Mark
|
RWebster
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
|
Mark
|
EMTV
|
16:4 |
And having looked up, they saw that the stone had been rolled away—for it was exceedingly large.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:4 |
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:4 |
And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very great.
|
Mark
|
ABP
|
16:4 |
And having looked up, they viewed that [3was rolled away 1the 2stone]; for it was [2great 1exceedingly].
|
Mark
|
NHEBME
|
16:4 |
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:4 |
And, looking up, they observe that the stone hath been rolled up,—for it was exceeding great.
|
Mark
|
LEB
|
16:4 |
And when they looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large).
|
Mark
|
BWE
|
16:4 |
The stone was very big. When they looked up they saw that the stone was rolled away.
|
Mark
|
Twenty
|
16:4 |
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
|
Mark
|
ISV
|
16:4 |
Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. (For it was a very large stone.)
|
Mark
|
RNKJV
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great.
|
Mark
|
Webster
|
16:4 |
(And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
|
Mark
|
Darby
|
16:4 |
And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
|
Mark
|
OEB
|
16:4 |
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
|
Mark
|
ASV
|
16:4 |
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
|
Mark
|
Anderson
|
16:4 |
for it was very great. And looking up, they saw that the stone had been rolled away.
|
Mark
|
Godbey
|
16:4 |
And looking up, they see that the stone has already been rolled away: for it was exceedingly great.
|
Mark
|
LITV
|
16:4 |
And looking up, they saw that the stone had been rolled back; for it was very large.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)
|
Mark
|
Montgome
|
16:4 |
But then as they looked up they saw that the stone, which was a very large one, was already rolled away;
|
Mark
|
CPDV
|
16:4 |
And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:4 |
But then, looking up, they saw that the stone was already rolled back: for it was of immense size.
|
Mark
|
LO
|
16:4 |
But when they looked, they saw that the stone had been rolled away.
|
Mark
|
Common
|
16:4 |
But when they looked up, they saw that the stone, though it was very large, had been rolled away.
|
Mark
|
BBE
|
16:4 |
And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
|
Mark
|
Worsley
|
16:4 |
(but when they looked up, they saw that the stone was rolled away,) for it was a very great one.
|
Mark
|
DRC
|
16:4 |
And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.
|
Mark
|
Haweis
|
16:4 |
And looking again, they saw that the stone was rolled away, for it was vastly large.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:4 |
When they looked up, they saw that the stone had been rolled away. It was a very large stone.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:4 |
And when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
|
Mark
|
NETfree
|
16:4 |
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
|
Mark
|
RKJNT
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled away.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:4 |
For it was a massive stone. But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away.
|
Mark
|
NHEB
|
16:4 |
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:4 |
But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
|
Mark
|
NETtext
|
16:4 |
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
|
Mark
|
UKJV
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
|
Mark
|
Noyes
|
16:4 |
And looking up they see that the stone had been rolled back; for it was very large.
|
Mark
|
KJV
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
|
Mark
|
KJVA
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
|
Mark
|
AKJV
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
|
Mark
|
RLT
|
16:4 |
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:4 |
And having looked up, they observe that the stone, which was extremely large, had already been rolled aside!
|
Mark
|
MKJV
|
16:4 |
And looking up, they saw that the stone had been rolled back, for it was very great.
|
Mark
|
YLT
|
16:4 |
And having looked, they see that the stone hath been rolled away--for it was very great,
|
Mark
|
Murdock
|
16:4 |
And they looked, and saw that the stone was rolled away; for it was very great.
|
Mark
|
ACV
|
16:4 |
And having looked, they see that the stone has been rolled back, for it was very large.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:4 |
Pois era muito grande. E quando observaram, viram que já a pedra estava havia sido rolada;
|
Mark
|
Mg1865
|
16:4 |
Fa nony nitraka izy, dia, indro, hitany fa efa voakodia niala ny vato; fa lehibe dia lehibe ny vato.
|
Mark
|
CopNT
|
16:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲩ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:4 |
Ja katsahtaessaan ylös he näkivät kiven poisvieritetyksi; se oli näet hyvin suuri.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:4 |
Og da de hadde sett, så de at steinen har blitt rullet bort; for den var voldsomt stor.
|
Mark
|
FinRK
|
16:4 |
Kohotettuaan katseensa he näkivät, että kivi, joka oli hyvin suuri, oli vieritetty pois.
|
Mark
|
ChiSB
|
16:4 |
但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:4 |
Եւ նայեցին ու տեսան, որ գերեզմանից քարը գլորուած էր. եւ այն շատ մեծ էր:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:4 |
那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
|
Mark
|
BulVeren
|
16:4 |
Но когато вдигнаха очи, видяха, че камъкът беше преместен, а той беше много голям.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:4 |
فَتَطَلَّعْنَ وَرَأَيْنَ أَنَّ ٱلْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ! لِأَنَّهُ كَانَ عَظِيمًا جِدًّا.
|
Mark
|
Shona
|
16:4 |
Zvino vakati vachitarira, vakaona kuti ibwe rakange rakunguruswa, nokuti raiva guru-guru.
|
Mark
|
Esperant
|
16:4 |
kaj suprenrigardante, ili vidis, ke la ŝtono estas derulita; ĉar ĝi estis tre granda.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:4 |
Kwa koo ookahanehtghachi, oogha-ih tsye achuhchi nichunihailo: o-ochi ghinchai ihe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:4 |
เมื่อเขามองดูก็เห็นก้อนหินนั้นกลิ้งออกแล้ว เพราะเป็นก้อนหินโตมาก
|
Mark
|
BurJudso
|
16:4 |
ထိုကျောက်ကားအလွန်ကြီးသောကျောက် ဖြစ်သတည်း။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:4 |
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
|
Mark
|
FarTPV
|
16:4 |
وقتی خوب نگاه كردند، دیدند كه سنگ بزرگ از جلوی قبر به عقب غلطانیده شده است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Lekin jab wahāṅ pahuṅchīṅ aur nazar uṭhā kar qabr par ġhaur kiyā to dekhā ki patthar ko ek taraf luṛhkāyā jā chukā hai. Yih patthar bahut baṛā thā.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:4 |
Men när de lyfte blicken, fick de se att stenen var bortrullad. Den var mycket stor.
|
Mark
|
TNT
|
16:4 |
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
|
Mark
|
GerSch
|
16:4 |
Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:4 |
At pagkatingin, ay nakita nilang naigulong na ang bato: sapagka't yao'y totoong malaki.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Kohotettuaan katseensa he näkivät kiven poisvieritetyksi, se oli näet hyvin suuri.
|
Mark
|
Dari
|
16:4 |
وقتی خوب نگاه کردند، دیدند که سنگ بزرگ از دهنۀ قبر به عقب غلطانیده شده است.
|
Mark
|
SomKQA
|
16:4 |
Goortay eegeen waxay arkeen dhagixii oo la giringiriyey; oo aad buu u weynaa.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:4 |
Men då dei såg upp, vart dei vare at steinen var fråvelt, og han var ovstor.
|
Mark
|
Alb
|
16:4 |
Por, kur ngritën sytë, panë se guri ishte rrokullisur, megjithëse ishte shumë i madh.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:4 |
Und als sie aufblickten, sehen sie, dass der Stein weggerollt ist (denn er war sehr groß).
|
Mark
|
UyCyr
|
16:4 |
У таш наһайити чоң еди. Бирақ улар башлирини көтирип қариғинида, ташниң бир янға домилитиветилгәнлигини көрди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:4 |
바라볼 때에 돌이 이미 굴려져 있음을 보았으니 이는 그 돌이 심히 컸기 때문이더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:4 |
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:4 |
И погледавши видјеше да камен бјеше одваљен: јер бјеше врло велики.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:4 |
And thei bihelden, and seien the stoon walewid awei, for it was ful greet.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:4 |
അവർ നോക്കിയാറെ കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളഞ്ഞതായി കണ്ടു; അതു ഏറ്റവും വലുതായിരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
16:4 |
눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라
|
Mark
|
Azeri
|
16:4 |
لاکئن باشلاريني قالديريب باخاندا، داشي بئر يانا دئيئرلنمئش گؤردولر. او داش چوخ بؤيوک بئر داش ائدي.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:4 |
Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war, denn er war sehr groß.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:4 |
Och då de sågo till, sågo de stenen vara afvältad, den ganska stor var.
|
Mark
|
KLV
|
16:4 |
vaD 'oH ghaHta' very big. leghtaH Dung, chaH leghta' vetlh the nagh ghaHta' rolled DoH.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:4 |
E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:4 |
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:4 |
И воззревшя видеша, яко отвален бе камень: бе бо велий зело.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:4 |
και αναβλέψασαι θεωρούσιν ότι αποκεκύλισται ο λίθος ην γαρ μέγας σφόδρα
|
Mark
|
FreBBB
|
16:4 |
Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée, car elle était fort grande.
|
Mark
|
LinVB
|
16:4 |
Bátómbola míso, bamóní ’te libángá lisílí lilongwí ; ezalákí libángá linéne mpenzá.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:4 |
ထို့နောက် သူတို့ကြည့်ကြသောအခါ ကြီးမားလှသောကျောက်တုံးမှာ လှိမ့်ဖယ်ထားပြီး ဖြစ်သည်ကိုတွေ့ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
16:4 |
ᏫᏚᎾᎧᎿᎭᏅᏃ ᎤᏂᎪᎮ ᏅᏯ ᎠᎲᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎡᏉᎯᏳ ᎨᏎᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:4 |
蓋石甚巨、望之、見其已轉矣、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:4 |
vì tảng đá lớn lắm. Nhưng khi nhìn lên, họ thấy tảng đá đã được lăn đi rồi.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:4 |
Ug sa paghangad pa nila, ilang nakita nga ang bato naligid na; kay kini daku man kaayo.
|
Mark
|
RomCor
|
16:4 |
Şi când şi-au ridicat ochii, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese prăvălită.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Ni ar kohkolahng ni sousowo, re ahpw kin ndindapene, “Ihs me pahn sewesehkin kitail katapwurehsang takaio ni ewen sousowo?” (Pwe lapalahn takai ehu mwo.) Ni ar lel wasao re tehkada me takaio ketepwursangehr.
|
Mark
|
HunUj
|
16:4 |
Ekkor felnéztek, és látták, hogy a kő el van hengerítve. Pedig az igen nagy volt.
|
Mark
|
GerZurch
|
16:4 |
Und wie sie aufblickten, sahen sie, dass der Stein fortgewälzt war. Er war nämlich sehr gross.
|
Mark
|
GerTafel
|
16:4 |
Wie sie aber aufblickten, erschauen sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß.
|
Mark
|
PorAR
|
16:4 |
Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:4 |
( En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.
|
Mark
|
Byz
|
16:4 |
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
|
Mark
|
FarOPV
|
16:4 |
چون نگریستند، دیدند که سنگ غلطانیده شده است زیرا بسیار بزرگ بود.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:4 |
Futhi bathi ukukhangela babona ilitshe seligiqwe lasuswa; ngoba lalilikhulu kakhulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:4 |
Pois era muito grande. E quando observaram, viram que já a pedra estava havia sido rolada;
|
Mark
|
StatResG
|
16:4 |
Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:4 |
In pogledavši, ugledajo, da je kamen odvaljen; bil je namreč zeló velik.
|
Mark
|
Norsk
|
16:4 |
Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor.
|
Mark
|
SloChras
|
16:4 |
In ko pogledajo, vidijo, da je kamen odvaljen; bil je namreč zelo velik.
|
Mark
|
Northern
|
16:4 |
Başlarını qaldırıb baxanda gördülər ki, daş kənara yuvarlanıb. Bu daş nəhəng idi.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:4 |
Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:4 |
Ari, ni ar kilang, re ap kilangada, me takai o tapure sanger, pwe me kalaimun kaualap.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:4 |
Un paskatīdamās tās redzēja, ka tas akmens bija novelts; jo tas bija ļoti liels.
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:4 |
E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; porque era muito grande.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:4 |
那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:4 |
Och då de sågo till, sågo de stenen vara afvältad, den ganska stor var.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:4 |
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
|
Mark
|
CopSahid
|
16:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:4 |
Doch als sie hinsahen, bemerkten sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß.
|
Mark
|
BulCarig
|
16:4 |
И като погледнаха, видеха че камикът бе отвален; защото беше твърде голем.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:4 |
Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée ; car elle était très grande.
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:4 |
その石は非常に大きかったからである。彼女たちが目を上げると,石が転がしてあるのが見えた。
|
Mark
|
PorCap
|
16:4 |
Mas olharam e viram que a pedra tinha sido rolada para o lado; e era muito grande.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:4 |
ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。
|
Mark
|
Tausug
|
16:4 |
Ha sa'bu nila ha dān, piyagbicharahan nila bang hisiyu in makagulung kanila sin batu tambul sin sūran pa lawm kubul sabab in batu dakula' tuud. Sagawa' pagdatung nila madtu, kīta' nila naīg na in batu, nagulung na naīg dayn ha sūran pa lawm kubul.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:4 |
Und da sie aufblickten, schauten sie, daß der Stein übergewälzt war; er war nämlich sehr groß.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:4 |
Y al mirar, vieron que la piedra había ya sido removida, y era en efecto sumamente grande.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:4 |
Digaula ga-mmada-adu, gei di-maa guu-lawa di-hagadaga gi-daha.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:4 |
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:4 |
Und als sie aufblickten, nehmen sie wahr (merken sie), dass der Stein abgewälzt (weggewälzt) war; er war nämlich sehr groß.
|
Mark
|
CopSahid
|
16:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
16:4 |
Bet pažvelgusios pamatė, kad akmuo nuristas. O jis buvo labai didelis.
|
Mark
|
Bela
|
16:4 |
І зірнуўшы, бачаць, што камень адвалены; а ён быў досыць вялікі.
|
Mark
|
CopSahHo
|
16:4 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:4 |
O vezañ sellet, e weljont ar maen a oa bet ruilhet, ha gwall vras e oa.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:4 |
Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewalzet war; denn er war sehr graft.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:4 |
Mutta tultuaan paikalle he huomasivat, että kivi oli vieritetty pois; se oli hyvin suuri kivi.
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:4 |
Og der de saae hen, bleve de vaer, at Stenen var fravæltet; (thi den var var meget stor).
|
Mark
|
Uma
|
16:4 |
Hi lengko ohea momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema-mi-tawo to mpotulungi-ta mpoderu' watu po'unca wobo' daeo'?" Apa' watu toe ria bohe lia. Ntaa' we'i, karata-ra hi daeo', rahilo-rawo tederu' -mi watu.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:4 |
Und als sie aufblickten, sehen sie, dass der Stein weggerollt ist (denn er war sehr groß).
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:4 |
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
|
Mark
|
Latvian
|
16:4 |
Un ieskatoties viņas redzēja, ka akmens novelts; jo tas bija ļoti liels.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:4 |
Y como miraron, ven la piedra revuelta; porque era grande.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:4 |
Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était énorme, a été enlevée.
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:4 |
Maar toen ze gingen zien, merkten ze, dat de steen al op zij was gerold; want hij was zeer groot.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:4 |
Doch als sie jetzt hinblickten, sahen sie, dass der riesige Stein zur Seite gewälzt war.
|
Mark
|
Est
|
16:4 |
Ja silmi tõstes nad nägid, et kivi oli ära veeretatud; aga see oli väga suur.
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:4 |
لیکن جب وہاں پہنچیں اور نظر اُٹھا کر قبر پر غور کیا تو دیکھا کہ پتھر کو ایک طرف لُڑھکایا جا چکا ہے۔ یہ پتھر بہت بڑا تھا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:4 |
لكِنَّهُنَّ تَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ أَنَّ الْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ، مَعَ أَنَّهُ كَانَ كَبِيراً جِدّاً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:4 |
原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
|
Mark
|
f35
|
16:4 |
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:4 |
En opziende zagen zij dat de steen afgewenteld was; — want hij was zeer groot.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:4 |
E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:4 |
En toe hulle opkyk, sien hulle dat die steen weggerol was, want dit was baie groot.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:4 |
И, взглянув, видят, что камень отвален, а он был весьма велик.
|
Mark
|
FreOltra
|
16:4 |
Et, ayant levé les yeux, elles aperçurent que la pierre était ôtée, car elle était extrêmement grosse.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:4 |
लेकिन जब वहाँ पहुँचीं और नज़र उठाकर क़ब्र पर ग़ौर किया तो देखा कि पत्थर को एक तरफ़ लुढ़काया जा चुका है। यह पत्थर बहुत बड़ा था।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:4 |
Başlarını kaldırıp bakınca, o kocaman taşın yana yuvarlanmış olduğunu gördüler.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:4 |
(En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:4 |
Amikor azonban körülnéztek, azt látták, hogy a kő már el van hengerítve. Igen nagy volt ugyanis.
|
Mark
|
Maori
|
16:4 |
A, i ta ratou tirohanga ake, ka kite kua hurihia atu te kohatu: he mea nui whakaharahara hoki.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:4 |
Pagt'kka sigām pina'an ta'nda' e' sigām batu wa'i na bay ginulungan.
|
Mark
|
HunKar
|
16:4 |
És odatekintvén, láták, hogy a kő el van hengerítve; mert felette nagy vala.
|
Mark
|
Viet
|
16:4 |
Khi ngó xem, thấy hòn đá đã lăn ra rồi; vả, hòn đá lớn lắm.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:4 |
Ut nak queˈcuulac cuan cuiˈ li mukleba̱l, queˈril nak ac isinbil chic li nimla pec chire li mukleba̱l.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:4 |
Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:4 |
ប៉ុន្ដែពេលសម្លឹងមើលទៅ ពួកនាងឃើញថា ថ្មដ៏ធំនោះត្រូវគេប្រមៀលចេញទៅហើយ
|
Mark
|
CroSaric
|
16:4 |
Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:4 |
Eta miratu çutenean, ikus ceçaten harria aldaratua cela: ecen guciz handia cen.
|
Mark
|
WHNU
|
16:4 |
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι ανακεκυλισται αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Nhưng vừa ngước mắt lên, các bà đã thấy tảng đá lăn ra một bên rồi, mà tảng đá ấy lớn lắm.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:4 |
Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
|
Mark
|
TR
|
16:4 |
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
|
Mark
|
HebModer
|
16:4 |
ובהביטן ראו והנה נגללה האבן כי היתה גדלה מאד׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:4 |
Олар келіп қараса, тастың домалатылып, былай қойылғанын көрді. Ал тас тым үлкен болатын.
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:4 |
І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
|
Mark
|
FreJND
|
16:4 |
Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:4 |
Mezara yaklaşınca gördüler ki, o koca taş, mezarın girişinden yana yuvarlanmış.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:4 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌱𐌰.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:4 |
Als sie hinblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war; er war wirklich sehr groß.
|
Mark
|
SloKJV
|
16:4 |
Ko pa so pogledale, so videle, da je bil kamen odvaljen proč, kajti bil je zelo velik.
|
Mark
|
Haitian
|
16:4 |
Lè yo leve je yo, yo wè yo te gen tan woule wòch la sou kote. E se te yon gwo wòch.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:4 |
Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:4 |
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:4 |
וּבְהַבִּיטָן רָאוּ וְהִנֵּה נִגְלְלָה הָאָבֶן כִּי הָיְתָה גְּדֹלָה מְאֹד׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:4 |
Ond pan gyrhaeddon nhw'r bedd dyma nhw'n gweld fod y garreg, oedd yn un drom iawn, eisoes wedi'i rholio i ffwrdd.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:4 |
doch als sie hinblickten, sahen sie, daß der Stein schon weggewälzt war.
|
Mark
|
GreVamva
|
16:4 |
Και αναβλέψασαι θεωρούσιν ότι ο λίθος ήτο αποκεκυλισμένος· διότι ήτο μέγας σφόδρα.
|
Mark
|
Tisch
|
16:4 |
καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:4 |
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
|
Mark
|
MonKJV
|
16:4 |
Улмаар тэд харахдаа чулуу өнхрүүлэгдсэн байхыг харлаа. Яагаад гэвэл энэ нь маш том байжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:4 |
И погледавши видеше да камен беше одваљен: јер беше врло велики.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:4 |
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté ; elle était en effet fort grande.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:4 |
Pues era muy grande. Al mirar se dieron cuenta de que la roca estaba rodada.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:4 |
(A gdy spojrzały, zobaczyły, że kamień został odwalony). Był bowiem bardzo wielki.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:4 |
Et ayant regardé, elles virent que la pierre eftoit roulée, car elle eftoit fort grande.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:4 |
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:4 |
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
|
Mark
|
Swahili
|
16:4 |
Lakini walipotazama, waliona jiwe limekwisha ondolewa. (Nalo lilikuwa kubwa mno.)
|
Mark
|
HunRUF
|
16:4 |
Amint felnéztek, látták, hogy a kő el van hengerítve, pedig igen nagy volt.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:4 |
Ayant regardé, elles virent que la pierre avait été roulée; or, elle était très grande.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:4 |
Og da de saa op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor).
|
Mark
|
FarHezar
|
16:4 |
اما چون نگریستند، دیدند که آن سنگ که بسیار بزرگ بود، از جلو مقبره به کناری غلتانیده شده است.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Na taim ol i lukluk, ol i luksave long wanpela i tantanim ston i go pinis. Long wanem, em i bikpela tru.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:4 |
որովհետեւ շատ մեծ էր: Բայց նայելով՝ տեսան թէ քարը գլորուած էր:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:4 |
Og da de saa op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor).
|
Mark
|
JapRague
|
16:4 |
目を翔げて見れば、石は既に取除きてあり、其は甚だ巨いなるものなりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:4 |
'Sa toirt sula, chunnaic iad a chlach air a carachadh air falbh. Oir b' anabarrach mor i.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:4 |
ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:4 |
Et en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, avait été roulée de côté.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:4 |
(A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony;) bo był bardzo wielki.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:4 |
目を擧ぐれば、石の既に轉しあるを見る。この石は甚だ大なりき。
|
Mark
|
Elzevir
|
16:4 |
και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
|
Mark
|
GerElb18
|
16:4 |
Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.
|