|
Mark
|
ABP
|
16:5 |
And having entered into the tomb, they saw a young man sitting down on the right, being clothed [2apparel 1in white]; and they were astonished.
|
|
Mark
|
ACV
|
16:5 |
And having entered into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were alarmed.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
16:5 |
And after entering the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe; and they were very frightened.
|
|
Mark
|
AKJV
|
16:5 |
And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
|
|
Mark
|
ASV
|
16:5 |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
|
|
Mark
|
Anderson
|
16:5 |
And they entered the sepulcher, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe: and they were frightened.
|
|
Mark
|
BBE
|
16:5 |
And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
|
|
Mark
|
BWE
|
16:5 |
So they went in the grave. They saw a young man dressed in a white gown. He sat at the right side. They were very much surprised.
|
|
Mark
|
CPDV
|
16:5 |
And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished.
|
|
Mark
|
Common
|
16:5 |
And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were alarmed.
|
|
Mark
|
DRC
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished.
|
|
Mark
|
Darby
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
|
|
Mark
|
EMTV
|
16:5 |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right clothed with a white robe, and they were alarmed.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
16:5 |
And they went into the sepulchre, and saw a youth sitting on the right. And he was clothed in a white robe. And they were astonished.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
16:5 |
So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled.
|
|
Mark
|
Godbey
|
16:5 |
And having come to the sepulcher, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe. And they were affrighted.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
16:5 |
As they went into the tomb, they saw a young man. He was dressed in a white robe and sat on the right side. They were panic-stricken.
|
|
Mark
|
Haweis
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting at the right hand, clothed in a white robe; and they were greatly terrified.
|
|
Mark
|
ISV
|
16:5 |
As they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were utterly astonished.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand [side], covered in a long white garment; and they were frightened.
|
|
Mark
|
KJV
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
|
|
Mark
|
KJVA
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
|
|
Mark
|
LEB
|
16:5 |
And as they were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
|
|
Mark
|
LITV
|
16:5 |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, having been clothed in a white robe. And they were much amazed.
|
|
Mark
|
LO
|
16:5 |
Then entering the tomb, they beheld a youth sitting on the right side, clothed in a white robe, and they were frightened.
|
|
Mark
|
MKJV
|
16:5 |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a long white garment. And they were frightened.
|
|
Mark
|
Montgome
|
16:5 |
and upon entering the tomb they saw a young man sitting on the right side, clothed in a white robe.
|
|
Mark
|
Murdock
|
16:5 |
And entering the sepulchre, they saw a youth sitting on the right hand, and clothed in a white robe: and they were in perturbation.
|
|
Mark
|
NETfree
|
16:5 |
Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
|
|
Mark
|
NETtext
|
16:5 |
Then as they went into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
|
|
Mark
|
NHEB
|
16:5 |
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:5 |
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
16:5 |
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
|
|
Mark
|
Noyes
|
16:5 |
And they entered the tomb, and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
|
|
Mark
|
OEB
|
16:5 |
Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them:
|
|
Mark
|
OEBcth
|
16:5 |
Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them:
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:5 |
And having entered into the kever, they saw a young man enrobed in white, sitting on the right side, and they were shocked with astonishment.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
16:5 |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.
|
|
Mark
|
RLT
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
|
|
Mark
|
RWebster
|
16:5 |
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were amazed.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
16:5 |
And, entering into the tomb, they saw a young man, sitting on the right, clothed with a white robe,—and they were greatly alarmed.
|
|
Mark
|
Twenty
|
16:5 |
Going into the tomb, they saw a young man sitting on their right, in a white robe, and they were dismayed; But he said to them.
|
|
Mark
|
Tyndale
|
16:5 |
And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed.
|
|
Mark
|
UKJV
|
16:5 |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
|
|
Mark
|
Webster
|
16:5 |
And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
16:5 |
Upon entering the tomb, they saw a young man sitting at their right hand, clothed in a long white robe. They were astonished and terrified.
|
|
Mark
|
Worsley
|
16:5 |
And they went into the sepulchre and saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe; and they were affrighted:
|
|
Mark
|
YLT
|
16:5 |
and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:5 |
και εισελθούσαι εις το μνημείον είδον νεανίσκον καθήμενον εν τοις δεξιοίς περιβεβλημένον στολήν λευκήν και εξεθαμβήθησαν
|
|
Mark
|
Afr1953
|
16:5 |
En toe hulle in die graf ingegaan het, sien hulle 'n jongman, met 'n lang wit kleed om, aan die regterkant sit, en hulle het baie geskrik.
|
|
Mark
|
Alb
|
16:5 |
Hynë, pra, në varr dhe panë një djalosh që ishte ulur në të djathtë, të veshur me të bardha, dhe mbetën të trembura.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
16:5 |
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
|
|
Mark
|
AraNAV
|
16:5 |
وَإِذْ دَخَلْنَ الْقَبْرَ، رَأَيْنَ فِي الْجِهَةِ الْيُمْنَى شَابّاً جَالِساً، لاَبِساً ثَوْباً أَبْيَضَ، فَتَمَلَّكَهُنَّ الْخَوْفُ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
16:5 |
وَلَمَّا دَخَلْنَ ٱلْقَبْرَ رَأَيْنَ شَابًّا جَالِسًا عَنِ ٱلْيَمِينِ لَابِسًا حُلَّةً بَيْضَاءَ، فَٱنْدَهَشْنَ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:5 |
Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:5 |
Մտնելով գերեզմանէն ներս՝ տեսան երիտասարդ մը, որ նստած էր աջ կողմը՝ ճերմակ պարեգօտ հագած, եւ զարհուրեցան:
|
|
Mark
|
Azeri
|
16:5 |
قبئره گئردئلر و صاغ طرفده آغ پالتار گيئنمئش بئر جاواني اوتورموش گؤرهنده حيرت اتدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
16:5 |
Guero monumentera sarthuric, ikus ceçaten lagun gaztebat escuineco aldean iarria, abillamendu churi luce batez veztitua: eta ici citecen
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:5 |
Kwa kwegliaghintyetlooh native kwa oota, kiya-ih ehlaiti uskye noohtichintye chisinchi sata, tasata natyesooh makestue takulooh: kwa oonighanintyetl.
|
|
Mark
|
Bela
|
16:5 |
І ўвайшоўшы ў магілу, убачылі юнака, які сядзеў з правага боку, адзетага ў белыя шаты: і жахнуліся.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
16:5 |
O vezañ aet er bez, e weljont un den yaouank azezet en tu dehou, gwisket gant ur sae wenn, hag e voent spontet.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
16:5 |
И като влезоха в гробът, видеха едного юноша че седеше от десно, облечен с бела одежда; и ужасиха се.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
16:5 |
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша, облечен в бели дрехи, седеше отдясно, и много се уплашиха.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:5 |
သူတို့သည်လည်း သခင်္ျိုင်းဂူ အတွင်းသို့ဝင်ကြသောအခါ ဝတ်ရုံဖြူကိုဝတ်ဆင်ထား သောလူရွယ်တစ်ဦးသည် လက်ယာအခြမ်း၌ ထိုင်နေ သည်ကို မြင်ကြ၍ အလွန်ထိတ်လန့်အံ့ဩကြ၏။-
|
|
Mark
|
BurJudso
|
16:5 |
မိန်းမတို့သည် တွင်းထဲသို့ဝင်ကြပြီးလျှင်၊ လုလင်တယောက်သည် ဖြူစင်ရှည်လျားသောအင်္ကျီကို ဝတ် လျက်လက်ျာဘက်၌ ထိုင်သည်ကိုမြင်၍ ထိတ်လန့် မိန်းမောခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
|
Mark
|
Byz
|
16:5 |
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:5 |
И вшедшя во гроб, видеша юношу седяща в десных, одеяна во одежду белу: и ужасошася.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
16:5 |
Ug sa paghisulod nila sa lubnganan, ilang nakita ang usa ka batan-ong lalaki nga naglingkod dapit sa too, nga nagsapot sa bisti nga maputi ug hataas; ug sila nakulbaan.
|
|
Mark
|
Che1860
|
16:5 |
ᏭᏂᏴᎸᏃ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ, ᎤᏂᎪᎮ ᎠᏫᏴ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ ᎤᏬᎴᎢ, ᎤᏄᏪ ᎦᏅᎯᏛ ᎤᏁᎬ ᎠᏄᏬ; ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᏃ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:5 |
她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
|
|
Mark
|
ChiSB
|
16:5 |
她們進了墳墓,看見一個少年人,坐在右邊,穿著白衣,就非常驚恐。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
16:5 |
她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:5 |
入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、
|
|
Mark
|
ChiUns
|
16:5 |
她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
|
|
Mark
|
CopNT
|
16:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩϧⲉⲗϣ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⲉϥϫⲏⲗ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲧⲟⲗⲏⲉⲥⲟⲩⲟⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲁⲑⲟⲧⲉ ϫⲓⲧⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
16:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲃϣ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲑⲟⲧⲉ ϫⲓⲧⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ ⲁⲩⲱ ⲁⲑⲟⲧⲉ ϫⲓⲧⲟⲩ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
16:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲟⲩⲱⲃϣ. ⲁⲩⲱ ⲁⲑⲟⲧⲉ ϫⲓⲧⲟⲩ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
16:5 |
I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:5 |
Og de gik ind i Graven, og saae en ung Person sidde ved den høire Side i et langt hvidt Klædebon, og de forfærdedes.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:5 |
Og da de kom ind i Graven, saa de en Yngling sidde ved den højre Side, iført et hvidt Klædebon, og de forfærdedes.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:5 |
Og da de kom ind i Graven, saa de en Yngling sidde ved den højre Side, iført et hvidt Klædebon, og de forfærdedes.
|
|
Mark
|
Dari
|
16:5 |
پس به داخل مقبره رفتند و در آنجا مرد جوانی را دیدند که در طرف راست نشسته و لباس سفید درازی در برداشت. آن ها حیران شدند.
|
|
Mark
|
DutSVV
|
16:5 |
En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:5 |
En in het graf ingegaan zijnde, zagen zij een jongeling, zittende ter rechter zijde, bekleed met een wit lang kleed, en werden verbaasd.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
16:5 |
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
|
|
Mark
|
Esperant
|
16:5 |
Kaj enirinte en la tombon, ili vidis junulon sidantan ĉe la dekstra flanko, vestitan per blanka robo; kaj ili miregis.
|
|
Mark
|
Est
|
16:5 |
Ja nad läksid hauakoopasse ja nägid paremal poolel noore mehe istuvat, pikk valge rüü seljas. Ja nad kohkusid väga.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
16:5 |
چون وارد مقبره شدند، جوانی را دیدند که بر سمت راست نشسته بود و ردایی سفید بر تن داشت. از دیدن او هراسان شدند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
16:5 |
و چون به قبر درآمدند، جوانی را که جامهای سفید دربرداشت بر جانب راست نشسته دیدند. پس متحیر شدند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
16:5 |
پس به داخل مقبره رفتند و در آنجا مرد جوانی را دیدند كه در طرف راست نشسته و ردای سفید بلندی در برداشت. آنها متحیّر ماندند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
16:5 |
Ja kuin he olivat hautaan menneet sisälle, näkivät he yhden nuorukaisen istuvan oikealla puolella, joka oli vaatetettu pitkällä valkialla vaatteella; ja he hämmästyivät.
|
|
Mark
|
FinPR
|
16:5 |
Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
16:5 |
Sisälle hautaan mentyään he näkivät oikealla puolella istumassa nuorukaisen, jolla oli yllään valkoiset vaatteet. He säikähtivät.
|
|
Mark
|
FinRK
|
16:5 |
Naiset menivät hautakammioon ja näkivät oikealla puolella istumassa nuorukaisen yllään pitkä, valkoinen vaate, ja he pelästyivät.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:5 |
Mentyään sisälle hautaan he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella puettuna pitkään, valkoiseen vaatteeseen, ja pelästyivät suuresti.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
16:5 |
Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche ; et elles furent épouvantées.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:5 |
Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
16:5 |
Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
16:5 |
Puis eftant entrées dans le fepulcre, elles virent un jeune homme affis à main droite, veftu d'une robbe blanche: dont elles s'épouvanterent.
|
|
Mark
|
FreJND
|
16:5 |
Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
16:5 |
Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; et elles furent bouleversées.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
16:5 |
Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent dans l'épouvante.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
16:5 |
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
16:5 |
Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d'une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.
|
|
Mark
|
FreSynod
|
16:5 |
Puis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles en furent épouvantées.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:5 |
Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:5 |
Als sie dann in die Grabkammer traten, sahen sie rechts einen Jüngling in weißem Gewand sitzen. Und sie erschraken sehr.
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:5 |
Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jungling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weift Kleid an. Und sie entsetzten sich.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
16:5 |
Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
16:5 |
Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
16:5 |
Sie gingen in das Grab hinein und sahen zur Rechten einen Jüngling sitzen, angetan mit einem weißen Gewande. Und sie entsetzten sich.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:5 |
Und als sie in die Grabhöhle hineingingen, sahen sie auf der rechten [Seite] einen jungen Mann sitzen, bekleidet mit einer weißen Robe, und sie regten sich auf.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:5 |
Und als sie in die Grabhöhle hineingingen, sahen sie auf der rechten [Seite] einen jungen Mann sitzen, bekleidet mit einer weißen Robe, und sie regten sich auf.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
16:5 |
Als sie dann in das Grab hineingetreten waren, sahen sie einen Jüngling auf der rechten Seite sitzen, der mit einem langen, weißen Gewande bekleidet war, und sie erschraken sehr.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:5 |
Sie gingen in die Grabkammer hinein und erschraken sehr, als sie auf der rechten Seite einen jungen Mann in weißem Gewand sitzen sahen.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:5 |
Und nachdem sie hineingegangen waren in das Grab, sahen sie einen Jüngling zur Rechten (auf der rechten Seite) sitzen, der ein weißes Gewand an(gezogen) hatte, und sie entsetzten sich (waren sehr erstaunt).
|
|
Mark
|
GerReinh
|
16:5 |
Und sie traten hinzu in das Grabmal, und sahen einen Jüngling zur Rechten sitzen, der hatte ein langes, weißes Gewand an, und sie entsetzten sich.
|
|
Mark
|
GerSch
|
16:5 |
Und sie gingen in die Gruft hinein und sahen einen Jüngling zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem langen, weißen Gewand; und sie erschraken.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
16:5 |
Und wie sie in die Gruft hineinkamen, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, der war mit einem weißen Gewande angetan, und sie wurden bestürzt.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
16:5 |
Und da sie in das Grab eintraten, sahen sie einen Jüngling auf der rechten Seite sitzen, mit einem weißen Talar bekleidet, und sie schracken zusammen.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
16:5 |
Und sie gingen in die Gruft hinein und sahen einen Jüngling zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem langen weissen Gewand; und sie erschraken.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
16:5 |
Και εισελθούσαι εις το μνημείον είδον νεανίσκον καθήμενον εις τα δεξιά, ενδεδυμένον στολήν λευκήν, και ετρόμαξαν.
|
|
Mark
|
Haitian
|
16:5 |
Yo antre nan kavo a, yo wè yon jenn gason chita sou bò dwat la; li te gen yon wòb tou blan sou li. Yo te sezi, yo te pè.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
16:5 |
וַתָּבֹאנָה אֶל־תּוֹךְ הַקָּבֶר וַתִּרְאֶינָה בָּחוּר אֶחָד ישֵׁב מִיָּמִין וְהוּא עוֹטֶה שִׂמְלָה לְבָנָה וַתִּשְׁתּוֹמַמְנָה׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
16:5 |
ותבאנה אל תוך הקבר ותראינה בחור אחד ישב מימין והוא עטה שמלה לבנה ותשתוממנה׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
16:5 |
Bementek a sírboltba. Jobbkéz felől egy ifjút láttak ülni hosszú fehér ruhába öltözve, és megrémültek.
|
|
Mark
|
HunKar
|
16:5 |
És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felől, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
16:5 |
És amikor bementek a sírboltba, látták, hogy egy fehér ruhába öltözött ifjú ül jobb felől, és megrettentek.
|
|
Mark
|
HunUj
|
16:5 |
És amikor bementek a sírboltba, látták, hogy egy fehér ruhába öltözött ifjú ül jobb felől, és megrettentek.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
16:5 |
Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
16:5 |
Ed essendo entrate nel sepolcro, videro un giovinetto, seduto a destra, vestito d’una veste bianca, e furono spaventate.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
16:5 |
墓に入り、右の方に白き衣を著たる若者の坐するを見て甚く驚く。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:5 |
墓の中に入ると,彼女たちは,白い衣を着た一人の若者が右側に座っているのを見て,ひどく驚いた。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
16:5 |
墓の中にはいると、右手に真白な長い衣を着た若者がすわっているのを見て、非常に驚いた。
|
|
Mark
|
JapRague
|
16:5 |
斯て墓に入るに及びて、右の方に白き衣服を着たる少年の坐せるを見て、驚怖れしかば、
|
|
Mark
|
KLV
|
16:5 |
Entering Daq the tomb, chaH leghta' a Qup loD sitting Daq the nIH retlh, dressed Daq a chIS robe, je chaH were amazed.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
16:5 |
Gei digaula ga-ulu-adu gi-lodo taalunga, gaa-mmada gi tama-daane e-ulu ono gahu kene hila-mmaa, e-noho i-di baahi gau-donu taalunga, gei digaula gu-homouli gu-mmaadagu.
|
|
Mark
|
Kaz
|
16:5 |
Ішке кірген әйелдер оң жақта отырған ақ киімді бір жас жігітті көріп, абыржып қорқып кетті.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
16:5 |
Ut nak queˈoc saˈ li mukleba̱l queˈril jun li sa̱j cui̱nk chunchu chak saˈ li mukleba̱l saˈ xnim ukˈeb. Li sa̱j cui̱nk aˈan tikto riqˈuin jun saki tˈicr nim xbas ut eb li ixk cˈajoˈ nak queˈxucuac chirilbal.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:5 |
ពេលចូលទៅក្នុងផ្នូរ ពួកនាងឃើញអ្នកកំលោះម្នាក់អង្គុយនៅខាងស្ដាំ ពាក់អាវវែងពណ៌ស ពួកនាងក៏ភ័យស្រឡាំងកាំង
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:5 |
그들이 돌무덤에 들어가 긴 흰옷을 입은 한 청년이 오른쪽에 앉아 있는 것을 보고 놀라매
|
|
Mark
|
KorRV
|
16:5 |
무덤에 들어가서 흰 옷을 입은 한 청년이 우편에 앉은 것을 보고 놀라매
|
|
Mark
|
Latvian
|
16:5 |
Un viņas, kapā iegājušas, redzēja baltās drēbēs tērptu jaunekli, sēžot pa labi; un viņas izbijās.
|
|
Mark
|
LinVB
|
16:5 |
Bakótí o lilíta, bamóní elengé mobáli afándí o lobóko la mobáli, alátí elambá mpémbé ; bayókí nsómo mpenzá.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
16:5 |
Įėjusios į kapo rūsį, išvydo dešinėje sėdintį jaunuolį ilgais baltais drabužiais ir nustėro.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:5 |
Un kapā iegājušas tās redzēja vienu jaunekli pa labo roku sēžam, apģērbtu baltās garās drēbēs. Un tās izbijās.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
16:5 |
അവർ കല്ലറെക്കകത്തു കടന്നപ്പോൾ വെള്ളനിലയങ്കി ധരിച്ച ഒരു ബാല്യക്കാരൻ വലത്തു ഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു ഭ്രമിച്ചു.
|
|
Mark
|
Maori
|
16:5 |
A, no ka tomo ratou ki te urupa, ka kite ratou i tetahi taitamariki e noho ana i te taha matau, he kakahu ma tona: na ka koera ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
16:5 |
Ary raha niditra tao anatin’ ny fasana izy, dia nahita zatovo anankiray nipetraka teo amin’ ny ankavanana niakanjo akanjo fotsy, dia talanjona izy.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
16:5 |
Тэгээд тэд булш руу орж байхдаа урт цагаан хувцас өмссөн залуу баруун талд сууж байхыг хараад цочирдов.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:5 |
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
|
|
Mark
|
Ndebele
|
16:5 |
Kuthe bengena engcwabeni, babona ijaha lihlezi ngakwesokunene, lembethe isembatho eside esimhlophe; besaba.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:5 |
Ze gingen het graf in, en zagen aan de rechterkant een jongeling zitten, in een wit gewaad gekleed. Ze werden hevig ontsteld.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
16:5 |
Og idet de hadde gått inn til graven, så de en ung mann som satt på den høyre siden, som har blitt kastet omkring en hvit lang passende kappe; og de ble forbauset.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
16:5 |
Då dei kom inn i gravi, såg dei ein ung mann, som sat på høgre sida, klædd i ein lang kvit kjole. Dei vart forfærde;
|
|
Mark
|
Norsk
|
16:5 |
Og da de kom inn i graven, så de en ung mann sitte på høire side, klædd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet.
|
|
Mark
|
Northern
|
16:5 |
Qəbirə girib sağ tərəfdə ağ xalat geyinmiş bir gəncin oturduğunu gördülər və heyrətə gəldilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
16:5 |
ܘܥܠܝܢ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܚܙܝ ܥܠܝܡܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܘܥܛܝܦ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܘܬܡܗ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
16:5 |
Ni ar pedelong ong sousou o, re ap kilang manakap amen momod pali maun, likauki likau puetepuet. Re ap masakada.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:5 |
Irail eri pedolong oh kilangada mwahnakapw men, me mwomwohd ni palimaun en sousowo, likou pwetepwet-irail eri luskihda kowahlap.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
16:5 |
I wszedłszy w grób, ujrzały młodzieńca, siedzącego na prawicy, odzianego szatą białą; i ulękły się,
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:5 |
Gdy weszły do grobowca, ujrzały młodzieńca siedzącego po prawej stronie, ubranego w białą szatę, i przestraszyły się.
|
|
Mark
|
PorAR
|
16:5 |
e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:5 |
E, entrando no sepulchro, viram um mancebo assentado á direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:5 |
e entrando no sepulcro, viram um rapaz sentado à direita, vestido com uma roupa comprida branca; e elas se espantaram.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:5 |
e entrando no sepulcro, viram um rapaz sentado à direita, vestido com uma roupa comprida branca; e elas se espantaram.
|
|
Mark
|
PorCap
|
16:5 |
Entrando no sepulcro, viram um jovem sentado à direita, vestido com uma túnica branca, e ficaram assustadas.
|
|
Mark
|
RomCor
|
16:5 |
Au intrat în mormânt, au văzut pe un tinerel şezând la dreapta, îmbrăcat într-un veşmânt alb, şi s-au înspăimântat.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
16:5 |
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
16:5 |
И, войдя в гробницу, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду, и ужаснулись.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
16:5 |
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:5 |
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:5 |
'Sa dol a stigh dhan uaigh, chunnaic iad fear og na shuidhe air an taobh dheas, an eideadh geal, agus bha sgath orra.
|
|
Mark
|
Shona
|
16:5 |
Zvino vakati vachipinda muguva, vakaona jaya rakange rigere kurudyi, rakapfeka nguvo refu chena; vakavhunduka;
|
|
Mark
|
SloChras
|
16:5 |
In prišedši v grob, ugledajo mladeniča, da sedi na desni strani in je ogrnjen z belim oblačilom; in prestrašijo se.
|
|
Mark
|
SloKJV
|
16:5 |
In vstopajoč v mavzolej, so zagledale mladeniča, ki je sedel na desni strani, oblečenega v dolgo belo obleko; in bile so zgrožene.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
16:5 |
In prišedši v grob, ugledajo mladeniča, da sedí na desnej strani in je ograjen z belim oblačilom; in uplašijo se.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
16:5 |
Goortay xabaashii galeen waxay arkeen nin dhallinyar oo midigta fadhiya oo khamiis cad gashan, markaasay aad u nexeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:5 |
Y entrando en el sepulcro vieron, sentado a la derecha, a un joven vestido con una larga túnica blanca, y quedaron llenas de estupor.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
16:5 |
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:5 |
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado a la mano derecha cubierto de una ropa larga y blanca; y se espantaron.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:5 |
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:5 |
Entrando a la tumba vieron a un hombre joven sentado al lado derecho, vestido en un manto blanco, ellas estaban asombradas.
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:5 |
Y entrados en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una ropa larga blanca: y se espantaron.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:5 |
И ушавши у гроб видеше младића обученог у белу хаљину где седи с десне стране; и уплашише се.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:5 |
И ушавши у гроб видјеше младића обучена у бијелу хаљину гдје сједи с десне стране; и уплашише се.
|
|
Mark
|
StatResG
|
16:5 |
Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
|
|
Mark
|
Swahili
|
16:5 |
Walipoingia kaburini, walimwona kijana mmoja aliyevaa vazi jeupe, ameketi upande wa kulia; wakashangaa sana.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
16:5 |
Och när de hade kommit in i graven, fingo de se en ung man sitta där på högra sidan, klädd i en vit fotsid klädnad; och de blevo förskräckta.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
16:5 |
De gick då in i graven och såg en ung man sitta på höger sida, klädd i en lång vit dräkt, och de blev förskräckta.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:5 |
Och när de ingångne voro uti grafvena, sågo de en ung man sittandes på högra sidon, klädd i ett sidt hvitt kläde; och de vordo förfärada.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:5 |
Och när de ingångne voro uti grafvena, sågo de en ung man sittandes på högra sidon, klädd i ett sidt hvitt kläde; och de vordo förfärada.
|
|
Mark
|
TNT
|
16:5 |
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
|
|
Mark
|
TR
|
16:5 |
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:5 |
At pagkapasok sa libingan, ay kanilang nakita ang isang binata na nakaupo sa dakong kanan, na nararamtan ng isang damit na maputi; at sila'y nangagitla.
|
|
Mark
|
Tausug
|
16:5 |
Na, simūd sila pa lawm kubul. Pagsūd nila, kīta' nila in hambuuk usug bata' ba'gu nagjujuba puti', duun naglilingkud ha dapit pa tuu. Na, nahaylan tuud sila.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:5 |
ครั้นเขาเข้าไปในอุโมงค์แล้ว ได้เห็นหนุ่มคนหนึ่งนุ่งห่มผ้ายาวสีขาวนั่งอยู่ข้างขวา ผู้หญิงนั้นก็ตกตะลึง
|
|
Mark
|
Tisch
|
16:5 |
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:5 |
Na taim ol i go insait long matmat, ol i lukim wanpela yangpela man i sindaun long han sut sait, husat i werim klos long wanpela longpela waitpela klos. Na ol i pret.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
16:5 |
Bunun üzerine kadınlar mezara girdi. İçeride, sağda duran genç bir adam gördüler. Adam beyaz elbiselere bürünmüştü. Kadınlar onu görünce korkuya kapıldılar.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
16:5 |
Mezara girip sağ tarafta, beyaz kaftan giyinmiş genç bir adamın oturduğunu görünce çok şaşırdılar.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:5 |
І ввійшовши в гріб, побачили молодця, сидячого з правого боку, одягненого в шату білу, та й вжахнулись.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:5 |
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
|
|
Mark
|
Uma
|
16:5 |
Pesua' -rami hi rala daeo', mpohilo-ra hadua kabilasa mohura tono' mali ka'ana-na, moheai hante pohea to bula. Konce tobine toera mpohilo-i.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:5 |
وہ قبر میں داخل ہوئیں۔ وہاں ایک جوان آدمی نظر آیا جو سفید لباس پہنے ہوئے دائیں طرف بیٹھا تھا۔ وہ گھبرا گئیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:5 |
वह क़ब्र में दाख़िल हुईं। वहाँ एक जवान आदमी नज़र आया जो सफ़ेद लिबास पहने हुए दाईं तरफ़ बैठा था। वह घबरा गईं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:5 |
Wuh qabr meṅ dāḳhil huīṅ. Wahāṅ ek jawān ādmī nazar āyā jo safed libās pahne hue dāīṅ taraf baiṭhā thā. Wuh ghabrā gaīṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
16:5 |
Улар қәбиргә кирип оң тәрәптә ақ тон кийгән яш бир адәмниң олтарғанлиғини көргәндә, алақзадә болушти.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:5 |
Vào trong mộ, các bà thấy một người thanh niên ngồi bên phải, mặc áo trắng ; các bà hoảng sợ.
|
|
Mark
|
Viet
|
16:5 |
Ðoạn, họ vào nơi mộ, thấy một người trẻ tuổi ngồi bên hữu, mặc áo dài trắng, thì thất kinh.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
16:5 |
Vào trong mộ, họ thấy một thanh niên mặc áo trắng ngồi bên phải. Họ kinh hãi lắm.
|
|
Mark
|
WHNU
|
16:5 |
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:5 |
Wrth gamu i mewn i'r bedd, dyma nhw'n dychryn, achos roedd dyn ifanc yn gwisgo mantell wen yn eistedd yno ar yr ochr dde.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
16:5 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:5 |
And thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd.
|
|
Mark
|
f35
|
16:5 |
και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:5 |
Jari pasōd sigām ni deyom lowang kubul ati aniya' ta'nda' e' sigām dakayu' l'lla abata' lagi' magnijuba pote', aningkō' tampal ni kowan. Magtūy sigām takuddat sidda.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:5 |
En in het graf gegaan zijnde, zagen zij een jongeling zitten ter rechterzijde, gekleed met een lang, wit kleed, en zij verschrikten.
|