Mark
|
RWebster
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
|
Mark
|
EMTV
|
13:5 |
And Jesus, answering them, began to say: "See that no one deceives you.
|
Mark
|
NHEBJE
|
13:5 |
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
|
Mark
|
Etheridg
|
13:5 |
But he, Jeshu, began to say to them, See that no man deceive you.
|
Mark
|
ABP
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed that not anyone should mislead you!
|
Mark
|
NHEBME
|
13:5 |
And Yeshua began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
|
Mark
|
Rotherha
|
13:5 |
And, Jesus, began to be saying unto them—Beware, lest anyone, deceive, you;
|
Mark
|
LEB
|
13:5 |
So Jesus began to say to them, “Watch out that no one deceives you!
|
Mark
|
BWE
|
13:5 |
Then Jesus began to talk to them. He said, ‘Take care. Do not let anyone fool you.
|
Mark
|
Twenty
|
13:5 |
Then Jesus began. "See that no one leads you astray.
|
Mark
|
ISV
|
13:5 |
Jesus began to say to them, “See to it that no one deceives you.
|
Mark
|
RNKJV
|
13:5 |
And Yahushua answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
|
Mark
|
Jubilee2
|
13:5 |
And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you,
|
Mark
|
Webster
|
13:5 |
And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
|
Mark
|
Darby
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
|
Mark
|
OEB
|
13:5 |
Then Jesus began: “See that no one leads you astray.
|
Mark
|
ASV
|
13:5 |
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
|
Mark
|
Anderson
|
13:5 |
Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you.
|
Mark
|
Godbey
|
13:5 |
And Jesus began to say to them, See, lest any one may deceive you.
|
Mark
|
LITV
|
13:5 |
And answering, Jesus began to say to them, Be careful that no one lead you astray.
|
Mark
|
Geneva15
|
13:5 |
And Iesus answered them, and began to say, Take heede lest any man deceiue you.
|
Mark
|
Montgome
|
13:5 |
So Jesus began to tell them.
|
Mark
|
CPDV
|
13:5 |
And Jesus, answering, began to say to them: “See to it that no one leads you astray.
|
Mark
|
Weymouth
|
13:5 |
So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.
|
Mark
|
LO
|
13:5 |
Jesus answering them, took occasion to say, Take heed that no man seduce you;
|
Mark
|
Common
|
13:5 |
And Jesus began to say to them: "Take heed that no one deceives you.
|
Mark
|
BBE
|
13:5 |
And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
|
Mark
|
Worsley
|
13:5 |
But Jesus answered them and said, Beware least any one deceive you:
|
Mark
|
DRC
|
13:5 |
And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you.
|
Mark
|
Haweis
|
13:5 |
Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
|
Mark
|
GodsWord
|
13:5 |
Jesus answered them, "Be careful not to let anyone deceive you.
|
Mark
|
Tyndale
|
13:5 |
And Iesus answered the and bega to saye: take hede lest eny man deceave you.
|
Mark
|
KJVPCE
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
|
Mark
|
NETfree
|
13:5 |
Jesus began to say to them, "Watch out that no one misleads you.
|
Mark
|
RKJNT
|
13:5 |
And Jesus said to them, Take heed lest any man deceive you:
|
Mark
|
AFV2020
|
13:5 |
And Jesus in answering them began to say, "Be on guard lest anyone deceive you.
|
Mark
|
NHEB
|
13:5 |
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
|
Mark
|
OEBcth
|
13:5 |
Then Jesus began: “See that no one leads you astray.
|
Mark
|
NETtext
|
13:5 |
Jesus began to say to them, "Watch out that no one misleads you.
|
Mark
|
UKJV
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
|
Mark
|
Noyes
|
13:5 |
And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
|
Mark
|
KJV
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
|
Mark
|
KJVA
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
|
Mark
|
AKJV
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
|
Mark
|
RLT
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
|
Mark
|
OrthJBC
|
13:5 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach began to say to them, "Beware lest anyone deceive you.
|
Mark
|
MKJV
|
13:5 |
And Jesus answering them began to say, Beware that no one deceive you.
|
Mark
|
YLT
|
13:5 |
And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
|
Mark
|
Murdock
|
13:5 |
And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
|
Mark
|
ACV
|
13:5 |
And having answered them, Jesus began to say to them, Watch that not any man lead you astray.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:5 |
E Jesus, , começou a dizer-lhes: Cuidado! ninguém vos engane;
|
Mark
|
Mg1865
|
13:5 |
Ary Jesosy nilaza taminy hoe: Mitandrema, fandrao hisy hamitaka anareo.
|
Mark
|
CopNT
|
13:5 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲥⲉⲣⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
13:5 |
Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
|
Mark
|
NorBroed
|
13:5 |
Og idet Jesus svarte dem, begynte han å si, Se til for at ikke noen skulle føre dere ville.
|
Mark
|
FinRK
|
13:5 |
Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: ”Varokaa, ettei kukaan eksytä teitä.
|
Mark
|
ChiSB
|
13:5 |
耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
|
Mark
|
CopSahBi
|
13:5 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
13:5 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք ձեզ չխաբի,
|
Mark
|
ChiUns
|
13:5 |
耶稣说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
|
Mark
|
BulVeren
|
13:5 |
А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
|
Mark
|
AraSVD
|
13:5 |
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ وَٱبْتَدَأَ يَقُولُ: «ٱنْظُرُوا! لَا يُضِلُّكُمْ أَحَدٌ.
|
Mark
|
Shona
|
13:5 |
Zvino Jesu achivapindura akatanga kuti: Chenjerai kusava neanokutsausai.
|
Mark
|
Esperant
|
13:5 |
Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
|
Mark
|
BeaMRK
|
13:5 |
Kwa Jesus atoyatetla toowehchu tyi ehti, Tyeke atuline naghanooah:
|
Mark
|
ThaiKJV
|
13:5 |
พระเยซูจึงตั้งต้นตรัสตอบเขาว่า “ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง
|
Mark
|
BurJudso
|
13:5 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့ကိုအဘယ်သူမျှ မလှည့်ဖြားစေခြင်းငှါ သတိပြုကြလော့။
|
Mark
|
SBLGNT
|
13:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
|
Mark
|
FarTPV
|
13:5 |
عیسی در جواب آنها فرمود: «مواظب باشید كه كسی شما را گمراه نكند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Īsā ne jawāb diyā, “Ḳhabardār raho ki koī tumheṅ gumrāh na kar de.
|
Mark
|
SweFolk
|
13:5 |
Då började Jesus tala till dem: "Se till att ingen bedrar er.
|
Mark
|
TNT
|
13:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
|
Mark
|
GerSch
|
13:5 |
Jesus aber fing an, zu ihnen zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!
|
Mark
|
TagAngBi
|
13:5 |
At si Jesus ay nagpasimulang magsabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong paligaw kanino mang tao.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Jeesus vastasi ja ryhtyi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
|
Mark
|
Dari
|
13:5 |
عیسی در جواب آن ها فرمود: «متوجه باشید که کسی شما را گمراه نکند.
|
Mark
|
SomKQA
|
13:5 |
Ciise baa u jawaabay oo bilaabay inuu ku yidhaahdo, Iska eega yaan laydin khiyaanayn.
|
Mark
|
NorSMB
|
13:5 |
Då tok Jesus soleis til ords: «Sjå dykk fyre, so ingen forvillar dykk!
|
Mark
|
Alb
|
13:5 |
Dhe Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: ''Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
13:5 |
Jesus aber antwortete ihnen und begann zu sagen: „Passt auf, dass euch niemand irreführt!
|
Mark
|
UyCyr
|
13:5 |
Һәзрити Әйса уларға чүшәндүрүшкә башлиди: — Башқиларниң аздурушидин һошияр болуңлар.
|
Mark
|
KorHKJV
|
13:5 |
예수님께서 대답하여 그들에게 말씀하기 시작하시되, 아무도 너희를 속이지 못하도록 주의하라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
13:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
13:5 |
А Исус одговарајући им поче говорити: чувајте се да вас ко не превари.
|
Mark
|
Wycliffe
|
13:5 |
And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
|
Mark
|
Mal1910
|
13:5 |
യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു തുടങ്ങിയതു: ആരും നിങ്ങളെ തെറ്റിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
Mark
|
KorRV
|
13:5 |
예수께서 이르시되 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
|
Mark
|
Azeri
|
13:5 |
عئسا دا اونلارا دمهيه باشلادي: "دئقّتلي اولون کي، کئمسه سئزي آزديرماسين.
|
Mark
|
GerReinh
|
13:5 |
Jesus aber antwortete ihnen, und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:5 |
Svarade Jesus, och begynte säga: Ser till, att ingen bedrager eder.
|
Mark
|
KLV
|
13:5 |
Jesus, answering, taghta' Daq ja' chaH, “ taH careful vetlh ghobe' wa' Dev SoH astray.
|
Mark
|
ItaDio
|
13:5 |
E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:5 |
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
|
Mark
|
CSlEliza
|
13:5 |
Иисус же отвещав им, начат глаголати: блюдитеся, да не кто вас прельстит.
|
Mark
|
ABPGRK
|
13:5 |
ο δε Ιησούς αποκριθείς αυτοίς ήρξατο λέγειν βλέπετε μη τις υμάς πλανήση
|
Mark
|
FreBBB
|
13:5 |
Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
|
Mark
|
LinVB
|
13:5 |
Yézu alobí na bangó : « Bókéba ’te moto mǒkó ákósa bínó té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
13:5 |
ထိုအခါ ယေဇူးသည် သူတို့အား စတင်မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့ကို မည်သူကမျှမလှည့်ဖြားစေခြင်းငှာ သတိပြုကြ လော့။-
|
Mark
|
Che1860
|
13:5 |
ᏥᏌᏃ ᏚᏁᏤᎸ, ᎤᎴᏅᎮ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᏥᏥᎶᏄᎮᎵ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
13:5 |
耶穌曰、愼勿爲人所惑、
|
Mark
|
VietNVB
|
13:5 |
Đức Giê-su bắt đầu bảo họ: Hãy coi chừng, đừng để ai lừa gạt các con.
|
Mark
|
CebPinad
|
13:5 |
" Ug si Jesus misugod sa pag-ingon kanila, " Magbantay kamo nga walay magapahisalaag kaninyo.
|
Mark
|
RomCor
|
13:5 |
Isus a început atunci să le spună: „Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
13:5 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail mwasahn pwe aramas en dehr pitihkumwaildi.
|
Mark
|
HunUj
|
13:5 |
Jézus pedig így kezdett beszélni hozzájuk: „Vigyázzatok, hogy meg ne tévesszen valaki titeket.
|
Mark
|
GerZurch
|
13:5 |
Jesus aber fing an, zu ihnen zu sagen: Sehet zu, dass euch niemand irreführe!
|
Mark
|
GerTafel
|
13:5 |
Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet euch vor, daß niemand euch irreführe.
|
Mark
|
PorAR
|
13:5 |
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
|
Mark
|
DutSVVA
|
13:5 |
En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
|
Mark
|
Byz
|
13:5 |
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
|
Mark
|
FarOPV
|
13:5 |
آنگاه عیسی در جواب ایشان سخن آغازکرد که «زنهار کسی شما را گمراه نکند!
|
Mark
|
Ndebele
|
13:5 |
UJesu ebaphendula waseqala ukuthi: Qaphelani kungabi khona oliduhisayo.
|
Mark
|
PorBLivr
|
13:5 |
E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Cuidado! ninguém vos engane;
|
Mark
|
StatResG
|
13:5 |
Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, “Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
|
Mark
|
SloStrit
|
13:5 |
Jezus jim pa odgovorí in začne praviti: varujte se, da vas kdo ne premoti!
|
Mark
|
Norsk
|
13:5 |
Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
|
Mark
|
SloChras
|
13:5 |
Jezus jim pa začne praviti: Varujte se, da vas kdo ne zapelje!
|
Mark
|
Northern
|
13:5 |
İsa onlara cavab verməyə başladı: «Ehtiyatlı olun, qoy sizi heç kim aldatmasın.
|
Mark
|
GerElb19
|
13:5 |
Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
|
Mark
|
PohnOld
|
13:5 |
Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kalaka, pwe meamen de kotaue komail!
|
Mark
|
LvGluck8
|
13:5 |
Bet Jēzus tiem atbildēja un iesāka runāt: “Pielūkojiet, ka neviens jūs nepieviļ.
|
Mark
|
PorAlmei
|
13:5 |
E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhae que ninguem vos engane;
|
Mark
|
ChiUn
|
13:5 |
耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
|
Mark
|
SweKarlX
|
13:5 |
Svarade Jesus, och begynte säga: Ser till, att ingen bedrager eder.
|
Mark
|
Antoniad
|
13:5 |
ο δε ιησους αποκριθεις ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
|
Mark
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
13:5 |
Jesus fing an zu erwidern: "Habt acht, daß euch niemand verführe!
|
Mark
|
BulCarig
|
13:5 |
А Исус им отговори, и начна да казва: Пазете се да ви не прелъсти некой;
|
Mark
|
FrePGR
|
13:5 |
Or Jésus commença à leur dire : « Prenez garde que personne ne vous égare ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
13:5 |
イエスは答えて,彼らにこう告げ始めた。「だれもあなた方を惑わすことがないように注意しなさい。
|
Mark
|
PorCap
|
13:5 |
Jesus começou a dizer-lhes: «Acautelai-vos para que ninguém vos iluda.
|
Mark
|
JapKougo
|
13:5 |
そこで、イエスは話しはじめられた、「人に惑わされないように気をつけなさい。
|
Mark
|
Tausug
|
13:5 |
Laung hi Īsa kanila, “Halli' kamu bat supaya wayruun tau makaakkal kaniyu.
|
Mark
|
GerTextb
|
13:5 |
Jesus aber fieng an ihnen zu sagen: sehet zu, daß euch niemand irreführe.
|
Mark
|
SpaPlate
|
13:5 |
Y Jesús se puso a decirles: “Estad en guardia, que nadie os induzca en error.
|
Mark
|
Kapingam
|
13:5 |
Jesus ga-helekai, “Goodou pula i goodou, gi-de-halahalau-hua go tangada.
|
Mark
|
RusVZh
|
13:5 |
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
|
Mark
|
GerOffBi
|
13:5 |
Und Jesus sagte zu ihnen ({begann}, zu ihnen zu sagen): „Habt acht (seht zu), dass euch niemand irreführt!
|
Mark
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ
|
Mark
|
LtKBB
|
13:5 |
Jėzus, jiems atsakydamas, pradėjo kalbėti: „Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų.
|
Mark
|
Bela
|
13:5 |
Адказваючы ім, Ісус пачаў гаварыць: глядзеце, каб хто вас ня ўвёў у зман;
|
Mark
|
CopSahHo
|
13:5 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲗⲁⲁⲩ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅
|
Mark
|
BretonNT
|
13:5 |
Jezuz, o respont, en em lakaas da lavarout dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
|
Mark
|
GerBoLut
|
13:5 |
Jesus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verfuhre!
|
Mark
|
FinPR92
|
13:5 |
Jeesus alkoi puhua heille: "Varokaa, ettei kukaan johda teitä harhaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
13:5 |
Men Jesus svarede dem og begyndte at sige: seer til, at ikke Nogen forfører Eder.
|
Mark
|
Uma
|
13:5 |
Na'uli' Yesus: "Pelompehi, neo' -koi ma'ala rabagiu.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
13:5 |
Jesus aber begann, zu ihnen zu sagen: „Passt auf, dass euch niemand irreführt!
|
Mark
|
SpaVNT
|
13:5 |
Y Jesus respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad que nadie os engañe;
|
Mark
|
Latvian
|
13:5 |
Un Jēzus atbildēdams sāka viņiem runāt: Skatieties, ka jūs kāds nepieviļ!
|
Mark
|
SpaRV186
|
13:5 |
Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirád que nadie os engañe:
|
Mark
|
FreStapf
|
13:5 |
Jésus alors se mit à leur dire : «Veillez à ce que personne ne vous séduise :
|
Mark
|
NlCanisi
|
13:5 |
Past op, dat niemand u misleidt!
|
Mark
|
GerNeUe
|
13:5 |
"Gebt Acht, dass euch niemand irreführt!", erwiderte Jesus.
|
Mark
|
Est
|
13:5 |
Aga Jeesus hakkas neile rääkima: "Katsuge, et keegi teid ei eksitaks!
|
Mark
|
UrduGeo
|
13:5 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”خبردار رہو کہ کوئی تمہیں گم راہ نہ کر دے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
13:5 |
فَأَخَذَ يَسُوعُ يُجِيبُهُمْ قَائِلاً: «انْتَبِهُوا! لاَ يُضَلِّلْكُمْ أَحَدٌ!
|
Mark
|
ChiNCVs
|
13:5 |
耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。
|
Mark
|
f35
|
13:5 |
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
|
Mark
|
vlsJoNT
|
13:5 |
En Jezus begon tot hen te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide!
|
Mark
|
ItaRive
|
13:5 |
E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
|
Mark
|
Afr1953
|
13:5 |
En Jesus antwoord hulle en begin te sê: Pas op dat niemand julle mislei nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
13:5 |
Отвечая им, Иисус начал говорить: «Берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
|
Mark
|
FreOltra
|
13:5 |
Jésus se mit à leur dire : «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
|
Mark
|
UrduGeoD
|
13:5 |
ईसा ने जवाब दिया, “ख़बरदार रहो कि कोई तुम्हें गुमराह न कर दे।
|
Mark
|
TurNTB
|
13:5 |
İsa onlara anlatmaya başladı: “Sakın kimse sizi saptırmasın” dedi.
|
Mark
|
DutSVV
|
13:5 |
En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
|
Mark
|
HunKNB
|
13:5 |
Jézus így válaszolt nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket.
|
Mark
|
Maori
|
13:5 |
Na ka anga ia, ka korero ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata:
|
Mark
|
sml_BL_2
|
13:5 |
Anambung si Isa yukna, “Kamaya'-maya' kam bo' mbal niakkalan.
|
Mark
|
HunKar
|
13:5 |
Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
|
Mark
|
Viet
|
13:5 |
Ðức Chúa Jêsus khởi phán rằng: Hãy giữ mình kẻo có ai lừa dối các ngươi chăng.
|
Mark
|
Kekchi
|
13:5 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye: —Cheqˈue retal re nak ma̱ ani ta̱balakˈi̱nk e̱re.
|
Mark
|
Swe1917
|
13:5 |
Då begynte Jesus tala till dem och sade: »Sen till, att ingen förvillar eder.
|
Mark
|
KhmerNT
|
13:5 |
ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរប្រយ័ត្ន កុំឲ្យអ្នកណាបោកបញ្ឆោតអ្នករាល់គ្នាឡើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
13:5 |
Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede.
|
Mark
|
BasHauti
|
13:5 |
Eta Iesus, ihardesten cerauela, has cedin erraiten, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten:
|
Mark
|
WHNU
|
13:5 |
ο δε ιησους ηρξατο λεγειν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
|
Mark
|
VieLCCMN
|
13:5 |
Đức Giê-su bắt đầu nói với các ông : Anh em hãy coi chừng kẻo bị người ta lừa gạt.
|
Mark
|
FreBDM17
|
13:5 |
Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu’un ne vous séduise.
|
Mark
|
TR
|
13:5 |
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
|
Mark
|
HebModer
|
13:5 |
ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש׃
|
Mark
|
Kaz
|
13:5 |
Иса оларға жауап беріп былай деді:— Сақ болыңдар, ешкім сендерді алдап, теріс жолға түсірмесін!
|
Mark
|
UkrKulis
|
13:5 |
Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
|
Mark
|
FreJND
|
13:5 |
Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
|
Mark
|
TurHADI
|
13:5 |
İsa onlara anlatmaya başladı: “Dikkat edin! Kimse sizi aldatmasın.
|
Mark
|
GerGruen
|
13:5 |
Da fing Jesus an, ihnen zu erklären: "Seht zu, daß euch niemand irreführe.
|
Mark
|
SloKJV
|
13:5 |
In Jezus jim je odgovoril ter pričel govoriti: „Pazite, da vas katerikoli človek ne prevara,
|
Mark
|
Haitian
|
13:5 |
Lè sa a Jezi pran di yo: -Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
|
Mark
|
FinBibli
|
13:5 |
Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.
|
Mark
|
SpaRV
|
13:5 |
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
|
Mark
|
HebDelit
|
13:5 |
וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ וַיָּחֶל לְדַבֵּר רְאוּ פֶּן־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
13:5 |
Atebodd Iesu: “Gwyliwch fod neb yn eich twyllo chi.
|
Mark
|
GerMenge
|
13:5 |
Da begann Jesus, zu ihnen zu sagen: »Seht euch vor, daß niemand euch irreführt!
|
Mark
|
GreVamva
|
13:5 |
Ο δε Ιησούς αποκριθείς προς αυτούς, ήρχισε να λέγη· Βλέπετε μη σας πλανήση τις.
|
Mark
|
Tisch
|
13:5 |
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
13:5 |
Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
|
Mark
|
MonKJV
|
13:5 |
Тэгэхэд Есүс тэдэнд хариулан ийн хэлж эхлэв. Хэн нэгэн та нарыг төөрөлдүүлчихгүйн тулд болгоомжил.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
13:5 |
А Исус одговарајући им поче говорити: Чувајте се да вас ко не превари.
|
Mark
|
FreCramp
|
13:5 |
Jésus leur répondant, commença ce discours : " Prenez garde que nul ne vous séduise.
|
Mark
|
SpaTDP
|
13:5 |
Jesús, contestando, comenzó a decirles, «Cuiden que nadie los guié para perderlos.
|
Mark
|
PolUGdan
|
13:5 |
A Jezus w odpowiedzi zaczął im mówić: Uważajcie, aby was ktoś nie zwiódł.
|
Mark
|
FreGenev
|
13:5 |
Alors Jefus leur refpondant, commença à leur dire, Prenez garde que quelqu'un ne vous feduife.
|
Mark
|
FreSegon
|
13:5 |
Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
|
Mark
|
SpaRV190
|
13:5 |
Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
|
Mark
|
Swahili
|
13:5 |
Yesu akaanza kuwaambia, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
|
Mark
|
HunRUF
|
13:5 |
Jézus pedig így kezdett beszélni hozzájuk: Vigyázzatok, hogy senki meg ne tévesszen titeket!
|
Mark
|
FreSynod
|
13:5 |
Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
|
Mark
|
DaOT1931
|
13:5 |
Men Jesus begyndte at sige til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
|
Mark
|
FarHezar
|
13:5 |
عیسی بدیشان فرمود: «بهوش باشید تا کسی گمراهتان نکند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
13:5 |
¶ Na Jisas i bekim tok long ol na stat long tok, Was gut, nogut wanpela man i giamanim yupela.
|
Mark
|
ArmWeste
|
13:5 |
Յիսուս պատասխանելով անոնց՝ սկսաւ ըսել. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ.
|
Mark
|
DaOT1871
|
13:5 |
Men Jesus begyndte at sige til dem: „Ser til, at ingen forfører eder!
|
Mark
|
JapRague
|
13:5 |
イエズス答へて彼等に曰ひけるは、汝等人に惑はされじと注意せよ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
13:5 |
Is Iosa freagairt thoisich e ri radh riutha: Seallaibh nach meall duine sam bith sibh
|
Mark
|
Peshitta
|
13:5 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
13:5 |
Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
|
Mark
|
PolGdans
|
13:5 |
A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
|
Mark
|
JapBungo
|
13:5 |
イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
|
Mark
|
Elzevir
|
13:5 |
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
|
Mark
|
GerElb18
|
13:5 |
Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
|