Mark
|
RWebster
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
|
Mark
|
EMTV
|
16:11 |
And those, when they heard that He was alive and had been seen by her, did not believe.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:11 |
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:11 |
And they, when they had heard what they told, that he lived and had appeared to them, believed them not.
|
Mark
|
ABP
|
16:11 |
And those having heard that he lives, and was seen by her, disbelieved.
|
Mark
|
NHEBME
|
16:11 |
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:11 |
And, they, hearing that he was living, and had been looked upon by her, disbelieved.
|
Mark
|
LEB
|
16:11 |
And those, when they heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe it.
|
Mark
|
BWE
|
16:11 |
Mary told them that he was living. She had seen him. But they would not believe it.
|
Mark
|
Twenty
|
16:11 |
Yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
|
Mark
|
ISV
|
16:11 |
When they heard that he was alive and that he had been seen by her, they refused to believe it.
|
Mark
|
RNKJV
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe.
|
Mark
|
Webster
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen by her, believed not.
|
Mark
|
Darby
|
16:11 |
And when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved [it].
|
Mark
|
OEB
|
16:11 |
yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
|
Mark
|
ASV
|
16:11 |
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
|
Mark
|
Anderson
|
16:11 |
And though they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe.
|
Mark
|
LITV
|
16:11 |
And those hearing that He lives, and was seen by her, they did not believe.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:11 |
And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not.
|
Mark
|
Montgome
|
16:11 |
But they, although they heard that he was living and had been seen by her did not believe it.
|
Mark
|
CPDV
|
16:11 |
And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:11 |
But they, when they were told that He was alive and that she had seen Him, could not believe it.
|
Mark
|
LO
|
16:11 |
But when they heard that he was alive, and had been seen by her, they did not believe it.
|
Mark
|
Common
|
16:11 |
And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe it.
|
Mark
|
BBE
|
16:11 |
And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
|
Mark
|
Worsley
|
16:11 |
but they, though they heard that He was indeed alive, and had been seen by her, did not believe it.
|
Mark
|
DRC
|
16:11 |
And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe.
|
Mark
|
Haweis
|
16:11 |
And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, gave no credit to her.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:11 |
They didn't believe her when they heard that he was alive and that she had seen him.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:11 |
And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
|
Mark
|
NETfree
|
16:11 |
And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
|
Mark
|
RKJNT
|
16:11 |
And they, when they heard that he was alive, and that she had seen him, did not believe.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:11 |
And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
|
Mark
|
NHEB
|
16:11 |
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:11 |
yet even they, when they heard that he was alive and had been seen by her, did not believe it.
|
Mark
|
NETtext
|
16:11 |
And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.
|
Mark
|
UKJV
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
|
Mark
|
Noyes
|
16:11 |
And they, when they heard that he was alive, and had been seen by her, did not believe.
|
Mark
|
KJV
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
|
Mark
|
KJVA
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
|
Mark
|
AKJV
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
|
Mark
|
RLT
|
16:11 |
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:11 |
And those who heard that Rebbe, Melech HaMoshiach lives and he was seen by her, refused to have emunah.
|
Mark
|
MKJV
|
16:11 |
And those hearing that He lives, and was seen by her, they did not believe.
|
Mark
|
YLT
|
16:11 |
and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
|
Mark
|
Murdock
|
16:11 |
And they, when they heard the women say that he was alive, and that he had appeared to them, did not believe them.
|
Mark
|
ACV
|
16:11 |
And those men, when they heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:11 |
Quando ouviram que ele estava vivo, e que havia sido visto por ela, eles não creram.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:11 |
Ary izy ireo, na dia nandre aza fa velona Izy sady efa hitan-dravehivavy, dia mbola tsy nety nino ihany.
|
Mark
|
CopNT
|
16:11 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⳿ϥⲟⲛϧⲟⲩⲟϩ ϫⲉ Ⲁⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲡⲉ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:11 |
Mutta kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli hänet nähnyt, eivät he uskoneet.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:11 |
Og da de hadde hørt at han lever og var blitt sett av henne, var de vantro.
|
Mark
|
FinRK
|
16:11 |
Mutta kun he kuulivat, että Jeesus eli ja että Maria oli nähnyt hänet, he eivät uskoneet.
|
Mark
|
ChiSB
|
16:11 |
他們聽說耶穌活,並顯現於她,他們卻不相信。
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:11 |
Երբ նրանք լսեցին, թէ նա կենդանի է եւ երեւացել է Մարիամին, չհաւատացին:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:11 |
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
|
Mark
|
BulVeren
|
16:11 |
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го била видяла, не повярваха.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:11 |
فَلَمَّا سَمِعَ أُولَئِكَ أَنَّهُ حَيٌّ، وَقَدْ نَظَرَتْهُ، لَمْ يُصَدِّقُوا.
|
Mark
|
Shona
|
16:11 |
Neava vanzwa kuti mupenyu, uye kuti wakange aonekwa naye, havana kutenda.
|
Mark
|
Esperant
|
16:11 |
Kaj aŭdinte, ke li vivas kaj estas vidita de ŝi, ili ne kredis.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:11 |
Ooh ahatane, ooghatitsuk tsi ghata, kahchu ya-ilon atu a kooghati.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:11 |
เมื่อเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และมารีย์ได้เห็นพระองค์แล้ว เขาก็ไม่เชื่อ
|
Mark
|
BurJudso
|
16:11 |
ကိုယ်တော်သည် အသက်ရှင်တော်မူသည်ကို၎င်း၊ မာရိသည် ကိုယ်တော်ကိုမြင်ရသည်ကို၎င်း၊ သူတို့ သည်ကြားလျှင် မယုံကြ။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:11 |
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτῆς ἠπίστησαν.
|
Mark
|
FarTPV
|
16:11 |
امّا آنها باور نكردند كه عیسی زنده شده و به مریم ظاهر گشته است.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:11 |
Lekin go unhoṅ ne sunā ki Īsā zindā hai aur ki Mariyam ne use dekhā hai to bhī unheṅ yaqīn na āyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:11 |
Men när de fick höra att han levde och att hon hade sett honom, trodde de inte på det.
|
Mark
|
TNT
|
16:11 |
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.
|
Mark
|
GerSch
|
16:11 |
Und als diese hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:11 |
At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:11 |
Kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli nähnyt hänet, he eivät uskoneet.
|
Mark
|
Dari
|
16:11 |
اما آن ها باور نکردند، که عیسی زنده شده و به مریم ظاهر گشته است.
|
Mark
|
SomKQA
|
16:11 |
Iyaguna goortay maqleen inuu nool yahay oo ay aragtay, way rumaysan waayeen.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:11 |
Men då dei fekk høyra at han livde, og at ho hadde set honom, vilde dei ikkje tru det.
|
Mark
|
Alb
|
16:11 |
Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:11 |
Und als jene hörten, dass er lebt und von ihr gesehen worden war, glaubten sie es nicht.
|
Mark
|
UyCyr
|
16:11 |
Улар һәзрити Әйсаниң тирилгәнлиги вә Мәрийәмниң Уни көргәнлигини аңлиғанда, ишәнмиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:11 |
그들은 그분께서 살아 계시다는 것과 그녀에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:11 |
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:11 |
И они чувши да је жив и да га је она видјела не вјероваше.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:11 |
And thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:11 |
അവൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നും അവൾ അവനെ കണ്ടു എന്നും അവർ കേട്ടാറെ വിശ്വസിച്ചില്ല.
|
Mark
|
KorRV
|
16:11 |
그들은 예수의 살으셨다는 것과 마리아에게 보이셨다는 것을 듣고도 믿지 아니하니라
|
Mark
|
Azeri
|
16:11 |
لاکئن عئسانين دئري اولوب اونا گؤروندويونو اشئدنده ائنانماديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:11 |
Und dieselbigen, da sie hörten, daß er lebte, und wäre von ihr gesehen worden, glaubten sie nicht.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:11 |
Och de samme, när de hörde att han var lefvandes, och var sedder af henne, trodde de intet.
|
Mark
|
KLV
|
16:11 |
ghorgh chaH Qoyta' vetlh ghaH ghaHta' yIn, je ghajta' taH leghpu' Sum Daj, chaH disbelieved.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:11 |
Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:11 |
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, — не поверили.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:11 |
и они слышавше, яко жив есть и виден бысть от нея, не яша веры.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:11 |
κακείνοι ακούσαντες ότι ζη και εθεάθη υπ΄ αυτής ηπίστησαν
|
Mark
|
FreBBB
|
16:11 |
Et eux, ayant ouï qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent point.
|
Mark
|
LinVB
|
16:11 |
Awa bayókí ’te Yézu azalí na bomoi, mpé ndéngé amónókí yě, bandimí té.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:11 |
သို့သော် သူတို့သည် ကိုယ်တော်အသက်ရှင်တော်မူကြောင်းနှင့် သူမသည် ကိုယ်တော့်ကို ဖူးမြင်ခဲ့ရကြောင်းကို ကြားကြ သောအခါ မယုံကြည်ဘဲရှိကြ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
16:11 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎬᏅᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎪᎲᎢ, ᎥᏝ ᏳᏃᎯᏳᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:11 |
衆聞其生、爲馬利亞所見、而不之信、○
|
Mark
|
VietNVB
|
16:11 |
Khi nghe rằng Ngài đang sống và bà ấy đã thấy Ngài, họ không tin.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:11 |
Apan sa ilang pagkadungog nga siya buhi ug nga iyang nakita siya, wala sila motoo niini.
|
Mark
|
RomCor
|
16:11 |
Când au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n-au crezut-o.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:11 |
Re ahpw sohte kamehlele ni ar rongasang me Sises ketin ieias oh ketin pwarohng liho.
|
Mark
|
HunUj
|
16:11 |
Amikor ezek meghallották, hogy ő él, és hogy Mária látta, nem hitték el.
|
Mark
|
GerZurch
|
16:11 |
Und als diese hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht. (a) Lu 24:11
|
Mark
|
GerTafel
|
16:11 |
Und selbige, da sie hörten, daß Er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten nicht.
|
Mark
|
PorAR
|
16:11 |
e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:11 |
En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.
|
Mark
|
Byz
|
16:11 |
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
|
Mark
|
FarOPV
|
16:11 |
و ایشان چون شنیدند که زنده گشته و بدو ظاهر شده بود، باور نکردند.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:11 |
Labo sebezwile ukuthi uyaphila lokuthi ubonwe nguye, kabakholwanga.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:11 |
Quando ouviram que ele estava vivo, e que havia sido visto por ela, eles não creram.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:11 |
In ko slišijo, da živi in ga je ona videla, niso verovali.
|
Mark
|
Norsk
|
16:11 |
og da disse hørte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke.
|
Mark
|
SloChras
|
16:11 |
In ko slišijo, da živi in da ga je ona videla, niso verovali.
|
Mark
|
Northern
|
16:11 |
Amma onlar İsanın diri olduğunu və Məryəmə göründüyünü eşidərkən inanmadılar.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:11 |
Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:11 |
Ni arail ronger, me a iasadar, o me a kotin pwar onger i, re sota kamelele.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:11 |
Un šie dzirdēdami, ka Viņš esot dzīvs un no tās redzēts, neticēja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:11 |
E, ouvindo elles que vivia, e que tinha sido visto por ella, não o creram.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:11 |
他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:11 |
Och de samme, när de hörde att han var lefvandes, och var sedder af henne, trodde de intet.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:11 |
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:11 |
Doch als sie hörten, er lebe und sei von ihr gesehen worden, da glaubten sie es nicht.
|
Mark
|
BulCarig
|
16:11 |
И те като чуха че е жив и че го е видела, не хванаха вера.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:11 |
Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules.
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:11 |
彼が生きていて彼女に現われたと聞いても,彼らは信じなかった。
|
Mark
|
PorCap
|
16:11 |
Mas eles, ouvindo dizer que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não acreditaram.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:11 |
彼らは、イエスが生きておられる事と、彼女に御自身をあらわされた事とを聞いたが、信じなかった。
|
Mark
|
Tausug
|
16:11 |
Pagdungug nila sin bichara niya sin in hi Īsa buhi' iban kīta' niya tuud sin duwa mata niya, wala' sila nagkahagad kaniya.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:11 |
Und sie, da sie hörten, er lebe und sei von ihr geschaut worden, glaubten sie es nicht.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:11 |
Pero ellos al oír que vivía y que había sido visto por ella, no creyeron.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:11 |
Gei digaula digi hagadonu a-mee ne-helekai bolo Jesus gu-mouli-aga, gei guu-mmada gi Mee.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:11 |
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:11 |
Und eben diese – obwohl (als, nachdem) sie hörten, dass [Jesus] lebte und von ihr gesehen worden war, da glaubten sie [es ihr] nicht.
|
Mark
|
CopSahid
|
16:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ϥⲟⲛϩ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲣⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
16:11 |
Tie, išgirdę, kad Jis gyvas ir kad ji pati Jį mačiusi, netikėjo.
|
Mark
|
Bela
|
16:11 |
але яны, пачуўшы, што Ён жывы, і яна бачыла Яго, - не паверылі.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:11 |
Met int, o klevout e oa bev hag he doa-hi gwelet anezhañ, ne gredjont ket.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:11 |
Und dieselbigen, da sie horeten, daß er lebete und ware ihrerschienen, glaubten sie nicht.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:11 |
He eivät kuitenkaan uskoneet, kun kuulivat, että Jeesus eli ja että Maria oli nähnyt hänet.
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:11 |
Men disse samme, der de hørte, at han levede, og var seet af hende, troede det ikke.
|
Mark
|
Uma
|
16:11 |
Hilou-imi Maria hi topetuku' -na Yesus, narata-ra bula-ra geo' pai' peda' nono-ra. Na'uli' -raka: "Tuwu' nculii' -imi-hana Pue', kuhilo-imi we'i!" Aga uma raparasaya hawe'ea to najarita Maria toe.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:11 |
Und als jene hörten, dass er lebt und von ihr gesehen worden war, glaubten sie es nicht.
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:11 |
Y ellos como oyeron que vivia, y que habia sido visto de ella, no [lo] creyeron.
|
Mark
|
Latvian
|
16:11 |
Un tie, dzirdēdami, ka Viņš dzīvs un ka tā Viņu redzējusi, neticēja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:11 |
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:11 |
Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas.
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:11 |
Maar toen ze hoorden, dat Hij leefde en door haar was gezien, geloofden ze het niet.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:11 |
dass Jesus lebe und sie ihn gesehen habe. Doch sie glaubten ihr nicht.
|
Mark
|
Est
|
16:11 |
Ja kui need kuulsid, et Ta elab ja Maarja Magdaleena olevat Teda näinud, ei uskunud nad.
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:11 |
لیکن گو اُنہوں نے سنا کہ عیسیٰ زندہ ہے اور کہ مریم نے اُسے دیکھا ہے توبھی اُنہیں یقین نہ آیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:11 |
فَلَمَّا سَمِعَ هؤُلاَءِ أَنَّهُ حَيٌّ وَأَنَّهَا قَدْ شَاهَدَتْهُ، لَمْ يُصَدِّقُوا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:11 |
他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
|
Mark
|
f35
|
16:11 |
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:11 |
En als dezen hoorden dat Hij leefde en door haar gezien was, geloofden zij het niet.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:11 |
Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:11 |
En toe hulle hoor dat Hy lewe en deur haar gesien is, het hulle dit nie geglo nie.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:11 |
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, не поверили.
|
Mark
|
FreOltra
|
16:11 |
Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu'elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:11 |
लेकिन गो उन्होंने सुना कि ईसा ज़िंदा है और कि मरियम ने उसे देखा है तो भी उन्हें यक़ीन न आया।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:11 |
Ne var ki onlar, İsa'nın yaşadığını, Meryem'e göründüğünü duyunca inanmadılar.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:11 |
En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:11 |
Mikor meghallották tőle, hogy él és hogy ő látta, nem hitték el.
|
Mark
|
Maori
|
16:11 |
A ko ratou i to ratou rongona kei te ora, a kua kitea e ia, kahore i whakapono.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:11 |
Sagō' kahaka'an pa'in sigām e' si Mariyam in si Isa allum maka bay kono' ta'nda'na, mbal sigām am'nnal.
|
Mark
|
HunKar
|
16:11 |
Azok pedig mikor hallották, hogy él és ő látta vala, nem hivék.
|
Mark
|
Viet
|
16:11 |
Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:11 |
Ut lix María quixserakˈi reheb nak yoˈyo li Jesús ut nak quiril ru. Abanan eb aˈan incˈaˈ queˈxpa̱b li cˈaˈru quixye.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:11 |
Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:11 |
តែកាលពួកគេឮថា ព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ ហើយនាងបានជួបព្រះអង្គនោះ ពួកគេមិនជឿទេ
|
Mark
|
CroSaric
|
16:11 |
Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:11 |
Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets.
|
Mark
|
WHNU
|
16:11 |
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:11 |
Nghe bà nói Người đang sống và bà đã thấy Người, các ông vẫn không tin.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:11 |
Mais quand ils ouïrent dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
|
Mark
|
TR
|
16:11 |
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
|
Mark
|
HebModer
|
16:11 |
וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:11 |
Алайда олар Мәриямның: «Иса тірі! Мен Оны көрдім!» дегенін естігенде нанбады.
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:11 |
А ті, почувши, що живий, і вона Його бачила, не поняли віри.
|
Mark
|
FreJND
|
16:11 |
Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:11 |
Meryem onlara İsa’nın dirildiğini ve O’nu gördüğünü söyledi. Fakat onlar duyduklarına inanmadılar.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:11 |
Als sie hörten, daß er lebe und ihr erschienen sei, da wollten sie es nicht glauben.
|
Mark
|
SloKJV
|
16:11 |
In ko so slišali, da je bil živ in da ga je videla, niso verovali.
|
Mark
|
Haitian
|
16:11 |
Men, yo pa t' vle kwè Mari, lè l' te di yo: -Jezi vivan, mwen wè l' ak de je mwen.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:11 |
Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:11 |
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:11 |
וְכַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כִּי חַי וְנִרְאָה אֵלֶיהָ לֹא הֶאֱמִינוּ לָהּ׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:11 |
Pan ddwedodd hi fod Iesu'n fyw a'i bod hi wedi'i weld, doedden nhw ddim yn ei chredu.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:11 |
Doch als diese hörten, daß er lebe und ihr erschienen sei, wollten sie es nicht glauben. –
|
Mark
|
GreVamva
|
16:11 |
Και εκείνοι, ακούσαντες ότι ζη και εθεάθη υπ' αυτής, δεν επίστευσαν.
|
Mark
|
Tisch
|
16:11 |
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:11 |
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
|
Mark
|
MonKJV
|
16:11 |
Гэсэн ч түүнийг амьд бас эмэгтэйд үзэгдсэн гэдгийг тэд сонсоод итгэсэнгүй.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:11 |
И они чувши да је жив и да Га је она видела не вероваше.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:11 |
Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:11 |
Cuando escucharon que Jesús estaba vivo y que había sido visto por ella, no le creyeron.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:11 |
A gdy oni usłyszeli, że żyje i że go widziała, nie wierzyli.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:11 |
Eux ayans entendu qu'il vivoit, & qu'elle l'avoit veu, ne le creurent point.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:11 |
Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:11 |
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
|
Mark
|
Swahili
|
16:11 |
Lakini waliposikia ya kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria Magdalene amemwona, hawakuamini.
|
Mark
|
HunRUF
|
16:11 |
Amikor ezek meghallották, hogy ő él, és hogy Mária látta, nem hittek neki.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:11 |
Mais eux, lorsqu'ils apprirent d'elle qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ne la crurent point.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:11 |
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
|
Mark
|
FarHezar
|
16:11 |
اما آنها چون شنیدند که عیسی زنده شده و مریم او را دیده است، باور نکردند.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:11 |
Na ol, taim ol i bin harim long Em i stap laip, na meri i bin lukim Em, ol i no bilip.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:11 |
Իսկ երբ անոնք լսեցին թէ ան ողջ է եւ ինք տեսած է զայն, չհաւատացին:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:11 |
Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.
|
Mark
|
JapRague
|
16:11 |
彼等之を聞きて、イエズスが活きて此婦に見え給ひし事を信ぜざりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:11 |
Is iadsan a cluinntinn gun robh e beo, 's gum facas e leatha, cha do chreid iad.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:11 |
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܐܡܪܢ ܕܚܝ ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܝܢ ܠܐ ܗܝܡܢܘ ܐܢܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:11 |
Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne crurent pas.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:11 |
A oni usłyszawszy, iż żyje, a iż jest widziany od niej, nie wierzyli.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:11 |
彼らイエスの活き給へる事と、マリヤに見え給ひし事とを聞けども信ぜざりき。
|
Mark
|
Elzevir
|
16:11 |
κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν
|
Mark
|
GerElb18
|
16:11 |
Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
|