Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
Mark EMTV 16:11  And those, when they heard that He was alive and had been seen by her, did not believe.
Mark NHEBJE 16:11  When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
Mark Etheridg 16:11  And they, when they had heard what they told, that he lived and had appeared to them, believed them not.
Mark ABP 16:11  And those having heard that he lives, and was seen by her, disbelieved.
Mark NHEBME 16:11  When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
Mark Rotherha 16:11  And, they, hearing that he was living, and had been looked upon by her, disbelieved.
Mark LEB 16:11  And those, when they heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.
Mark BWE 16:11  Mary told them that he was living. She had seen him. But they would not believe it.
Mark Twenty 16:11  Yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
Mark ISV 16:11  When they heard that he was alive and that he had been seen by her, they refused to believe it.
Mark RNKJV 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark Jubilee2 16:11  And they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe.
Mark Webster 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
Mark Darby 16:11  And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
Mark OEB 16:11  yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
Mark ASV 16:11  And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
Mark Anderson 16:11  And though they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe.
Mark LITV 16:11  And those hearing that He lives, and was seen by her, they did not believe.
Mark Geneva15 16:11  And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
Mark Montgome 16:11  But they, although they heard that he was living and had been seen by her did not believe it.
Mark CPDV 16:11  And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.
Mark Weymouth 16:11  But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.
Mark LO 16:11  But when they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe it.
Mark Common 16:11  And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
Mark BBE 16:11  And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
Mark Worsley 16:11  but they, though they heard that He was indeed alive, and had been seen by her, did not believe it.
Mark DRC 16:11  And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe.
Mark Haweis 16:11  And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, gave no credit to her.
Mark GodsWord 16:11  They didn't believe her when they heard that he was alive and that she had seen him.
Mark Tyndale 16:11  And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not.
Mark KJVPCE 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark NETfree 16:11  And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
Mark RKJNT 16:11  And they, when they heard that he was alive, and that she had seen him, did not believe.
Mark AFV2020 16:11  And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
Mark NHEB 16:11  When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
Mark OEBcth 16:11  yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
Mark NETtext 16:11  And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
Mark UKJV 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark Noyes 16:11  And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, did not believe.
Mark KJV 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark KJVA 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark AKJV 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark RLT 16:11  And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Mark OrthJBC 16:11  And those who heard that Rebbe, Melech HaMoshiach lives and he was seen by her, refused to have emunah.
Mark MKJV 16:11  And those hearing that He lives, and was seen by her, they did not believe.
Mark YLT 16:11  and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
Mark Murdock 16:11  And they, when they heard the women say that he was alive, and that he had appeared to them, did not believe them.
Mark ACV 16:11  And those men, when they heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
Mark VulgSist 16:11  Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Mark VulgCont 16:11  Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Mark Vulgate 16:11  et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Mark VulgHetz 16:11  Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Mark VulgClem 16:11  Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.
Mark CzeBKR 16:11  A oni slyšavše, že by živ byl, a vidín od ní, nevěřili.
Mark CzeB21 16:11  Když slyšeli, že žije a že ho viděla, neuvěřili.
Mark CzeCEP 16:11  Ti, když uslyšeli, že žije a že se jí ukázal, nevěřili.
Mark CzeCSP 16:11  A oni, když uslyšeli, že opět žije a že ho spatřila, neuvěřili.
Mark PorBLivr 16:11  Quando ouviram que ele estava vivo, e que havia sido visto por ela, eles não creram.
Mark Mg1865 16:11  Ary izy ireo, na dia nandre aza fa velona Izy sady efa hitan-dravehivavy, dia mbola tsy nety nino ihany.
Mark CopNT 16:11  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲛϧⲟⲩⲟϩ ϫⲉ Ⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲡⲉ.
Mark FinPR 16:11  Mutta kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli hänet nähnyt, eivät he uskoneet.
Mark NorBroed 16:11  Og da de hadde hørt at han lever og var blitt sett av henne, var de vantro.
Mark FinRK 16:11  Mutta kun he kuulivat, että Jeesus eli ja että Maria oli nähnyt hänet, he eivät uskoneet.
Mark ChiSB 16:11  他們聽說耶穌活,並顯現於她,他們卻不相信。
Mark CopSahBi 16:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
Mark ArmEaste 16:11  Երբ նրանք լսեցին, թէ նա կենդանի է եւ երեւացել է Մարիամին, չհաւատացին:
Mark ChiUns 16:11  他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
Mark BulVeren 16:11  Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го била видяла, не повярваха.
Mark AraSVD 16:11  فَلَمَّا سَمِعَ أُولَئِكَ أَنَّهُ حَيٌّ، وَقَدْ نَظَرَتْهُ، لَمْ يُصَدِّقُوا.
Mark Shona 16:11  Neava vanzwa kuti mupenyu, uye kuti wakange aonekwa naye, havana kutenda.
Mark Esperant 16:11  Kaj aŭdinte, ke li vivas kaj estas vidita de ŝi, ili ne kredis.
Mark BeaMRK 16:11  Ooh ahatane, ooghatitsuk tsi ghata, kahchu ya-ilon atu a kooghati.
Mark ThaiKJV 16:11  เมื่อเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และมารีย์ได้เห็นพระองค์แล้ว เขาก็ไม่เชื่อ
Mark BurJudso 16:11  ကိုယ်တော်သည် အသက်ရှင်တော်မူသည်ကို၎င်း၊ မာရိသည် ကိုယ်တော်ကိုမြင်ရသည်ကို၎င်း၊ သူတို့ သည်ကြားလျှင် မယုံကြ။
Mark SBLGNT 16:11  κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.
Mark FarTPV 16:11  امّا آنها باور نكردند كه عیسی زنده شده و به مریم ظاهر گشته است.
Mark UrduGeoR 16:11  Lekin go unhoṅ ne sunā ki Īsā zindā hai aur ki Mariyam ne use dekhā hai to bhī unheṅ yaqīn na āyā.
Mark SweFolk 16:11  Men när de fick höra att han levde och att hon hade sett honom, trodde de inte på det.
Mark TNT 16:11  κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
Mark GerSch 16:11  Und als diese hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
Mark TagAngBi 16:11  At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala.
Mark FinSTLK2 16:11  Kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli nähnyt hänet, he eivät uskoneet.
Mark Dari 16:11  اما آن ها باور نکردند، که عیسی زنده شده و به مریم ظاهر گشته است.
Mark SomKQA 16:11  Iyaguna goortay maqleen inuu nool yahay oo ay aragtay, way rumaysan waayeen.
Mark NorSMB 16:11  Men då dei fekk høyra at han livde, og at ho hadde set honom, vilde dei ikkje tru det.
Mark Alb 16:11  Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan.
Mark GerLeoRP 16:11  Und als jene hörten, dass er lebt und von ihr gesehen worden war, glaubten sie es nicht.
Mark UyCyr 16:11  Улар һәзрити Әйсаниң тирилгәнлиги вә Мәрийәмниң Уни көргәнлигини аңлиғанда, ишәнмиди.
Mark KorHKJV 16:11  그들은 그분께서 살아 계시다는 것과 그녀에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라.
Mark MorphGNT 16:11  κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
Mark SrKDIjek 16:11  И они чувши да је жив и да га је она видјела не вјероваше.
Mark Wycliffe 16:11  And thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not.
Mark Mal1910 16:11  അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നും അവൾ അവനെ കണ്ടു എന്നും അവർ കേട്ടാറെ വിശ്വസിച്ചില്ല.
Mark KorRV 16:11  그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라
Mark Azeri 16:11  لاکئن عئسانين دئري اولوب اونا گؤروندويونو اشئدنده ائنانماديلار.
Mark GerReinh 16:11  Und dieselbigen, da sie hörten, daß er lebte, und wäre von ihr gesehen worden, glaubten sie nicht.
Mark SweKarlX 16:11  Och de samme, när de hörde att han var lefvandes, och var sedder af henne, trodde de intet.
Mark KLV 16:11  ghorgh chaH Qoyta' vetlh ghaH ghaHta' yIn, je ghajta' taH leghpu' Sum Daj, chaH disbelieved.
Mark ItaDio 16:11  Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero.
Mark RusSynod 16:11  но они, услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
Mark CSlEliza 16:11  и они слышавше, яко жив есть и виден бысть от нея, не яша веры.
Mark ABPGRK 16:11  κακείνοι ακούσαντες ότι ζη και εθεάθη υπ΄ αυτής ηπίστησαν
Mark FreBBB 16:11  Et eux, ayant ouï qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent point.
Mark LinVB 16:11  Awa bayókí ’te Yézu azalí na bomoi, mpé ndéngé amónókí yě, bandimí té.
Mark BurCBCM 16:11  သို့သော် သူတို့သည် ကိုယ်တော်အသက်ရှင်တော်မူကြောင်းနှင့် သူမသည် ကိုယ်တော့်ကို ဖူးမြင်ခဲ့ရကြောင်းကို ကြားကြ သောအခါ မယုံကြည်ဘဲရှိကြ၏။
Mark Che1860 16:11  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎬᏅᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎪᎲᎢ, ᎥᏝ ᏳᏃᎯᏳᏁᎢ.
Mark ChiUnL 16:11  衆聞其生、爲馬利亞所見、而不之信、○
Mark VietNVB 16:11  Khi nghe rằng Ngài đang sống và bà ấy đã thấy Ngài, họ không tin.
Mark CebPinad 16:11  Apan sa ilang pagkadungog nga siya buhi ug nga iyang nakita siya, wala sila motoo niini.
Mark RomCor 16:11  Când au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n-au crezut-o.
Mark Pohnpeia 16:11  Re ahpw sohte kamehlele ni ar rongasang me Sises ketin ieias oh ketin pwarohng liho.
Mark HunUj 16:11  Amikor ezek meghallották, hogy ő él, és hogy Mária látta, nem hitték el.
Mark GerZurch 16:11  Und als diese hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht. (a) Lu 24:11
Mark GerTafel 16:11  Und selbige, da sie hörten, daß Er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten nicht.
Mark PorAR 16:11  e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Mark DutSVVA 16:11  En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.
Mark Byz 16:11  κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Mark FarOPV 16:11  و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند.
Mark Ndebele 16:11  Labo sebezwile ukuthi uyaphila lokuthi ubonwe nguye, kabakholwanga.
Mark PorBLivr 16:11  Quando ouviram que ele estava vivo, e que havia sido visto por ela, eles não creram.
Mark SloStrit 16:11  In ko slišijo, da živi in ga je ona videla, niso verovali.
Mark Norsk 16:11  og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.
Mark SloChras 16:11  In ko slišijo, da živi in da ga je ona videla, niso verovali.
Mark Northern 16:11  Amma onlar İsanın diri olduğunu və Məryəmə göründüyünü eşidərkən inanmadılar.
Mark GerElb19 16:11  Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
Mark PohnOld 16:11  Ni arail ronger, me a iasadar, o me a kotin pwar onger i, re sota kamelele.
Mark LvGluck8 16:11  Un šie dzirdēdami, ka Viņš esot dzīvs un no tās redzēts, neticēja.
Mark PorAlmei 16:11  E, ouvindo elles que vivia, e que tinha sido visto por ella, não o creram.
Mark ChiUn 16:11  他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
Mark SweKarlX 16:11  Och de samme, när de hörde att han var lefvandes, och var sedder af henne, trodde de intet.
Mark Antoniad 16:11  κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Mark GerAlbre 16:11  Doch als sie hörten, er lebe und sei von ihr gesehen worden, da glaubten sie es nicht.
Mark BulCarig 16:11  И те като чуха че е жив и че го е видела, не хванаха вера.
Mark FrePGR 16:11  Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules.
Mark JapDenmo 16:11  彼が生きていて彼女に現われたと聞いても,彼らは信じなかった。
Mark PorCap 16:11  Mas eles, ouvindo dizer que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não acreditaram.
Mark JapKougo 16:11  彼らは、イエスが生きておられる事と、彼女に御自身をあらわされた事とを聞いたが、信じなかった。
Mark Tausug 16:11  Pagdungug nila sin bichara niya sin in hi Īsa buhi' iban kīta' niya tuud sin duwa mata niya, wala' sila nagkahagad kaniya.
Mark GerTextb 16:11  Und sie, da sie hörten, er lebe und sei von ihr geschaut worden, glaubten sie es nicht.
Mark SpaPlate 16:11  Pero ellos al oír que vivía y que había sido visto por ella, no creyeron.
Mark Kapingam 16:11  Gei digaula digi hagadonu a-mee ne-helekai bolo Jesus gu-mouli-aga, gei guu-mmada gi Mee.
Mark RusVZh 16:11  но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
Mark GerOffBi 16:11  Und eben diese – obwohl (als, nachdem) sie hörten, dass [Jesus] lebte und von ihr gesehen worden war, da glaubten sie [es ihr] nicht.
Mark CopSahid 16:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
Mark LtKBB 16:11  Tie, išgirdę, kad Jis gyvas ir kad ji pati Jį mačiusi, netikėjo.
Mark Bela 16:11  але яны, пачуўшы, што Ён жывы, і яна бачыла Яго, - не паверылі.
Mark BretonNT 16:11  Met int, o klevout e oa bev hag he doa-hi gwelet anezhañ, ne gredjont ket.
Mark GerBoLut 16:11  Und dieselbigen, da sie horeten, daß er lebete und ware ihrerschienen, glaubten sie nicht.
Mark FinPR92 16:11  He eivät kuitenkaan uskoneet, kun kuulivat, että Jeesus eli ja että Maria oli nähnyt hänet.
Mark DaNT1819 16:11  Men disse samme, der de hørte, at han levede, og var seet af hende, troede det ikke.
Mark Uma 16:11  Hilou-imi Maria hi topetuku' -na Yesus, narata-ra bula-ra geo' pai' peda' nono-ra. Na'uli' -raka: "Tuwu' nculii' -imi-hana Pue', kuhilo-imi we'i!" Aga uma raparasaya hawe'ea to najarita Maria toe.
Mark GerLeoNA 16:11  Und als jene hörten, dass er lebt und von ihr gesehen worden war, glaubten sie es nicht.
Mark SpaVNT 16:11  Y ellos como oyeron que vivia, y que habia sido visto de ella, no [lo] creyeron.
Mark Latvian 16:11  Un tie, dzirdēdami, ka Viņš dzīvs un ka tā Viņu redzējusi, neticēja.
Mark SpaRV186 16:11  Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
Mark FreStapf 16:11  Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
Mark NlCanisi 16:11  Maar toen ze hoorden, dat Hij leefde en door haar was gezien, geloofden ze het niet.
Mark GerNeUe 16:11  dass Jesus lebe und sie ihn gesehen habe. Doch sie glaubten ihr nicht.
Mark Est 16:11  Ja kui need kuulsid, et Ta elab ja Maarja Magdaleena olevat Teda näinud, ei uskunud nad.
Mark UrduGeo 16:11  لیکن گو اُنہوں نے سنا کہ عیسیٰ زندہ ہے اور کہ مریم نے اُسے دیکھا ہے توبھی اُنہیں یقین نہ آیا۔
Mark AraNAV 16:11  فَلَمَّا سَمِعَ هؤُلاَءِ أَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّهَا قَدْ شَاهَدَتْهُ، لَمْ يُصَدِّقُوا.
Mark ChiNCVs 16:11  他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
Mark f35 16:11  κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Mark vlsJoNT 16:11  En als dezen hoorden dat Hij leefde en door haar gezien was, geloofden zij het niet.
Mark ItaRive 16:11  Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.
Mark Afr1953 16:11  En toe hulle hoor dat Hy lewe en deur haar gesien is, het hulle dit nie geglo nie.
Mark RusSynod 16:11  но они, услышав, что Он жив и она видела Его, не поверили.
Mark FreOltra 16:11  Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu'elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Mark UrduGeoD 16:11  लेकिन गो उन्होंने सुना कि ईसा ज़िंदा है और कि मरियम ने उसे देखा है तो भी उन्हें यक़ीन न आया।
Mark TurNTB 16:11  Ne var ki onlar, İsa'nın yaşadığını, Meryem'e göründüğünü duyunca inanmadılar.
Mark DutSVV 16:11  En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.
Mark HunKNB 16:11  Mikor meghallották tőle, hogy él és hogy ő látta, nem hitték el.
Mark Maori 16:11  A ko ratou i to ratou rongona kei te ora, a kua kitea e ia, kahore i whakapono.
Mark sml_BL_2 16:11  Sagō' kahaka'an pa'in sigām e' si Mariyam in si Isa allum maka bay kono' ta'nda'na, mbal sigām am'nnal.
Mark HunKar 16:11  Azok pedig mikor hallották, hogy él és ő látta vala, nem hivék.
Mark Viet 16:11  Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin.
Mark Kekchi 16:11  Ut lix María quixserakˈi reheb nak yoˈyo li Jesús ut nak quiril ru. Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈxpa̱b li cˈaˈru quixye.
Mark Swe1917 16:11  Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.
Mark KhmerNT 16:11  តែ​កាល​ពួកគេ​ឮ​ថា​ ព្រះអង្គ​មាន​ព្រះជន្ម​រស់​ ហើយ​នាង​បាន​ជួប​ព្រះអង្គនោះ​ ពួកគេ​មិន​ជឿ​ទេ​
Mark CroSaric 16:11  Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.
Mark BasHauti 16:11  Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets.
Mark WHNU 16:11  κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Mark VieLCCMN 16:11  Nghe bà nói Người đang sống và bà đã thấy Người, các ông vẫn không tin.
Mark FreBDM17 16:11  Mais quand ils ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Mark TR 16:11  κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Mark HebModer 16:11  וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה׃
Mark Kaz 16:11  Алайда олар Мәриямның: «Иса тірі! Мен Оны көрдім!» дегенін естігенде нанбады.
Mark UkrKulis 16:11  А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
Mark FreJND 16:11  Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
Mark TurHADI 16:11  Meryem onlara İsa’nın dirildiğini ve O’nu gördüğünü söyledi. Fakat onlar duyduklarına inanmadılar.
Mark Wulfila 16:11  𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
Mark GerGruen 16:11  Als sie hörten, daß er lebe und ihr erschienen sei, da wollten sie es nicht glauben.
Mark SloKJV 16:11  In ko so slišali, da je bil živ in da ga je videla, niso verovali.
Mark Haitian 16:11  Men, yo pa t' vle kwè Mari, lè l' te di yo: -Jezi vivan, mwen wè l' ak de je mwen.
Mark FinBibli 16:11  Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.
Mark SpaRV 16:11  Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
Mark HebDelit 16:11  וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי חַי וְנִרְאָה אֵלֶיהָ לֹא הֶאֱמִינוּ לָהּ׃
Mark WelBeibl 16:11  Pan ddwedodd hi fod Iesu'n fyw a'i bod hi wedi'i weld, doedden nhw ddim yn ei chredu.
Mark GerMenge 16:11  Doch als diese hörten, daß er lebe und ihr erschienen sei, wollten sie es nicht glauben. –
Mark GreVamva 16:11  Και εκείνοι, ακούσαντες ότι ζη και εθεάθη υπ' αυτής, δεν επίστευσαν.
Mark Tisch 16:11  κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
Mark UkrOgien 16:11  А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
Mark MonKJV 16:11  Гэсэн ч түүнийг амьд бас эмэгтэйд үзэгдсэн гэдгийг тэд сонсоод итгэсэнгүй.
Mark SrKDEkav 16:11  И они чувши да је жив и да Га је она видела не вероваше.
Mark FreCramp 16:11  Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
Mark SpaTDP 16:11  Cuando escucharon que Jesús estaba vivo y que había sido visto por ella, no le creyeron.
Mark PolUGdan 16:11  A gdy oni usłyszeli, że żyje i że go widziała, nie wierzyli.
Mark FreGenev 16:11  Eux ayans entendu qu'il vivoit, & qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
Mark FreSegon 16:11  Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
Mark SpaRV190 16:11  Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
Mark Swahili 16:11  Lakini waliposikia ya kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria Magdalene amemwona, hawakuamini.
Mark HunRUF 16:11  Amikor ezek meghallották, hogy ő él, és hogy Mária látta, nem hittek neki.
Mark FreSynod 16:11  Mais eux, lorsqu'ils apprirent d'elle qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ne la crurent point.
Mark DaOT1931 16:11  Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
Mark FarHezar 16:11  اما آنها چون شنیدند که عیسی زنده شده و مریم او را دیده است، باور نکردند.
Mark TpiKJPB 16:11  Na ol, taim ol i bin harim long Em i stap laip, na meri i bin lukim Em, ol i no bilip.
Mark ArmWeste 16:11  Իսկ երբ անոնք լսեցին թէ ան ողջ է եւ ինք տեսած է զայն, չհաւատացին:
Mark DaOT1871 16:11  Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
Mark JapRague 16:11  彼等之を聞きて、イエズスが活きて此婦に見え給ひし事を信ぜざりき。
Mark ScotsGae 16:11  Is iadsan a cluinntinn gun robh e beo, 's gum facas e leatha, cha do chreid iad.
Mark Peshitta 16:11  ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀
Mark FreVulgG 16:11  Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne crurent pas.
Mark PolGdans 16:11  A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.
Mark JapBungo 16:11  彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。
Mark Elzevir 16:11  κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
Mark GerElb18 16:11  Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.