Mark
|
RWebster
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
EMTV
|
16:3 |
And they said to one another, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:3 |
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
|
Mark
|
Etheridg
|
16:3 |
and they said between themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
ABP
|
16:3 |
And they said among themselves, Who will roll away [3for us 1the 2stone] from the door of the tomb?
|
Mark
|
NHEBME
|
16:3 |
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
|
Mark
|
Rotherha
|
16:3 |
And they were saying one to another—Who, shall roll away for us the stone, out of the door of the tomb?
|
Mark
|
LEB
|
16:3 |
And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
|
Mark
|
BWE
|
16:3 |
One woman said to the other, ‘Who will roll away the big stone from the grave for us?’
|
Mark
|
Twenty
|
16:3 |
They were saying to one another. "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
|
Mark
|
ISV
|
16:3 |
They kept saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?”
|
Mark
|
RNKJV
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
Webster
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?
|
Mark
|
Darby
|
16:3 |
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?
|
Mark
|
OEB
|
16:3 |
They were saying to one another: “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
|
Mark
|
ASV
|
16:3 |
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
|
Mark
|
Anderson
|
16:3 |
And they said among themselves: Who will roll away the stone for us from the door of the sepulcher?
|
Mark
|
Godbey
|
16:3 |
And they were saying to themselves, Who shall for us roll away the stone from the sepulcher?
|
Mark
|
LITV
|
16:3 |
And they said to themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?
|
Mark
|
Geneva15
|
16:3 |
And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre?
|
Mark
|
Montgome
|
16:3 |
and they kept saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?"
|
Mark
|
CPDV
|
16:3 |
And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?”
|
Mark
|
Weymouth
|
16:3 |
and they were saying to one another, `Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
|
Mark
|
LO
|
16:3 |
And they said among themselves, Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb? (for it was very large.)
|
Mark
|
Common
|
16:3 |
And they asked each other, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
|
Mark
|
BBE
|
16:3 |
And they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
|
Mark
|
Worsley
|
16:3 |
And they said to one another, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
DRC
|
16:3 |
And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
Haweis
|
16:3 |
And said among themselves, Who will roll away for us the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
GodsWord
|
16:3 |
They said to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
|
Mark
|
Tyndale
|
16:3 |
And they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre?
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
NETfree
|
16:3 |
They had been asking each other, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
|
Mark
|
RKJNT
|
16:3 |
And they said to one another, Who shall roll the stone away from the door of the tomb for us?
|
Mark
|
AFV2020
|
16:3 |
And they were asking themselves, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
|
Mark
|
NHEB
|
16:3 |
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"
|
Mark
|
OEBcth
|
16:3 |
They were saying to one another: “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
|
Mark
|
NETtext
|
16:3 |
They had been asking each other, "Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?"
|
Mark
|
UKJV
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
|
Mark
|
Noyes
|
16:3 |
And they said to one another, Who will roll away for us the stone from the door of the tomb?
|
Mark
|
KJV
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
KJVA
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
AKJV
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?
|
Mark
|
RLT
|
16:3 |
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:3 |
And they were saying to themselves, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the kever?"
|
Mark
|
MKJV
|
16:3 |
And they said among themselves, Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?
|
Mark
|
YLT
|
16:3 |
and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'
|
Mark
|
Murdock
|
16:3 |
And they said among them. selves: Who will roll back for us the stone from the door of the sepulchre?
|
Mark
|
ACV
|
16:3 |
And they said to themselves, Who will roll away the stone for us from the door of the sepulcher?
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:3 |
E diziam umas às outras: Quem rolará para nós a pedra da porta do sepulcro?
|
Mark
|
Mg1865
|
16:3 |
Ary niresaka hoe izy: Iza re no hanakodia ny vato ho afaka amin’ ny varavaram-pasana hisolo antsika?
|
Mark
|
CopNT
|
16:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲉⲣ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:3 |
Ja he sanoivat toisilleen: "Kuka meille vierittää kiven hautakammion ovelta?"
|
Mark
|
NorBroed
|
16:3 |
Og de sa iblant dem selv, Hvem skal rulle bort steinen fra døren til graven for oss?
|
Mark
|
FinRK
|
16:3 |
He puhuivat keskenään: ”Kuka meille vierittää kiven hautakammion suulta?”
|
Mark
|
ChiSB
|
16:3 |
她們彼此說:「誰給我們從墳墓門口滾開那塊石頭呢﹖」
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲣⲱϥ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:3 |
Եւ ասում էին միմեանց. «Քարը գերեզմանի դռնից մեզ համար ո՞վ պիտի գլորի»:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:3 |
彼此说:「谁给我们把石头从墓门滚开呢?」
|
Mark
|
BulVeren
|
16:3 |
И говореха помежду си: Кой ще ни отърколи камъка от вратата на гроба?
|
Mark
|
AraSVD
|
16:3 |
وَكُنَّ يَقُلْنَ فِيمَا بَيْنَهُنَّ: «مَنْ يُدَحْرِجُ لَنَا ٱلْحَجَرَ عَنْ بَابِ ٱلْقَبْرِ؟».
|
Mark
|
Shona
|
16:3 |
Vakati pakati pavo: Ndiani achatikungurusira ibwe kubva pamukova weguva?
|
Mark
|
Esperant
|
16:3 |
Kaj ili diris inter si: Kiu derulos por ni la ŝtonon de la enirejo de la tombo?
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:3 |
Kwa toowe hlaghatati, Mea tsye yughaii aoontye natine kwa tustla otsi?
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:3 |
และเขาพูดกันว่า “ใครจะช่วยกลิ้งก้อนหินออกจากปากอุโมงค์”
|
Mark
|
BurJudso
|
16:3 |
ထိုမိန်းမတို့က၊ တွင်းဝ၌ ပိတ်သောကျောက်ကို အဘယ်သူလှိမ့်လှန်၍ ပေးမည်နည်းဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုပြီးမှ ကြည့်ရှုလျှင်၊ ထိုကျောက်သည် လှိမ့်လှန်လျက်ရှိသည်ကို မြင်ကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:3 |
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
|
Mark
|
FarTPV
|
16:3 |
آنها به یكدیگر میگفتند: «چه کسی سنگ را برای ما از جلوی قبر خواهد غلطانید؟»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:3 |
Rāste meṅ wuh ek dūsre se pūchhne lagīṅ, “Kaun hamāre lie qabr ke muṅh se patthar ko luṛhkāegā?”
|
Mark
|
SweFolk
|
16:3 |
De sade till varandra: "Vem ska rulla bort stenen från gravöppningen åt oss?"
|
Mark
|
TNT
|
16:3 |
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
|
Mark
|
GerSch
|
16:3 |
Und sie sagten zueinander: Wer wälzt uns den Stein von dem Eingang der Gruft?
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:3 |
At kanilang pinaguusapan, Sino kaya ang ating mapagpapagulong ng bato mula sa pintuan ng libingan?
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:3 |
ja sanoivat toisilleen: "Kuka vierittää meille kiven haudan ovelta?"
|
Mark
|
Dari
|
16:3 |
آن ها به یکدیگر می گفتند: «چه کسی سنگ را برای ما از دهنۀ قبر خواهد غلطانید؟»
|
Mark
|
SomKQA
|
16:3 |
Waxay isku yidhaahdeen, Ayaa dhagaxa xabaashii afkeeda inooga giringirinaya?
|
Mark
|
NorSMB
|
16:3 |
Då sagde dei seg imillom: «Kven skal me få til å velta steinen frå gravopningi?»
|
Mark
|
Alb
|
16:3 |
Dhe thonin në mes tyre: ''Kush do të na rrokullisë gurin nga hyrja e varrit?''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:3 |
Und sie sagten zu sich selbst: „Wer wird uns den Stein vom Eingang der Grabhöhle wegrollen?“
|
Mark
|
UyCyr
|
16:3 |
Улар өз ара: «Қәбирниң ағзидики ташни ким домилитишип берәр?» дейишти.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:3 |
자기들끼리 이르되, 누가 우리를 위하여 돌무덤 입구에서 돌을 굴려 주리요? 하고
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:3 |
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:3 |
И говораху међу собом: ко ће нам одвалити камен од врата гробнијех?
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:3 |
And thei seiden togidere, Who schal meue awey to vs the stoon fro the dore of the sepulcre?
|
Mark
|
Mal1910
|
16:3 |
കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ നിന്നു നമുക്കു വേണ്ടി ആർ കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളയും എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
16:3 |
서로 말하되 누가 우리를 위하여 무덤 문에서 돌을 굴려 주리요 하더니
|
Mark
|
Azeri
|
16:3 |
و آرالاريندا ديئردئلر: "گؤرهسن قبئرئن آغزينداکي داشي بئزئم اوچون کئم دئيئرلهدهجک؟"
|
Mark
|
GerReinh
|
16:3 |
Und sie sprachen zu einander: Wer wird uns den Stein wegwälzen aus dem Eingang des Grabmals?
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:3 |
Och sade emellan sig sjelfva: Ho skall välta oss stenen ifrå grafvenes dörr?
|
Mark
|
KLV
|
16:3 |
chaH were ja'ta' among themselves, “ 'Iv DichDaq roll DoH the nagh vo' the lojmIt vo' the tomb vaD maH?”
|
Mark
|
ItaDio
|
16:3 |
E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento?
|
Mark
|
RusSynod
|
16:3 |
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:3 |
и глаголаху к себе: кто отвалит нам камень от дверий гроба?
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:3 |
και έλεγον προς εαυτάς τις αποκυλίσει ημίν τον λίθον εκ της θύρας του μνημείου
|
Mark
|
FreBBB
|
16:3 |
Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
|
Mark
|
LinVB
|
16:3 |
Balobání : « Náni akolongolela bísó libángá o monoko mwa lilíta ? »
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:3 |
ထိုအခါ သူတို့က ကျောက်တုံးကို သခင်္ျိုင်းဂူ၀မှ ငါတို့အတွက် မည်သူလှိမ့်ဖယ်ပေးမည်နည်းဟု အချင်းချင်းပြောဆို နေကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
16:3 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ, ᎦᎪ ᏓᎩᎲᎡᎵ ᏅᏯ ᎠᏤᎵᏍᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎠᎲᎢ?
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:3 |
相語曰、誰爲我轉墓門石乎、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:3 |
Họ nói với nhau: Ai sẽ lăn tảng đá ra khỏi cửa mộ cho chúng ta,
|
Mark
|
CebPinad
|
16:3 |
Ug nasig-ingon sila sa usag usa, "Kinsa may atong paligiron sa bato gikan sa pultahan sa lubnganan?"
|
Mark
|
RomCor
|
16:3 |
Femeile ziceau una către alta: „Cine ne va prăvăli piatra de la uşa mormântului?”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:3 |
Ni ar kohkolahng ni sousowo, re ahpw kin ndindapene, “Ihs me pahn sewesehkin kitail katapwurehsang takaio ni ewen sousowo?” (Pwe lapalahn takai ehu mwo.) Ni ar lel wasao re tehkada me takaio ketepwursangehr.
|
Mark
|
HunUj
|
16:3 |
és erről beszéltek egymás között: „Ki hengeríti el nekünk a követ a sírbolt bejáratáról?”
|
Mark
|
GerZurch
|
16:3 |
Und sie sagten zueinander: Wer wird uns den Stein von der Türe der Gruft wegwälzen?
|
Mark
|
GerTafel
|
16:3 |
Und sprachen untereinander: Wer wird uns den Stein von der Türe der Gruft wälzen?
|
Mark
|
PorAR
|
16:3 |
E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:3 |
En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?
|
Mark
|
Byz
|
16:3 |
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
|
Mark
|
FarOPV
|
16:3 |
و با یکدیگر میگفتند: «کیست که سنگ را برای ما از سر قبر بغلطاند؟»
|
Mark
|
Ndebele
|
16:3 |
Basebekhulumisana besithi: Ngubani ozasigiqela ilitshe lisuke emnyango wengcwaba?
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:3 |
E diziam umas às outras: Quem rolará para nós a pedra da porta do sepulcro?
|
Mark
|
StatResG
|
16:3 |
Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, “Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;”
|
Mark
|
SloStrit
|
16:3 |
In pogovarjale so se med seboj: Kdo nam bo odvalil kamen od vrat grobnih?
|
Mark
|
Norsk
|
16:3 |
Og de sa til hverandre: Hvem skal velte bort stenen fra døren til graven for oss?
|
Mark
|
SloChras
|
16:3 |
In pogovarjale so se med seboj: Kdo nam odvali kamen od grobnih vrat?
|
Mark
|
Northern
|
16:3 |
Onlar bir-birlərinə deyirdilər: «Görəsən qəbirin ağzındakı daşı bizim üçün kim kənara yuvarlayacaq?»
|
Mark
|
GerElb19
|
16:3 |
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen?
|
Mark
|
PohnOld
|
16:3 |
Irail ap indinda nan pung arail: Is me pan kadapure sang au en sousou o takai o re atail?
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:3 |
Un runāja savā starpā: “Kas mums to akmeni novels no kapa durvīm?”
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:3 |
E diziam umas ás outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulchro?
|
Mark
|
ChiUn
|
16:3 |
彼此說:「誰給我們把石頭從墓門滾開呢?」
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:3 |
Och sade emellan sig sjelfva: Ho skall välta oss stenen ifrå grafvenes dörr?
|
Mark
|
Antoniad
|
16:3 |
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
|
Mark
|
CopSahid
|
16:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱϥ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:3 |
Da sprachen sie zueinander: "Wer wälzt uns wohl den Stein von der Grabesöffnung?"
|
Mark
|
BulCarig
|
16:3 |
И казваха си помежду си: Кой ще ни отвали камика от вратата на гроба?
|
Mark
|
FrePGR
|
16:3 |
Et elles se disaient entre elles : « Qui est-ce qui nous roulera la pierre de devant l'entrée du sépulcre ? »
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:3 |
彼女たちは,「だれがわたしたちのために墓の入り口から石を転がしてくれるでしょう」と互いに言い合っていた。
|
Mark
|
PorCap
|
16:3 |
Diziam entre si: «Quem nos irá tirar a pedra da entrada do sepulcro?»
|
Mark
|
JapKougo
|
16:3 |
そして、彼らは「だれが、わたしたちのために、墓の入口から石をころがしてくれるのでしょうか」と話し合っていた。
|
Mark
|
Tausug
|
16:3 |
Ha sa'bu nila ha dān, piyagbicharahan nila bang hisiyu in makagulung kanila sin batu tambul sin sūran pa lawm kubul sabab in batu dakula' tuud. Sagawa' pagdatung nila madtu, kīta' nila naīg na in batu, nagulung na naīg dayn ha sūran pa lawm kubul.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:3 |
Und sie sprachen bei sich selbst: wer wird uns den Stein von der Thüre des Grabes abwälzen?
|
Mark
|
Kapingam
|
16:3 |
ge heheeu i nadau mehanga, “Ma koai dela ga-hagamaamaa gidaadou e-hagadaga tadugalaa gi-daha mo-di bontai o taalunga?” Idimaa tadugalaa le e-damanaiee.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:3 |
Y se decían unas a otras: “¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?”
|
Mark
|
RusVZh
|
16:3 |
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:3 |
Und sie sprachen zu einander: Wer wälzt {für} uns den Stein aus der Tür des Grabes (von der Tür des Grabes ab)?
|
Mark
|
CopSahid
|
16:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲣⲱϥ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ.
|
Mark
|
LtKBB
|
16:3 |
ir kalbėjosi tarp savęs: „Kas mums nuritins akmenį nuo kapo angos?“
|
Mark
|
Bela
|
16:3 |
і гавораць паміж сабою: хто адваліць нам камень ад магільных дзьвярэй?
|
Mark
|
CopSahHo
|
16:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲓⲡⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:3 |
Hag e lavarent etrezo: Piv a ruilho deomp ar maen diouzh dor ar bez?
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:3 |
Und sie sprachen untereinander: Wer walzet uns den Stein von des Grabes Tur?
|
Mark
|
FinPR92
|
16:3 |
Matkalla he puhuivat keskenään: "Kuka auttaisi meitä ja vierittäisi kiven hautakammion ovelta?"
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:3 |
Og de sagde til hverandre: hvo skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:3 |
Und sie sagten zu sich selbst: „Wer wird uns den Stein vom Eingang der Grabhöhle wegrollen?“
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:3 |
Y decian entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
|
Mark
|
Latvian
|
16:3 |
Un runāja savā starpā: Kas mums novels akmeni no kapa durvīm?
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:3 |
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
|
Mark
|
FreStapf
|
16:3 |
«Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l'ôtera de l'entrée de la tombe ?»
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:3 |
En ze zeiden tot elkander: Wie zal ons de steen wegrollen voor de ingang van het graf?
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:3 |
Unterwegs hatten sie sich noch gefragt: "Wer wird uns den Stein vom Eingang des Grabes wegwälzen?"
|
Mark
|
Est
|
16:3 |
ja ütlesid isekeskis: "Kes veeretab meile ära kivi haua ukselt?"
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:3 |
راستے میں وہ ایک دوسرے سے پوچھنے لگیں، ”کون ہمارے لئے قبر کے منہ سے پتھر کو لُڑھکائے گا؟“
|
Mark
|
AraNAV
|
16:3 |
وَكُنَّ يَقُلْنَ بَعْضُهُنَّ لِبَعْضٍ: «مَنْ يُدَحْرِجُ لَنَا الْحَجَرَ مِنْ عَلَى بَابِ الْقَبْرِ؟»
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:3 |
彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
|
Mark
|
f35
|
16:3 |
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:3 |
En zij zeiden tot malkander: Wie zal voor ons den steen van voor de deur des grafs afwentelen?
|
Mark
|
ItaRive
|
16:3 |
E dicevano tra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?
|
Mark
|
Afr1953
|
16:3 |
En hulle sê vir mekaar: Wie sal vir ons die steen voor die opening van die graf wegrol?
|
Mark
|
RusSynod
|
16:3 |
и говорят между собой: «Кто отвалит нам камень от двери гробницы?»
|
Mark
|
FreOltra
|
16:3 |
Elles se disaient entre elles: «Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:3 |
रास्ते में वह एक दूसरे से पूछने लगीं, “कौन हमारे लिए क़ब्र के मुँह से पत्थर को लुढ़काएगा?”
|
Mark
|
TurNTB
|
16:3 |
Aralarında, “Mezarın girişindeki taşı bizim için kim yana yuvarlayacak?” diye konuşuyorlardı.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:3 |
En zeiden tot elkander: Wie zal ons den steen van de deur des grafs afwentelen?
|
Mark
|
HunKNB
|
16:3 |
Azt kérdezték egymástól: »Ki hengeríti el nekünk a követ a sírbolt ajtajából?«
|
Mark
|
Maori
|
16:3 |
Ka korero ki a ratou ano, Ko wai ra hei whakataka ma tatou i te kohatu i te kuwaha o te urupa?
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:3 |
Magsuli-suli na pa'in sigām ma labayan, yuk-i, “Sai bahā' anganggulungan batu panaplok lowang e' bo' kitam makasōd?” Sabab aheya asal batu inān.
|
Mark
|
HunKar
|
16:3 |
És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?
|
Mark
|
Viet
|
16:3 |
nói cùng nhau rằng: Ai sẽ lăn hòn đá lấp cửa mộ ra cho chúng ta?
|
Mark
|
Kekchi
|
16:3 |
Ut yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: —¿Ani ta̱isi̱nk re li pec li cuan chire li mukleba̱l? chanqueb.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:3 |
Och de sade till varandra: »Vem skall åt oss vältra bort stenen från ingången till graven?»
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:3 |
ហើយពួកនាងបាននិយាយគ្នាថា៖ «តើអ្នកណានឹងប្រមៀលថ្មពីមាត់ច្រកចូលក្នុងផ្នូរឲ្យយើង?»
|
Mark
|
CroSaric
|
16:3 |
I razgovarahu među sobom: "Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?"
|
Mark
|
BasHauti
|
16:3 |
Eta erraiten çuten elkarren artean, Norc aldaraturen draucu harria monument borthatic?
|
Mark
|
WHNU
|
16:3 |
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Các bà bảo nhau : Ai sẽ lăn tảng đá ra khỏi cửa mộ giùm ta đây ?
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:3 |
Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre ?
|
Mark
|
TR
|
16:3 |
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
|
Mark
|
HebModer
|
16:3 |
ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:3 |
«Бізге қабір аузындағы қақпақ тасты кім домалатып ашып берер екен?» — десті.
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:3 |
І казали між собою: Хто відкотить нам каменя від дверей гробу?
|
Mark
|
FreJND
|
16:3 |
Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
|
Mark
|
TurHADI
|
16:3 |
Birbirlerine, “Mezarın girişini kapatan taşı bizim için kim yana yuvarlayacak?” dediler.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃?
|
Mark
|
GerGruen
|
16:3 |
Sie sagten zueinander: "Wer mag uns wohl den Stein vom Eingange des Grabes wegwälzen?"
|
Mark
|
SloKJV
|
16:3 |
In med seboj so govorile: „Kdo nam bo odvalil kamen proč izpred vrat mavzoleja?“
|
Mark
|
Haitian
|
16:3 |
Yonn t'ap di lòt: -Ki moun ki pral woule wòch ki devan bouch kavo a pou nou?
|
Mark
|
FinBibli
|
16:3 |
Ja puhuivat keskenänsä: kuka meille vierittää kiven haudan ovelta?
|
Mark
|
SpaRV
|
16:3 |
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
|
Mark
|
HebDelit
|
16:3 |
וַתֹּאמַרְנָה אִשָּׁה אֶל־אֲחוֹתָהּ מִי יָגֶל־לָנוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פֶּתַח הַקָּבֶר׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:3 |
Roedden nhw wedi bod yn trafod ar eu ffordd yno pwy oedd yn mynd i rolio'r garreg oddi ar geg y bedd iddyn nhw.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:3 |
und sie sagten zueinander: »Wer wird uns den Stein vom Eingang des Grabes wegwälzen?«, er war nämlich sehr groß;
|
Mark
|
GreVamva
|
16:3 |
Και έλεγον προς εαυτάς· Τις θέλει αποκυλίσει εις ημάς τον λίθον εκ της θύρας του μνημείου;
|
Mark
|
Tisch
|
16:3 |
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:3 |
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
|
Mark
|
MonKJV
|
16:3 |
Тэгээд тэд өөр хоорондоо, Хэн бидэнд булшны үүднээс чулууг өнхрүүлж өгөх билээ? гэлцэв.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:3 |
Elles se disaient entre elles : " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre ? "
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:3 |
И говораху међу собом: Ко ће нам одвалити камен од врата гробних?
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:3 |
Ellas decían entre sí, «¿Quién rodará la roca de la puerta de la tumba para nosotras?»
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:3 |
I mówiły do siebie: Któż nam odwali kamień od wejścia do grobowca?
|
Mark
|
FreGenev
|
16:3 |
Et difoyent entr'elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du fepulcre?
|
Mark
|
FreSegon
|
16:3 |
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
|
Mark
|
Swahili
|
16:3 |
Nao wakawa wanaambiana, "Nani atakayetuondolea lile jiwe mlangoni mwa kaburi?"
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:3 |
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
|
Mark
|
HunRUF
|
16:3 |
és így beszélgettek egymás között: Ki hengeríti el nekünk a követ a sírbolt bejáratáról?
|
Mark
|
FreSynod
|
16:3 |
Elles se disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre qui ferme l'entrée du tombeau?
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:3 |
Og de sagde til hverandre: „Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?‟
|
Mark
|
FarHezar
|
16:3 |
آنها به یکدیگر میگفتند: «چه کسی سنگ را برای ما از جلو مقبره خواهد غلتانید؟»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Na ol i toktok namel long ol yet, Husat bai tantanim dispela ston i go lusim dua bilong matmat long helpim yumi?
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:3 |
ու կ՚ըսէին իրարու. «Մեզի համար ո՞վ պիտի գլորէ քարը՝ գերեզմանին դռնէն»,
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:3 |
Og de sagde til hverandre: „Hvem skal vælte os Stenen fra Indgangen til Graven?‟
|
Mark
|
JapRague
|
16:3 |
誰か我等の為に墓の入口より石を転ばし退くべき、と互いに云ひ居りしが、
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:3 |
'S bha iad ag radh ri cheile: Co charaicheas a chlach dhuinn bho bhial na h-uaighe?
|
Mark
|
Peshitta
|
16:3 |
ܘܐܡܪܢ ܗܘܝ ܒܢܦܫܗܝܢ ܡܢ ܕܝܢ ܥܓܠ ܠܢ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:3 |
Et elles disaient entre elles : Qui nous retirera la pierre de devant l’entrée du sépulcre ?
|
Mark
|
PolGdans
|
16:3 |
I mówili do siebie: Któż nam odwali kamień ode drzwi grobowych?
|
Mark
|
JapBungo
|
16:3 |
誰か我らの爲に墓の入口より石を轉すべきと語り合ひしに、
|
Mark
|
Elzevir
|
16:3 |
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου
|
Mark
|
GerElb18
|
16:3 |
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen?
|