|
Mark
|
ABP
|
16:1 |
And the elapsing of the Sabbath, Mary the Magdalene, and Mary the one of James, and Salome, bought aromatics, that having come they should anoint him.
|
|
Mark
|
ACV
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that having come, they might anoint him.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
16:1 |
Now when the Sabbath had passed, Mary Magdalene and Mary, the mother of James; and Salome bought aromatic oils, so that they might come and anoint Him.
|
|
Mark
|
AKJV
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
ASV
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
Anderson
|
16:1 |
And when the sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
BBE
|
16:1 |
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.
|
|
Mark
|
BWE
|
16:1 |
The Sabbath day was past. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome came to the grave. They brought spices that smelled very nice to put on the body of Jesus.
|
|
Mark
|
CPDV
|
16:1 |
And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus.
|
|
Mark
|
Common
|
16:1 |
Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
|
|
Mark
|
DRC
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus.
|
|
Mark
|
Darby
|
16:1 |
And the sabbath being [now] past, Mary of Magdala, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.
|
|
Mark
|
EMTV
|
16:1 |
Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might come and anoint Him.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
16:1 |
And when the shabath had passed Mariam Magdalitha and Mariam, (the mother) of Jacub and Shaloom, bought aromatics, and came to anoint him.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
16:1 |
And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him.
|
|
Mark
|
Godbey
|
16:1 |
And the Sabbath passing away, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, prepared aromatics, in order that having come they may anoint Him.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
16:1 |
When the day of worship was over, Mary from Magdala, Mary (the mother of James), and Salome bought spices to go and anoint Jesus.
|
|
Mark
|
Haweis
|
16:1 |
AND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, purchased aromatics, that they might come, and anoint him.
|
|
Mark
|
ISV
|
16:1 |
Jesus Is Raised from the Dead When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices to go and anoint Jesus.Lit. him
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:1 |
And when the sabbath [of the great feast of the passover] was past, Mary Magdalene and Mary [the] mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
KJV
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
KJVA
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:1 |
AND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
LEB
|
16:1 |
And when the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and anoint him.
|
|
Mark
|
LITV
|
16:1 |
And the sabbath passing, Mary Magdalene and Mary the mother of James and Salome, bought spices, so that coming they might anoint Him.
|
|
Mark
|
LO
|
16:1 |
When the Sabbath was past, Mary the Magdalene, Mary the mother of James, and Salome, bought spices that they might embalm Jesus.
|
|
Mark
|
MKJV
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Salome, had bought sweet spices so that they might come and anoint Him.
|
|
Mark
|
Montgome
|
16:1 |
When the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome brought spices in order to go and anoint him.
|
|
Mark
|
Murdock
|
16:1 |
And when the sabbath had passed, Mary Magdalena, and Mary the mother of James, and Salome, bought aromatics, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
NETfree
|
16:1 |
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
|
|
Mark
|
NETtext
|
16:1 |
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
|
|
Mark
|
NHEB
|
16:1 |
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of Jacob, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:1 |
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of Jacob, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
16:1 |
When the Sabbath was past, Miriam Magdalene, and Miriam the mother of Jacob, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
Noyes
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
OEB
|
16:1 |
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.
|
|
Mark
|
OEBcth
|
16:1 |
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:1 |
And when Shabbos had ended, Miryam Magdalene and Miryam Imma of Ya'akov, and Shlomit bought spices in order that they might go and anoint him.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that they might go and anoint him.
|
|
Mark
|
RLT
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
16:1 |
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
RWebster
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
16:1 |
And, the Sabbath having passed, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that, coming, they might anoint him.
|
|
Mark
|
Twenty
|
16:1 |
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome bought some spices, so that they might go and anoint the body of Jesus.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
16:1 |
And when ye saboth daye was past Mary Magdalen and Mary Iacobi and Salome bought odures that they myght come and anoynt him.
|
|
Mark
|
UKJV
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
Webster
|
16:1 |
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
16:1 |
When the Sabbath was over, Mary of Magdala, Mary the mother of James, and Salome, bought spices, in order to come and anoint His body.
|
|
Mark
|
Worsley
|
16:1 |
And when the sabbath was past Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices in order to come and embalm Him:
|
|
Mark
|
YLT
|
16:1 |
And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:1 |
και διαγενομένου του σαββάτου Μαρία η Μαγδαληνή και Μαρία η του Ιακώβου και Σαλώμη ηγόρασαν αρώματα ίνα ελθούσαι αλείψωσι αυτόν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
16:1 |
En toe die sabbat verby was, het Maria Magdaléna en Maria, die moeder van Jakobus, en Salóme speserye gekoop om Hom te gaan salf.
|
|
Mark
|
Alb
|
16:1 |
Si kaloi e shtuna, Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit, dhe Salomeja blenë aroma për të shkuar të vajosin Jezusin.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
16:1 |
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η [του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
|
|
Mark
|
AraNAV
|
16:1 |
وَلَمَّا انْتَهَى السَّبْتُ، اشْتَرَتْ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَسَالُومَةُ طُيُوباً عِطْرِيَّةً لِيَأْتِينَ وَيَدْهُنَّهُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
16:1 |
وَبَعْدَمَا مَضَى ٱلسَّبْتُ، ٱشْتَرَتْ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَسَالُومَةُ، حَنُوطًا لِيَأْتِينَ وَيَدْهُنَّهُ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:1 |
Եւ երբ շաբաթն անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայր Մարիամը եւ Սաղոմէն գնացին խնկի պատրաստութիւն տեսան, որպէսզի գան եւ օծեն նրա մարմինը:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:1 |
Երբ Շաբաթը անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայրը՝ Մարիամ, ու Սողովմէ բոյրեր գնեցին, որպէսզի երթան եւ օծեն զայն:
|
|
Mark
|
Azeri
|
16:1 |
سبّت گونو کچندن سونرا، مجدللي مريم، يعقوبون آناسي مريم، و سالومه عطئرلر ساتين آلديلار کي، گدئب عئساني عطئرلهسئنلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
16:1 |
Eta Sabbathoa iragan cenean, Maria Magdalenac eta Maria Iacquesen amác eta Salomec eros citzaten vnguentu aromaticoac, ethorriric hura embauma leçatençat.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:1 |
Kwa Menejitti Dzinee kawohtzut tsi, Mary Magdalene, kahchu Mary James ma kahchu Salome, ataghaghila yu natunetgha tsehklutti, kwa yuhchighatatyel ate yu ihe kiyuhklukooh.
|
|
Mark
|
Bela
|
16:1 |
Як прайшла субота, Марыя Магдаліна і Марыя Якаўлева і Саломія купілі пахошчаў, каб ісьці - намасьціць Яго.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
16:1 |
Goude ma voe ar sabad tremenet, Mari a Vagdala, Mari mamm Jakez ha Salome, a brenas louzoù-frondus evit dont d'e valzamañ.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
16:1 |
И като се мина съботата, Мария Магдалина и Мария майката Яковова и Саломия купиха аромати за да дойдат и да го помажат.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
16:1 |
А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и да Го помажат.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:1 |
ဥပုသ်နေ့လွန်သောအခါ မာရိယာမာဒလေးနာ၊ ယာကုပ်၏အမိ မာရိယာ နှင့် ဆာလို့မေတို့သည် သွား၍ ကိုယ်တော်အား လိမ်းကျံခြင်းငှာ နံ့သာဆီမွှေးများ ကိုဝယ်ယူခဲ့ကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
16:1 |
ဥပုသ်နေ့လွန်မှ မာဂဒလမာရိ၊ ယာကုပ်၏အမိဖြစ်သော မာရိနှင့် ရှာလုံတို့သည်သွား၍၊ အလောင်း တော်ကို လိမ်းခြင်းငှါ နံ့သာမျိုးကိုဝယ်ပြီးလျှင်၊
|
|
Mark
|
Byz
|
16:1 |
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιακωβου η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:1 |
И минувшей субботе, Мариа Магдалина и Мариа Иаковля и Саломиа купиша ароматы, да пришедшя помажут Иисуса.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
16:1 |
Ug sa pag-agi na sa adlaw nga igpapahulay, si Maria Magdalena, ug si Maria nga inahan ni Santiago ug si Salome, nanagpamalit ug mga pahumot aron ilang adtoon ug haplasan ang lawas ni Jesus.
|
|
Mark
|
Che1860
|
16:1 |
ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᏃ ᎤᎶᏐᏅ, ᎺᎵ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ, ᎠᎴ ᎺᎵ ᏥᎻ ᎤᏥ ᎠᎴ ᏌᎶᎻ ᎤᏂᏩᏒᎯ ᎨᏎ ᎤᎦᎾᏍᏛ ᎦᏩᏒᎩ, ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ ᎤᏂᏰᎸᏎ ᎠᎴ ᎬᏩᎶᏁᏗᏱ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:1 |
过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
16:1 |
息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和撒羅默買了香料,要去傅抹耶穌。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
16:1 |
過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:1 |
安息日旣過、抹大拉之馬利亞、與雅各之母馬利亞、及撒羅米、市香品、欲往膏耶穌、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
16:1 |
过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
|
|
Mark
|
CopNT
|
16:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ Ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ϯⲘⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲛⲉⲙ Ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲗⲱⲙⲏⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿Ⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲑⲁϩⲥϥ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲁⲩϣⲉⲡϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲉⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲥϥ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
16:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲁⲩϣⲉⲡϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁϩⲥϥ̅
|
|
Mark
|
CopSahid
|
16:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲁⲩϣⲉⲡϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲉⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲥϥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
16:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲙⲛⲥⲁⲗⲱⲙⲏ ⲁⲩϣⲉⲡϩⲉⲛϩⲏⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲉⲉⲓ ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲥϥ
|
|
Mark
|
CroSaric
|
16:1 |
Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:1 |
Og der Sabbaten var forgangen, kjøbte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver, for at komme og salve ham.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:1 |
Og da Sabbaten var forbi, købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og salve ham.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:1 |
Og da Sabbaten var forbi, købte Maria Magdalene og Maria, Jakobs Moder, og Salome vellugtende Salver for at komme og salve ham.
|
|
Mark
|
Dari
|
16:1 |
پس از پایان روز سَبَت، مریم مجدلیه، مریم و مادر یعقوب و سالومه روغن های معطری خریدند تا بروند و بدن عیسی را تدهین کنند،
|
|
Mark
|
DutSVV
|
16:1 |
En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:1 |
En als de sabbat voorbijgegaan was, hadden Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, en Salome specerijen gekocht, opdat zij kwamen en Hem zalfden.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
16:1 |
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
|
|
Mark
|
Esperant
|
16:1 |
Kaj kiam la sabato jam pasis, Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo, kaj Salome aĉetis aromaĵojn, por ke ili iru kaj ŝmiru lin.
|
|
Mark
|
Est
|
16:1 |
Ja kui hingamispäev oli möödunud, ostsid Maarja Magdaleena ja Maarja, Jakoobuse ema, ja Saloome lõhnaaineid, et minna Teda võidma.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
16:1 |
چون روز شَبّات گذشت، مریم مَجْدَلیّه و سالومه و مریم مادر یعقوب، حنوط خریدند تا بروند و بدن عیسی را تدهین کنند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
16:1 |
پس چون سبت گذشته بود، مریم مجدلیه و مریم مادر یعقوب و سالومه حنوط خریده، آمدند تا او را تدهین کنند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
16:1 |
پس از پایان روز سبت، مریم مجدلیه، مریم مادر یعقوب و سالومه روغنهای معطّری خریدند تا بروند و بدن عیسی را تدهین كنند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
16:1 |
Ja kuin sabbatti kulunut oli, osti Maria Magdalena ja Maria Jakobin ja Salome hyvänhajullisia voiteita, tullaksensa voitelemaan häntä.
|
|
Mark
|
FinPR
|
16:1 |
Ja kun sapatti oli ohi, ostivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin äiti, ja Salome hyvänhajuisia yrttejä mennäkseen voitelemaan häntä.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
16:1 |
Kun sapatti oli ohi, Magdalan Maria, Jaakobin äiti Maria ja Salome ostivat tuoksuöljyä mennäkseen voitelemaan Jeesuksen.
|
|
Mark
|
FinRK
|
16:1 |
Sapatin mentyä Magdalan Maria ja Maria, Jaakobin äiti, sekä Salome ostivat hyvänhajuisia yrttivoiteita mennäkseen voitelemaan Jeesuksen.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:1 |
Sapatin mentyä ohi ostivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin äiti, sekä Salome hyvänhajuisia yrttejä mennäkseen voitelemaan hänet.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
16:1 |
Et le sabbat étant passé, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:1 |
Or le jour du Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
16:1 |
Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
16:1 |
Or le Sabbat eftant paffé, Marie Magdeleine, & Marie mere de Jaques, & Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
|
|
Mark
|
FreJND
|
16:1 |
Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l’embaumer.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
16:1 |
Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus;
|
|
Mark
|
FrePGR
|
16:1 |
Et quand le sabbat fut passé Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin de venir l'embaumer.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
16:1 |
Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
16:1 |
Quand le sabbat fut passé, Marie Magdeleine, Marie, mère de, Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
16:1 |
Quand le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour aller embaumer le corps de Jésus.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:1 |
Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des parfums pour venir embaumer Jésus.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:1 |
Als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome Gewürzkräuter, um hinzugehen und Jesu Leichnam zu salben.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:1 |
Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kamen und salbeten ihn.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
16:1 |
Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
16:1 |
Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
16:1 |
Als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena, Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome Spezereien, um hinauszugehen und ihn zu salben.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:1 |
Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria, die [Mutter] von Jakobus, und Salome Gewürze, um hinzugehen und ihn zu salben.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:1 |
Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria, [die Mutter] von Jakobus, und Salome Gewürze, um hinzugehen und ihn zu salben.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
16:1 |
Als dann der Sabbat vorüber war, kauften Maria von Magdala und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Salben, um hinzugehen und ihn zu salben;
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:1 |
Am nächsten Abend, als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Salome und Maria, die Mutter von Jakobus, wohlriechende Öle, um zum Grab zu gehen und den Leichnam von Jesus zu salben.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:1 |
Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria [von, aus] Magdala und Maria, [die Mutter] des Jakobus und Salome Spezereien (wohlriechende Kräuter, Gewürze), um [zum Grab] zu gehen [und] ihn zu salben.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
16:1 |
Und als der Sabbat vergangen war, kauften Maria, die Magdalenerin, und Maria, des Jakobs (Mutter) und Salome Spezereien, damit sie kämen, und ihn salbten.
|
|
Mark
|
GerSch
|
16:1 |
Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezereien, um hinzugehen und ihn zu salben.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
16:1 |
Und als der Sabbath vorüber war, kauften Maria von Magdala und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome Spezereien, auf daß sie kämen und Ihn salbten.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
16:1 |
Und wie der Sabbat vorüber war, da kauften Maria von Magdala und die Maria des Jakobus Tochter und Salome Gewürze, um hinzugehen und ihn einzusalben.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
16:1 |
UND als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala und die Maria des Jakobus und Salome Balsam, um hinzugehen und ihn zu salben. (a) Mr 15:40; Lu 23:56
|
|
Mark
|
GreVamva
|
16:1 |
Και αφού επέρασε το σάββατον, Μαρία η Μαγδαληνή και Μαρία η μήτηρ του Ιακώβου και η Σαλώμη ηγόρασαν αρώματα, διά να έλθωσι και αλείψωσιν αυτόν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
16:1 |
Lè jou repo a te fin pase, Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak, ansanm ak Salome, te achte medikaman pou y' al benyen kò Jezi.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
16:1 |
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָבַר יוֹם הַשַּׁבָּת וַתִּקְנֶינָה מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית וּמִרְיָם אֵם יַעֲקֹב וּשְׁלֹמִית בְּשָׂמִּים לָבוֹא וְלָסוּךְ אֹתוֹ בָּהֶם׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
16:1 |
ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
16:1 |
Mikor elmúlt a szombat, Mária Magdolna és Mária, Jakab anyja és Szalóme illatszereket vásároltak, hogy elmenjenek és megkenjék Jézust.
|
|
Mark
|
HunKar
|
16:1 |
Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab anyja, és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék őt.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
16:1 |
Amikor elmúlt a szombat, a magdalai Mária és Mária, Jakab anyja, valamint Salómé illatos keneteket vásároltak, hogy elmenjenek, és megkenjék Jézus holttestét.
|
|
Mark
|
HunUj
|
16:1 |
Amikor elmúlt a szombat, a magdalai Mária és Mária, a Jakab anyja, valamint Salómé illatos keneteket vásároltak, hogy elmenjenek, és megkenjék Jézus testét.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
16:1 |
ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù,
|
|
Mark
|
ItaRive
|
16:1 |
E passato il sabato, Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e Salome comprarono degli aromi per andare a imbalsamar Gesù.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
16:1 |
安息 日 終りし時、マグダラのマリヤ、ヤコブの母マリヤ及びサロメ、往きてイエスに抹らんとて香料を買ひ、
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:1 |
安息日が過ぎた時,マリア・マグダレネ,ヤコブの母マリア,それにサロメは,行って彼に油を塗ろうとして香料を買った。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
16:1 |
さて、安息日が終ったので、マグダラのマリヤとヤコブの母マリヤとサロメとが、行ってイエスに塗るために、香料を買い求めた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
16:1 |
安息日過ぎて後マグダレナ、マリアとヤコボの母マリアとサロメと往きて、イエズスに塗らんとて香料を買ひ、
|
|
Mark
|
KLV
|
16:1 |
ghorgh the jaj SochDIch ghaHta' past, Mary Magdalene, je Mary the SoS vo' James, je Salome, je'ta' spices, vetlh chaH might ghoS je anoint ghaH.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
16:1 |
I-muli di Laangi-Sabad, Mary mai Magdala, mo Mary tinana o James, mo Salome gaa-hui nadau lolo-kala, belee hula e-hagatulu tuaidina o Jesus.
|
|
Mark
|
Kaz
|
16:1 |
Сенбі күні өткеннен кейін мағдалалық Мәриям, Жақыптың шешесі Мәриям және Салома Исаның сүйегіне май жағу салтын орындай алу үшін иісмайлар сатып алды.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
16:1 |
Nak quinumeˈ li hiloba̱l cutan, lix María aj Magdala ut lix Salomé ut lix María xnaˈ laj Jacobo queˈxlokˈ li sununquil ban re teˈxic chixqˈuebal saˈ xbe̱n li camenak.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:1 |
កាលថ្ងៃសប្ប័ទកន្លងផុតទៅ នាងម៉ារាជាអ្នកក្រុងម៉ាក់ដាឡា និងនាងម៉ារាជាម្ដាយរបស់លោកយ៉ាកុប និងនាងសាឡូមេបានទិញគ្រឿងក្រអូប ដើម្បីយកទៅលាបលើសពព្រះអង្គ
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:1 |
안식일이 지났을 때에 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 그분께 기름을 바르려고 이미 향품을 사 두었더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
16:1 |
안식일이 지나매 막달라 마리아와 야고보의 어머니 마리아와 또 살로메가 가서 예수께 바르기 위하여 향품을 사다 두었다가
|
|
Mark
|
Latvian
|
16:1 |
Un kad sabata diena bija pagājusi, Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka svaidāmās zāles, lai ietu un svaidītu Jēzu.
|
|
Mark
|
LinVB
|
16:1 |
Elekí mokolo mwa sábato, María wa Mágdala, María mamá wa Yakóbo ná mpé Salomé basómbí malási mpô ’te bákende kopakola nzóto ya Yézu.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
16:1 |
Sabatui praėjus, Marija Magdalietė, Marija, Jokūbo motina, ir Salomė nupirko kvepalų, kad nuėjusios galėtų Jėzų patepti.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:1 |
Un kad tā svēta diena bija pagājusi, tad Marija Madaļa un Marija, Jēkaba māte, un Salome pirka dārgas svaidāmas zāles, ka tās nāktu un Viņu svaidītu.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
16:1 |
ശബ്ബത്ത് കഴിഞ്ഞശേഷം മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യാക്കോബിന്റെ അമ്മ മറിയയും ശലോമയും ചെന്നു അവനെ പൂശേണ്ടതിന്നു സുഗന്ധവൎഗ്ഗം വാങ്ങി.
|
|
Mark
|
Maori
|
16:1 |
A, no te pahemotanga o te hapati, ka hokona he mea kakara e Meri Makarini, e Meri whaea o Hemi, e Haromi, kia haere ai ratou ki te whakawahi i a ia.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
16:1 |
Ary rehefa afaka ny andro Sabata, dia lasa nividy zava-manitra Maria Magdalena sy Salome ary Maria, renin’ i Jakoba, mba handeha hanosotra ny fatin’ i Jesosy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
16:1 |
Тэгээд шаббаат өдөр өнгөрөхөд Марийа Магдалиний мөн Иакоов, Салооми нарын эх Марийа анхилуун үнэртэн худалдан авсан нь очиж түүнийг тослохын тулд юм.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:1 |
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
16:1 |
Isabatha selidlulile, uMariya Magadalena loMariya unina kaJakobe loSalome bathenga amakha, ukuze bahambe bayemgcoba.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:1 |
Toen de sabbat voorbij was, kochten Maria Magdalena, Maria van Jakobus, en Salome specerijen, om Jesus te gaan balsemen.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
16:1 |
Og idet sabbaten hadde gått, kjøpte Maria Magdalena og Maria til Jakob og Salome aroma, for at idet de hadde kommet skulle salve ham.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
16:1 |
Då kviledagen var ende, kjøpte Maria Magdalena og Jakobs-Maria og Salome angande kryddor; for dei vilde ganga av stad og salva honom.
|
|
Mark
|
Norsk
|
16:1 |
Og da sabbaten var til ende, kjøpte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for å gå og salve ham.
|
|
Mark
|
Northern
|
16:1 |
Şənbə günü keçəndən sonra Məcdəlli Məryəm, Yaqubun anası Məryəm və Şalomit ətirlər aldılar ki, gedib İsanın cəsədinə çəksinlər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
16:1 |
ܘܟܕ ܥܒܪܬ ܫܒܬܐ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܝܥܩܘܒ ܘܫܠܘܡ ܙܒܢ ܗܪܘܡܐ ܕܢܐܬܝܢ ܢܡܫܚܢܝܗܝ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
16:1 |
SAPAT lao daulul, Maria men Magdala o Maria in en Iakopuso Salome netiada men kei pomau kai, pwe re en kodon keieki i.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:1 |
Mwurin rahnen Sapado, Mery mehn Makdala, Mery inen Seims, oh Salome, irail pwainda leh pwohmwahu kei pwe re en kolahng keiehki kahlep en Siseso.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
16:1 |
A gdy minął sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jakóbowa, i Salome, nakupiły wonnych rzeczy, aby przyszedłszy namazały go.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:1 |
A gdy minął szabat, Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba, i Salome nakupiły wonności, aby pójść i namaścić go.
|
|
Mark
|
PorAR
|
16:1 |
Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:1 |
E, passado o sabbado, Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungil-o.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:1 |
Havendo passado o sábado, Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias, para irem o ungir.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:1 |
Havendo passado o sábado, Maria Madalena, e Maria mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias, para irem o ungir.
|
|
Mark
|
PorCap
|
16:1 |
*Passado o sábado, Maria de Magdala, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram perfumes para ir embalsamá-lo.
|
|
Mark
|
RomCor
|
16:1 |
După ce a trecut ziua Sabatului, Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov, şi Salome au cumpărat miresme ca să se ducă să ungă trupul lui Isus.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
16:1 |
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
16:1 |
По прошествии субботы Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова, и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
16:1 |
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:1 |
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ τοῦ⸃ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:1 |
'S nuair a chaidh an t-sabaid seachad, cheannaich Mairi Magdalen, is Mairi mathair Sheumais, agus Salome, spiosradh, los gum falbhadh iad gus Iosa ungadh.
|
|
Mark
|
Shona
|
16:1 |
Sabata rakati rapfuura, Maria Magidharini, naMaria mai vaJakobho, naSarome vakatenga zvinonhuhwira, kuti vauye kunomuzodza.
|
|
Mark
|
SloChras
|
16:1 |
In ko mine sobota, nakupijo Marija Magdalena in Marija, mati Jakobova, in Salome dišav, da bi prišle in ga pomazilile.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
16:1 |
Ko je sábat minil, so Marija Magdalena in Marija, Jakobova mati in Salóma kupile prijetne dišave, da bi lahko prišle ter ga pomazilile.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
16:1 |
In ko mine sobota, Marija Magdalena in Marija Jakobova in Salome nakupijo dišav, da bi prišle in bi ga pomazilile.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
16:1 |
Goortii sabtidii dhammaatay Maryan tii reer Magdala, iyo Maryan oo ahayd Yacquub hooyadiis, iyo Saloome, waxay iibsadeen dhir udgoon inay u yimaadaan oo mariyaan isaga.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:1 |
Pasado el sábado, María la Magdalena, María la de Santiago y Salomé compraron aromas, para ir a ungirlo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
16:1 |
Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:1 |
Y como pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Santiago, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir a ungirle.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:1 |
Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:1 |
Cuando el sabático pasó, María Magdalena y María la madre de Santiago y Salomé llevaron especias, las cuales podrían aplicar a Jesús.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:1 |
Y COMO pasó el Sábado, María Magdalena, y María [madre] de Jacobo, y Salome, compraron [drogas] aromáticas, para venir á ungirle.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:1 |
И пошто прође субота, Марија Магдалина и Марија Јаковљева и Соломија купише мириса да дођу и да помажу Исуса.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:1 |
И пошто прође субота, Марија Магдалина и Марија Јаковљева и Соломија купише мириса да дођу и да помажу Исуса.
|
|
Mark
|
StatResG
|
16:1 |
¶Καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου, ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου, καὶ Σαλώμη, ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
16:1 |
Baada ya siku ya Sabato, Maria Magdalene, Salome na Maria mama yake Yakobo walinunua manukato ili wakaupake mwili wa Yesu.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
16:1 |
Och när sabbaten var förliden, köpte Maria från Magdala och den Maria som var Jakobs moder och Salome välluktande kryddor, för att sedan gå åstad och smörja honom.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
16:1 |
När sabbaten var över köpte Maria Magdalena och Maria, Jakobs mor, och Salome väldoftande oljor för att gå och smörja honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:1 |
Och då Sabbathen framgången var, köpte Maria Magdalena, och Maria Jacobi, och Salome, välluktande krydder, på det de skulle komma och smörja honom.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:1 |
Och då Sabbathen framgången var, köpte Maria Magdalena, och Maria Jacobi, och Salome, välluktande krydder, på det de skulle komma och smörja honom.
|
|
Mark
|
TNT
|
16:1 |
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
|
|
Mark
|
TR
|
16:1 |
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:1 |
At nang makaraan ang sabbath, si Maria Magdalena, at si Mariang ina ni Santiago, at si Salome, ay nagsibili ng mga pabango, upang sila'y magsiparoon at siya'y pahiran.
|
|
Mark
|
Tausug
|
16:1 |
Manjari, pagga sin limabay na in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hi Mariyam, amu in babai dayn ha Magdala, hi Salumi, iban hi Mariyam, amu in ina' hi Ya'kub, namī panyap mahamut hipagbutang ha patay bat nila kabutangan in bangkay hi Īsa.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:1 |
ครั้นวันสะบาโตล่วงไปแล้ว มารีย์ชาวมักดาลา มารีย์มารดาของยากอบ และนางสะโลเม ซื้อเครื่องหอมมาเพื่อจะไปชโลมพระศพของพระองค์
|
|
Mark
|
Tisch
|
16:1 |
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:1 |
¶ Na taim sabat i pinis, Maria Magdala, na Maria, mama bilong Jems, na Salomi, i bin bringim ol switpela spais, inap long ol i ken kam na makim bodi bilong Em wantaim wel.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
16:1 |
Şabat Günü sona erince Mecdelli Meryem, Yakub’un annesi Meryem ve Salome, İsa’nın cesedine sürmek için güzel kokulu baharat satın aldılar.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
16:1 |
Şabat Günü geçince, Mecdelli Meryem, Yakup'un annesi Meryem ve Salome gidip İsa'nın cesedine sürmek üzere baharat satın aldılar.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:1 |
І, як минула субота, Мария Магдалина, та Мария Яковова, та Саломия купили пахощів, щоб, прийшовши, намастити Його.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:1 |
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
|
|
Mark
|
Uma
|
16:1 |
Katimpaliu-na eo pepuea', Maria Magdalena, Maria tina-na Yakobus, pai' Salome, hilou-ra mpo'oli anu mohonga. Patuju-ra, doko' hilou mpolanai woto-na Yesus hante to mohonga toe.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:1 |
ہفتے کی شام کو جب سبت کا دن گزر گیا تو مریم مگدلینی، یعقوب کی ماں مریم اور سلومی نے خوشبودار مسالے خرید لئے، کیونکہ وہ قبر کے پاس جا کر اُنہیں عیسیٰ کی لاش پر لگانا چاہتی تھیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:1 |
हफ़ते की शाम को जब सबत का दिन गुज़र गया तो मरियम मग्दलीनी, याक़ूब की माँ मरियम और सलोमी ने ख़ुशबूदार मसाले ख़रीद लिए, क्योंकि वह क़ब्र के पास जाकर उन्हें ईसा की लाश पर लगाना चाहती थीं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:1 |
Hafte kī shām ko jab Sabat kā din guzar gayā to Mariyam Magdalīnī, Yāqūb kī māṅ Mariyam aur Salomī ne ḳhushbūdār masāle ḳharīd lie, kyoṅki wuh qabr ke pās jā kar unheṅ Īsā kī lāsh par lagānā chāhtī thīṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
16:1 |
Дәм елиш күни өткәндин кейин, мәҗдәллик Мәрийәм, Яқупниң аниси Мәрийәм вә Саломилар берип һәзрити Әйсаниң җәсидигә сүрүш үчүн хуш пурақлиқ буюмларни сетивалди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:1 |
*Vừa hết ngày sa-bát, bà Ma-ri-a Mác-đa-la với bà Ma-ri-a mẹ ông Gia-cô-bê, và bà Sa-lô-mê, mua dầu thơm để đi ướp xác Đức Giê-su.
|
|
Mark
|
Viet
|
16:1 |
Ngày Sa-bát qua rồi, Ma-ri ma-đơ-len, Ma-ri mẹ Gia-cơ, cùng Sa-lô-mê mua thuốc thơm đặng đi xức xác Ðức Chúa Jêsus.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
16:1 |
Sau ngày Sa-bát, Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri mẹ Gia-cơ và Sa-lô-mê mua hương liệu để đến xức thi hài Đức Giê-su.
|
|
Mark
|
WHNU
|
16:1 |
και διαγενομενου του σαββατου [η] μαρια η μαγδαληνη και μαρια η [του] ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν αυτον
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:1 |
Yn hwyr ar y nos Sadwrn, pan oedd y Saboth drosodd, aeth Mair Magdalen, Salome a Mair mam Iago i brynu perlysiau ar gyfer eneinio corff Iesu.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
16:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐍉𐌼𐌴 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍂𐍉𐌼𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:1 |
And whanne the sabat was passid, Marie Maudeleyne, and Marie of James, and Salomee bouyten swete smellynge oynementis, to come and to anoynte Jhesu.
|
|
Mark
|
f35
|
16:1 |
και διαγενομενου του σαββατου μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιακωβου και σαλωμη ηγορασαν αρωματα ινα ελθουσαι αλειψωσιν τον ιησουν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:1 |
Palabay pa'in llaw Sabtu', ina'an si Mariyam a'a Magdala, maka si Salome, maka si Mariyam ina' si Joses, am'lli laksi' maka ns'llan pahamut pamahilala' sigām ma mayat si Isa.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:1 |
En toen de sabbat voorbij was kochten Maria Magdalena, en Maria de moeder van Jakobus, en Salome welriekende kruiden om Jezus te gaan zalven.
|