Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 16:12  After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
Mark EMTV 16:12  After that, He appeared in a different form to two of them as they were going into the country.
Mark NHEBJE 16:12  After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
Mark Etheridg 16:12  After these things he appeared to two of them in another fashion as they walked and went to a village.
Mark ABP 16:12  And after these things with two of them walking, he was made manifest in another appearance going into the field.
Mark NHEBME 16:12  After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
Mark Rotherha 16:12  But, after these things, unto two from among them, as they were walking, was he manifested, in a different form, as they were going unto a country place;
Mark LEB 16:12  And after these things, he appeared in a different form to two of them as they were walking, while they were going out into the countryside.
Mark BWE 16:12  After this, Jesus came to two disciples. He looked like a different person. They were walking out in the country.
Mark Twenty 16:12  Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
Mark ISV 16:12  Jesus Appears to Two Disciples After this, he appeared in a different form to two disciplesLit. two of them as they were walking into the country.
Mark RNKJV 16:12  After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mark Jubilee2 16:12  After that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.
Mark Webster 16:12  After that, he appeared in another form to two of them, as they were walking and going into the country.
Mark Darby 16:12  And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;
Mark OEB 16:12  Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
Mark ASV 16:12  And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
Mark Anderson 16:12  After this he appeared in another form to two of them, as they walked and went into the country.
Mark LITV 16:12  And after these things, He was revealed in a different form to two of them walking and going into the country.
Mark Geneva15 16:12  After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
Mark Montgome 16:12  After this he appeared in another form to two of them as they were walking on their way into the country.
Mark CPDV 16:12  But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside.
Mark Weymouth 16:12  Afterwards He showed Himself in another form to two of them as they were walking, on their way into the country.
Mark LO 16:12  Afterward he appeared in another form to two of them, as they traveled on foot into the country.
Mark Common 16:12  After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
Mark BBE 16:12  And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
Mark Worsley 16:12  After this He appeared in another form to two of them as they were walking, going into the country:
Mark DRC 16:12  And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.
Mark Haweis 16:12  Then after this, he was manifested under another form, to two of them as they were walking, and going into the country.
Mark GodsWord 16:12  Later Jesus appeared to two disciples as they were walking to their home in the country. He did not look as he usually did.
Mark Tyndale 16:12  After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country.
Mark KJVPCE 16:12  ¶ After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mark NETfree 16:12  After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
Mark RKJNT 16:12  After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
Mark AFV2020 16:12  Now after these things, He appeared in a different form to two of them as they were walking, going away into the country.
Mark NHEB 16:12  After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
Mark OEBcth 16:12  Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.
Mark NETtext 16:12  After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
Mark UKJV 16:12  After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mark Noyes 16:12  After this, he manifested himself in another form to two of them as they walked, going into the country.
Mark KJV 16:12  After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mark KJVA 16:12  After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mark AKJV 16:12  After that he appeared in another form to two of them, as they walked, and went into the country.
Mark RLT 16:12  After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Mark OrthJBC 16:12  And after these things, Rebbe, Melech HaMoshiach appeared in another demut to shenayim of them walking along into the country.
Mark MKJV 16:12  After that He appeared in another form to two of them, walking and going into the country.
Mark YLT 16:12  And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,
Mark Murdock 16:12  After this he appeared, under another aspect, to two of them as they walked and went into the country.
Mark ACV 16:12  And after these things he appeared in a different form to two of them as they walked going into the countryside.
Mark VulgSist 16:12  Post haec autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
Mark VulgCont 16:12  Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
Mark Vulgate 16:12  post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Mark VulgHetz 16:12  Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
Mark VulgClem 16:12  Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam :
Mark CzeBKR 16:12  Potom pak dvěma z nich jdoucím ukázal se v jiné způsobě, když šli přes pole.
Mark CzeB21 16:12  Potom se dvěma z nich ukázal jiným způsobem na cestě, když šli na venkov.
Mark CzeCEP 16:12  Potom se zjevil v jiné podobě dvěma z nich cestou, když šli na venkov.
Mark CzeCSP 16:12  Potom se v jiném způsobu ukázal dvěma z nich cestou, když šli na pole.
Mark PorBLivr 16:12  E depois ele apareceu em outra forma a dois deles, que estavam indo pelo caminho ao campo.
Mark Mg1865 16:12  Ary taorian’ izany Jesosy dia niseho tamin’ ny endrika hafa tamin’ ny roa lahy aminy, izay nankany an-tsaha.
Mark CopNT 16:12  ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲟⲣⲫⲏϧⲉⲛ ⳿ⲧⲕⲟⲓ
Mark FinPR 16:12  Ja sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä, heidän kävellessään, matkalla maakylään.
Mark NorBroed 16:12  Og etter disse ting ble han synliggjort i en annen skikkelse for to av dem som gikk, som gikk til et markområdet.
Mark FinRK 16:12  Tämän jälkeen Jeesus ilmestyi toisessa hahmossa kahdelle heistä, kun he olivat kävellen matkalla maaseudulle.
Mark ChiSB 16:12  此後,他們中有兩個人往鄉下去;走路的時候,耶穌藉了另一個形狀顯現給他,
Mark CopSahBi 16:12  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲉⲙⲟⲣⲫⲏ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ
Mark ArmEaste 16:12  Յետոյ Յիսուս այլ կերպարանքով երեւաց նրանց, որոնք հանդ էին գնում:
Mark ChiUns 16:12  这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
Mark BulVeren 16:12  След това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха и отиваха на село.
Mark AraSVD 16:12  وَبَعْدَ ذَلِكَ ظَهَرَ بِهَيْئَةٍ أُخْرَى لِٱثْنَيْنِ مِنْهُمْ، وَهُمَا يَمْشِيَانِ مُنْطَلِقَيْنِ إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ.
Mark Shona 16:12  Shure kweizvozvo wakazviratidza nechimwe chimiro kuvaviri vavo vachifamba, vachienda muruwa.
Mark Esperant 16:12  Kaj post tio li aperis sub alia formo al du el ili, dum ili piediris en la kamparon.
Mark BeaMRK 16:12  Ayi keh yuhniya achu akelie ouketye agha tane Ihe, ghataihlu zahtgha, achu tike tsi otsighataihlu.
Mark ThaiKJV 16:12  ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏพระกายอีกรูปหนึ่งแก่ศิษย์สองคน เมื่อเขากำลังเดินทางออกไปบ้านนอก
Mark BurJudso 16:12  ထိုနောက် တပည့်တော်နှစ်ယောက်တို့သည် တောရွာသို့သွားစဉ်တွင် ကိုယ်တော်သည်ခြားနားသော အရောင်ကိုဆောင်လျက် ကိုယ်ကိုပြတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 16:12  Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
Mark FarTPV 16:12  پس از آن عیسی به طرز دیگری به دو نفر از آنها كه به بیرون شهر می‌رفتند، ظاهر شد.
Mark UrduGeoR 16:12  Is ke bād Īsā dūsrī sūrat meṅ un meṅ se do par zāhir huā jab wuh Yarūshalam se dehāt kī taraf paidal chal rahe the.
Mark SweFolk 16:12  Sedan visade han sig i en annan gestalt för två av dem som var på väg ut på landet.
Mark TNT 16:12  μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
Mark GerSch 16:12  Darnach offenbarte er sich zweien von ihnen auf dem Wege in einer andern Gestalt, da sie sich aufs Land begaben.
Mark TagAngBi 16:12  At pagkatapos ng mga bagay na ito ay napakita siya sa ibang anyo sa dalawa sa kanila, nang sila'y nangaglalakad na patungo sa bukid.
Mark FinSTLK2 16:12  Mutta sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä heidän kävellessään maaseudulle.
Mark Dari 16:12  پس از آن عیسی به طرز دیگری به دو نفر از آن ها که به دهات می رفتند ظاهر شد.
Mark SomKQA 16:12  Waxan dabadeed isagoo suurad kale ah ayuu u muuqday laba iyaga ah iyagoo sii socda oo beeraha tegaya.
Mark NorSMB 16:12  Sidan synte han seg i ein annan skapnad for tvo av dei, som gjekk etter vegen og skulde ut på landet.
Mark Alb 16:12  Mbas këtyre gjërave, iu shfaq në trajtë tjetër dyve prej tyre, që po shkonin në fshat.
Mark GerLeoRP 16:12  Danach aber erschien er zwei von ihnen, die umhergingen, in anderer Gestalt, als sie aufs Feld gingen.
Mark UyCyr 16:12  Бу вақиәдин кейин һәзрити Әйса йезиға кетиватқан икки шагир­тиға башқа бир қияпәттә көрүнди.
Mark KorHKJV 16:12  ¶그 뒤에 그들 중의 두 사람이 걸어서 시골로 갈 때에 그분께서 다른 모습으로 그들에게 나타나시니라.
Mark MorphGNT 16:12  Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
Mark SrKDIjek 16:12  А потом јави се на путу двојици од њих у другоме обличју, кад су ишли у село.
Mark Wycliffe 16:12  But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun.
Mark Mal1910 16:12  പിന്നെ അവരിൽ രണ്ടുപേർ നാട്ടിലേക്കു പോകുമ്പോൾ അവൻ മറ്റൊരു രൂപത്തിൽ അവൎക്കു പ്രത്യക്ഷനായി.
Mark KorRV 16:12  그 후에 저희 중 두 사람이 걸어서 시골로 갈 때에 예수께서 다른 모양으로 저희에게 나타나시니
Mark Azeri 16:12  بو شيلردن سونرا، عئسا اونلاردان ائکئسئنه، آيري بئر صورتده کنده گدن واخت گؤروندو.
Mark GerReinh 16:12  Nach diesem hat er sich geoffenbart zwei von ihnen, in einer andern Gestalt, als sie unterwegs waren, und aufs Feld gingen.
Mark SweKarlX 16:12  Derefter, då två af dem vandrade ut åt landsbygden, syntes han dem uti en annor skepelse.
Mark KLV 16:12  After Dochvammey Dochmey ghaH ghaHta' 'angta' Daq another form Daq cha' vo' chaH, as chaH yItta', Daq chaj way Daq the Hatlh.
Mark ItaDio 16:12  Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi.
Mark RusSynod 16:12  После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Mark CSlEliza 16:12  По сих же двема от них грядущема явися инем образом, идущема на село.
Mark ABPGRK 16:12  μετά δε ταύτα δυσίν εξ αυτών περιπατούσιν εφανερώθη εν ετέρα μορφή πορευομένοις εις αγρόν
Mark FreBBB 16:12  Mais après cela, il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin, allant aux champs.
Mark LinVB 16:12  Nsima yangó Yézu abimélí bato bábalé bazalákí kokende o mbóka yǒkó ; amónónókí lokóla moto mosúsu.
Mark BurCBCM 16:12  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ထဲမှ တောရွာ သို့ခရီးသွားနေကြသူနှစ်ယောက်တို့အား အခြားသော အသွင်ပုံစံဖြင့် ထင်ရှားပြတော်မူ၏။-
Mark Che1860 16:12  ᎣᏂᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᏄᏍᏕ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏛᏁᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᎾᎿᎭᎠᏁᎳ ᎠᎾᎢᏎᎢ, ᏙᏗᎦᎶᎨᏒ ᏩᏂᎦᏖᎢ.
Mark ChiUnL 16:12  厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
Mark VietNVB 16:12  Sau các việc nầy, Ngài hiện ra trong một dạng khác cho hai người trong số các môn đệ đang trên đường về vùng quê.
Mark CebPinad 16:12  Tapus niini, sa lain nga dagway siya mitungha sa duha kanila samtang naglakaw sila sa dalan paingon sa balangay.
Mark RomCor 16:12  După aceea, S-a arătat într-alt chip la doi dintre ei pe drum, când se duceau la ţară.
Mark Pohnpeia 16:12  Mwurin met Sises pil ketin pwarohng tohnpadahk riemen ni ehu soangen mwohmw nindokon ara kohkolahng ni imwara likin kahnimwo.
Mark HunUj 16:12  Ezután más alakban jelent meg közülük kettőnek útközben, amikor vidékre mentek.
Mark GerZurch 16:12  Darnach aber offenbarte er sich in andrer Gestalt zweien von ihnen unterwegs, als sie aufs Land gingen. (a) Lu 24:13-35
Mark GerTafel 16:12  Danach aber offenbarte Er Sich zweien von ihnen unter anderer Gestalt, da sie wandelten und über Feld gingen.
Mark PorAR 16:12  Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
Mark DutSVVA 16:12  En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.
Mark Byz 16:12  μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
Mark FarOPV 16:12  و بعد از آن به صورت دیگر به دو نفر ازایشان در هنگامی که به دهات می‌رفتند، هویداگردید.
Mark Ndebele 16:12  Njalo emva kwalezizinto wabonakala ngesinye isimo kwababili babo behamba, besiya emaphandleni.
Mark PorBLivr 16:12  E depois ele apareceu em outra forma a dois deles, que estavam indo pelo caminho ao campo.
Mark SloStrit 16:12  Potem se pa prikaže dvema od njih na poti v drugej podobi, ko sta šla na polje.
Mark Norsk 16:12  Derefter åpenbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut på landet.
Mark SloChras 16:12  Potem se razodene v drugi podobi dvema izmed njih na poti, ko sta šla na deželo.
Mark Northern 16:12  Bundan sonra İsa kənd yerinə gedən yoldan keçən onlardan ikisinə başqa surətdə göründü.
Mark GerElb19 16:12  Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.
Mark PohnOld 16:12  Muri a kotin pwar ong riamen irail ni eu mom, ni ara kokolang nan sap.
Mark LvGluck8 16:12  Bet pēc tam, kad divi no tiem staigāja, Jēzus tiem uz lauku ejot parādījās citā ģīmī.
Mark PorAlmei 16:12  E depois manifestou-se n'outra fórma a dois d'elles, que iam de caminho para o campo.
Mark ChiUn 16:12  這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
Mark SweKarlX 16:12  Derefter, då två af dem vandrade ut åt landsbygden, syntes han dem uti en annor skepelse.
Mark Antoniad 16:12  μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
Mark GerAlbre 16:12  Dann offenbarte er sich in anderer Gestalt Zweien von ihnen unterwegs, als sie zu einem Dorf gingen.
Mark BulCarig 16:12  След това яви се в друг образ на двамина от тех, когато вървеха и отиваха на село.
Mark FrePGR 16:12  Mais après cela il se manifesta sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en marche pour se rendre aux champs ;
Mark JapDenmo 16:12  こうした事ののち,彼らのうちの二人が田舎に向かって歩いていると,彼は別の姿で現わされた。
Mark PorCap 16:12  Depois disto, Jesus apareceu com um aspeto diferente a dois deles que iam a caminho do campo.
Mark JapKougo 16:12  この後、そのうちのふたりが、いなかの方へ歩いていると、イエスはちがった姿で御自身をあらわされた。
Mark Tausug 16:12  Pag'ubus yadtu nagpanyata' isab hi Īsa ha duwa mulid niya ha sa'bu sin duwangka-tau harap pa gimba. Dugaing isab in hantang sin pagpanyata' niya.
Mark GerTextb 16:12  Nach dem aber offenbarte er sich zweien von ihnen, die einen Gang machten, in anderer Gestalt, da sie über Feld giengen.
Mark SpaPlate 16:12  Después de estas cosas se mostró en el camino, con otra figura, a dos de ellos, que iban a una granja.
Mark Kapingam 16:12  Nomuli-hua, gei Jesus ga-haga-gida eia i-nia ala geegee gi ana dama-agoago dogolua, i nau hula gi-di-nau guongo i-tua di waahale.
Mark RusVZh 16:12  После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Mark GerOffBi 16:12  Danach {aber} erschien er zwei von ihnen, als (während) sie unterwegs waren, in anderer Gestalt, als (während) sie aufs Land [hinaus] gingen.
Mark CopSahid 16:12  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲉⲙⲟⲣⲫⲏ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ
Mark LtKBB 16:12  Po to Jis pasirodė dviem iš jų kelyje į kaimą, tačiau kitokiu pavidalu.
Mark Bela 16:12  Пасьля гэтага зьявіўся ў іншым вобразе двум зь іх на дарозе, калі яны ішлі ў селішча.
Mark BretonNT 16:12  Goude-se, en em ziskouezas en un doare all da zaou anezho a oa en hent o vont war ar maez.
Mark GerBoLut 16:12  Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
Mark FinPR92 16:12  Tämän jälkeen Jeesus ilmestyi hahmoltaan vieraana kahdelle heistä, kun he olivat kulkemassa pois kaupungista.
Mark DaNT1819 16:12  Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Veien i en anden Skikkelse, der de gik ud paa Landet.
Mark Uma 16:12  Oti toe, Yesus mpopehuwu wo'o-mi woto-na hi rodua topetuku' -na bula-ra mako' hilou hi mali ngata. Nto'u toe, lence-na mobali', alaa-na uma ra'incai Kayesus-na.
Mark GerLeoNA 16:12  Danach aber erschien er zwei von ihnen, die umhergingen, in anderer Gestalt, als sie aufs Feld gingen.
Mark SpaVNT 16:12  Mas despues apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
Mark Latvian 16:12  Bet pēc tam Viņš citā izskatā parādījās uz ceļa diviem no viņiem, kas gāja uz laukiem.
Mark SpaRV186 16:12  Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
Mark FreStapf 16:12  Ensuite il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin et se rendaient à la campagne.
Mark NlCanisi 16:12  Daarna verscheen Hij in een andere gedaante aan twee van hen, die op weg waren naar buiten.
Mark GerNeUe 16:12  Danach zeigte sich Jesus in anderer Gestalt zwei von ihnen, die zu einem Ort auf dem Land unterwegs waren.
Mark Est 16:12  Selle järele Ta ilmus teisel näol kahele nende seast, kui need olid teel maale minemas.
Mark UrduGeo 16:12  اِس کے بعد عیسیٰ دوسری صورت میں اُن میں سے دو پر ظاہر ہوا جب وہ یروشلم سے دیہات کی طرف پیدل چل رہے تھے۔
Mark AraNAV 16:12  وَبَعْدَ ذلِكَ ظَهَرَ بِهَيْئَةٍ أُخْرَى لاثْنَيْنِ مِنْهُمْ وَهُمَا سَائِرَانِ مُنْطَلِقَيْنِ إِلَى إِحْدَى الْقُرَى.
Mark ChiNCVs 16:12  这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
Mark f35 16:12  μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
Mark vlsJoNT 16:12  Daarna verscheen Hij in een andere gedaante aan twee van hen, die wandelden en naar het veld gingen.
Mark ItaRive 16:12  Or dopo questo, apparve in altra forma a due di loro ch’eran in cammino per andare ai campi;
Mark Afr1953 16:12  En hierna het Hy in 'n ander gedaante verskyn aan twee van hulle terwyl hulle loop, op pad in die veld.
Mark RusSynod 16:12  После этого явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.
Mark FreOltra 16:12  Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d'entre eux. qui allaient à la campagne.
Mark UrduGeoD 16:12  इसके बाद ईसा दूसरी सूरत में उनमें से दो पर ज़ाहिर हुआ जब वह यरूशलम से देहात की तरफ़ पैदल चल रहे थे।
Mark TurNTB 16:12  Bundan sonra İsa kırlara doğru yürümekte olan öğrencilerinden ikisine değişik bir biçimde göründü.
Mark DutSVV 16:12  En na dezen is Hij geopenbaard in een andere gedaante, aan twee van hen, daar zij wandelden, en in het veld gingen.
Mark HunKNB 16:12  Ezek után elváltozott alakban megmutatta magát kettőnek közülük útközben, amikor vidékre mentek.
Mark Maori 16:12  Na, i muri iho i enei mea, ka puta ia, he ahua ke tona, ki etahi atu o ratou, tokorua, i a raua e haere ana, e anga ana ki nga whenua.
Mark sml_BL_2 16:12  Puwas e' magpanyata' isab si Isa ni duwangan mulidna hinabu sigā lum'ngngan tudju kaleya, bo' saddī pangluwahanna.
Mark HunKar 16:12  Ezután pedig közülök kettőnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezőre mennek vala.
Mark Viet 16:12  Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lấy hình khác hiện ra cho hai người trong bọn môn đồ đang đi đường về nhà quê.
Mark Kekchi 16:12  Ut chirix aˈan, li Jesús quixcˈutbesi cuiˈchic rib chiruheb cuib lix tzolom nak yo̱queb chi xic saˈ cˈaleba̱l. Jalan chic rilbal nak quixcˈutbesi rib chiruheb.
Mark Swe1917 16:12  Därefter uppenbarade han sig i en annan skepnad för två av dem, medan de voro stadda på vandring utåt landsbygden.
Mark KhmerNT 16:12  ក្រោយ​ហេតុ​ការណ៍​ទាំង​នេះ​ ព្រះអង្គ​បាន​លេច​មក​ជា​រូបរាង​ផ្សេង​ទៀត​ឲ្យ​មនុស្ស​ពីរ​នាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកគេ​ឃើញ​ ពេល​កំពុង​ដើរ​ទៅ​ស្រុក​ចម្ការ​
Mark CroSaric 16:12  Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.
Mark BasHauti 16:12  Guero gauça hauén ondoan hetaric bi ioaiten ciradeni aguer cequién berce formatan, camporat partitzen ciradela.
Mark WHNU 16:12  μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
Mark VieLCCMN 16:12  Sau đó, Người tỏ mình ra dưới một hình dạng khác cho hai người trong nhóm các ông, khi họ đang trên đường đi về quê.
Mark FreBDM17 16:12  Après cela il se montra sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
Mark TR 16:12  μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
Mark HebModer 16:12  ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה׃
Mark Kaz 16:12  Бұдан кейін Иса шәкірттерінің екеуіне бір ауылға кетіп бара жатқан кездерінде жолшыбай басқа бір кейіпте көрінді.
Mark UkrKulis 16:12  Після ж того двоїм із них в дорозї явив ся в иншому видї, як ійшли на село.
Mark FreJND 16:12  Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux qui étaient en chemin, allant aux champs.
Mark TurHADI 16:12  Bundan sonra İsa kıra doğru giden iki şakirdine göründü. Onların karşısına farklı bir şekilde çıktı.
Mark Wulfila 16:12  𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 . . . . . . . . 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐍂𐍅𐌰, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰:
Mark GerGruen 16:12  Später erschien er noch zwei anderen aus ihnen unterwegs in einer andersartigen Gestalt, als sie über Land gingen.
Mark SloKJV 16:12  Nató se je v drugi obliki prikazal dvema izmed njih, ki sta hodila in šla na deželo.
Mark Haitian 16:12  Apre sa, Jezi te parèt yon lòt jan ankò devan de nan disip yo, antan yo te nan chemen pou ale andeyò.
Mark FinBibli 16:12  SItte kuin kaksi heistä vaelsi, ilmestyi hän heille toisenmuotoisena, kuin he maakylään menivät.
Mark SpaRV 16:12  Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
Mark HebDelit 16:12  וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה בִּדְמוּת אַחֶרֶת לִשְׁנַיִם מֵהֶם בִּהְיֹתָם מִתְהַלְּכִים בְּצֵאתָם הַשָּׂדֶה׃
Mark WelBeibl 16:12  Dangosodd ei hun wedyn, mewn ffurf wahanol, i ddau o'i ddilynwyr oedd ar eu ffordd o Jerwsalem i'r wlad.
Mark GerMenge 16:12  Darauf offenbarte er sich in veränderter Gestalt zweien von ihnen, als sie auf einer Wanderung über Land gingen.
Mark GreVamva 16:12  Μετά δε ταύτα εφανερώθη εν άλλη μορφή εις δύο εξ αυτών, ενώ περιεπάτουν και επορεύοντο εις τον αγρόν.
Mark Tisch 16:12  Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
Mark UkrOgien 16:12  По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
Mark MonKJV 16:12  Үүний дараа хөдөө рүү алхаж яваа тэдний хоёрт нь тэрбээр өөр төрхөөр үзэгджээ.
Mark SrKDEkav 16:12  А потом јави се на путу двојици од њих у другом обличју, кад су ишли у село.
Mark FreCramp 16:12  Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d'entre eux qui allaient à la campagne.
Mark SpaTDP 16:12  Después de estos acontecimientos se le mostró en otra forma a dos de ellos mientras caminaban hacia el campo.
Mark PolUGdan 16:12  Potem ukazał się w innej postaci dwom z nich, gdy szli na wieś.
Mark FreGenev 16:12  Puis apres ces chofes, il fe montra en une autre forme à deux d'entr'eux, qui eftoyent en chemin pour aller aux champs:
Mark FreSegon 16:12  Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Mark SpaRV190 16:12  Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
Mark Swahili 16:12  Baadaye Yesu aliwatokea wanafunzi wawili akiwa na sura nyingine. Wanafunzi hao walikuwa wanakwenda shambani.
Mark HunRUF 16:12  Azután más alakban jelent meg közülük kettőnek útközben, amikor vidékre mentek.
Mark FreSynod 16:12  Après cela, Jésus se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Mark DaOT1931 16:12  Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud paa Landet.
Mark FarHezar 16:12  پس از آن، عیسی با سیمایی دیگر بر دو تن از ایشان که به مزارع می‌رفتند، ظاهر شد.
Mark TpiKJPB 16:12  Bihain long dispela Em i kamap ples klia long tupela bilong ol na luk olsem narapela, taim ol i wokabaut, na go long hap i no gat planti man.
Mark ArmWeste 16:12  Յետոյ ուրիշ կերպարանքով երեւցաւ անոնցմէ երկուքին՝ որոնք քալելով արտը կ՚երթային:
Mark DaOT1871 16:12  Men derefter aabenbaredes han for to af dem paa Vejen i en anden Skikkelse, medens de gik ud paa Landet.
Mark JapRague 16:12  其後彼等の中の二人、田舎に往かんとして歩む途中、イエズス異なる姿にて現れ給ひしを、
Mark ScotsGae 16:12  'S an deigh sin dh' fhiach e e fhein an riochd eile do dhithis dhiu, a bha coiseachd a mach don duthaich.
Mark Peshitta 16:12  ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܚܙܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢܗܘܢ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟܝܢ ܘܐܙܠܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܀
Mark FreVulgG 16:12  Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux, qui étaient en chemin et qui allaient à la campagne.
Mark PolGdans 16:12  Potem się też dwom z nich idącym ukazał w innym kształcie, gdy szli przez pole.
Mark JapBungo 16:12  此の後その中の二人、田舍に往く途を歩むほどに、イエス異なりたる姿にて現れ給ふ。
Mark Elzevir 16:12  μετα δε ταυτα δυσιν εξ αυτων περιπατουσιν εφανερωθη εν ετερα μορφη πορευομενοις εις αγρον
Mark GerElb18 16:12  Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.