Mark
|
RWebster
|
16:2 |
And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulchre at the rising of the sun.
|
Mark
|
EMTV
|
16:2 |
And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:2 |
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:2 |
BUT in the morning of the first day in the week, they came to the sepulchre when the sun had risen,
|
Mark
|
ABP
|
16:2 |
And exceedingly in the morning of day one of the Sabbaths, they come unto the tomb, at the rising of the sun.
|
Mark
|
NHEBME
|
16:2 |
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:2 |
And, very early, on the first of the week, they are coming towards the tomb—when, the sun, arose.
|
Mark
|
LEB
|
16:2 |
And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after the sun had risen.
|
Mark
|
BWE
|
16:2 |
They came to the grave on the first day of the week. It was very early in the morning. The sun was beginning to shine.
|
Mark
|
Twenty
|
16:2 |
And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
|
Mark
|
ISV
|
16:2 |
Very early on the first day of the week, when the sun had just come up, they were going to the tomb.
|
Mark
|
RNKJV
|
16:2 |
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:2 |
And very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun.
|
Mark
|
Webster
|
16:2 |
And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
|
Mark
|
Darby
|
16:2 |
And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
|
Mark
|
OEB
|
16:2 |
And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
|
Mark
|
ASV
|
16:2 |
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
|
Mark
|
Anderson
|
16:2 |
And very early, on the first day of the week, when the sun had risen, they came to the sepulcher.
|
Mark
|
Godbey
|
16:2 |
And exceedingly early in the morning, the first of the Sabbaths, they come to the sepulcher, the sun approaching the horizon.
|
Mark
|
LITV
|
16:2 |
And very early on the first of the week, the sun having risen, they came upon the tomb.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:2 |
Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen.
|
Mark
|
Montgome
|
16:2 |
And very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb as the sun was rising;
|
Mark
|
CPDV
|
16:2 |
And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:2 |
So, very soon after sunrise on the first day of the week, they came to the tomb;
|
Mark
|
LO
|
16:2 |
And early in the morning, the first day of the week, they came to the tomb about sunrise.
|
Mark
|
Common
|
16:2 |
And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
|
Mark
|
BBE
|
16:2 |
And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
|
Mark
|
Worsley
|
16:2 |
and very early in the morning of the first day of the week they come to the sepulchre at sun-rising.
|
Mark
|
DRC
|
16:2 |
And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen.
|
Mark
|
Haweis
|
16:2 |
And very early on the first day of the week, they come to the sepulchre, as the sun was rising.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:2 |
On Sunday they were going to the tomb very early when the sun had just come up.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:2 |
And erly in the morninge the nexte daye after the saboth day they came vnto the sepulcre when the sunne was rysen.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:2 |
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
|
Mark
|
NETfree
|
16:2 |
And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.
|
Mark
|
RKJNT
|
16:2 |
And very early in the morning of the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:2 |
And very early on the first day of the weeks, at the rising of the sun, they were coming to the tomb;
|
Mark
|
NHEB
|
16:2 |
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:2 |
And very early on the first day of the week they went to the tomb, after sunrise.
|
Mark
|
NETtext
|
16:2 |
And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.
|
Mark
|
UKJV
|
16:2 |
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the tomb at the rising of the sun.
|
Mark
|
Noyes
|
16:2 |
And very early on the first day of the week, they came to the tomb at the rising of the sun.
|
Mark
|
KJV
|
16:2 |
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
|
Mark
|
KJVA
|
16:2 |
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
|
Mark
|
AKJV
|
16:2 |
And very early in the morning the first day of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun.
|
Mark
|
RLT
|
16:2 |
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:2 |
And at Shachrit on Yom Rishon, the first day of the shavu'a (week), the shemesh just coming up, they come to the kever.
|
Mark
|
MKJV
|
16:2 |
And very early in the morning, the first day of the week, they came upon the tomb, the sun having risen.
|
Mark
|
YLT
|
16:2 |
and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
|
Mark
|
Murdock
|
16:2 |
And in the morning of the first day of the week, they came to the sepulchre as the sun arose.
|
Mark
|
ACV
|
16:2 |
And very much early morning on the first day of the week, they come near to the sepulcher when the sun was risen.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:2 |
E de manhã muito cedo, o primeiro dia da semana, vieram ao sepulcro, ao nascer do sol.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:2 |
Ary nony maraina koa tamin’ ny voalohan’ andro amin’ ny herinandro, rehefa niposaka ny masoandro, dia nankany amin’ ny fasana izy ireo.
|
Mark
|
CopNT
|
16:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲧⲟⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏ ϣⲁⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:2 |
Ja viikon ensimmäisenä päivänä he tulivat haudalle ani varhain, auringon noustessa.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:2 |
Og meget ved daggry ved den ene av sabbater kom de til graven, idet solen hadde gått opp.
|
Mark
|
FinRK
|
16:2 |
Ensimmäisenä sapatin jälkeisenä päivänä he tulivat haudalle varhain auringon noustessa.
|
Mark
|
ChiSB
|
16:2 |
一週的第一天,大清早,她們來到墳墓那裏;那時,太陽剛升起,
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏϣⲁ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:2 |
Եւ կիրակի օրը, առաւօտեան, արեւածագին եկան գերեզման:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:2 |
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
|
Mark
|
BulVeren
|
16:2 |
И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:2 |
وَبَاكِرًا جِدًّا فِي أَوَّلِ ٱلْأُسْبُوعِ أَتَيْنَ إِلَى ٱلْقَبْرِ إِذْ طَلَعَتِ ٱلشَّمْسُ.
|
Mark
|
Shona
|
16:2 |
Mangwanani-ngwanani kwazvo nomusi wekutanga wevhiki vakauya kuguva, zuva robuda.
|
Mark
|
Esperant
|
16:2 |
Kaj tre frue en la unua tago de la semajno ili venis al la tombo, kiam la suno ĵus leviĝis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:2 |
Kwri o-ochi hatse hatlindo ooli hatse dzinee, koohnioonizuiooh natine kwa otsighatestyetl sa niiya tsi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:2 |
เวลารุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์พอดวงอาทิตย์ขึ้นเขาก็มาถึงอุโมงค์
|
Mark
|
BurJudso
|
16:2 |
ခုနစ်ရက်တွင် ပဌမနေ့ရက်နံနက်စောစော၊ နေထွက်သောအချိန်၌ သင်္ချိုင်းတော်သို့သွားကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:2 |
καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
|
Mark
|
FarTPV
|
16:2 |
و صبح زود روز یكشنبه، درست بعد از طلوع آفتاب، به سر قبر رفتند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:2 |
Chunāṅche wuh Itwār ko subah-sawere hī qabr par gaīṅ. Sūraj tulū ho rahā thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:2 |
Mycket tidigt den första veckodagen kom de till graven när solen gick upp.
|
Mark
|
TNT
|
16:2 |
καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
|
Mark
|
GerSch
|
16:2 |
Und sehr früh am ersten Tage der Woche kamen sie zur Gruft, als die Sonne aufging.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:2 |
At pagkaumagang-umaga nang unang araw ng sanglinggo, ay nagsiparoon sila sa libingan nang sikat na ang araw.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:2 |
Ani varhain viikon ensimmäisenä päivänä he tulivat haudalle, auringon noustessa
|
Mark
|
Dari
|
16:2 |
و صبح وقت روز یکشنبه، درست بعد از طلوع آفتاب، به سر قبر رفتند.
|
Mark
|
SomKQA
|
16:2 |
Waaberigii maalintii ugu horraysay ee toddobaadka waxay yimaadeen xabaasha goortii qorraxdu soo baxday.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:2 |
Ovtidleg den fyrste dagen i vika - det var so vidt soli hadde runne - kom dei til gravi.
|
Mark
|
Alb
|
16:2 |
Në mëngjesin e ditës së parë të javës, shumë herët, ato erdhën te varri, kur po lindte dielli.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:2 |
Und sehr früh am Morgen, am ersten [Tag] der Woche, kommen sie zu der Grabhöhle, als die Sonne aufgegangen war.
|
Mark
|
UyCyr
|
16:2 |
Һәптиниң биринчи күни улар таң сәһәрдә орнидин туруп, күн чиқиш билән тәң қәбиргә беришти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:2 |
주의 첫날 매우 이른 아침 곧 해 돋을 때에 그들이 돌무덤에 가며
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:2 |
καὶ λίαν πρωῒ ⸂τῇ μιᾷ τῶν⸃ σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:2 |
И врло рано у први дан недјеље дођоше на гроб око сунчанога рођаја.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:2 |
And ful eerli in oon of the woke daies, thei camen to the sepulcre, whanne the sunne was risun.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:2 |
ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം നാൾ അതികാലത്തു സൂൎയ്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ അവർ കല്ലറെക്കൽ ചെന്നു:
|
Mark
|
KorRV
|
16:2 |
안식 후 첫날 매우 일찍이 해 돋은 때에 그 무덤으로 가며
|
Mark
|
Azeri
|
16:2 |
و هفتهنئن ائلک گونونده، سحر چوخ اِرکن، گونش دوغان واخت قبئره گلدئلر.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:2 |
Und sehr frühe am ersten Wochentage kommen sie zu dem Grabmal, als die Sonne aufging.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:2 |
Och på den ena Sabbathen kommo de till grafvena, ganska bittida, då solen uppgick;
|
Mark
|
KLV
|
16:2 |
Very early Daq the wa'Dich jaj vo' the week, chaH ghoSta' Daq the tomb ghorgh the pemHov ghajta' risen.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:2 |
la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:2 |
И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:2 |
И зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу,
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:2 |
και λίαν πρωϊ της μιάς σαββάτων έρχονται επί το μνημείον ανατείλαντος του ηλίου
|
Mark
|
FreBBB
|
16:2 |
Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
|
Mark
|
LinVB
|
16:2 |
Na ntóngó mpenzá ya mokolo nsima ya sábato bakeí o lilíta.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:2 |
ရက်သတ္တပတ်၏ပထမနေ့ နံနက် စောစောနေထွက်ချိန်၌ သူတို့သည် သခင်္ျိုင်းတော်သို့ သွားကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
16:2 |
ᏑᎾᎴᎢᏳᏃ ᎢᎬᏱᏱ ᎢᎦ ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎤᏂᎷᏤ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᏨᏗᎧᎸᎪᏉ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:2 |
七日之首日、日甫出、適墓、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:2 |
Sáng sớm ngày thứ nhất trong tuần lễ, họ đến mộ khi mặt trời vừa mọc.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:2 |
Ug sayo kaayo sa nahaunang adlaw sa semana, nangadto sila sa lubnganan sa diha nga nakasubang na ang Adlaw.
|
Mark
|
RomCor
|
16:2 |
În ziua dintâi a săptămânii, s-au dus la mormânt dis-de-dimineaţă, pe când răsărea soarele.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Eri, rahnen santio, ninsohrahnie, mwohn ketipin eh pahn dakada, irail ahpw mwesellahng nin sousowo.
|
Mark
|
HunUj
|
16:2 |
A hét első napján, korán reggel, napkeltekor, elmentek a sírbolthoz,
|
Mark
|
GerZurch
|
16:2 |
Und sehr früh am ersten Tag der Woche kamen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
|
Mark
|
GerTafel
|
16:2 |
Und sehr früh, am ersten Tage nach dem Sabbath, kamen sie zur Gruft, da die Sonne aufging.
|
Mark
|
PorAR
|
16:2 |
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:2 |
En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
|
Mark
|
Byz
|
16:2 |
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
|
Mark
|
FarOPV
|
16:2 |
وصبح روز یکشنبه را بسیار زود وقت طلوع آفتاب بر سر قبرآمدند.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:2 |
Kwathi ekuseni kakhulu ngosuku lokuqala lweviki beza engcwabeni, ekuphumeni kwelanga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:2 |
E de manhã muito cedo, o primeiro dia da semana, vieram ao sepulcro, ao nascer do sol.
|
Mark
|
StatResG
|
16:2 |
Καὶ λίαν πρωῒ μιᾷ τῶν σαββάτων, ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:2 |
In zjutraj zgodaj prvi dan po soboti pridejo k grobu, ko je solnce izšlo.
|
Mark
|
Norsk
|
16:2 |
Og meget tidlig på den første dag i uken kom de til graven, da solen gikk op.
|
Mark
|
SloChras
|
16:2 |
In zjutraj zgodaj prvi dan po soboti pridejo h grobu, ko je solnce izšlo.
|
Mark
|
Northern
|
16:2 |
Həftənin ilk günü səhər tezdən, günəş doğanda onlar qəbirin yanına gəldilər.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:2 |
Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:2 |
Nin soran nin tapin wik, re ap ko dong nin sousou o, ni katipin a pwarada,
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:2 |
Un pirmajā nedēļas dienā ļoti agri, saulei lecot, tās nāca pie kapa,
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:2 |
E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulchro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
|
Mark
|
ChiUn
|
16:2 |
七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裡,
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:2 |
Och på den ena Sabbathen kommo de till grafvena, ganska bittida, då solen uppgick;
|
Mark
|
Antoniad
|
16:2 |
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
|
Mark
|
CopSahid
|
16:2 |
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏ ϣⲁ
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:2 |
Am ersten Wochentag in aller Frühe gleich nach Sonnenaufgang machten sie sich auf zum Grab.
|
Mark
|
BulCarig
|
16:2 |
И много рано в първия ден на седмицата идват на гроба, когато изгрея слънцето.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:2 |
Et de très grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil venait de se lever.
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:2 |
週の初めの日,非常に朝早く,日の昇るころ,彼女たちは墓にやって来た。
|
Mark
|
PorCap
|
16:2 |
*De manhã, ao nascer do sol, muito cedo, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:2 |
そして週の初めの日に、早朝、日の出のころ墓に行った。
|
Mark
|
Tausug
|
16:2 |
Na, pagbulat mahinaat sin adlaw Ahad, subu-subu pa tuud miyadtu na sila pa kubul.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:2 |
Und in der Morgenfrühe am ersten Wochentag kamen sie an das Grab, wie die Sonne aufgieng.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:2 |
Luada-loo di laangi-tabu, digaula gaa-dau i taalunga i-di madagoaa di laa e-hobo,
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:2 |
Y muy de madrugada, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro, al salir el sol.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:2 |
И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:2 |
Und sehr (ganz) früh am ersten [Tag] der Woche (am Sonntag) gingen sie zum Grab, während (als) die Sonne aufging.
|
Mark
|
CopSahid
|
16:2 |
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏϣⲁ.
|
Mark
|
LtKBB
|
16:2 |
Labai anksti, pirmąją savaitės dieną, saulei tekant, jos atėjo prie kapo
|
Mark
|
Bela
|
16:2 |
І даволі рана, у першы дзень тыдня, прыходзяць да магілы, на ўзыходзе сонца,
|
Mark
|
CopSahHo
|
16:2 |
ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲛ̅ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲉ͡ⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲉⲁⲡⲣⲏ ϣⲁ.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:2 |
Deiz kentañ ar sizhun, da sav-heol, e teujont mintin mat d'ar bez.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:2 |
Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehrfrühe, da die Sonne aufging.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:2 |
Sapatin jälkeisenä päivänä ani varhain, kohta auringon noustua he lähtivät haudalle.
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:2 |
Og de kom til Graven paa den første Dag i Ugen meget aarle, der Solen gik op.
|
Mark
|
Uma
|
16:2 |
Jadi', mepupulo ngkii eo Mingku, lako' moweka', hilou-ramo hi daeo'.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:2 |
Und sehr früh am Morgen, am ersten [Tag] der Woche, kommen sie zu der Grabhöhle, als die Sonne aufgegangen war.
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:2 |
Y muy de mañana, el primer [dia] de la semana, vienen al sepulcro, [ya] salido el sol.
|
Mark
|
Latvian
|
16:2 |
Un pirmajā nedēļas dienā, ļoti agri, kad saule jau bija uzlēkusi, viņas gāja uz kapu
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:2 |
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:2 |
De très grand matin, le premier jour de la semaine, elles se rendent au sépulcre ; le soleil se levait.
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:2 |
Zeer vroeg op de eerste dag der week, bij het opgaan der zon, kwamen ze bij het graf.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:2 |
Sehr früh am Sonntagmorgen machten sie sich auf den Weg zum Grab. Die Sonne war gerade aufgegangen, als sie dort ankamen.
|
Mark
|
Est
|
16:2 |
Ja nädala esimesel päeval tulid nad väga vara päeva tõustes hauale
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:2 |
چنانچہ وہ اتوار کو صبح سویرے ہی قبر پر گئیں۔ سورج طلوع ہو رہا تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:2 |
وَفِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الأُسْبُوعِ، أَتَيْنَ إِلَى الْقَبْرِ بَاكِراً جِدّاً مَعَ طُلُوعِ الشَّمْسِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:2 |
礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,
|
Mark
|
f35
|
16:2 |
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:2 |
En zeer vroeg, op den eersten dag der week, kwamen zij naar het graf, toen de zon aan het opgaan was.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:2 |
E la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al sepolcro sul levar del sole.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:2 |
En baie vroeg op die eerste dag van die week, net ná sonop, kom hulle by die graf.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:2 |
И в первый день недели, очень рано, при восходе солнца, приходят к гробнице
|
Mark
|
FreOltra
|
16:2 |
et, le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au moment où le soleil venait de se lever.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:2 |
चुनाँचे वह इतवार को सुबह-सवेरे ही क़ब्र पर गईं। सूरज तुलू हो रहा था।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:2 |
Haftanın ilk günü sabah çok erkenden, güneşin doğuşuyla birlikte mezara gittiler.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:2 |
En zeer vroeg op den eersten dag der week, kwamen zij tot het graf, als de zon opging;
|
Mark
|
HunKNB
|
16:2 |
A hét első napján korán reggel, amikor a nap felkelt, a sírhoz mentek.
|
Mark
|
Maori
|
16:2 |
Na, i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka haere ratou ki te urupa i te putanga mai o te ra;
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:2 |
Manjari pagk'llat llaw Ahad, bo' subu-subu to'ongan, pehē' sigām ni pagkubulan.
|
Mark
|
HunKar
|
16:2 |
És korán reggel, a hétnek első napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.
|
Mark
|
Viet
|
16:2 |
Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, sáng sớm, mặt trời mới mọc, ba người đến nơi mộ,
|
Mark
|
Kekchi
|
16:2 |
Toj ekˈela queˈco̱eb saˈ li xbe̱n li cutan re li xama̱n. Ac x-el chak li sakˈe nak yo̱queb chi xic saˈ li mukleba̱l.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:2 |
Och bittida om morgonen på första veckodagen kommo de till graven, redan vid soluppgången.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:2 |
នៅព្រឹកព្រលឹមក្នុងថ្ងៃទីមួយនៃសប្ដាហ៍ ពេលថ្ងៃរះ ពួកនាងបានទៅផ្នូរ
|
Mark
|
CroSaric
|
16:2 |
I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:2 |
Eta guciz goiz astearen lehen egunean ethorten dirade monumentera, iguzquia ia ilki cenean
|
Mark
|
WHNU
|
16:2 |
και λιαν πρωι [τη] τη μια των σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Sáng tinh sương ngày thứ nhất trong tuần, lúc mặt trời hé mọc, các bà ra mộ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:2 |
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.
|
Mark
|
TR
|
16:2 |
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
|
Mark
|
HebModer
|
16:2 |
ובאחד בשבת בבקר השכם באו אל הקבר כזרוח השמש׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:2 |
Олар жексенбі күні ертемен, күн шыға қабірге бара жатқанда:
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:2 |
І вельми рано первого дня тижня приходять до гробу, як сходило сонце.
|
Mark
|
FreJND
|
16:2 |
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:2 |
Haftanın ilk günü, yani Pazar günü erken saatlerde, güneş doğar doğmaz mezara gittiler.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌹𐍂 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐍄 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌹𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:2 |
Ganz früh am Morgen des ersten Wochentages, wie die Sonne eben aufgegangen war, kamen sie zum Grabe.
|
Mark
|
SloKJV
|
16:2 |
In zelo zgodaj zjutraj, prvega dne v tednu, so ob sončnem vzhodu prišle k mavzoleju.
|
Mark
|
Haitian
|
16:2 |
Nan dimanch maten byen bonè, solèy te fèk ap leve, medam yo ale nan kavo a.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:2 |
Ja tulivat haudalle ensimäisenä sabbatin päivänä sangen varhain auringon noustessa.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:2 |
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:2 |
וּבְאֶחָד בַּשַּׁבָּת בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּם בָּאוּ אֶל־הַקָּבֶר כִּזְרוֹחַ הַשָּׁמֶשׁ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:2 |
Yna'n gynnar iawn ar y bore Sul, pan oedd hi yn gwawrio, dyma nhw'n mynd at y bedd.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:2 |
und ganz früh am ersten Tage der Woche kamen sie zum Grabe, als die Sonne (eben) aufgegangen war;
|
Mark
|
GreVamva
|
16:2 |
Και πολλά πρωΐ της πρώτης ημέρας της εβδομάδος έρχονται εις το μνημείον, ότε ανέτειλεν ο ήλιος.
|
Mark
|
Tisch
|
16:2 |
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνῆμα, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:2 |
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
|
Mark
|
MonKJV
|
16:2 |
Улмаар тэд долоо хоногийн эхний өдрийн өглөө маш эрт нар мандаж байхад булш руу очжээ.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:2 |
Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:2 |
И врло рано у први дан недеље дођоше на гроб око сунчаног рођаја.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:2 |
Muy temprano el primer día de la semana, llegaron a la tumba al amanecer.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:2 |
Pierwszego dnia po szabacie, wczesnym rankiem, gdy wzeszło słońce, przyszły do grobu.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:2 |
Et de fort grand matin, le premier jour de la femaine, elles arriverent au fepulcre, le Soleil eftant levé.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:2 |
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
|
Mark
|
Swahili
|
16:2 |
Basi, alfajiri na mapema siku ya Jumapili, jua lilipoanza kuchomoza, walienda kaburini.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:2 |
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
|
Mark
|
HunRUF
|
16:2 |
A hét első napján, korán reggel, napkeltekor elmentek a sírbolthoz,
|
Mark
|
FreSynod
|
16:2 |
Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, comme le soleil venait de se lever.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:2 |
Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.
|
Mark
|
FarHezar
|
16:2 |
پس در نخستین روز هفته، سحرگاهان، هنگام طلوع آفتاب، بهسوی مقبره روانه شدند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Na long moningtaim tru long namba wan de bilong wik, ol i kam long matmat long taim san i kam antap.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:2 |
Մէկշաբթի առտուն՝ շատ կանուխ, երբ արեւը կը ծագէր, գացին գերեզմանը,
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:2 |
Og meget aarle paa den første Dag i Ugen komme de til Graven, da Solen var staaet op.
|
Mark
|
JapRague
|
16:2 |
一週の首の日に、朝早く出でて日既に昇れる頃墓に至り、
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:2 |
Agus ro-mhoch sa mhaduinn air a chiad latha den t-seachduin, thainig iad thun na h-uaighe an deigh eirigh na greine.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:2 |
ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܝ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܟܕ ܕܢܚ ܫܡܫܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:2 |
Et de grand matin, le premier jour après le sabbat, elles vinrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:2 |
A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przyszły do grobu, gdy weszło słońce.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:2 |
一週の首の日、日の出でたる頃いと早く墓にゆく。
|
Mark
|
Elzevir
|
16:2 |
και λιαν πρωι της μιας σαββατων ερχονται επι το μνημειον ανατειλαντος του ηλιου
|
Mark
|
GerElb18
|
16:2 |
Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
|