Mark
|
RWebster
|
16:12 |
After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
|
Mark
|
EMTV
|
16:12 |
After that, He appeared in a different form to two of them as they were going into the country.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:12 |
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:12 |
After these things he appeared to two of them in another fashion as they walked and went to a village.
|
Mark
|
ABP
|
16:12 |
And after these things with two of them walking, he was made manifest in another appearance going into the field.
|
Mark
|
NHEBME
|
16:12 |
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:12 |
But, after these things, unto two from among them, as they were walking, was he manifested, in a different form, as they were going unto a country place;
|
Mark
|
LEB
|
16:12 |
And after these things, he appeared in a different form to two of them as they were walking, while they were going out into the countryside.
|
Mark
|
BWE
|
16:12 |
After this, Jesus came to two disciples. He looked like a different person. They were walking out in the country.
|
Mark
|
Twenty
|
16:12 |
Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
|
Mark
|
ISV
|
16:12 |
Jesus Appears to Two Disciples After this, he appeared in a different form to two disciplesLit. two of them as they were walking into the country.
|
Mark
|
RNKJV
|
16:12 |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:12 |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.
|
Mark
|
Webster
|
16:12 |
After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
|
Mark
|
Darby
|
16:12 |
And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
|
Mark
|
OEB
|
16:12 |
Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
|
Mark
|
ASV
|
16:12 |
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
|
Mark
|
Anderson
|
16:12 |
After this he appeared in another form to two of them, as they walked and went into the country.
|
Mark
|
LITV
|
16:12 |
And after these things, He was revealed in a different form to two of them walking and going into the country.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:12 |
After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
|
Mark
|
Montgome
|
16:12 |
After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way into the country.
|
Mark
|
CPDV
|
16:12 |
But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:12 |
Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country.
|
Mark
|
LO
|
16:12 |
Afterward he appeared in another form to two of them, as they traveled on foot into the country.
|
Mark
|
Common
|
16:12 |
After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
|
Mark
|
BBE
|
16:12 |
And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
|
Mark
|
Worsley
|
16:12 |
After this He appeared in another form to two of them as they were walking, going into the country:
|
Mark
|
DRC
|
16:12 |
And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.
|
Mark
|
Haweis
|
16:12 |
Then after this, he was manifested under another form, to two of them as they were walking, and going into the country.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:12 |
Later Jesus appeared to two disciples as they were walking to their home in the country. He did not look as he usually did.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:12 |
After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:12 |
¶ After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
|
Mark
|
NETfree
|
16:12 |
After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
|
Mark
|
RKJNT
|
16:12 |
After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:12 |
Now after these things, He appeared in a different form to two of them as they were walking, going away into the country.
|
Mark
|
NHEB
|
16:12 |
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:12 |
Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
|
Mark
|
NETtext
|
16:12 |
After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
|
Mark
|
UKJV
|
16:12 |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
|
Mark
|
Noyes
|
16:12 |
After this, he manifested himself in another form to two of them as they walked, going into the country.
|
Mark
|
KJV
|
16:12 |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
|
Mark
|
KJVA
|
16:12 |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
|
Mark
|
AKJV
|
16:12 |
After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
|
Mark
|
RLT
|
16:12 |
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:12 |
And after these things, Rebbe, Melech HaMoshiach appeared in another demut to shenayim of them walking along into the country.
|
Mark
|
MKJV
|
16:12 |
After that He appeared in another form to two of them, walking and going into the country.
|
Mark
|
YLT
|
16:12 |
And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
|
Mark
|
Murdock
|
16:12 |
After this he appeared, under another aspect, to two of them as they walked and went into the country.
|
Mark
|
ACV
|
16:12 |
And after these things he appeared in a different form to two of them as they walked going into the countryside.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:12 |
E depois ele apareceu em outra forma a dois deles, que estavam indo pelo caminho ao campo.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:12 |
Ary taorian’ izany Jesosy dia niseho tamin’ ny endrika hafa tamin’ ny roa lahy aminy, izay nankany an-tsaha.
|
Mark
|
CopNT
|
16:12 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲟⲣⲫⲏϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ
|
Mark
|
FinPR
|
16:12 |
Ja sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä, heidän kävellessään, matkalla maakylään.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:12 |
Og etter disse ting ble han synliggjort i en annen skikkelse for to av dem som gikk, som gikk til et markområdet.
|
Mark
|
FinRK
|
16:12 |
Tämän jälkeen Jeesus ilmestyi toisessa hahmossa kahdelle heistä, kun he olivat kävellen matkalla maaseudulle.
|
Mark
|
ChiSB
|
16:12 |
此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他,
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:12 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲉⲙⲟⲣⲫⲏ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:12 |
Յետոյ Յիսուս այլ կերպարանքով երեւաց նրանց, որոնք հանդ էին գնում:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:12 |
这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
|
Mark
|
BulVeren
|
16:12 |
След това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха и отиваха на село.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:12 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ ظَهَرَ بِهَيْئَةٍ أُخْرَى لِٱثْنَيْنِ مِنْهُمْ، وَهُمَا يَمْشِيَانِ مُنْطَلِقَيْنِ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Mark
|
Shona
|
16:12 |
Shure kweizvozvo wakazviratidza nechimwe chimiro kuvaviri vavo vachifamba, vachienda muruwa.
|
Mark
|
Esperant
|
16:12 |
Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:12 |
Ayi keh yuhniya achu akelie ouketye agha tane Ihe, ghataihlu zahtgha, achu tike tsi otsighataihlu.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:12 |
ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏพระกายอีกรูปหนึ่งแก่ศิษย์สองคน เมื่อเขากำลังเดินทางออกไปบ้านนอก
|
Mark
|
BurJudso
|
16:12 |
ထိုနောက် တပည့်တော်နှစ်ယောက်တို့သည် တောရွာသို့သွားစဉ်တွင် ကိုယ်တော်သည်ခြားနားသော အရောင်ကိုဆောင်လျက် ကိုယ်ကိုပြတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:12 |
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
|
Mark
|
FarTPV
|
16:12 |
پس از آن عیسی به طرز دیگری به دو نفر از آنها كه به بیرون شهر میرفتند، ظاهر شد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:12 |
Is ke bād Īsā dūsrī sūrat meṅ un meṅ se do par zāhir huā jab wuh Yarūshalam se dehāt kī taraf paidal chal rahe the.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:12 |
Sedan visade han sig i en annan gestalt för två av dem som var på väg ut på landet.
|
Mark
|
TNT
|
16:12 |
μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
|
Mark
|
GerSch
|
16:12 |
Darnach offenbarte er sich zweien von ihnen auf dem Wege in einer andern Gestalt, da sie sich aufs Land begaben.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:12 |
At pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakita siya sa ibang anyo sa dalawa sa kanila, nang sila'y nangaglalakad na patungo sa bukid.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:12 |
Mutta sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä heidän kävellessään maaseudulle.
|
Mark
|
Dari
|
16:12 |
پس از آن عیسی به طرز دیگری به دو نفر از آن ها که به دهات می رفتند ظاهر شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
16:12 |
Waxan dabadeed isagoo suurad kale ah ayuu u muuqday laba iyaga ah iyagoo sii socda oo beeraha tegaya.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:12 |
Sidan synte han seg i ein annan skapnad for tvo av dei, som gjekk etter vegen og skulde ut på landet.
|
Mark
|
Alb
|
16:12 |
Mbas këtyre gjërave, iu shfaq në trajtë tjetër dyve prej tyre, që po shkonin në fshat.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:12 |
Danach aber erschien er zwei von ihnen, die umhergingen, in anderer Gestalt, als sie aufs Feld gingen.
|
Mark
|
UyCyr
|
16:12 |
Бу вақиәдин кейин һәзрити Әйса йезиға кетиватқан икки шагиртиға башқа бир қияпәттә көрүнди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:12 |
¶그 뒤에 그들 중의 두 사람이 걸어서 시골로 갈 때에 그분께서 다른 모습으로 그들에게 나타나시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:12 |
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:12 |
А потом јави се на путу двојици од њих у другоме обличју, кад су ишли у село.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:12 |
But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:12 |
പിന്നെ അവരിൽ രണ്ടുപേർ നാട്ടിലേക്കു പോകുമ്പോൾ അവൻ മറ്റൊരു രൂപത്തിൽ അവൎക്കു പ്രത്യക്ഷനായി.
|
Mark
|
KorRV
|
16:12 |
그 후에 저희 중 두 사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니
|
Mark
|
Azeri
|
16:12 |
بو شيلردن سونرا، عئسا اونلاردان ائکئسئنه، آيري بئر صورتده کنده گدن واخت گؤروندو.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:12 |
Nach diesem hat er sich geoffenbart zwei von ihnen, in einer andern Gestalt, als sie unterwegs waren, und aufs Feld gingen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:12 |
Derefter, då två af dem vandrade ut åt landsbygden, syntes han dem uti en annor skepelse.
|
Mark
|
KLV
|
16:12 |
After Dochvammey Dochmey ghaH ghaHta' 'angta' Daq another form Daq cha' vo' chaH, as chaH yItta', Daq chaj way Daq the Hatlh.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:12 |
Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:12 |
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:12 |
По сих же двема от них грядущема явися инем образом, идущема на село.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:12 |
μετά δε ταύτα δυσίν εξ αυτών περιπατούσιν εφανερώθη εν ετέρα μορφή πορευομένοις εις αγρόν
|
Mark
|
FreBBB
|
16:12 |
Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs.
|
Mark
|
LinVB
|
16:12 |
Nsima yangó Yézu abimélí bato bábalé bazalákí kokende o mbóka yǒkó ; amónónókí lokóla moto mosúsu.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:12 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ထဲမှ တောရွာ သို့ခရီးသွားနေကြသူနှစ်ယောက်တို့အား အခြားသော အသွင်ပုံစံဖြင့် ထင်ရှားပြတော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
16:12 |
ᎣᏂᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᏄᏍᏕ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏛᏁᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᎾᎿᎭᎠᏁᎳ ᎠᎾᎢᏎᎢ, ᏙᏗᎦᎶᎨᏒ ᏩᏂᎦᏖᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:12 |
厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:12 |
Sau các việc nầy, Ngài hiện ra trong một dạng khác cho hai người trong số các môn đệ đang trên đường về vùng quê.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:12 |
Tapus niini, sa lain nga dagway siya mitungha sa duha kanila samtang naglakaw sila sa dalan paingon sa balangay.
|
Mark
|
RomCor
|
16:12 |
După aceea, S-a arătat într-alt chip la doi dintre ei pe drum, când se duceau la ţară.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:12 |
Mwurin met Sises pil ketin pwarohng tohnpadahk riemen ni ehu soangen mwohmw nindokon ara kohkolahng ni imwara likin kahnimwo.
|
Mark
|
HunUj
|
16:12 |
Ezután más alakban jelent meg közülük kettőnek útközben, amikor vidékre mentek.
|
Mark
|
GerZurch
|
16:12 |
Darnach aber offenbarte er sich in andrer Gestalt zweien von ihnen unterwegs, als sie aufs Land gingen. (a) Lu 24:13-35
|
Mark
|
GerTafel
|
16:12 |
Danach aber offenbarte Er Sich zweien von ihnen unter anderer Gestalt, da sie wandelten und über Feld gingen.
|
Mark
|
PorAR
|
16:12 |
Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:12 |
En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.
|
Mark
|
Byz
|
16:12 |
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
|
Mark
|
FarOPV
|
16:12 |
و بعد از آن به صورت دیگر به دو نفر ازایشان در هنگامی که به دهات میرفتند، هویداگردید.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:12 |
Njalo emva kwalezizinto wabonakala ngesinye isimo kwababili babo behamba, besiya emaphandleni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:12 |
E depois ele apareceu em outra forma a dois deles, que estavam indo pelo caminho ao campo.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:12 |
Potem se pa prikaže dvema od njih na poti v drugej podobi, ko sta šla na polje.
|
Mark
|
Norsk
|
16:12 |
Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.
|
Mark
|
SloChras
|
16:12 |
Potem se razodene v drugi podobi dvema izmed njih na poti, ko sta šla na deželo.
|
Mark
|
Northern
|
16:12 |
Bundan sonra İsa kənd yerinə gedən yoldan keçən onlardan ikisinə başqa surətdə göründü.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:12 |
Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:12 |
Muri a kotin pwar ong riamen irail ni eu mom, ni ara kokolang nan sap.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:12 |
Bet pēc tam, kad divi no tiem staigāja, Jēzus tiem uz lauku ejot parādījās citā ģīmī.
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:12 |
E depois manifestou-se n'outra fórma a dois d'elles, que iam de caminho para o campo.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:12 |
這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:12 |
Derefter, då två af dem vandrade ut åt landsbygden, syntes han dem uti en annor skepelse.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:12 |
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:12 |
Dann offenbarte er sich in anderer Gestalt Zweien von ihnen unterwegs, als sie zu einem Dorf gingen.
|
Mark
|
BulCarig
|
16:12 |
След това яви се в друг образ на двамина от тех, когато вървеха и отиваха на село.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:12 |
Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs ;
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:12 |
こうした事ののち,彼らのうちの二人が田舎に向かって歩いていると,彼は別の姿で現わされた。
|
Mark
|
PorCap
|
16:12 |
Depois disto, Jesus apareceu com um aspeto diferente a dois deles que iam a caminho do campo.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:12 |
この後、そのうちのふたりが、いなかの方へ歩いていると、イエスはちがった姿で御自身をあらわされた。
|
Mark
|
Tausug
|
16:12 |
Pag'ubus yadtu nagpanyata' isab hi Īsa ha duwa mulid niya ha sa'bu sin duwangka-tau harap pa gimba. Dugaing isab in hantang sin pagpanyata' niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:12 |
Nach dem aber offenbarte er sich zweien von ihnen, die einen Gang machten, in anderer Gestalt, da sie über Feld giengen.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:12 |
Después de estas cosas se mostró en el camino, con otra figura, a dos de ellos, que iban a una granja.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:12 |
Nomuli-hua, gei Jesus ga-haga-gida eia i-nia ala geegee gi ana dama-agoago dogolua, i nau hula gi-di-nau guongo i-tua di waahale.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:12 |
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:12 |
Danach {aber} erschien er zwei von ihnen, als (während) sie unterwegs waren, in anderer Gestalt, als (während) sie aufs Land [hinaus] gingen.
|
Mark
|
CopSahid
|
16:12 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲉⲙⲟⲣⲫⲏ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
16:12 |
Po to Jis pasirodė dviem iš jų kelyje į kaimą, tačiau kitokiu pavidalu.
|
Mark
|
Bela
|
16:12 |
Пасьля гэтага зьявіўся ў іншым вобразе двум зь іх на дарозе, калі яны ішлі ў селішча.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:12 |
Goude-se, en em ziskouezas en un doare all da zaou anezho a oa en hent o vont war ar maez.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:12 |
Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:12 |
Tämän jälkeen Jeesus ilmestyi hahmoltaan vieraana kahdelle heistä, kun he olivat kulkemassa pois kaupungista.
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:12 |
Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Veien i en anden Skikkelse, der de gik ud paa Landet.
|
Mark
|
Uma
|
16:12 |
Oti toe, Yesus mpopehuwu wo'o-mi woto-na hi rodua topetuku' -na bula-ra mako' hilou hi mali ngata. Nto'u toe, lence-na mobali', alaa-na uma ra'incai Kayesus-na.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:12 |
Danach aber erschien er zwei von ihnen, die umhergingen, in anderer Gestalt, als sie aufs Feld gingen.
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:12 |
Mas despues apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
|
Mark
|
Latvian
|
16:12 |
Bet pēc tam Viņš citā izskatā parādījās uz ceļa diviem no viņiem, kas gāja uz laukiem.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:12 |
Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:12 |
Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:12 |
Daarna verscheen Hij in een andere gedaante aan twee van hen, die op weg waren naar buiten.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:12 |
Danach zeigte sich Jesus in anderer Gestalt zwei von ihnen, die zu einem Ort auf dem Land unterwegs waren.
|
Mark
|
Est
|
16:12 |
Selle järele Ta ilmus teisel näol kahele nende seast, kui need olid teel maale minemas.
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:12 |
اِس کے بعد عیسیٰ دوسری صورت میں اُن میں سے دو پر ظاہر ہوا جب وہ یروشلم سے دیہات کی طرف پیدل چل رہے تھے۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:12 |
وَبَعْدَ ذلِكَ ظَهَرَ بِهَيْئَةٍ أُخْرَى لاثْنَيْنِ مِنْهُمْ وَهُمَا سَائِرَانِ مُنْطَلِقَيْنِ إِلَى إِحْدَى الْقُرَى.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:12 |
这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
|
Mark
|
f35
|
16:12 |
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:12 |
Daarna verscheen Hij in een andere gedaante aan twee van hen, die wandelden en naar het veld gingen.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:12 |
Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;
|
Mark
|
Afr1953
|
16:12 |
En hierna het Hy in 'n ander gedaante verskyn aan twee van hulle terwyl hulle loop, op pad in die veld.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:12 |
После этого явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
|
Mark
|
FreOltra
|
16:12 |
Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d'entre eux. qui allaient à la campagne.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:12 |
इसके बाद ईसा दूसरी सूरत में उनमें से दो पर ज़ाहिर हुआ जब वह यरूशलम से देहात की तरफ़ पैदल चल रहे थे।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:12 |
Bundan sonra İsa kırlara doğru yürümekte olan öğrencilerinden ikisine değişik bir biçimde göründü.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:12 |
En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:12 |
Ezek után elváltozott alakban megmutatta magát kettőnek közülük útközben, amikor vidékre mentek.
|
Mark
|
Maori
|
16:12 |
Na, i muri iho i enei mea, ka puta ia, he ahua ke tona, ki etahi atu o ratou, tokorua, i a raua e haere ana, e anga ana ki nga whenua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:12 |
Puwas e' magpanyata' isab si Isa ni duwangan mulidna hinabu sigā lum'ngngan tudju kaleya, bo' saddī pangluwahanna.
|
Mark
|
HunKar
|
16:12 |
Ezután pedig közülök kettőnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezőre mennek vala.
|
Mark
|
Viet
|
16:12 |
Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lấy hình khác hiện ra cho hai người trong bọn môn đồ đang đi đường về nhà quê.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:12 |
Ut chirix aˈan, li Jesús quixcˈutbesi cuiˈchic rib chiruheb cuib lix tzolom nak yo̱queb chi xic saˈ cˈaleba̱l. Jalan chic rilbal nak quixcˈutbesi rib chiruheb.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:12 |
Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:12 |
ក្រោយហេតុការណ៍ទាំងនេះ ព្រះអង្គបានលេចមកជារូបរាងផ្សេងទៀតឲ្យមនុស្សពីរនាក់នៅក្នុងចំណោមពួកគេឃើញ ពេលកំពុងដើរទៅស្រុកចម្ការ
|
Mark
|
CroSaric
|
16:12 |
Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:12 |
Guero gauça hauén ondoan hetaric bi ioaiten ciradeni aguer cequién berce formatan, camporat partitzen ciradela.
|
Mark
|
WHNU
|
16:12 |
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:12 |
Sau đó, Người tỏ mình ra dưới một hình dạng khác cho hai người trong nhóm các ông, khi họ đang trên đường đi về quê.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:12 |
Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
|
Mark
|
TR
|
16:12 |
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
|
Mark
|
HebModer
|
16:12 |
ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:12 |
Бұдан кейін Иса шәкірттерінің екеуіне бір ауылға кетіп бара жатқан кездерінде жолшыбай басқа бір кейіпте көрінді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:12 |
Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
|
Mark
|
FreJND
|
16:12 |
Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:12 |
Bundan sonra İsa kıra doğru giden iki şakirdine göründü. Onların karşısına farklı bir şekilde çıktı.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:12 |
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 . . . . . . . . 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐍂𐍅𐌰, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰:
|
Mark
|
GerGruen
|
16:12 |
Später erschien er noch zwei anderen aus ihnen unterwegs in einer andersartigen Gestalt, als sie über Land gingen.
|
Mark
|
SloKJV
|
16:12 |
Nató se je v drugi obliki prikazal dvema izmed njih, ki sta hodila in šla na deželo.
|
Mark
|
Haitian
|
16:12 |
Apre sa, Jezi te parèt yon lòt jan ankò devan de nan disip yo, antan yo te nan chemen pou ale andeyò.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:12 |
SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:12 |
Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:12 |
וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה בִּדְמוּת אַחֶרֶת לִשְׁנַיִם מֵהֶם בִּהְיֹתָם מִתְהַלְּכִים בְּצֵאתָם הַשָּׂדֶה׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:12 |
Dangosodd ei hun wedyn, mewn ffurf wahanol, i ddau o'i ddilynwyr oedd ar eu ffordd o Jerwsalem i'r wlad.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:12 |
Darauf offenbarte er sich in veränderter Gestalt zweien von ihnen, als sie auf einer Wanderung über Land gingen.
|
Mark
|
GreVamva
|
16:12 |
Μετά δε ταύτα εφανερώθη εν άλλη μορφή εις δύο εξ αυτών, ενώ περιεπάτουν και επορεύοντο εις τον αγρόν.
|
Mark
|
Tisch
|
16:12 |
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:12 |
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
|
Mark
|
MonKJV
|
16:12 |
Үүний дараа хөдөө рүү алхаж яваа тэдний хоёрт нь тэрбээр өөр төрхөөр үзэгджээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:12 |
А потом јави се на путу двојици од њих у другом обличју, кад су ишли у село.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:12 |
Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d'entre eux qui allaient à la campagne.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:12 |
Después de estos acontecimientos se le mostró en otra forma a dos de ellos mientras caminaban hacia el campo.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:12 |
Potem ukazał się w innej postaci dwom z nich, gdy szli na wieś.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:12 |
Puis apres ces chofes, il fe montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui eftoyent en chemin pour aller aux champs:
|
Mark
|
FreSegon
|
16:12 |
Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:12 |
Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
|
Mark
|
Swahili
|
16:12 |
Baadaye Yesu aliwatokea wanafunzi wawili akiwa na sura nyingine. Wanafunzi hao walikuwa wanakwenda shambani.
|
Mark
|
HunRUF
|
16:12 |
Azután más alakban jelent meg közülük kettőnek útközben, amikor vidékre mentek.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:12 |
Après cela, Jésus se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:12 |
Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud paa Landet.
|
Mark
|
FarHezar
|
16:12 |
پس از آن، عیسی با سیمایی دیگر بر دو تن از ایشان که به مزارع میرفتند، ظاهر شد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:12 |
Bihain long dispela Em i kamap ples klia long tupela bilong ol na luk olsem narapela, taim ol i wokabaut, na go long hap i no gat planti man.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:12 |
Յետոյ ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ՚երթային:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:12 |
Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud paa Landet.
|
Mark
|
JapRague
|
16:12 |
其後彼等の中の二人、田舎に往かんとして歩む途中、イエズス異なる姿にて現れ給ひしを、
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:12 |
'S an deigh sin dh' fhiach e e fhein an riochd eile do dhithis dhiu, a bha coiseachd a mach don duthaich.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:12 |
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:12 |
Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:12 |
Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:12 |
此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異なりたる姿にて現れ給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
16:12 |
μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
|
Mark
|
GerElb18
|
16:12 |
Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.
|