Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark ABP 16:2  And exceedingly in the morning of day one of the Sabbaths, they come unto the tomb, at the rising of the sun.
Mark ACV 16:2  And very much early morning on the first day of the week, they come near to the sepulcher when the sun was risen.
Mark AFV2020 16:2  And very early on the first day of the weeks, at the rising of the sun, they were coming to the tomb;
Mark AKJV 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun.
Mark ASV 16:2  And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
Mark Anderson 16:2  And very early, on the first day of the week, when the sun had risen, they came to the sepulcher.
Mark BBE 16:2  And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
Mark BWE 16:2  They came to the grave on the first day of the week. It was very early in the morning. The sun was beginning to shine.
Mark CPDV 16:2  And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.
Mark Common 16:2  And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Mark DRC 16:2  And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.
Mark Darby 16:2  And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
Mark EMTV 16:2  And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Mark Etheridg 16:2  BUT in the morning of the first day in the week, they came to the sepulchre when the sun had risen,
Mark Geneva15 16:2  Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.
Mark Godbey 16:2  And exceedingly early in the morning, the first of the Sabbaths, they come to the sepulcher, the sun approaching the horizon.
Mark GodsWord 16:2  On Sunday they were going to the tomb very early when the sun had just come up.
Mark Haweis 16:2  And very early on the first day of the week, they come to the sepulchre, as the sun was rising.
Mark ISV 16:2  Very early on the first day of the week, when the sun had just come up, they were going to the tomb.
Mark Jubilee2 16:2  And very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun.
Mark KJV 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Mark KJVA 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Mark KJVPCE 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Mark LEB 16:2  And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after the sun had risen.
Mark LITV 16:2  And very early on the first of the week, the sun having risen, they came upon the tomb.
Mark LO 16:2  And early in the morning, the first day of the week, they came to the tomb about sunrise.
Mark MKJV 16:2  And very early in the morning, the first day of the week, they came upon the tomb, the sun having risen.
Mark Montgome 16:2  And very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb as the sun was rising;
Mark Murdock 16:2  And in the morning of the first day of the week, they came to the sepulchre as the sun arose.
Mark NETfree 16:2  And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.
Mark NETtext 16:2  And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.
Mark NHEB 16:2  Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Mark NHEBJE 16:2  Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Mark NHEBME 16:2  Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Mark Noyes 16:2  And very early on the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun.
Mark OEB 16:2  And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
Mark OEBcth 16:2  And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
Mark OrthJBC 16:2  And at Shachrit on Yom Rishon, the first day of the shavu'a (week), the shemesh just coming up, they come to the kever.
Mark RKJNT 16:2  And very early in the morning of the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun.
Mark RLT 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Mark RNKJV 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Mark RWebster 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulchre at the rising of the sun.
Mark Rotherha 16:2  And, very early, on the first of the week, they are coming towards the tomb—when, the sun, arose.
Mark Twenty 16:2  And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
Mark Tyndale 16:2  And erly in the morninge the nexte daye after the saboth day they came vnto the sepulcre when the sunne was rysen.
Mark UKJV 16:2  And very early in the morning the first day of the week, they came unto the tomb at the rising of the sun.
Mark Webster 16:2  And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
Mark Weymouth 16:2  So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb;
Mark Worsley 16:2  and very early in the morning of the first day of the week they come to the sepulchre at sun-rising.
Mark YLT 16:2  and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
Mark VulgClem 16:2  Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.
Mark VulgCont 16:2  Et valde mane una Sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Mark VulgHetz 16:2  Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Mark VulgSist 16:2  Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole.
Mark Vulgate 16:2  et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
Mark CzeB21 16:2  Za svítání prvního dne v týdnu, jakmile vyšlo slunce, šly k hrobu.
Mark CzeBKR 16:2  Protož velmi ráno v první den po sobotě přišly k hrobu, an již slunce vzešlo.
Mark CzeCEP 16:2  Brzy ráno prvního dne po sobotě, sotva vyšlo slunce, šly k hrobu.
Mark CzeCSP 16:2  A časně ráno prvního dne týdne, když vyšlo slunce, přicházely k hrobce.
Mark ABPGRK 16:2  και λίαν πρωϊ της μιάς σαββάτων έρχονται επί το μνημείον ανατείλαντος του ηλίου
Mark Afr1953 16:2  En baie vroeg op die eerste dag van die week, net ná sonop, kom hulle by die graf.
Mark Alb 16:2  Në mëngjesin e ditës së parë të javës, shumë herët, ato erdhën te varri, kur po lindte dielli.
Mark Antoniad 16:2  και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Mark AraNAV 16:2  وَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الأُسْبُوعِ، أَتَيْنَ إِلَى الْقَبْرِ بَاكِراً جِدّاً مَعَ طُلُوعِ الشَّمْسِ.
Mark AraSVD 16:2  وَبَاكِرًا جِدًّا فِي أَوَّلِ ٱلْأُسْبُوعِ أَتَيْنَ إِلَى ٱلْقَبْرِ إِذْ طَلَعَتِ ٱلشَّمْسُ.
Mark ArmEaste 16:2  Եւ կիրակի օրը, առաւօտեան, արեւածագին եկան գերեզման:
Mark ArmWeste 16:2  Մէկշաբթի առտուն՝ շատ կանուխ, երբ արեւը կը ծագէր, գացին գերեզմանը,
Mark Azeri 16:2  و هفته​نئن ائلک گونونده، سحر چوخ اِرکن، گونش دوغان واخت قبئره گلدئلر.
Mark BasHauti 16:2  Eta guciz goiz astearen lehen egunean ethorten dirade monumentera, iguzquia ia ilki cenean
Mark BeaMRK 16:2  Kwri o-ochi hatse hatlindo ooli hatse dzinee, koohnioonizuiooh natine kwa otsighatestyetl sa niiya tsi.
Mark Bela 16:2  І даволі рана, у першы дзень тыдня, прыходзяць да магілы, на ўзыходзе сонца,
Mark BretonNT 16:2  Deiz kentañ ar sizhun, da sav-heol, e teujont mintin mat d'ar bez.
Mark BulCarig 16:2  И много рано в първия ден на седмицата идват на гроба, когато изгрея слънцето.
Mark BulVeren 16:2  И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето.
Mark BurCBCM 16:2  ရက်သတ္တပတ်၏ပထမနေ့ နံနက် စောစောနေထွက်ချိန်၌ သူတို့သည် သခင်္ျိုင်းတော်သို့ သွားကြ၏။-
Mark BurJudso 16:2  ခုနစ်ရက်တွင် ပဌမနေ့ရက်နံနက်စောစော၊ နေထွက်သောအချိန်၌ သင်္ချိုင်းတော်သို့သွားကြ၏။
Mark Byz 16:2  και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Mark CSlEliza 16:2  И зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу,
Mark CebPinad 16:2  Ug sayo kaayo sa nahaunang adlaw sa semana, nangadto sila sa lubnganan sa diha nga nakasubang na ang Adlaw.
Mark Che1860 16:2  ᏑᎾᎴᎢᏳᏃ ᎢᎬᏱᏱ ᎢᎦ ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏂᎷᏤ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏨᏗᎧᎸᎪᏉ.
Mark ChiNCVs 16:2  礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,
Mark ChiSB 16:2  一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時,太陽剛升起,
Mark ChiUn 16:2  七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裡,
Mark ChiUnL 16:2  七日之首日、日甫出、適墓、
Mark ChiUns 16:2  七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
Mark CopNT 16:2  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏ ϣⲁⲓ.
Mark CopSahBi 16:2  ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏϣⲁ
Mark CopSahHo 16:2  ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏ ϣⲁ.
Mark CopSahid 16:2  ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏ ϣⲁ
Mark CopSahid 16:2  ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏϣⲁ.
Mark CroSaric 16:2  I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.
Mark DaNT1819 16:2  Og de kom til Graven paa den første Dag i Ugen meget aarle, der Solen gik op.
Mark DaOT1871 16:2  Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.
Mark DaOT1931 16:2  Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.
Mark Dari 16:2  و صبح وقت روز یکشنبه، درست بعد از طلوع آفتاب، به سر قبر رفتند.
Mark DutSVV 16:2  En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
Mark DutSVVA 16:2  En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
Mark Elzevir 16:2  και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Mark Esperant 16:2  Kaj tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la tombo, kiam la suno ĵus leviĝis.
Mark Est 16:2  Ja nädala esimesel päeval tulid nad väga vara päeva tõustes hauale
Mark FarHezar 16:2  پس در نخستین روز هفته، سحرگاهان، هنگام طلوع آفتاب، به‌‌سوی مقبره روانه شدند.
Mark FarOPV 16:2  وصبح روز یکشنبه را بسیار زود وقت طلوع آفتاب بر سر قبر‌آمدند.
Mark FarTPV 16:2  و صبح زود روز یكشنبه، درست بعد از طلوع آفتاب، به سر قبر رفتند.
Mark FinBibli 16:2  Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa.
Mark FinPR 16:2  Ja viikon ensimmäisenä päivänä he tulivat haudalle ani varhain, auringon noustessa.
Mark FinPR92 16:2  Sapatin jälkeisenä päivänä ani varhain, kohta auringon noustua he lähtivät haudalle.
Mark FinRK 16:2  Ensimmäisenä sapatin jälkeisenä päivänä he tulivat haudalle varhain auringon noustessa.
Mark FinSTLK2 16:2  Ani varhain viikon ensimmäisenä päivänä he tulivat haudalle, auringon noustessa
Mark FreBBB 16:2  Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
Mark FreBDM17 16:2  Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.
Mark FreCramp 16:2  Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
Mark FreGenev 16:2  Et de fort grand matin, le premier jour de la femaine, elles arriverent au fepulcre, le Soleil eftant levé.
Mark FreJND 16:2  Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
Mark FreOltra 16:2  et, le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au moment où le soleil venait de se lever.
Mark FrePGR 16:2  Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
Mark FreSegon 16:2  Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
Mark FreStapf 16:2  De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre ; le soleil se levait.
Mark FreSynod 16:2  Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
Mark FreVulgG 16:2  Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
Mark GerAlbre 16:2  Am ersten Wochentag in aller Frühe gleich nach Sonnenaufgang machten sie sich auf zum Grab.
Mark GerBoLut 16:2  Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehrfrühe, da die Sonne aufging.
Mark GerElb18 16:2  Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
Mark GerElb19 16:2  Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
Mark GerGruen 16:2  Ganz früh am Morgen des ersten Wochentages, wie die Sonne eben aufgegangen war, kamen sie zum Grabe.
Mark GerLeoNA 16:2  Und sehr früh am Morgen, am ersten [Tag] der Woche, kommen sie zu der Grabhöhle, als die Sonne aufgegangen war.
Mark GerLeoRP 16:2  Und sehr früh am Morgen, am ersten [Tag] der Woche, kommen sie zu der Grabhöhle, als die Sonne aufgegangen war.
Mark GerMenge 16:2  und ganz früh am ersten Tage der Woche kamen sie zum Grabe, als die Sonne (eben) aufgegangen war;
Mark GerNeUe 16:2  Sehr früh am Sonntagmorgen machten sie sich auf den Weg zum Grab. Die Sonne war gerade aufgegangen, als sie dort ankamen.
Mark GerOffBi 16:2  Und sehr (ganz) früh am ersten [Tag] der Woche (am Sonntag) gingen sie zum Grab, während (als) die Sonne aufging.
Mark GerReinh 16:2  Und sehr frühe am ersten Wochentage kommen sie zu dem Grabmal, als die Sonne aufging.
Mark GerSch 16:2  Und sehr früh am ersten Tage der Woche kamen sie zur Gruft, als die Sonne aufging.
Mark GerTafel 16:2  Und sehr früh, am ersten Tage nach dem Sabbath, kamen sie zur Gruft, da die Sonne aufging.
Mark GerTextb 16:2  Und in der Morgenfrühe am ersten Wochentag kamen sie an das Grab, wie die Sonne aufgieng.
Mark GerZurch 16:2  Und sehr früh am ersten Tag der Woche kamen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
Mark GreVamva 16:2  Και πολλά πρωΐ της πρώτης ημέρας της εβδομάδος έρχονται εις το μνημείον, ότε ανέτειλεν ο ήλιος.
Mark Haitian 16:2  Nan dimanch maten byen bonè, solèy te fèk ap leve, medam yo ale nan kavo a.
Mark HebDelit 16:2  וּבְאֶחָד בַּשַּׁבָּת בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם בָּאוּ אֶל־הַקָּבֶר כִּזְרוֹחַ הַשָּׁמֶשׁ׃
Mark HebModer 16:2  ובאחד בשבת בבקר השכם באו אל הקבר כזרוח השמש׃
Mark HunKNB 16:2  A hét első napján korán reggel, amikor a nap felkelt, a sírhoz mentek.
Mark HunKar 16:2  És korán reggel, a hétnek első napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.
Mark HunRUF 16:2  A hét első napján, korán reggel, napkeltekor elmentek a sírbolthoz,
Mark HunUj 16:2  A hét első napján, korán reggel, napkeltekor, elmentek a sírbolthoz,
Mark ItaDio 16:2  la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.
Mark ItaRive 16:2  E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.
Mark JapBungo 16:2  一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。
Mark JapDenmo 16:2  週の初めの日,非常に朝早く,日の昇るころ,彼女たちは墓にやって来た。
Mark JapKougo 16:2  そして週の初めの日に、早朝、日の出のころ墓に行った。
Mark JapRague 16:2  一週の首の日に、朝早く出でて日既に昇れる頃墓に至り、
Mark KLV 16:2  Very early Daq the wa'Dich jaj vo' the week, chaH ghoSta' Daq the tomb ghorgh the pemHov ghajta' risen.
Mark Kapingam 16:2  Luada-loo di laangi-tabu, digaula gaa-dau i taalunga i-di madagoaa di laa e-hobo,
Mark Kaz 16:2  Олар жексенбі күні ертемен, күн шыға қабірге бара жатқанда:
Mark Kekchi 16:2  Toj ekˈela queˈco̱eb saˈ li xbe̱n li cutan re li xama̱n. Ac x-el chak li sakˈe nak yo̱queb chi xic saˈ li mukleba̱l.
Mark KhmerNT 16:2  នៅ​ព្រឹក​ព្រលឹម​ក្នុង​ថ្ងៃ​ទី​មួយ​នៃ​សប្ដាហ៍​ ពេល​ថ្ងៃ​រះ​ ពួក​នាង​បាន​ទៅ​ផ្នូរ​
Mark KorHKJV 16:2  주의 첫날 매우 이른 아침 곧 해 돋을 때에 그들이 돌무덤에 가며
Mark KorRV 16:2  안식 후 첫날 매우 일찍이 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며
Mark Latvian 16:2  Un pirmajā nedēļas dienā, ļoti agri, kad saule jau bija uzlēkusi, viņas gāja uz kapu
Mark LinVB 16:2  Na ntó­ngó mpenzá ya mokolo nsima ya sábato bakeí o lilíta.
Mark LtKBB 16:2  Labai anksti, pirmąją savaitės dieną, saulei tekant, jos atėjo prie kapo
Mark LvGluck8 16:2  Un pirmajā nedēļas dienā ļoti agri, saulei lecot, tās nāca pie kapa,
Mark Mal1910 16:2  ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം നാൾ അതികാലത്തു സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ അവർ കല്ലറെക്കൽ ചെന്നു:
Mark Maori 16:2  Na, i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka haere ratou ki te urupa i te putanga mai o te ra;
Mark Mg1865 16:2  Ary nony maraina koa tamin’ ny voalohan’ andro amin’ ny herinandro, rehefa niposaka ny masoandro, dia nankany amin’ ny fasana izy ireo.
Mark MonKJV 16:2  Улмаар тэд долоо хоногийн эхний өдрийн өглөө маш эрт нар мандаж байхад булш руу очжээ.
Mark MorphGNT 16:2  καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Mark Ndebele 16:2  Kwathi ekuseni kakhulu ngosuku lokuqala lweviki beza engcwabeni, ekuphumeni kwelanga.
Mark NlCanisi 16:2  Zeer vroeg op de eerste dag der week, bij het opgaan der zon, kwamen ze bij het graf.
Mark NorBroed 16:2  Og meget ved daggry ved den ene av sabbater kom de til graven, idet solen hadde gått opp.
Mark NorSMB 16:2  Ovtidleg den fyrste dagen i vika - det var so vidt soli hadde runne - kom dei til gravi.
Mark Norsk 16:2  Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.
Mark Northern 16:2  Həftənin ilk günü səhər tezdən, günəş doğanda onlar qəbirin yanına gəldilər.
Mark Peshitta 16:2  ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ ܀
Mark PohnOld 16:2  Nin soran nin tapin wik, re ap ko dong nin sousou o, ni katipin a pwarada,
Mark Pohnpeia 16:2  Eri, rahnen santio, ninsohrahnie, mwohn ketipin eh pahn dakada, irail ahpw mwesellahng nin sousowo.
Mark PolGdans 16:2  A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce.
Mark PolUGdan 16:2  Pierwszego dnia po szabacie, wczesnym rankiem, gdy wzeszło słońce, przyszły do grobu.
Mark PorAR 16:2  E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
Mark PorAlmei 16:2  E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulchro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
Mark PorBLivr 16:2  E de manhã muito cedo, o primeiro dia da semana, vieram ao sepulcro, ao nascer do sol.
Mark PorBLivr 16:2  E de manhã muito cedo, o primeiro dia da semana, vieram ao sepulcro, ao nascer do sol.
Mark PorCap 16:2  *De manhã, ao nascer do sol, muito cedo, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro.
Mark RomCor 16:2  În ziua dintâi a săptămânii, s-au dus la mormânt dis-de-dimineaţă, pe când răsărea soarele.
Mark RusSynod 16:2  И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
Mark RusSynod 16:2  И в первый день недели, очень рано, при восходе солнца, приходят к гробнице
Mark RusVZh 16:2  И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
Mark SBLGNT 16:2  καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Mark ScotsGae 16:2  Agus ro-mhoch sa mhaduinn air a chiad latha den t-seachduin, thainig iad thun na h-uaighe an deigh eirigh na greine.
Mark Shona 16:2  Mangwanani-ngwanani kwazvo nomusi wekutanga wevhiki vakauya kuguva, zuva robuda.
Mark SloChras 16:2  In zjutraj zgodaj prvi dan po soboti pridejo h grobu, ko je solnce izšlo.
Mark SloKJV 16:2  In zelo zgodaj zjutraj, prvega dne v tednu, so ob sončnem vzhodu prišle k mavzoleju.
Mark SloStrit 16:2  In zjutraj zgodaj prvi dan po soboti pridejo k grobu, ko je solnce izšlo.
Mark SomKQA 16:2  Waaberigii maalintii ugu horraysay ee toddobaadka waxay yimaadeen xabaasha goortii qorraxdu soo baxday.
Mark SpaPlate 16:2  Y muy de madrugada, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro, al salir el sol.
Mark SpaRV 16:2  Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
Mark SpaRV186 16:2  Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
Mark SpaRV190 16:2  Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
Mark SpaTDP 16:2  Muy temprano el primer día de la semana, llegaron a la tumba al amanecer.
Mark SpaVNT 16:2  Y muy de mañana, el primer [dia] de la semana, vienen al sepulcro, [ya] salido el sol.
Mark SrKDEkav 16:2  И врло рано у први дан недеље дођоше на гроб око сунчаног рођаја.
Mark SrKDIjek 16:2  И врло рано у први дан недјеље дођоше на гроб око сунчанога рођаја.
Mark StatResG 16:2  Καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων, ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Mark Swahili 16:2  Basi, alfajiri na mapema siku ya Jumapili, jua lilipoanza kuchomoza, walienda kaburini.
Mark Swe1917 16:2  Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.
Mark SweFolk 16:2  Mycket tidigt den första veckodagen kom de till graven när solen gick upp.
Mark SweKarlX 16:2  Och på den ena Sabbathen kommo de till grafvena, ganska bittida, då solen uppgick;
Mark SweKarlX 16:2  Och på den ena Sabbathen kommo de till grafvena, ganska bittida, då solen uppgick;
Mark TNT 16:2  καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Mark TR 16:2  και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Mark TagAngBi 16:2  At pagkaumagang-umaga nang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon sila sa libingan nang sikat na ang araw.
Mark Tausug 16:2  Na, pagbulat mahinaat sin adlaw Ahad, subu-subu pa tuud miyadtu na sila pa kubul.
Mark ThaiKJV 16:2  เวลารุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์พอดวงอาทิตย์ขึ้นเขาก็มาถึงอุโมงค์
Mark Tisch 16:2  καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Mark TpiKJPB 16:2  Na long moningtaim tru long namba wan de bilong wik, ol i kam long matmat long taim san i kam antap.
Mark TurHADI 16:2  Haftanın ilk günü, yani Pazar günü erken saatlerde, güneş doğar doğmaz mezara gittiler.
Mark TurNTB 16:2  Haftanın ilk günü sabah çok erkenden, güneşin doğuşuyla birlikte mezara gittiler.
Mark UkrKulis 16:2  І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
Mark UkrOgien 16:2  І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
Mark Uma 16:2  Jadi', mepupulo ngkii eo Mingku, lako' moweka', hilou-ramo hi daeo'.
Mark UrduGeo 16:2  چنانچہ وہ اتوار کو صبح سویرے ہی قبر پر گئیں۔ سورج طلوع ہو رہا تھا۔
Mark UrduGeoD 16:2  चुनाँचे वह इतवार को सुबह-सवेरे ही क़ब्र पर गईं। सूरज तुलू हो रहा था।
Mark UrduGeoR 16:2  Chunāṅche wuh Itwār ko subah-sawere hī qabr par gaīṅ. Sūraj tulū ho rahā thā.
Mark UyCyr 16:2  Һәптиниң биринчи күни улар таң сәһәрдә орнидин туруп, күн чиқиш билән тәң қәбиргә беришти.
Mark VieLCCMN 16:2  Sáng tinh sương ngày thứ nhất trong tuần, lúc mặt trời hé mọc, các bà ra mộ.
Mark Viet 16:2  Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, sáng sớm, mặt trời mới mọc, ba người đến nơi mộ,
Mark VietNVB 16:2  Sáng sớm ngày thứ nhất trong tuần lễ, họ đến mộ khi mặt trời vừa mọc.
Mark WHNU 16:2  και λιαν πρωι [τη] τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Mark WelBeibl 16:2  Yna'n gynnar iawn ar y bore Sul, pan oedd hi yn gwawrio, dyma nhw'n mynd at y bedd.
Mark Wulfila 16:2  𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌹𐍂 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐍄 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌹𐌽.
Mark Wycliffe 16:2  And ful eerli in oon of the woke daies, thei camen to the sepulcre, whanne the sunne was risun.
Mark f35 16:2  και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
Mark sml_BL_2 16:2  Manjari pagk'llat llaw Ahad, bo' subu-subu to'ongan, pehē' sigām ni pagkubulan.
Mark vlsJoNT 16:2  En zeer vroeg, op den eersten dag der week, kwamen zij naar het graf, toen de zon aan het opgaan was.