Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark EMTV 16:4  And having looked up, they saw that the stone had been rolled away—for it was exceedingly large.
Mark NHEBJE 16:4  for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
Mark Etheridg 16:4  And they looked and saw that the stone was rolled away, for it was very great.
Mark ABP 16:4  And having looked up, they viewed that [3was rolled away 1the 2stone]; for it was [2great 1exceedingly].
Mark NHEBME 16:4  for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
Mark Rotherha 16:4  And, looking up, they observe that the stone hath been rolled up,—for it was exceeding great.
Mark LEB 16:4  And when they looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large).
Mark BWE 16:4  The stone was very big. When they looked up they saw that the stone was rolled away.
Mark Twenty 16:4  But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
Mark ISV 16:4  Then they looked up and saw that the stone had been rolled away. (For it was a very large stone.)
Mark RNKJV 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark Jubilee2 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great.
Mark Webster 16:4  (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
Mark Darby 16:4  And when they looked, they see that the stone has been rolled [away], for it was very great.
Mark OEB 16:4  But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
Mark ASV 16:4  and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
Mark Anderson 16:4  for it was very great. And looking up, they saw that the stone had been rolled away.
Mark Godbey 16:4  And looking up, they see that the stone has already been rolled away: for it was exceedingly great.
Mark LITV 16:4  And looking up, they saw that the stone had been rolled back; for it was very large.
Mark Geneva15 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one)
Mark Montgome 16:4  But then as they looked up they saw that the stone, which was a very large one, was already rolled away;
Mark CPDV 16:4  And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.
Mark Weymouth 16:4  But then, looking up, they saw that the stone was already rolled back: for it was of immense size.
Mark LO 16:4  But when they looked, they saw that the stone had been rolled away.
Mark Common 16:4  But when they looked up, they saw that the stone, though it was very large, had been rolled away.
Mark BBE 16:4  And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
Mark Worsley 16:4  (but when they looked up, they saw that the stone was rolled away,) for it was a very great one.
Mark DRC 16:4  And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great.
Mark Haweis 16:4  And looking again, they saw that the stone was rolled away, for it was vastly large.
Mark GodsWord 16:4  When they looked up, they saw that the stone had been rolled away. It was a very large stone.
Mark Tyndale 16:4  And when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one.
Mark KJVPCE 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark NETfree 16:4  But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
Mark RKJNT 16:4  And when they looked, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled away.
Mark AFV2020 16:4  For it was a massive stone. But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away.
Mark NHEB 16:4  for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
Mark OEBcth 16:4  But, on looking up, they saw that the stone had already been rolled back; it was a very large one.
Mark NETtext 16:4  But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.
Mark UKJV 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark Noyes 16:4  And looking up they see that the stone had been rolled back; for it was very large.
Mark KJV 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark KJVA 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark AKJV 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark RLT 16:4  And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Mark OrthJBC 16:4  And having looked up, they observe that the stone, which was extremely large, had already been rolled aside!
Mark MKJV 16:4  And looking up, they saw that the stone had been rolled back, for it was very great.
Mark YLT 16:4  And having looked, they see that the stone hath been rolled away--for it was very great,
Mark Murdock 16:4  And they looked, and saw that the stone was rolled away; for it was very great.
Mark ACV 16:4  And having looked, they see that the stone has been rolled back, for it was very large.
Mark VulgSist 16:4  Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Mark VulgCont 16:4  Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Mark Vulgate 16:4  et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
Mark VulgHetz 16:4  Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Mark VulgClem 16:4  Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.
Mark CzeBKR 16:4  (A vzhlédše, uzřely odvalený kámen.) Byl zajisté veliký velmi.
Mark CzeB21 16:4  Když ale vzhlédly, spatřily, že kámen je odvalen (přestože byl velmi veliký).
Mark CzeCEP 16:4  Ale když vzhlédly, viděly, že kámen je odvalen; a byl velmi veliký.
Mark CzeCSP 16:4  A vzhlédly a vidí, že kámen je odvalen; byl totiž velmi veliký.
Mark PorBLivr 16:4  Pois era muito grande. E quando observaram, viram que já a pedra estava havia sido rolada;
Mark Mg1865 16:4  Fa nony nitraka izy, dia, indro, hitany fa efa voakodia niala ny vato; fa lehibe dia lehibe ny vato.
Mark CopNT 16:4  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϥⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲱⲛⲓ ϫⲉ ⲁⲩ⳿ⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲡⲉ.
Mark FinPR 16:4  Ja katsahtaessaan ylös he näkivät kiven poisvieritetyksi; se oli näet hyvin suuri.
Mark NorBroed 16:4  Og da de hadde sett, så de at steinen har blitt rullet bort; for den var voldsomt stor.
Mark FinRK 16:4  Kohotettuaan katseensa he näkivät, että kivi, joka oli hyvin suuri, oli vieritetty pois.
Mark ChiSB 16:4  但舉目一望,看見那塊很大的石頭已經滾開了。
Mark CopSahBi 16:4  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Mark ArmEaste 16:4  Եւ նայեցին ու տեսան, որ գերեզմանից քարը գլորուած էր. եւ այն շատ մեծ էր:
Mark ChiUns 16:4  那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
Mark BulVeren 16:4  Но когато вдигнаха очи, видяха, че камъкът беше преместен, а той беше много голям.
Mark AraSVD 16:4  فَتَطَلَّعْنَ وَرَأَيْنَ أَنَّ ٱلْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ! لِأَنَّهُ كَانَ عَظِيمًا جِدًّا.
Mark Shona 16:4  Zvino vakati vachitarira, vakaona kuti ibwe rakange rakunguruswa, nokuti raiva guru-guru.
Mark Esperant 16:4  kaj suprenrigardante, ili vidis, ke la ŝtono estas derulita; ĉar ĝi estis tre granda.
Mark BeaMRK 16:4  Kwa koo ookahanehtghachi, oogha-ih tsye achuhchi nichunihailo: o-ochi ghinchai ihe.
Mark ThaiKJV 16:4  เมื่อเขามองดูก็เห็นก้อนหินนั้นกลิ้งออกแล้ว เพราะเป็นก้อนหินโตมาก
Mark BurJudso 16:4  ထိုကျောက်ကားအလွန်ကြီးသောကျောက် ဖြစ်သတည်း။
Mark SBLGNT 16:4  καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
Mark FarTPV 16:4  وقتی خوب نگاه كردند، دیدند كه سنگ بزرگ از جلوی قبر به عقب غلطانیده شده است.
Mark UrduGeoR 16:4  Lekin jab wahāṅ pahuṅchīṅ aur nazar uṭhā kar qabr par ġhaur kiyā to dekhā ki patthar ko ek taraf luṛhkāyā jā chukā hai. Yih patthar bahut baṛā thā.
Mark SweFolk 16:4  Men när de lyfte blicken, fick de se att stenen var bortrullad. Den var mycket stor.
Mark TNT 16:4  καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
Mark GerSch 16:4  Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß.
Mark TagAngBi 16:4  At pagkatingin, ay nakita nilang naigulong na ang bato: sapagka't yao'y totoong malaki.
Mark FinSTLK2 16:4  Kohotettuaan katseensa he näkivät kiven poisvieritetyksi, se oli näet hyvin suuri.
Mark Dari 16:4  وقتی خوب نگاه کردند، دیدند که سنگ بزرگ از دهنۀ قبر به عقب غلطانیده شده است.
Mark SomKQA 16:4  Goortay eegeen waxay arkeen dhagixii oo la giringiriyey; oo aad buu u weynaa.
Mark NorSMB 16:4  Men då dei såg upp, vart dei vare at steinen var fråvelt, og han var ovstor.
Mark Alb 16:4  Por, kur ngritën sytë, panë se guri ishte rrokullisur, megjithëse ishte shumë i madh.
Mark GerLeoRP 16:4  Und als sie aufblickten, sehen sie, dass der Stein weggerollt ist (denn er war sehr groß).
Mark UyCyr 16:4  У таш наһайити чоң еди. Бирақ улар башлирини көтирип қариғинида, ташниң бир янға домилитиветилгәнлигини көрди.
Mark KorHKJV 16:4  바라볼 때에 돌이 이미 굴려져 있음을 보았으니 이는 그 돌이 심히 컸기 때문이더라.
Mark MorphGNT 16:4  καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ⸀ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
Mark SrKDIjek 16:4  И погледавши видјеше да камен бјеше одваљен: јер бјеше врло велики.
Mark Wycliffe 16:4  And thei bihelden, and seien the stoon walewid awei, for it was ful greet.
Mark Mal1910 16:4  അവർ നോക്കിയാറെ കല്ലു ഉരുട്ടിക്കളഞ്ഞതായി കണ്ടു; അതു ഏറ്റവും വലുതായിരുന്നു.
Mark KorRV 16:4  눈을 들어 본즉 돌이 벌써 굴려졌으니 그 돌이 심히 크더라
Mark Azeri 16:4  لاکئن باشلاريني قالديريب باخاندا، داشي بئر يانا دئيئرلنمئش گؤردولر. او داش چوخ بؤيوک بئر داش ائدي.
Mark GerReinh 16:4  Und als sie aufblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war, denn er war sehr groß.
Mark SweKarlX 16:4  Och då de sågo till, sågo de stenen vara afvältad, den ganska stor var.
Mark KLV 16:4  vaD 'oH ghaHta' very big. leghtaH Dung, chaH leghta' vetlh the nagh ghaHta' rolled DoH.
Mark ItaDio 16:4  E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande.
Mark RusSynod 16:4  И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
Mark CSlEliza 16:4  И воззревшя видеша, яко отвален бе камень: бе бо велий зело.
Mark ABPGRK 16:4  και αναβλέψασαι θεωρούσιν ότι αποκεκύλισται ο λίθος ην γαρ μέγας σφόδρα
Mark FreBBB 16:4  Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée, car elle était fort grande.
Mark LinVB 16:4  Bátómbola míso, bamóní ’te libángá lisílí lilo­ngwí ; ezalákí libángá linéne mpe­nzá.
Mark BurCBCM 16:4  ထို့နောက် သူတို့ကြည့်ကြသောအခါ ကြီးမားလှသောကျောက်တုံးမှာ လှိမ့်ဖယ်ထားပြီး ဖြစ်သည်ကိုတွေ့ကြ၏။-
Mark Che1860 16:4  ᏫᏚᎾᎧᎿᎭᏅᏃ ᎤᏂᎪᎮ ᏅᏯ ᎠᎲᏛ ᎨᏒᎢ, ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎡᏉᎯᏳ ᎨᏎᎢ.
Mark ChiUnL 16:4  蓋石甚巨、望之、見其已轉矣、
Mark VietNVB 16:4  vì tảng đá lớn lắm. Nhưng khi nhìn lên, họ thấy tảng đá đã được lăn đi rồi.
Mark CebPinad 16:4  Ug sa paghangad pa nila, ilang nakita nga ang bato naligid na; kay kini daku man kaayo.
Mark RomCor 16:4  Şi când şi-au ridicat ochii, au văzut că piatra, care era foarte mare, fusese prăvălită.
Mark Pohnpeia 16:4  Ni ar kohkolahng ni sousowo, re ahpw kin ndindapene, “Ihs me pahn sewesehkin kitail katapwurehsang takaio ni ewen sousowo?” (Pwe lapalahn takai ehu mwo.) Ni ar lel wasao re tehkada me takaio ketepwursangehr.
Mark HunUj 16:4  Ekkor felnéztek, és látták, hogy a kő el van hengerítve. Pedig az igen nagy volt.
Mark GerZurch 16:4  Und wie sie aufblickten, sahen sie, dass der Stein fortgewälzt war. Er war nämlich sehr gross.
Mark GerTafel 16:4  Wie sie aber aufblickten, erschauen sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß.
Mark PorAR 16:4  Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
Mark DutSVVA 16:4  ( En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.
Mark Byz 16:4  και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Mark FarOPV 16:4  چون نگریستند، دیدند که سنگ غلطانیده شده است زیرا بسیار بزرگ بود.
Mark Ndebele 16:4  Futhi bathi ukukhangela babona ilitshe seligiqwe lasuswa; ngoba lalilikhulu kakhulu.
Mark PorBLivr 16:4  Pois era muito grande. E quando observaram, viram que já a pedra estava havia sido rolada;
Mark StatResG 16:4  Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
Mark SloStrit 16:4  In pogledavši, ugledajo, da je kamen odvaljen; bil je namreč zeló velik.
Mark Norsk 16:4  Og da de så op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor.
Mark SloChras 16:4  In ko pogledajo, vidijo, da je kamen odvaljen; bil je namreč zelo velik.
Mark Northern 16:4  Başlarını qaldırıb baxanda gördülər ki, daş kənara yuvarlanıb. Bu daş nəhəng idi.
Mark GerElb19 16:4  Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.
Mark PohnOld 16:4  Ari, ni ar kilang, re ap kilangada, me takai o tapure sanger, pwe me kalaimun kaualap.
Mark LvGluck8 16:4  Un paskatīdamās tās redzēja, ka tas akmens bija novelts; jo tas bija ļoti liels.
Mark PorAlmei 16:4  E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; porque era muito grande.
Mark ChiUn 16:4  那石頭原來很大,她們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。
Mark SweKarlX 16:4  Och då de sågo till, sågo de stenen vara afvältad, den ganska stor var.
Mark Antoniad 16:4  και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Mark CopSahid 16:4  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
Mark GerAlbre 16:4  Doch als sie hinsahen, bemerkten sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß.
Mark BulCarig 16:4  И като погледнаха, видеха че камикът бе отвален; защото беше твърде голем.
Mark FrePGR 16:4  Et ayant levé les yeux, elles voient que la pierre avait été roulée ; car elle était très grande.
Mark JapDenmo 16:4  その石は非常に大きかったからである。彼女たちが目を上げると,石が転がしてあるのが見えた。
Mark PorCap 16:4  Mas olharam e viram que a pedra tinha sido rolada para o lado; e era muito grande.
Mark JapKougo 16:4  ところが、目をあげて見ると、石はすでにころがしてあった。この石は非常に大きかった。
Mark Tausug 16:4  Ha sa'bu nila ha dān, piyagbicharahan nila bang hisiyu in makagulung kanila sin batu tambul sin sūran pa lawm kubul sabab in batu dakula' tuud. Sagawa' pagdatung nila madtu, kīta' nila naīg na in batu, nagulung na naīg dayn ha sūran pa lawm kubul.
Mark GerTextb 16:4  Und da sie aufblickten, schauten sie, daß der Stein übergewälzt war; er war nämlich sehr groß.
Mark SpaPlate 16:4  Y al mirar, vieron que la piedra había ya sido removida, y era en efecto sumamente grande.
Mark Kapingam 16:4  Digaula ga-mmada-adu, gei di-maa guu-lawa di-hagadaga gi-daha.
Mark RusVZh 16:4  И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.
Mark GerOffBi 16:4  Und als sie aufblickten, nehmen sie wahr (merken sie), dass der Stein abgewälzt (weggewälzt) war; er war nämlich sehr groß.
Mark CopSahid 16:4  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
Mark LtKBB 16:4  Bet pažvelgusios pamatė, kad akmuo nuristas. O jis buvo labai didelis.
Mark Bela 16:4  І зірнуўшы, бачаць, што камень адвалены; а ён быў досыць вялікі.
Mark CopSahHo 16:4  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϥⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲉⲁⲩϥⲓⲧϥ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲛⲟϭ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
Mark BretonNT 16:4  O vezañ sellet, e weljont ar maen a oa bet ruilhet, ha gwall vras e oa.
Mark GerBoLut 16:4  Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewalzet war; denn er war sehr graft.
Mark FinPR92 16:4  Mutta tultuaan paikalle he huomasivat, että kivi oli vieritetty pois; se oli hyvin suuri kivi.
Mark DaNT1819 16:4  Og der de saae hen, bleve de vaer, at Stenen var fravæltet; (thi den var var meget stor).
Mark Uma 16:4  Hi lengko ohea momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema-mi-tawo to mpotulungi-ta mpoderu' watu po'unca wobo' daeo'?" Apa' watu toe ria bohe lia. Ntaa' we'i, karata-ra hi daeo', rahilo-rawo tederu' -mi watu.
Mark GerLeoNA 16:4  Und als sie aufblickten, sehen sie, dass der Stein weggerollt ist (denn er war sehr groß).
Mark SpaVNT 16:4  Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
Mark Latvian 16:4  Un ieskatoties viņas redzēja, ka akmens novelts; jo tas bija ļoti liels.
Mark SpaRV186 16:4  Y como miraron, ven la piedra revuelta; porque era grande.
Mark FreStapf 16:4  Elles regardent et s'aperçoivent que cette pierre, qui était énorme, a été enlevée.
Mark NlCanisi 16:4  Maar toen ze gingen zien, merkten ze, dat de steen al op zij was gerold; want hij was zeer groot.
Mark GerNeUe 16:4  Doch als sie jetzt hinblickten, sahen sie, dass der riesige Stein zur Seite gewälzt war.
Mark Est 16:4  Ja silmi tõstes nad nägid, et kivi oli ära veeretatud; aga see oli väga suur.
Mark UrduGeo 16:4  لیکن جب وہاں پہنچیں اور نظر اُٹھا کر قبر پر غور کیا تو دیکھا کہ پتھر کو ایک طرف لُڑھکایا جا چکا ہے۔ یہ پتھر بہت بڑا تھا۔
Mark AraNAV 16:4  لكِنَّهُنَّ تَطَلَّعْنَ فَرَأَيْنَ أَنَّ الْحَجَرَ قَدْ دُحْرِجَ، مَعَ أَنَّهُ كَانَ كَبِيراً جِدّاً.
Mark ChiNCVs 16:4  原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
Mark f35 16:4  και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Mark vlsJoNT 16:4  En opziende zagen zij dat de steen afgewenteld was; — want hij was zeer groot.
Mark ItaRive 16:4  E alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pur molto grande.
Mark Afr1953 16:4  En toe hulle opkyk, sien hulle dat die steen weggerol was, want dit was baie groot.
Mark RusSynod 16:4  И, взглянув, видят, что камень отвален, а он был весьма велик.
Mark FreOltra 16:4  Et, ayant levé les yeux, elles aperçurent que la pierre était ôtée, car elle était extrêmement grosse.
Mark UrduGeoD 16:4  लेकिन जब वहाँ पहुँचीं और नज़र उठाकर क़ब्र पर ग़ौर किया तो देखा कि पत्थर को एक तरफ़ लुढ़काया जा चुका है। यह पत्थर बहुत बड़ा था।
Mark TurNTB 16:4  Başlarını kaldırıp bakınca, o kocaman taşın yana yuvarlanmış olduğunu gördüler.
Mark DutSVV 16:4  (En opziende zagen zij, dat de steen afgewenteld was) want hij was zeer groot.
Mark HunKNB 16:4  Amikor azonban körülnéztek, azt látták, hogy a kő már el van hengerítve. Igen nagy volt ugyanis.
Mark Maori 16:4  A, i ta ratou tirohanga ake, ka kite kua hurihia atu te kohatu: he mea nui whakaharahara hoki.
Mark sml_BL_2 16:4  Pagt'kka sigām pina'an ta'nda' e' sigām batu wa'i na bay ginulungan.
Mark HunKar 16:4  És odatekintvén, láták, hogy a kő el van hengerítve; mert felette nagy vala.
Mark Viet 16:4  Khi ngó xem, thấy hòn đá đã lăn ra rồi; vả, hòn đá lớn lắm.
Mark Kekchi 16:4  Ut nak queˈcuulac cuan cuiˈ li mukleba̱l, queˈril nak ac isinbil chic li nimla pec chire li mukleba̱l.
Mark Swe1917 16:4  Men när de sågo upp, fingo de se att stenen redan var bortvältrad. Den var nämligen mycket stor.
Mark KhmerNT 16:4  ប៉ុន្ដែ​ពេល​សម្លឹង​មើល​ទៅ​ ពួក​នាង​ឃើញ​ថា​ ថ្ម​ដ៏​ធំនោះ​ត្រូវ​គេ​ប្រមៀល​ចេញ​ទៅ​ហើយ​
Mark CroSaric 16:4  Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.
Mark BasHauti 16:4  Eta miratu çutenean, ikus ceçaten harria aldaratua cela: ecen guciz handia cen.
Mark WHNU 16:4  και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι ανακεκυλισται αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Mark VieLCCMN 16:4  Nhưng vừa ngước mắt lên, các bà đã thấy tảng đá lăn ra một bên rồi, mà tảng đá ấy lớn lắm.
Mark FreBDM17 16:4  Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
Mark TR 16:4  και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Mark HebModer 16:4  ובהביטן ראו והנה נגללה האבן כי היתה גדלה מאד׃
Mark Kaz 16:4  Олар келіп қараса, тастың домалатылып, былай қойылғанын көрді. Ал тас тым үлкен болатын.
Mark UkrKulis 16:4  І поглянувши, побачили, що відкочено каменя; був бо великий дуже.
Mark FreJND 16:4  Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée ; car elle était fort grande.
Mark TurHADI 16:4  Mezara yaklaşınca gördüler ki, o koca taş, mezarın girişinden yana yuvarlanmış.
Mark Wulfila 16:4  𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌱𐌰.
Mark GerGruen 16:4  Als sie hinblickten, sahen sie, daß der Stein weggewälzt war; er war wirklich sehr groß.
Mark SloKJV 16:4  Ko pa so pogledale, so videle, da je bil kamen odvaljen proč, kajti bil je zelo velik.
Mark Haitian 16:4  Lè yo leve je yo, yo wè yo te gen tan woule wòch la sou kote. E se te yon gwo wòch.
Mark FinBibli 16:4  Ja kuin he katsoivat, näkivät he kiven vieritetyksi; sillä se oli sangen suuri.
Mark SpaRV 16:4  Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
Mark HebDelit 16:4  וּבְהַבִּיטָן רָאוּ וְהִנֵּה נִגְלְלָה הָאָבֶן כִּי הָיְתָה גְּדֹלָה מְאֹד׃
Mark WelBeibl 16:4  Ond pan gyrhaeddon nhw'r bedd dyma nhw'n gweld fod y garreg, oedd yn un drom iawn, eisoes wedi'i rholio i ffwrdd.
Mark GerMenge 16:4  doch als sie hinblickten, sahen sie, daß der Stein schon weggewälzt war.
Mark GreVamva 16:4  Και αναβλέψασαι θεωρούσιν ότι ο λίθος ήτο αποκεκυλισμένος· διότι ήτο μέγας σφόδρα.
Mark Tisch 16:4  καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
Mark UkrOgien 16:4  А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
Mark MonKJV 16:4  Улмаар тэд харахдаа чулуу өнхрүүлэгдсэн байхыг харлаа. Яагаад гэвэл энэ нь маш том байжээ.
Mark SrKDEkav 16:4  И погледавши видеше да камен беше одваљен: јер беше врло велики.
Mark FreCramp 16:4  Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté ; elle était en effet fort grande.
Mark SpaTDP 16:4  Pues era muy grande. Al mirar se dieron cuenta de que la roca estaba rodada.
Mark PolUGdan 16:4  (A gdy spojrzały, zobaczyły, że kamień został odwalony). Był bowiem bardzo wielki.
Mark FreGenev 16:4  Et ayant regardé, elles virent que la pierre eftoit roulée, car elle eftoit fort grande.
Mark FreSegon 16:4  Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
Mark SpaRV190 16:4  Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
Mark Swahili 16:4  Lakini walipotazama, waliona jiwe limekwisha ondolewa. (Nalo lilikuwa kubwa mno.)
Mark HunRUF 16:4  Amint felnéztek, látták, hogy a kő el van hengerítve, pedig igen nagy volt.
Mark FreSynod 16:4  Ayant regardé, elles virent que la pierre avait été roulée; or, elle était très grande.
Mark DaOT1931 16:4  Og da de saa op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor).
Mark FarHezar 16:4  اما چون نگریستند، دیدند که آن سنگ که بسیار بزرگ بود، از جلو مقبره به کناری غلتانیده شده است.
Mark TpiKJPB 16:4  Na taim ol i lukluk, ol i luksave long wanpela i tantanim ston i go pinis. Long wanem, em i bikpela tru.
Mark ArmWeste 16:4  որովհետեւ շատ մեծ էր: Բայց նայելով՝ տեսան թէ քարը գլորուած էր:
Mark DaOT1871 16:4  Og da de saa op, bleve de var, at Stenen var væltet fra; (thi den var meget stor).
Mark JapRague 16:4  目を翔げて見れば、石は既に取除きてあり、其は甚だ巨いなるものなりき。
Mark ScotsGae 16:4  'Sa toirt sula, chunnaic iad a chlach air a carachadh air falbh. Oir b' anabarrach mor i.
Mark Peshitta 16:4  ܘܚܪ ܚܙܝ ܕܡܥܓܠܐ ܗܝ ܟܐܦܐ ܪܒܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܛܒ ܀
Mark FreVulgG 16:4  Et en regardant, elles virent que cette pierre, qui était fort grande, avait été roulée de côté.
Mark PolGdans 16:4  (A spojrzawszy ujrzały, iż był kamień odwalony;) bo był bardzo wielki.
Mark JapBungo 16:4  目を擧ぐれば、石の既に轉しあるを見る。この石は甚だ大なりき。
Mark Elzevir 16:4  και αναβλεψασαι θεωρουσιν οτι αποκεκυλισται ο λιθος ην γαρ μεγας σφοδρα
Mark GerElb18 16:4  Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.