, but only HaAv.
Mark RKJNT 13:32  But of that day and that hour no man knows, no, not even the angels which are in heaven, nor the Son, but only the Father.
Mark RLT 13:32  But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark RNKJV 13:32  But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark RWebster 13:32  But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark Rotherha 13:32  But, concerning that day or hour, no one, knoweth, neither the messengers in heaven, nor the Son,—save the Father.
Mark Twenty 13:32  But about 'That Day,' or 'The Hour,' no one knows--not even the angels in Heaven, nor yet the Son--but only the Father.
Mark Tyndale 13:32  But of the daye and the houre knoweth no ma: no not the angels which are in heven: nether the sonne him silfe save the father only.
Mark UKJV 13:32  But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark Webster 13:32  But of that day and [that] hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
Mark Weymouth 13:32  "But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone.
Mark Worsley 13:32  But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only.
Mark YLT 13:32  `And concerning that day and the hour no one hath known--not even the messengers who are in the heaven, not even the Son--except the Father.
Mark VulgClem 13:32  De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
Mark VulgCont 13:32  De die autem illo, vel hora nemo scit, neque Angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
Mark VulgHetz 13:32  De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
Mark VulgSist 13:32  De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
Mark Vulgate 13:32  de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
Mark CzeB21 13:32  Ten den a hodinu však nikdo nezná – ani andělé v nebi, ani Syn, jedině Otec.
Mark CzeBKR 13:32  Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, kteříž jsou v nebesích, ani Syn, jediné Otec.
Mark CzeCEP 13:32  O onom dni či hodině neví nikdo, ani andělé v nebi, ani SYn, jenom Otec.
Mark CzeCSP 13:32  „O tom dni či hodině nikdo neví, ani andělé v nebi, ani Syn, jedině Otec.
Mark ABPGRK 13:32  περί δε της ημέρας εκείνης και της ώρας ουδείς οίδεν ουδέ οι άγγελοι οι εν ουρανώ ουδέ ο υιός ει μη ο πατήρ
Mark Afr1953 13:32  Maar van daardie dag en dié uur weet niemand nie, ook nie die engele in die hemel of die Seun nie, maar net die Vader.
Mark Alb 13:32  ''Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati.
Mark Antoniad 13:32  περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
Mark AraNAV 13:32  وَأَمَّا ذَلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْرِفُهُمَا أَحَدٌ، لاَ الْمَلاَئِكَةُ الَّذِينَ فِي السَّمَاءِ وَلاَ الاِبْنُ، إِلاَّ الآبُ.
Mark AraSVD 13:32  «وَأَمَّا ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ وَتِلْكَ ٱلسَّاعَةُ فَلَا يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ، وَلَا ٱلْمَلَائِكَةُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَلَا ٱلِٱبْنُ، إِلَّا ٱلْآبُ.
Mark ArmEaste 13:32  «Սակայն այդ օրուայ եւ ժամի մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ հրեշտակները երկնքում եւ ո՛չ էլ՝ Որդին, այլ միայն՝ Հայրը:
Mark ArmWeste 13:32  «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի մէջ եղող հրեշտակները, ո՛չ իսկ Որդին, հապա՝ միա՛յն Հայրը:
Mark Azeri 13:32  آمّا او گونو و او ساعاتي نه گؤيده‌کي ملکلر بئلئر، نه ده اوغول اؤزو. آتادان باشقا هچ کئم بئلمئر.
Mark BasHauti 13:32  Baina egun harçaz eta orenaz nehorc eztaqui, ez eta ceruän diraden Aingueruèc-ere, ez eta Semeac-ere, Aitac berac baicen.
Mark BeaMRK 13:32  Ahwole ayi dzinee kahchu ayi sakehchiahali atuline atawoti, ama, atu keotihchne tyiyi yatehchi atine aghoone khachue aghoo, khatgha zon.
Mark Bela 13:32  А пра дзень той або гадзіну ніхто ня ведае, ні анёлы нябесныя, ні Сын, а толькі Айцец.
Mark BretonNT 13:32  Evit ar pezh a sell ouzh an deiz pe an eur, den n'o anavez, nag an aeled a zo en neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken.
Mark BulCarig 13:32  А за онзи ден и час никой не знае, нито ангелите, които са на небеса, нито Синът, тъкмо Отец.
Mark BulVeren 13:32  А за онзи ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
Mark BurCBCM 13:32  ထိုနေ့ရက်နှင့် အချိန်နာရီကိုမူကား ခမည်းတော်မှတစ်ပါး မည်သူမျှမသိ။ ကောင်းကင်တမန်တော်များပင် မသိကြ။ သားတော်လည်းမသိချေ။-
Mark BurJudso 13:32  ထိုအချိန်နာရီကိုကား၊ ခမည်းတော်မှတပါးအဘယ်သူမျှမသိ။ ကောင်းကင်တမန်များမသိ။ သားတော် လည်းမသိ။
Mark Byz 13:32  περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
Mark CSlEliza 13:32  О дни же том или о часе никтоже весть, ни Ангели, иже суть на небесех, ни Сын, токмо Отец.
Mark CebPinad 13:32  "Apan mahitungod sa maong adlaw o takna, walay nasayud niini, bisan pa ang mga manolunda sa langit, bisan pa ang Anak, gawas sa Amahan lamang.
Mark Che1860 13:32  ᎾᎯᏳᏍᎩᏂ ᎢᎦ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎢᏳ ᎧᎳᏩᏗᏒ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏯᎦᏔᎭ, ᎥᏝ ᎾᏍᏉ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ, Ꮭ ᎾᏉᏃ ᎤᏪᏥ, ᎠᎦᏴᎵᎨᏍᎩᏂ ᎤᏩᏒ.
Mark ChiNCVs 13:32  “至于那日子和时间,没有人知道,连天上的天使和子也不知道,只有父知道。
Mark ChiSB 13:32  至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
Mark ChiUn 13:32  「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Mark ChiUnL 13:32  然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
Mark ChiUns 13:32  「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
Mark CopNT 13:32  ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲪ̇ⲓⲱⲧ.
Mark CopSahBi 13:32  ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Mark CopSahHo 13:32  ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲏ̑ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
Mark CopSahid 13:32  ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ
Mark CopSahid 13:32  ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲏⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲙⲁⲩⲁⲁϥ.
Mark CroSaric 13:32  "A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac."
Mark DaNT1819 13:32  Men om den Dag og Time veed Ingen, hverken Englene, som ere i Himmelen, ikke heller Sønnen, men alene Faderen.
Mark DaOT1871 13:32  Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke Sønnen, men alene Faderen.
Mark DaOT1931 13:32  Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Englene i Himmelen, heller ikke Sønnen, men alene Faderen.
Mark Dari 13:32  اما از آن روز و ساعت هیچ کس خبر ندارد، نه فرشتگان آسمان و نه پسر، فقط پدر از آن آگاه است.
Mark DutSVV 13:32  Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in de hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader.
Mark DutSVVA 13:32  Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in den hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader.
Mark Elzevir 13:32  περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
Mark Esperant 13:32  Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj en la ĉielo, nek la Filo, sed nur la Patro.
Mark Est 13:32  Aga sellest päevast või tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega Poeg, muud kui Isa üksi.
Mark FarHezar 13:32  «هیچ‌کس آن روز و ساعت را نمی‌داند جز پدر؛ حتی فرشتگان آسمان و پسر نیز از آن آگاه نیستند.
Mark FarOPV 13:32  ولی از آن روز و ساعت غیر از پدرهیچ‌کس اطلاع ندارد، نه فرشتگان در آسمان و نه پسر هم.
Mark FarTPV 13:32  «امّا از آن روز و ساعت هیچ‌کس خبر ندارد؛ نه فرشتگان آسمان و نه پسر، فقط پدر از آن آگاه است.
Mark FinBibli 13:32  Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä.
Mark FinPR 13:32  Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, vaan ainoastaan Isä.
Mark FinPR92 13:32  Mutta sitä päivää ja hetkeä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa eikä edes Poika, ei kukaan muu kuin Isä.
Mark FinRK 13:32  Mutta sitä päivää tai hetkeä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa eikä Poika vaan Isä yksin.”
Mark FinSTLK2 13:32  Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, paitsi Isä.
Mark FreBBB 13:32  Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
Mark FreBDM17 13:32  Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul.
Mark FreCramp 13:32  Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Mark FreGenev 13:32  Or quant à ce jour-là & à l'heure, nul ne le fçait, non pas mefmes les Anges qui font au Ciel, ni auffi le Fils: mais le Pere.
Mark FreJND 13:32  Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
Mark FreOltra 13:32  Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
Mark FrePGR 13:32  Or, quant à ce jour-là ou à l'heure personne n'en sait rien, pas même un ange dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
Mark FreSegon 13:32  Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Mark FreStapf 13:32  «De ce jour ou de l'heure, nul ne sait rien ; ni les anges dans le ciel, ni le Fils ; personne, excepté le Père.»
Mark FreSynod 13:32  Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne n'en sait rien, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
Mark FreVulgG 13:32  Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
Mark GerAlbre 13:32  Über den Tag und die Stunde aber hat niemand Kunde auch nicht die Engel im Himmel, selbst nicht der Sohn, allein nur der Vater.
Mark GerBoLut 13:32  Von dem Tage aber und der Stunde weili niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Mark GerElb18 13:32  Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
Mark GerElb19 13:32  Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
Mark GerGruen 13:32  Von jenem Tag aber und der Stunde weiß niemand etwas, nicht die Engel des Himmels, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
Mark GerLeoNA 13:32  „Aber hinsichtlich jenes Tages oder jener Stunde weiß niemand [Bescheid], weder die Engel im Himmel noch der Sohn, nur der Vater.
Mark GerLeoRP 13:32  „Aber hinsichtlich jenes Tages oder jener Stunde weiß niemand [Bescheid], weder die Engel im Himmel noch der Sohn, nur der Vater.
Mark GerMenge 13:32  Von jenem Tage aber und jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, niemand außer dem Vater.«
Mark GerNeUe 13:32  Doch Tag und Stunde von diesen Ereignissen weiß niemand, nicht einmal die Engel im Himmel oder der Sohn selbst; nur der Vater weiß es.
Mark GerOffBi 13:32  Von dem Tag und der Stunde weiß niemand, weder die Engel (Boten) im Himmel, noch der Sohn, allein der Vater.
Mark GerReinh 13:32  Von jenem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.
Mark GerSch 13:32  Von jenem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
Mark GerTafel 13:32  Um selbigen Tag aber und um die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, noch der Sohn, sondern nur der Vater.
Mark GerTextb 13:32  Ueber jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand etwas, auch nicht die Engel im Himmel, auch nicht der Sohn, sondern allein der Vater.
Mark GerZurch 13:32  Über jenen Tag aber oder jene Stunde weiss niemand etwas, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern nur der Vater.
Mark GreVamva 13:32  Περί δε της ημέρας εκείνης και της ώρας ουδείς γινώσκει, ουδέ οι άγγελοι οι εν ουρανώ, ουδέ ο Υιός, ειμή ο Πατήρ.
Mark Haitian 13:32  Pesonn pa konnen ni ki jou ni ki lè bagay sa yo ap rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.
Mark HebDelit 13:32  אַךְ עֶת־בּוֹא הַיּוֹם הַהוּא וְהַשָּׁעָה הַהִיא אֵין אִישׁ יוֹדֵעַ אוֹתָהּ גַּם־לֹא מַלְאֲכֵי הַשָּׁמַיִם גַּם־לֹא הַבֵּן מִבַּלְעֲדֵי הָאָב׃
Mark HebModer 13:32  אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב׃
Mark HunKNB 13:32  Azt a napot és az órát azonban senki sem ismeri, sem az angyalok az égben, sem a Fiú, csak az Atya.
Mark HunKar 13:32  Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
Mark HunRUF 13:32  Azt a napot viszont vagy azt az órát senki nem tudja, sem az angyalok az égben, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
Mark HunUj 13:32  „Azt a napot viszont, vagy azt az órát senki sem tudja, sem az angyalok az égben, sem a Fiú, hanem csak az Atya.
Mark ItaDio 13:32  MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre.
Mark ItaRive 13:32  Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
Mark JapBungo 13:32  その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
Mark JapDenmo 13:32  だが,その日やその時刻についてはだれも知らない。天のみ使いたちも子も知らず,ただ父だけが知っておられる。
Mark JapKougo 13:32  その日、その時は、だれも知らない。天にいる御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。
Mark JapRague 13:32  其日其時をば、天に於る天使等も、子も、何人も知らず、唯父のみ[之を知り給ふ]。
Mark KLV 13:32  'ach vo' vetlh jaj joq vetlh hour ghobe' wa' SovtaH, ghobe' 'ach the Duy''a'pu' Daq chal, ghobe' the puqloD, 'ach neH the vav.
Mark Kapingam 13:32  “Deai tangada e-iloo di laangi deelaa be di aawaa ai; digau di-langi e-de-iloo hogi, mo Tama-daane hogi e-de-iloo-Ia labelaa, dela-hua go Tamana modogoia e-iloo.
Mark Kaz 13:32  Ал сол күннің, сол сәттің қашан болатынын ешкім білмейді. Бұл жайт көктегі періштелерге де, Құдайдың рухани Ұлына да белгілі емес, жалғыз Оның Әкесіне ғана мәлім.
Mark Kekchi 13:32  Abanan ma̱ ani nanaˈoc re jokˈe ta̱cuulak xkˈehil li cutan aˈan chi moco li ho̱nal jokˈe ta̱cˈulma̱nk. Eb li ángel saˈ choxa incˈaˈ nequeˈxnau chi moco la̱in li Cˈajolbej ninnaˈoc re. Caˈaj cuiˈ li Dios Acuabej nanaˈoc re jokˈe ta̱cˈulma̱nk aˈin.
Mark KhmerNT 13:32  ឯ​ពេល​វេលា​ និង​ថ្ងៃ​កំណត់​ ក្រៅ​ពី​ព្រះវរ​បិតា​ គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ដឹង​ឡើយ​ សូម្បី​តែ​ពួក​ទេវតា​នៅ​ស្ថាន​សួគ៌​ ឬ​កូន​មនុស្ស។​
Mark KorHKJV 13:32  ¶그러나 그 날과 그 시각은 결코 아무도 알지 못하나니 하늘에 있는 천사들도 알지 못하고 아들도 알지 못하며 아버지만 아시느니라.
Mark KorRV 13:32  그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도, 아들도 모르고 아버지만 아시느니라
Mark Latvian 13:32  Bet par šo dienu vai stundu neviens nezina: ne eņģeļi debesīs, ne Dēls, tikai Tēvs.
Mark LinVB 13:32  Moto mǒ­kó té ayébí mokolo môná tǒ ngonga êná, atâ bǎnzelú o likoló, atâ Mwána, bobélé Tatá yě mǒkó ayébí.
Mark LtKBB 13:32  Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nei angelai danguje, nei Sūnus, tik Tėvas“.
Mark LvGluck8 13:32  Bet par to dienu jeb stundu neviens nezina, ne tie eņģeļi, kas debesīs, ne Tas Dēls, kā vien Tas Tēvs.
Mark Mal1910 13:32  ആ നാളും നാഴികയും സംബന്ധിച്ചോ പിതാവല്ലാതെ ആരും, സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരും, പുത്രനും കൂടെ അറിയുന്നില്ല.
Mark Maori 13:32  Otiia kahore tetahi tangata e matau ki taua ra, ki taua haora, kahore nga anahera o te rangi, kahore te Tama, ko te Matua anake.
Mark Mg1865 13:32  Fa ny amin’ izany andro na ora izany dia tsy misy mahalala, na dia ny anjely any an-danitra, ary na dia ny Zanaka aza, afa-tsy ny Ray ihany.
Mark MonKJV 13:32  Харин тэр өдөр ба цагийн талаар Эцэгээс өөр хэн ч, бүр тэнгэрт буй элч нар ч бас Хүү ч мэддэггүй.
Mark MorphGNT 13:32  Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Mark Ndebele 13:32  Kodwa lolosuku lalelohola kakho owaziyo ngakho, ngitsho lengilosi ezisezulwini, ngitsho leNdodana, ngaphandle kukaBaba.
Mark NlCanisi 13:32  Maar van die dag of dat uur weet niemand iets af, zelfs niet de engelen in de hemel, noch de Zoon, maar de Vader alleen.
Mark NorBroed 13:32  Og angående den dagen og timen har ingen visst, heller ikke budbringerne, de i en himmel, heller ikke sønnen, bortsett fra faderen.
Mark NorSMB 13:32  Men den dagen og timen veit ingen, ikkje englarne i himmelen, og ikkje Sonen - ingen utan Faderen.
Mark Norsk 13:32  Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader.
Mark Northern 13:32  Lakin o günü və o saatı nə səmadakı mələklər, nə də Oğul bilir. Atadan başqa heç kim bilmir.
Mark Peshitta 13:32  ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܀
Mark PohnOld 13:32  A duen ran o klok sota amen me asa. Tounlang kan, me mi lang, pil sota asa; Na pil so, Sam eta.
Mark Pohnpeia 13:32  “A duwen rahno de awao, sohte mehmen me ese iahd e pahn leledo. Pil tohnleng en nanleng kan sehse, Sapwellimeo pil sohte mwahngih; Sahmohte me ketin mwahngih.
Mark PolGdans 13:32  Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
Mark PolUGdan 13:32  Lecz o tym dniu i godzinie nikt nie wie, ani aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec.
Mark PorAR 13:32  Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
Mark PorAlmei 13:32  Porém d'aquelle dia e hora ninguem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pae
Mark PorBLivr 13:32  Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, a não ser somente o Pai.
Mark PorBLivr 13:32  Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, a não ser somente o Pai.
Mark PorCap 13:32  *Quanto a esse dia ou a essa hora, ninguém os conhece: nem os anjos do Céu, nem o Filho; só o Pai.»
Mark RomCor 13:32  Cât despre ziua aceea, sau ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
Mark RusSynod 13:32  О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
Mark RusSynod 13:32  О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
Mark RusVZh 13:32  О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
Mark SBLGNT 13:32  Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Mark ScotsGae 13:32  Ach air an latha no air an uair sin chan eil fios aig duine sam bith, no aig na h-ainglean air neamh, no aig a Mhac, ach aig an Athair.
Mark Shona 13:32  Asi zvezuva iro neawa, hakuna anoziva, kunyange vatumwa vari kudenga, kunyange Mwanakomana, kunze kwaBaba.
Mark SloChras 13:32  Za tisti dan in tisto uro pa nihče ne ve, tudi angeli v nebesih ne, tudi Sin ne, samo Oče.
Mark SloKJV 13:32  Toda za tisti dan in tisto uro ne ve nihče, niti angeli ne vedo, ki so na nebu, niti ne Sin, temveč Oče.
Mark SloStrit 13:32  Za tisti dan in uro pa nihče ne vé, tudi angelji na nebu ne, tudi sin ne, razen oče.
Mark SomKQA 13:32  Laakiin maalintaas iyo saacaddaas ninna waxba kama oga, malaa'igaha jannada ku jira iyo Wiilka toona, midna ma oga, Aabbaha keliya maahee.
Mark SpaPlate 13:32  “Mas en cuanto al día y la hora, nadie sabe, ni los mismos ángeles del cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
Mark SpaRV 13:32  Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
Mark SpaRV186 13:32  Empero de aquel día, y de la hora, nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino el Padre.
Mark SpaRV190 13:32  Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
Mark SpaTDP 13:32  Pero el día y la hora nadie los conoce, ni siquiera los ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.
Mark SpaVNT 13:32  Empero de aquel dia y de la hora, nadie sabe, ni aun los angeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.
Mark SrKDEkav 13:32  А о дану том или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни Син, до Отац.
Mark SrKDIjek 13:32  А о дану томе или о часу нико не зна, ни анђели који су на небесима, ни син, до отац.
Mark StatResG 13:32  ¶Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας, οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ.
Mark Swahili 13:32  "Lakini hakuna mtu ajuaye siku au saa hiyo itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana; Baba peke yake ndiye ajuaye.
Mark Swe1917 13:32  Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke änglarna i himmelen, icke ens Sonen -- ingen utom Fadern.
Mark SweFolk 13:32  Men den dagen eller stunden känner ingen – inte änglarna i himlen, inte ens Sonen, ingen utom Fadern.
Mark SweKarlX 13:32  Men om den dagen, och den stunden, vet ingen; icke Änglarna, som i himmelen äro, ej heller Sonen; utan Fadren allena.
Mark SweKarlX 13:32  Men om den dagen, och den stunden, vet ingen; icke Änglarna, som i himmelen äro, ej heller Sonen; utan Fadren allena.
Mark TNT 13:32  Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Mark TR 13:32  περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
Mark TagAngBi 13:32  Nguni't tungkol sa araw o oras na yaon ay walang nakakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama.
Mark Tausug 13:32  “Malayngkan,” laung hi Īsa, “wayruun minsan hambuuk in makaingat sin adlaw atawa waktu sin pagbalik ku mari pa dunya. Minsan in manga malāikat ha surga' iban sin aku baran ku, amu in Anak Mānusiya', di' da makaingat. Hambuuk-buuk da Tuhan, Ama' ku, in makaingat sin pasal yan.
Mark ThaiKJV 13:32  แต่วันนั้นโมงนั้นไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาองค์เดียว
Mark Tisch 13:32  Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Mark TpiKJPB 13:32  Tasol long dispela de na dispela aua i no gat man i save, nogat, i no ol ensel husat i stap long heven, na tu Pikinini Man, Papa tasol.
Mark TurHADI 13:32  “Fakat o günü ve saati kimse bilmez; cennetteki melekler ve semavî Oğul bile bilmez. Yalnızca semavî Baba bilir.
Mark TurNTB 13:32  “O günü ve o saati, ne gökteki melekler, ne de Oğul bilir; Baba'dan başka kimse bilmez.
Mark UkrKulis 13:32  Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець.
Mark UkrOgien 13:32  Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
Mark Uma 13:32  "Aga ane eo pai' jaa kadupa' -na hawe'ea toe, muntu' Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani' -na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana' -nae', uma wo'o-kuwo ku'incai.
Mark UrduGeo 13:32  لیکن کسی کو بھی علم نہیں کہ یہ کس دن یا کون سی گھڑی رونما ہو گا۔ آسمان کے فرشتوں اور فرزند کو بھی علم نہیں بلکہ صرف باپ کو۔
Mark UrduGeoD 13:32  लेकिन किसी को भी इल्म नहीं कि यह किस दिन या कौन-सी घड़ी रूनुमा होगा। आसमान के फ़रिश्तों और फ़रज़ंद को भी इल्म नहीं बल्कि सिर्फ़ बाप को।
Mark UrduGeoR 13:32  Lekin kisī ko bhī ilm nahīṅ ki yih kis din yā kaun-sī ghaṛī rūnumā hogā. Āsmān ke farishtoṅ aur Farzand ko bhī ilm nahīṅ balki sirf Bāp ko.
Mark UyCyr 13:32  — Бу ишларниң йүз беридиған вақит-саатиға кәлсәк, буни Атамдин башқа һеч ким билмәйду. Нә асмандики периштәләр, нә Оғли билмәйду.
Mark VieLCCMN 13:32  *Còn về ngày hay giờ đó thì không ai biết được, ngay cả các thiên sứ trên trời hay người Con cũng không, chỉ có Chúa Cha biết mà thôi.
Mark Viet 13:32  về ngày và giờ đó, chẳng ai biết chi hết, các thiên sứ trên trời, hay là Con cũng chẳng biết nữa; song chỉ Cha mà thôi.
Mark VietNVB 13:32  Về ngày hay giờ ấy không ai biết được, ngay cả thiên sứ trên trời lẫn Con cũng vậy, ngoại trừ Cha.
Mark WHNU 13:32  περι δε της ημερας εκεινης η της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
Mark WelBeibl 13:32  “Does neb ond y Tad ei hun yn gwybod y dyddiad a pha amser o'r dydd y bydd hyn yn digwydd – dydy'r angylion ddim yn gwybod, na hyd yn oed y Mab ei hun!
Mark Wycliffe 13:32  But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.
Mark f35 13:32  περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν τω ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
Mark sml_BL_2 13:32  “Halam aniya' makata'u,” yuk si Isa, “bang sumiyan llaw maka waktu kabalikku pi'itu ni dunya. Minsan bangsa mala'ikat ma deyom sulga', mbal kinata'uwan e' sigām. Minsan aku, Anak Tuhan, mbal kata'uwanku. Luwal Mma'ku Tuhan ya makata'u.
Mark vlsJoNT 13:32  Maar van dien dag of die ure weet niemand, noch de engelen in den hemel, noch de Zoon, maar wel de Vader.