Mark
|
RWebster
|
16:13 |
And they went and told it to the rest: neither believed they them.
|
Mark
|
EMTV
|
16:13 |
And those returned and reported it to the rest; but neither did they believe them.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:13 |
They went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:13 |
And they went and told the rest, neither did they believe.
|
Mark
|
ABP
|
16:13 |
And those having gone forth reported to the rest; and those neither believed.
|
Mark
|
NHEBME
|
16:13 |
They went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:13 |
and, they, departing, bare tidings unto the rest,—but, even them, they believed not.
|
Mark
|
LEB
|
16:13 |
And these went and reported it to the others, and they did not believe them.
|
Mark
|
BWE
|
16:13 |
They went back and told the rest of the disciples, but they would not believe them either.
|
Mark
|
Twenty
|
16:13 |
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
|
Mark
|
ISV
|
16:13 |
They went back and told the others, who didn't believe them either.
|
Mark
|
RNKJV
|
16:13 |
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:13 |
And they went and told [it] unto the others, yet they did not believe them.
|
Mark
|
Webster
|
16:13 |
And they went and told [it] to the residue: neither believed they them.
|
Mark
|
Darby
|
16:13 |
and they went and brought word to the rest; neither did they believe them.
|
Mark
|
OEB
|
16:13 |
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
|
Mark
|
ASV
|
16:13 |
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
|
Mark
|
Anderson
|
16:13 |
And they went and told it to the rest. But they did not believe them.
|
Mark
|
LITV
|
16:13 |
And going, those reported to the rest. Neither did they believe those.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:13 |
And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them.
|
Mark
|
Montgome
|
16:13 |
They too went, and told the others; but they did not believe them, either.
|
Mark
|
CPDV
|
16:13 |
And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:13 |
These, again, went and told the news to the rest; but not even them did they believe.
|
Mark
|
LO
|
16:13 |
These being returned, informed the other disciples, but neither did they believe him.
|
Mark
|
Common
|
16:13 |
And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.
|
Mark
|
BBE
|
16:13 |
And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
|
Mark
|
Worsley
|
16:13 |
and they went and told the rest; but they did not believe them neither.
|
Mark
|
DRC
|
16:13 |
And they going told it to the rest: neither did they believe them.
|
Mark
|
Haweis
|
16:13 |
And they came back and told the news to the rest; neither did they believe them.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:13 |
They went back and told the others, who did not believe them either.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:13 |
And they went and toolde it to the remnaunt. And they beleved them nether.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:13 |
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
|
Mark
|
NETfree
|
16:13 |
They went back and told the rest, but they did not believe them.
|
Mark
|
RKJNT
|
16:13 |
And they went and told it to the others, who also did not believe them.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:13 |
And they went and told it to the rest; but they did not believe them either.
|
Mark
|
NHEB
|
16:13 |
They went away and told it to the rest. They did not believe them, either.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:13 |
They also went and told the rest, but they did not believe even them.
|
Mark
|
NETtext
|
16:13 |
They went back and told the rest, but they did not believe them.
|
Mark
|
UKJV
|
16:13 |
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
|
Mark
|
Noyes
|
16:13 |
And they went and reported it to the rest; and even them they did not believe.
|
Mark
|
KJV
|
16:13 |
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
|
Mark
|
KJVA
|
16:13 |
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
|
Mark
|
AKJV
|
16:13 |
And they went and told it to the residue: neither believed they them.
|
Mark
|
RLT
|
16:13 |
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:13 |
And those having gone reported to the rest, but the rest did not have emunah either.
|
Mark
|
MKJV
|
16:13 |
And they went and told it to the rest. Neither did they believe those.
|
Mark
|
YLT
|
16:13 |
and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
|
Mark
|
Murdock
|
16:13 |
And these went and told the rest; but they would not believe them
|
Mark
|
ACV
|
16:13 |
And those men having departed, they reported to the others. Neither did they believe those men.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:13 |
E estes foram anunciar aos outros; mas também não creram neles.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:13 |
Ary izy ireo nandeha ka nilaza tamin’ ny namany; fa na dia ireo aza tsy ninoany koa.
|
Mark
|
CopNT
|
16:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:13 |
Hekin menivät ja veivät sanan toisille; mutta nämä eivät uskoneet heitäkään.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:13 |
Og idet de hadde gått bort, fortalte de det til de resterende; heller ikke disse trodde de.
|
Mark
|
FinRK
|
16:13 |
Myös nämä lähtivät viemään sanaa toisille, mutta heitäkään ei uskottu.
|
Mark
|
ChiSB
|
16:13 |
他們就去報告其餘的人,但那些人對他們也不相信。
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:13 |
ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:13 |
Սրանք էլ եկան ու պատմեցին ուրիշների. բայց նրանք էլ չհաւատացին:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:13 |
他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
|
Mark
|
BulVeren
|
16:13 |
И те отидоха и известиха на другите; но на тях също не повярваха.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:13 |
وَذَهَبَ هَذَانِ وَأَخْبَرَا ٱلْبَاقِينَ، فَلَمْ يُصَدِّقُوا وَلَا هَذَيْنِ.
|
Mark
|
Shona
|
16:13 |
Zvino avawo vakaenda vakaudza vakange vasara; naavo vakasavatenda.
|
Mark
|
Esperant
|
16:13 |
Kaj foririnte, ili sciigis al la aliaj, kaj ankaŭ ili ne kredis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:13 |
Kwa kitati achune: kahchu ama kiyehti ayine.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:13 |
ศิษย์สองคนนั้นจึงไปบอกศิษย์อื่นๆ แต่เขามิได้เชื่อ
|
Mark
|
BurJudso
|
16:13 |
သူတို့သည်ပြန်လာ၍ အခြားသောတပည့်တော်တို့အား ထိုသိတင်းကို ကြားပြောသော်လည်း မယုံဘဲ နေကြ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:13 |
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
|
Mark
|
FarTPV
|
16:13 |
آنان برگشتند و به سایرین خبر دادند، امّا آنها حرف ایشان را باور نمیکردند.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:13 |
Donoṅ ne wāpas jā kar yih bāt bāqī logoṅ ko batāī. Lekin unheṅ in kā bhī yaqīn na āyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:13 |
De gick också och berättade det för de andra, men inte heller de blev trodda.
|
Mark
|
TNT
|
16:13 |
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
|
Mark
|
GerSch
|
16:13 |
Und diese gingen hin und verkündigten es den übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:13 |
At sila'y nagsiyaon at ipinagbigay-alam ito sa mga iba: at kahit sa kanila'y hindi rin sila nagsipaniwala.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Hekin menivät ja veivät sanan toisille, jotka eivät kuitenkaan uskoneet heitä.
|
Mark
|
Dari
|
16:13 |
آنها برگشتند و به سایرین خبر دادند، اما آن ها حرف ایشان را باور نمی کردند.
|
Mark
|
SomKQA
|
16:13 |
Markaasay baxeen oo kuwii kale u sheegeen, kuwaasina ma ay rumaysan.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:13 |
Dei og kom og sagde det med dei andre, men dei trudde ikkje deim heller.
|
Mark
|
Alb
|
16:13 |
Edhe ata shkuan dhe ua treguan të tjerëve; por as këtyre nuk u besuan.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:13 |
Und jene gingen los und berichteten es den übrigen; auch jenen glaubten sie nicht.
|
Mark
|
UyCyr
|
16:13 |
Шуниң билән шагиртлар кәйнигә қайтип, башқиларға бу ишни хәвәр қилди, лекин улар буниңғиму ишәнмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:13 |
그들이 가서 남은 사람들에게 그것을 고하되 그들 역시 믿지 아니하니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:13 |
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:13 |
И они отишавши јавише осталима; и ни њима не вјероваше.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:13 |
And thei yeden, and telden to the othir, and nether thei bileueden to hem.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:13 |
അവർ പോയി ശേഷമുള്ളവരോടു അറിയിച്ചു; അവരുടെ വാക്കും അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
16:13 |
두 사람이 가서 남은 제자들에게 고하였으되 역시 믿지 아니하니라
|
Mark
|
Azeri
|
16:13 |
بونلار قاييديب شاگئردلره خبر وردئلر، آمّا اونلار بونلارا دا ائنانماديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:13 |
Und dieselbigen gingen hin, und verkündigten es den übrigen, aber auch diesen glaubten sie nicht.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och de gingo ock bort, och bådade det dem androm; och de trodde icke heller dem.
|
Mark
|
KLV
|
16:13 |
chaH mejta' DoH je ja'ta' 'oH Daq the leS. chaH ta'be' Har chaH, either.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:13 |
E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:13 |
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:13 |
И та шедша возвестиста прочым: и ни тема веры яша.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:13 |
κακείνοι απελθόντες απήγγειλαν τοις λοιποίς ουδέ εκείνοις επίστευσαν
|
Mark
|
FreBBB
|
16:13 |
Et ceux-ci s'en étant retournés, l'annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
|
Mark
|
LinVB
|
16:13 |
Bangó bazóngí mpô ya koyébisa yangó na báníngá ; kasi bandimí maloba ma bangó mpé té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:13 |
သူတို့သည်လည်း ပြန်သွားကြ၍ အခြားသူများအား ပြောကြားကြသော် လည်း ထိုသူတို့သည် သူတို့ကို မယုံကြည်ကြချေ။
|
Mark
|
Che1860
|
16:13 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᏅ ᏫᏚᏂᏃᏁᎴ ᎠᏂᏐᎢ; ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᏱᏚᏃᎯᏳᏁ ᎾᏍᎩ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:13 |
二徒往告其餘、亦不之信、○
|
Mark
|
VietNVB
|
16:13 |
Họ trở lại báo cho những người kia nhưng chẳng ai tin họ.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:13 |
Ug mibalik sila ug nanugilon sa uban, apan sila wala nila toohi.
|
Mark
|
RomCor
|
16:13 |
Aceştia s-au dus de au spus lucrul acesta celorlalţi, dar nici pe ei nu i-au crezut.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:13 |
Ira ahpw pwurodo oh pakairkihong meteiko, ahpw meteiko sohte kamehlele.
|
Mark
|
HunUj
|
16:13 |
Ezek is elmentek, és megvitték a hírt a többieknek, de nekik sem hittek.
|
Mark
|
GerZurch
|
16:13 |
Und diese gingen hin und verkündigten es den übrigen; doch auch ihnen glaubten sie es nicht.
|
Mark
|
GerTafel
|
16:13 |
Und selbige gingen hin und sagten es den übrigen an; auch ihnen glaubten sie nicht.
|
Mark
|
PorAR
|
16:13 |
os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:13 |
Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet.
|
Mark
|
Byz
|
16:13 |
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
|
Mark
|
FarOPV
|
16:13 |
ایشان رفته، دیگران را خبر دادند، لیکن ایشان را نیز تصدیق ننمودند.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:13 |
Labo bahamba babikela abanye; lalabo kababakholwanga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:13 |
E estes foram anunciar aos outros; mas também não creram neles.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:13 |
In ona odideta in naznanita dugim; ali tudi njima niso verovali.
|
Mark
|
Norsk
|
16:13 |
Også disse gikk bort og fortalte det til de andre; heller ikke dem trodde de.
|
Mark
|
SloChras
|
16:13 |
In ona odideta in oznanita drugim, ali tudi njima niso verovali.
|
Mark
|
Northern
|
16:13 |
Onlar geri qayıdıb o birilərinə xəbər verdilər, amma o biriləri də bunlara inanmadılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:13 |
Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:13 |
Re ap kola indai ong me tei kan. A re sota pil kamelele ira.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:13 |
Un tie arīdzan nogājuši to tiem citiem pasludināja, un tie arī viņiem neticēja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:13 |
E, indo estes, annunciaram-n'o aos outros, mas nem ainda estes creram.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:13 |
他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:13 |
Och de gingo ock bort, och bådade det dem androm; och de trodde icke heller dem.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:13 |
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:13 |
Die gingen auch hin und verkündigten es den übrigen. Aber auch ihnen glaubten sie nicht.
|
Mark
|
BulCarig
|
16:13 |
И те отидоха та известиха на другите; но нито тем хванаха вера.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:13 |
et ceux-ci s'en allèrent en informer les autres, mais ils ne crurent pas non plus ceux-ci.
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:13 |
二人は戻って行って残りの者たちに告げた。彼らはこの二人の言うことも信じなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
16:13 |
Eles voltaram para trás a fim de o anunciar aos restantes. E também não acreditaram neles.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:13 |
このふたりも、ほかの人々の所に行って話したが、彼らはその話を信じなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
16:13 |
Na, nagbalik in duwangka-tau namayta' ha manga panāiban nila, sagawa' wala' sila nagkahagad.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:13 |
Und die giengen hin und berichteten es den übrigen; und sie glaubten auch ihnen nicht.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:13 |
Estos también fueron a anunciarlo a los demás; pero tampoco a ellos les creyeron.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:13 |
Meemaa ga-lloomoi labelaa ga-hagi-anga gi nau ihoo aalaa, gei digaula hagalee hagadonu.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:13 |
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:13 |
Auch diese gingen und berichteten es den anderen. Die glaubten es jenen [ebenfalls] nicht.
|
Mark
|
CopSahid
|
16:13 |
ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Mark
|
LtKBB
|
16:13 |
Ir šitie sugrįžę pranešė visiems kitiems, bet ir jais anie netikėjo.
|
Mark
|
Bela
|
16:13 |
І тыя, вярнуўшыся, абвясьцілі астатнім; але і ім не паверылі.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:13 |
Ar re-mañ a yeas d'henn lavarout d'ar re all ha n'o c'hredjont ket kennebeut.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:13 |
Und dieselbigen gingen auch hin und verkundigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:13 |
Myös nämä menivät viemään toisille sanaa, mutta heitäkään ei uskottu.
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:13 |
Og disse gik hen og forkyndte de Andre det; ikke heller dem troede de.
|
Mark
|
Uma
|
16:13 |
Ponculi' -rami to rodua toera mpo'uli' -raka doo-ra kampohilo-ra Yesus. Aga uma wo'o raparasaya.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:13 |
Und jene gingen los und berichteten es den übrigen; auch jenen glaubten sie nicht.
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:13 |
Y ellos fueron y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á ellos creyeron.
|
Mark
|
Latvian
|
16:13 |
Un šie nogājuši pasludināja to pārējiem, bet arī šiem viņi neticēja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:13 |
Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; mas ni aun a ellos creyeron.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:13 |
Ils vinrent également annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:13 |
Deze gingen terug, en meldden het aan de anderen; maar ook hen geloofden ze niet.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:13 |
Sie kehrten gleich zurück und berichteten es den anderen. Doch auch ihnen glaubten sie nicht.
|
Mark
|
Est
|
16:13 |
Ja ka need läksid ja kuulutasid seda teistele, kuid neidki nad ei uskunud.
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:13 |
دونوں نے واپس جا کر یہ بات باقی لوگوں کو بتائی۔ لیکن اُنہیں اِن کا بھی یقین نہ آیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:13 |
فَذَهَبَا وَبَشَّرَا الْبَاقِينَ، فَلَمْ يُصَدِّقُوهُمَا أَيْضاً.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:13 |
他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
|
Mark
|
f35
|
16:13 |
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:13 |
Ook dezen gingen heen en boodschapten het aan de anderen; maar ook dezen geloofden zij niet.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:13 |
e questi andarono ad annunziarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:13 |
Hulle het ook gegaan en dit aan die ander vertel, maar dié het hulle ook nie geglo nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:13 |
И те, возвратившись, возвестили прочим, но и им не поверили.
|
Mark
|
FreOltra
|
16:13 |
Eux aussi vinrent l'annoncer aux autres disciples, mais ils le les crurent pas davantage.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:13 |
दोनों ने वापस जाकर यह बात बाक़ी लोगों को बताई। लेकिन उन्हें इनका भी यक़ीन न आया।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:13 |
Bunlar geri dönüp öbürlerine haber verdiler, ama öbürleri bunlara da inanmadılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:13 |
Dezen, ook heengaande, boodschapten het aan de anderen; maar zij geloofden ook die niet.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:13 |
Ők is elmentek és hírt adtak a többieknek, de nekik sem hittek.
|
Mark
|
Maori
|
16:13 |
Na ka haere hoki ena ka korero ki etahi atu o ratou; otira kahore era i whakapono.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:13 |
Manjari pabalik duwangan mulid e' ni Awrusalam angahaka'an saga sehe' sigā. Sagō' ya du sigā halam bin'nnal e' kasehe'an inān.
|
Mark
|
HunKar
|
16:13 |
Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének.
|
Mark
|
Viet
|
16:13 |
Hai người nầy đi báo tin cho các môn đồ khác, nhưng ai nấy cũng không tin.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:13 |
Eb aˈan queˈco̱eb ut coxeˈxye resil reheb li jun chˈol chic. Ut chi moco li cuib aˈan queˈxpa̱b.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:13 |
Också dessa gingo bort och omtalade det för de andra; men icke heller dem trodde man.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:13 |
អ្នកទាំងពីរនោះបានទៅប្រកាសប្រាប់អ្នកឯទៀត ប៉ុន្ដែពួកគេក៏មិនជឿដែរ
|
Mark
|
CroSaric
|
16:13 |
I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:13 |
Eta hec itzuli ciradenean conta ciecen bercéy: baina etzitzaten hec-ere sinhets.
|
Mark
|
WHNU
|
16:13 |
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:13 |
Họ trở về báo tin cho các ông khác, nhưng các ông ấy cũng không tin hai người này.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:13 |
Et ceux-ci étant retournés, l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne les crurent point non plus.
|
Mark
|
TR
|
16:13 |
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
|
Mark
|
HebModer
|
16:13 |
והם הלכו ויגידו לאחרים וגם להם לא האמינו׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:13 |
Олар қайта оралып келіп, қалған шәкірттеріне айтып берді, алайда солар бұл екеуіне де сенбеді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:13 |
І вони, пійшовши, сповістили других, та й тим не поняли віри.
|
Mark
|
FreJND
|
16:13 |
Et ceux-ci s’en allèrent et l’annoncèrent aux autres ; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:13 |
İsa’yı görünce geri dönüp diğer şakirtlere haber verdiler. Fakat o şakirtler buna da inanmadılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼; 𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:13 |
Auch jene gingen hin und erzählten es den übrigen; jedoch auch ihnen wollten sie nicht glauben.
|
Mark
|
SloKJV
|
16:13 |
In odšla sta ter to povedala preostalim. Niti njima niso verovali.
|
Mark
|
Haitian
|
16:13 |
Yo tounen sou chemen yo vin fè lòt yo konn sa. Men, lòt yo pa t' ankò vle kwè toujou.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:13 |
Ne myös menivät ja julistivat muille. Ja ei he niitäkään uskoneet.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:13 |
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á ellos creyeron.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:13 |
וְהֵם הָלְכוּ וַיַּגִּידוּ לָאֲחֵרִים וְגַם־לָהֶם לֹא הֶאֱמִינוּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:13 |
Dyma nhw hefyd yn brysio'n ôl i Jerwsalem i ddweud wrth y lleill; ond doedden nhw ddim yn eu credu nhw chwaith.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:13 |
Auch diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; doch auch ihnen glaubten sie nicht.
|
Mark
|
GreVamva
|
16:13 |
Και εκείνοι υπήγαν και απήγγειλαν προς τους λοιπούς· αλλ' ουδέ εις εκείνους επίστευσαν.
|
Mark
|
Tisch
|
16:13 |
κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:13 |
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
|
Mark
|
MonKJV
|
16:13 |
Тэгээд тэд явж, бусдадаа хэлэв. Тэдэнд ч бас итгэсэнгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:13 |
И они отишавши јавише осталима; и ни њима не вероваше.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:13 |
Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:13 |
Ellos fueron a decirles al resto. Pero tampoco les creyeron.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:13 |
Oni poszli i opowiedzieli pozostałym. Lecz i tym nie uwierzyli.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:13 |
Et ceux-là eftans retournez l'annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:13 |
Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:13 |
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á ellos creyeron.
|
Mark
|
Swahili
|
16:13 |
Nao pia wakaenda wakawaambia wenzao. Hata hivyo hawakuamini.
|
Mark
|
HunRUF
|
16:13 |
Ezek is elmentek, és megvitték a hírt a többieknek, de nekik sem hittek.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:13 |
Ceux-ci vinrent l'annoncer aux autres disciples; mais ils ne les crurent pas non plus.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:13 |
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.
|
Mark
|
FarHezar
|
16:13 |
آن دو بازگشتند و دیگران را از این امر آگاه ساختند، اما سخن ایشان را نیز باور نکردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:13 |
Na tupela i go na tokim ol arapela lain i stap yet. Na tu ol i no bilipim ol.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:13 |
Իրենք ալ գացին ու պատմեցին միւսներուն. բայց իրե՛նց ալ չհաւատացին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:13 |
Og disse gik hen og forkyndte de andre det. Ikke heller dem troede de.
|
Mark
|
JapRague
|
16:13 |
彼等往きて他の人々に告げしかど、亦之をも信ぜざりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:13 |
Agus dh' fhalbh iadsan, is dh' innis iad do chach: 'S cha mhua chreid iadsan iad.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:13 |
ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܐܡܪܘ ܠܫܪܟܐ ܐܦ ܠܐ ܠܗܢܘܢ ܗܝܡܢܘ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:13 |
Et ceux-ci vinrent l’annoncer aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:13 |
A ci szedłszy opowiedzieli drugim; i tym nie uwierzyli.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:13 |
此の二人ゆきて、他の弟子たちに之を告げたれど、なほ信ぜざりき。
|
Mark
|
Elzevir
|
16:13 |
κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν
|
Mark
|
GerElb18
|
16:13 |
Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht.
|