Mark
|
RWebster
|
16:10 |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
EMTV
|
16:10 |
She went and reported to those who had been with Him, as they were grieving and weeping.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:10 |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:10 |
And she went and declared to them who were with her, who mourned and wept.
|
Mark
|
ABP
|
16:10 |
That one having gone reported to the ones [2with 3him 1having been], who were mourning and weeping.
|
Mark
|
NHEBME
|
16:10 |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:10 |
She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping.
|
Mark
|
LEB
|
16:10 |
She went out and announced it to those who were with him while they were mourning and weeping.
|
Mark
|
BWE
|
16:10 |
She went and told the disciples that she had seen him. They were still crying because Jesus was dead.
|
Mark
|
Twenty
|
16:10 |
She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
|
Mark
|
ISV
|
16:10 |
She went and told those who had been with him and who now were grieving and crying.
|
Mark
|
RNKJV
|
16:10 |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:10 |
[And] she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
Webster
|
16:10 |
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
Darby
|
16:10 |
She went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
|
Mark
|
OEB
|
16:10 |
She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
|
Mark
|
ASV
|
16:10 |
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
Anderson
|
16:10 |
And she went and told it to those who had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
LITV
|
16:10 |
That one had gone and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:10 |
And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
|
Mark
|
Montgome
|
16:10 |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
CPDV
|
16:10 |
She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:10 |
She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
|
Mark
|
LO
|
16:10 |
She went and informed those who had attended him, who were in affliction and tears.
|
Mark
|
Common
|
16:10 |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
BBE
|
16:10 |
She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
|
Mark
|
Worsley
|
16:10 |
and she went and told those that used to be with Him, who were mourning and weeping;
|
Mark
|
DRC
|
16:10 |
She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.
|
Mark
|
Haweis
|
16:10 |
She going, told it to those who had been with him, as they were wailing and weeping.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:10 |
She went and told his friends, who were grieving and crying.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:10 |
And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:10 |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
NETfree
|
16:10 |
She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
|
Mark
|
RKJNT
|
16:10 |
And she went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:10 |
She went and told it to those who had been with Him, who were grieving and weeping.
|
Mark
|
NHEB
|
16:10 |
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:10 |
She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
|
Mark
|
NETtext
|
16:10 |
She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
|
Mark
|
UKJV
|
16:10 |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
Noyes
|
16:10 |
She went and reported it to those who had been with him, who were mourning and weeping.
|
Mark
|
KJV
|
16:10 |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
KJVA
|
16:10 |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
AKJV
|
16:10 |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
RLT
|
16:10 |
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:10 |
She went out and announced to the ones who had been with Rebbe, Melech HaMoshiach while they were in avelut (mourning) and weeping.
|
Mark
|
MKJV
|
16:10 |
She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
YLT
|
16:10 |
she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
|
Mark
|
Murdock
|
16:10 |
And she went and told them that had been with him, while they were mourning and weeping.
|
Mark
|
ACV
|
16:10 |
That woman, having gone, informed those who became with him, as they mourned and wept.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:10 |
Ela se foi, e anunciou aos que estiveram com ele, que estavam tristes e chorando.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:10 |
Ary Maria nandeha ka nilaza tamin’ ireo efa nomba an’ i Jesosy, izay mbola nisaona sy nitomany.
|
Mark
|
CopNT
|
16:10 |
ⲑⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲁⲥϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲛⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:10 |
Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:10 |
Idet hun hadde dratt, fortalte hun til dem som hadde vært med ham, idet de sørget og gråt.
|
Mark
|
FinRK
|
16:10 |
Tämä lähti ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja nyt murehtivat ja itkivät.
|
Mark
|
ChiSB
|
16:10 |
她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭泣。
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:10 |
ⲧⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲧⲁⲙⲙⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲣ ϩⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:10 |
Եւ սա գնաց ու պատմեց նրանց, որ Յիսուսի հետ էին եւ դեռեւս սգում ու լաց էին լինում:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:10 |
她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
|
Mark
|
BulVeren
|
16:10 |
Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали, и които жалееха и плачеха за Него.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:10 |
فَذَهَبَتْ هَذِهِ وَأَخْبَرَتِ ٱلَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ وَهُمْ يَنُوحُونَ وَيَبْكُونَ.
|
Mark
|
Shona
|
16:10 |
Uyo akaenda akaudza avo vaiva naye, pavaichema vachirira.
|
Mark
|
Esperant
|
16:10 |
Ŝi iris, kaj sciigis ĝin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malĝojis kaj ploris.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:10 |
Kwa yatatilon ayine yehkyatehchiine, tsukye atu yaghita zahtgha kahchu ghutsakooh
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:10 |
มารีย์จึงไปบอกพวกคนที่เคยอยู่กับพระองค์แต่ก่อน เขากำลังร้องไห้เป็นทุกข์อยู่
|
Mark
|
BurJudso
|
16:10 |
မာရိလည်းသွား၍ ကိုယ်တော်နှင့် ပေါင်းဘော်သောသူတို့သည် ညည်းတွားငိုကြွေးလျက် နေကြစဉ် တွင်၊ သူတို့အားထိုသိတင်းကို ကြားပြောလေ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:10 |
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
|
Mark
|
FarTPV
|
16:10 |
مریم رفت و این خبر را به شاگردان كه غمگین و گریان بودند، رسانید.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Mariyam Īsā ke sāthiyoṅ ke pās gaī jo mātam kar rahe aur ro rahe the. Us ne unheṅ jo kuchh huā thā batāyā.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:10 |
Hon gick och berättade det för dem som hade varit med honom och som nu sörjde och grät.
|
Mark
|
TNT
|
16:10 |
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
|
Mark
|
GerSch
|
16:10 |
Diese ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:10 |
Siya'y yumaon at ipinagbigay alam sa mga naging kasamahan ni Jesus, samantalang sila'y nangahahapis at nagsisitangis.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät.
|
Mark
|
Dari
|
16:10 |
مریم رفت و این خبر را به شاگردان که غمگین و گریان بودند رسانید.
|
Mark
|
SomKQA
|
16:10 |
Iyadu waa tagtay oo waxay u sheegtay kuwii la joogi jiray, iyagoo barooranaya oo ooyaya.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:10 |
Ho gjekk av stad og sagde det til deim som hadde vore med honom, og som no syrgde og gret.
|
Mark
|
Alb
|
16:10 |
Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:10 |
Jene ging und berichtete es denen, die mit ihm gewesen waren [und jetzt] trauerten und weinten.
|
Mark
|
UyCyr
|
16:10 |
Мәрийәм берип, бурун һәзрити Әйса билән биллә болған, һазир матәм тутуп көз йеши қилишиватқан шагиртларға хәвәр қилди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:10 |
그녀가 가서 그분과 함께하던 사람들이 애곡하며 슬피 울고 있을 때에 그들에게 고하였는데
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:10 |
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:10 |
А она отиде те јави онима што су били с њим, који плакаху и ридаху.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:10 |
And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:10 |
അവൾ ചെന്നു അവനോടുകൂടെ ഇരുന്നവരായി ദുഃഖിച്ചും കരഞ്ഞുംകൊണ്ടിരുന്നവരോടു അറിയിച്ചു.
|
Mark
|
KorRV
|
16:10 |
마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매
|
Mark
|
Azeri
|
16:10 |
مريم گدئب عئسا ائله اولانلارا خبر وردي. اونلار ياس توتوب آغلاييرديلار.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:10 |
Dieselbige ging hin, und verkündigt es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:10 |
Hon lopp bort, och bådade dem som plägade vara med honom, de der sörjande och gråtande voro.
|
Mark
|
KLV
|
16:10 |
ghaH mejta' je ja'ta' chaH 'Iv ghajta' taH tlhej ghaH, as chaH mourned je wept.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:10 |
Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:10 |
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:10 |
Она (же) шедши возвести с Ним бывшым, плачущымся и рыдающым:
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:10 |
εκείνη πορευθείσα απήγγειλε τοις μετ΄ αυτού γενομένοις πενθούσι και κλαίουσι
|
Mark
|
FreBBB
|
16:10 |
Celle-ci s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
|
Mark
|
LinVB
|
16:10 |
María akeí koyébisa nsango na bayékoli ba Yézu, baye bazalákí kolela yě na mawa.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:10 |
သူမသည်သွား၍ ကိုယ်တော်နှင့်အတူရှိခဲ့ကြဖူးသောသူ တို့ကို ပြောကြားလေ၏။ ထိုအချိန်၌ သူတို့သည် ဝမ်း နည်းပူဆွေး၍ ငိုကြွေးလျက်ရှိနေခဲ့ကြ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
16:10 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏪᏅ ᎤᏁᏙᎸᎯ ᏫᏚᏃᏁᎴ ᎤᏲ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ ᎠᎴ ᏓᎾᏠᏱᎲᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:10 |
其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:10 |
Bà ấy đi báo tin cho những người đã từng ở với Ngài đang buồn rầu và khóc lóc.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:10 |
Kini siya miadto, ug sila nga mga nanagpakig-uban kang Jesus iyang gisuginlan samtang nagminatay ug nagpanghilak sila.
|
Mark
|
RomCor
|
16:10 |
Ea s-a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, care plângeau şi se tânguiau.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:10 |
Mery eri patohla oh pakairkihong iengen Sises ko, me nsensuwed oh wie sengiseng.
|
Mark
|
HunUj
|
16:10 |
Ő elment, és megvitte a hírt követőinek, akik gyászoltak és sírtak.
|
Mark
|
GerZurch
|
16:10 |
Diese ging hin und verkündigte es denen, die um ihn gewesen waren, welche trauerten und weinten. (a) Joh 16:20; 20:18; Lu 24:10
|
Mark
|
GerTafel
|
16:10 |
Sie ging und sagte es denen an, die mit Ihm gewesen waren; die trauerten und weinten.
|
Mark
|
PorAR
|
16:10 |
Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:10 |
Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.
|
Mark
|
Byz
|
16:10 |
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
|
Mark
|
FarOPV
|
16:10 |
و او رفته اصحاب اورا که گریه و ماتم میکردند خبر داد.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:10 |
Yena wasuka wababikela labo ababelaye, belila bekhala.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:10 |
Ela se foi, e anunciou aos que estiveram com ele, que estavam tristes e chorando.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:10 |
Ona odide in sporočí tem, kteri so bili ž njim, in so žalovali in jokali.
|
Mark
|
Norsk
|
16:10 |
Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;
|
Mark
|
SloChras
|
16:10 |
Ona odide in sporoči tem, ki so prej bili ž njim, ki so žalovali in jokali.
|
Mark
|
Northern
|
16:10 |
Məryəm gedib İsanın yanında olub, indi isə yas tutaraq ağlayanlara xəbər verdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:10 |
Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:10 |
A ap kola indai ong irail me iang i ko mas, ni ar mamaiei o sangesang.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:10 |
Šī gāja un pasludināja tiem mācekļiem, kas bija noskumuši un raudāja.
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:10 |
E, partindo ella, annunciou-o áquelles que tinham estado com elle, os quaes estavam tristes, e chorando.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:10 |
她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:10 |
Hon lopp bort, och bådade dem som plägade vara med honom, de der sörjande och gråtande voro.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:10 |
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:10 |
Die ging hin und verkündigte es denen, die ihn einst begleitet hatten und die nun trauerten und weinten.
|
Mark
|
BulCarig
|
16:10 |
Тя отиде та извести на тия които беха с него, когато жалееха и плачеха.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:10 |
Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes.
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:10 |
彼女は行って,彼と共にいた者たちに告げたが,彼らは泣き悲しんでいるところであった。
|
Mark
|
PorCap
|
16:10 |
Ela foi anunciá-lo aos que tinham sido seus companheiros, que viviam em luto e em pranto.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:10 |
マリヤは、イエスと一緒にいた人々が泣き悲しんでいる所に行って、それを知らせた。
|
Mark
|
Tausug
|
16:10 |
Na, miyadtu siya namayta' ha manga panāiban hi Īsa. Didtu sila nagdurukka iban nagtatangis.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:10 |
Die gieng hin und berichtete es seinen Begleitern, die da trauerten und weinten.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:10 |
Ella fue y lo anunció a los que habían estado con Él, que se hallaban afligidos y llorando.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:10 |
Mary gaa-hana ga-odi gi-nia hoo o Jesus ala e-manawa-gee ge e-tangitangi.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:10 |
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:10 |
Als sie ging, es denen zu bekanntzumachen (zu verkündigen), die bei ihm gewesen waren, trauerten sie weinten sie.
|
Mark
|
CopSahid
|
16:10 |
ⲧⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲧⲁⲙⲙⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲣ ϩⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ
|
Mark
|
LtKBB
|
16:10 |
Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė.
|
Mark
|
Bela
|
16:10 |
Яна пайшла і абвясьціла тым, што былі зь Ім, што плакалі і галасілі;
|
Mark
|
BretonNT
|
16:10 |
Hi a yeas hag a roas d'henn anavezout d'ar re a oa bet gantañ hag a oa e kañv hag en daeroù.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:10 |
Und sie ging hin und verkundigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:10 |
Maria lähti sieltä ja vei sanan Jeesuksen seuralaisille, jotka itkivät murheissaan.
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:10 |
Hun gik bort, og kundgjorde det for dem, som havde været med ham, som sørgede og græd.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:10 |
Jene ging und berichtete es denen, die mit ihm gewesen waren [und jetzt] trauerten und weinten.
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:10 |
Yendo ella, lo hizo saber á los que habian estado con él, [que estaban] tristes y llorando.
|
Mark
|
Latvian
|
16:10 |
Viņa nogājusi pasludināja tiem, kas ar Viņu bija, kas bija noskumuši un raudāja.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:10 |
Y yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:10 |
Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:10 |
Deze ging het melden aan hen, die met Hem waren geweest, en die nu treurden en weenden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:10 |
Sie ging zu den Jüngern, die um ihn trauerten und weinten, und berichtete ihnen,
|
Mark
|
Est
|
16:10 |
Tema läks ja teatas neile, kes Jeesusega olid olnud, ja leinasid ning nutsid.
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:10 |
مریم عیسیٰ کے ساتھیوں کے پاس گئی جو ماتم کر رہے اور رو رہے تھے۔ اُس نے اُنہیں جو کچھ ہوا تھا بتایا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:10 |
فَذَهَبَتْ وَبَشَّرَتِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ، وَقَدْ كَانُوا يَنُوحُونَ وَيَبْكُونَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:10 |
她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
|
Mark
|
f35
|
16:10 |
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:10 |
Deze ging heen en boodschapte het aan degenen die met Hem geweest waren, die treurden en weenden.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:10 |
Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:10 |
Sy het gegaan en dit vertel aan die wat saam met Hom gewees het, terwyl hulle treur en ween.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:10 |
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим,
|
Mark
|
FreOltra
|
16:10 |
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:10 |
मरियम ईसा के साथियों के पास गई जो मातम कर रहे और रो रहे थे। उसने उन्हें जो कुछ हुआ था बताया।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:10 |
Meryem gitti, İsa'yla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:10 |
Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:10 |
Az elment és hírül vitte azoknak, akik korábban vele voltak, most pedig gyászoltak és siránkoztak.
|
Mark
|
Maori
|
16:10 |
Na ka haere tera ka korero ki te hunga i piri ra ki a ia i mua, i a ratou e pouri ana, e tangi ana.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:10 |
Maka si Mariyam itu bay pehē' angahaka'an saga mulid si Isa. Ina'an sigām magdukka maka magtangis.
|
Mark
|
HunKar
|
16:10 |
Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának és keseregnek és sírnak vala.
|
Mark
|
Viet
|
16:10 |
Người đi đem tin cho những kẻ theo Ngài khi trước, và nay đang tang chế khóc lóc.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:10 |
Li ixk aˈan co̱ chixyebal reheb lix tzolom li Jesús. Nak quicuulac riqˈuineb, coxtauheb chi ya̱bac xban xrahil xchˈo̱leb.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:10 |
Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:10 |
នាងបានចេញទៅប្រាប់ពួកអ្នកនៅជាមួយព្រះអង្គដែលកំពុងកាន់ទុក្ខ និងយំសោក
|
Mark
|
CroSaric
|
16:10 |
Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:10 |
Harc ioanic conta ciecén, Iesusequin içan ciradeney, ceinéc dolu ekarten baitzuten eta nigar eguiten.
|
Mark
|
WHNU
|
16:10 |
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Bà đi báo tin cho những kẻ đã từng sống với Người mà nay đang buồn bã khóc lóc.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:10 |
Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
|
Mark
|
TR
|
16:10 |
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
|
Mark
|
HebModer
|
16:10 |
ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:10 |
Мәриям Исаға еріп жүрген, ал қазір Оны жоқтап аза тұтқан шәкірттеріне барып, оларға бұл хабарды жеткізді.
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:10 |
Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
|
Mark
|
FreJND
|
16:10 |
Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:10 |
Meryem İsa’yı görünce gidip O’nun şakirtlerine haber verdi. Hepsi yastaydı, ağlıyorlardı.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:10 |
𐍃𐍉𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:10 |
Und diese ging hin und verkündete es denen, die bei ihm gewesen waren und jetzt trauerten und weinten.
|
Mark
|
SloKJV
|
16:10 |
In odšla je ter povedala tem, ki so bili z njim, ki so žalovali in jokali.
|
Mark
|
Haitian
|
16:10 |
Mari al pote nouvèl la bay moun ki te konn ak Jezi yo. Yo te nan lapenn anpil, yo t'ap kriye.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:10 |
Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:10 |
Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:10 |
וַתֵּלֶךְ וַתַּגֵּד לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ עִמּוֹ וְהֵם מִתְאַבְּלִים וּבֹכִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:10 |
Aeth hithau i ddweud wrth y rhai oedd wedi bod gydag e. Roedden nhw'n galaru ac yn crio.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:10 |
Diese ging hin und verkündete es denen, die bei ihm gewesen waren und (jetzt) trauerten und weinten.
|
Mark
|
GreVamva
|
16:10 |
Εκείνη υπήγε και απήγγειλε προς εκείνους, οίτινες είχον σταθή μετ' αυτού, ενώ επένθουν και έκλαιον.
|
Mark
|
Tisch
|
16:10 |
ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:10 |
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
|
Mark
|
MonKJV
|
16:10 |
Энэ эмэгтэй явж, түүнтэй хамт байдаг байсан хүмүүсийг гашуудан уйлалдаж байх үед хэлжээ.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:10 |
А она оде те јави онима што су били с Њим, који плакаху и ридаху.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:10 |
et elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:10 |
Ella fue y les dijo a los que lo habían acompañado, mientras ellos estaban tristes y llorando.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:10 |
Ona zaś poszła i opowiedziała to tym, którzy z nim przebywali, pogrążonym w smutku i płaczącym.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:10 |
Et elle s'en alla, & l'annonça à ceux qui avoyent efté avec lui: lefquels eftoyent en deüil & pleuroyent.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:10 |
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:10 |
Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
|
Mark
|
Swahili
|
16:10 |
Maria Magdalene akaenda, akawajulisha wale waliokuwa pamoja na Yesu, na wakati huo walikuwa wanaomboleza na kulia.
|
Mark
|
HunRUF
|
16:10 |
Ő elment, és megvitte a hírt azoknak, akik ővele voltak, akik gyászoltak és sírtak.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:10 |
Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:10 |
Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.
|
Mark
|
FarHezar
|
16:10 |
مریم نیز رفت و به یاران او که در ماتم و زاری بودند، خبر داد.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:10 |
Na em i go na tokim ol husat i bin stap wantaim Em, taim ol i soim sori na krai tru.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:10 |
Ինք ալ գնաց եւ պատմեց անոնց՝ որոնք անոր հետ էին, մինչ կը սգային ու կու լային:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:10 |
Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.
|
Mark
|
JapRague
|
16:10 |
彼往きて、イエズスと偕に在りし人々の哀哭きつつあるに告げしかど、
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:10 |
Dh' fhalbh ise, agus dh' innis i dhaibhsan a bha air a bhith comhla ris, 's iad a gal sa caoidh.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:10 |
ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܤܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:10 |
Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:10 |
A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:10 |
マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。
|
Mark
|
Elzevir
|
16:10 |
εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
|
Mark
|
GerElb18
|
16:10 |
Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
|