Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark EMTV 16:10  She went and reported to those who had been with Him, as they were grieving and weeping.
Mark NHEBJE 16:10  She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Mark Etheridg 16:10  And she went and declared to them who were with her, who mourned and wept.
Mark ABP 16:10  That one having gone reported to the ones [2with 3him 1having been], who were mourning and weeping.
Mark NHEBME 16:10  She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Mark Rotherha 16:10  She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping.
Mark LEB 16:10  She went out and announced it to those who were with him while they were mourning and weeping.
Mark BWE 16:10  She went and told the disciples that she had seen him. They were still crying because Jesus was dead.
Mark Twenty 16:10  She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
Mark ISV 16:10  She went and told those who had been with him and who now were grieving and crying.
Mark RNKJV 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark Jubilee2 16:10  [And] she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.
Mark Webster 16:10  [And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark Darby 16:10  She went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
Mark OEB 16:10  She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
Mark ASV 16:10  She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark Anderson 16:10  And she went and told it to those who had been with him, as they mourned and wept.
Mark LITV 16:10  That one had gone and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping.
Mark Geneva15 16:10  And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
Mark Montgome 16:10  She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Mark CPDV 16:10  She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping.
Mark Weymouth 16:10  She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
Mark LO 16:10  She went and informed those who had attended him, who were in affliction and tears.
Mark Common 16:10  She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Mark BBE 16:10  She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
Mark Worsley 16:10  and she went and told those that used to be with Him, who were mourning and weeping;
Mark DRC 16:10  She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.
Mark Haweis 16:10  She going, told it to those who had been with him, as they were wailing and weeping.
Mark GodsWord 16:10  She went and told his friends, who were grieving and crying.
Mark Tyndale 16:10  And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte.
Mark KJVPCE 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark NETfree 16:10  She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
Mark RKJNT 16:10  And she went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Mark AFV2020 16:10  She went and told it to those who had been with Him, who were grieving and weeping.
Mark NHEB 16:10  She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Mark OEBcth 16:10  She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
Mark NETtext 16:10  She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
Mark UKJV 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark Noyes 16:10  She went and reported it to those who had been with him, who were mourning and weeping.
Mark KJV 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark KJVA 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark AKJV 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark RLT 16:10  And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mark OrthJBC 16:10  She went out and announced to the ones who had been with Rebbe, Melech HaMoshiach while they were in avelut (mourning) and weeping.
Mark MKJV 16:10  She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
Mark YLT 16:10  she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
Mark Murdock 16:10  And she went and told them that had been with him, while they were mourning and weeping.
Mark ACV 16:10  That woman, having gone, informed those who became with him, as they mourned and wept.
Mark VulgSist 16:10  Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.
Mark VulgCont 16:10  Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.
Mark Vulgate 16:10  illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Mark VulgHetz 16:10  Illa vadens nunciavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus, et flentibus.
Mark VulgClem 16:10  Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
Mark CzeBKR 16:10  Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
Mark CzeB21 16:10  Ta šla a oznámila to těm, kdo bývali s ním a nyní truchlili a plakali.
Mark CzeCEP 16:10  Ona to šla oznámit těm, kteří bývali s ním a nyní truchlili a plakali.
Mark CzeCSP 16:10  Ona šla a oznámila to těm, kteří byli s ním a kteří teď plakali a truchlili.
Mark PorBLivr 16:10  Ela se foi, e anunciou aos que estiveram com ele, que estavam tristes e chorando.
Mark Mg1865 16:10  Ary Maria nandeha ka nilaza tamin’ ireo efa nomba an’ i Jesosy, izay mbola nisaona sy nitomany.
Mark CopNT 16:10  ⲑⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲥϣⲉⲛⲁⲥ ⲁⲥϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲛⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ.
Mark FinPR 16:10  Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät.
Mark NorBroed 16:10  Idet hun hadde dratt, fortalte hun til dem som hadde vært med ham, idet de sørget og gråt.
Mark FinRK 16:10  Tämä lähti ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja nyt murehtivat ja itkivät.
Mark ChiSB 16:10  她去報告那些一向同耶穌在一起的人,那時,他們正在哀號哭泣。
Mark CopSahBi 16:10  ⲧⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲧⲁⲙⲙⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲣ ϩⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ
Mark ArmEaste 16:10  Եւ սա գնաց ու պատմեց նրանց, որ Յիսուսի հետ էին եւ դեռեւս սգում ու լաց էին լինում:
Mark ChiUns 16:10  她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
Mark BulVeren 16:10  Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали, и които жалееха и плачеха за Него.
Mark AraSVD 16:10  فَذَهَبَتْ هَذِهِ وَأَخْبَرَتِ ٱلَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ وَهُمْ يَنُوحُونَ وَيَبْكُونَ.
Mark Shona 16:10  Uyo akaenda akaudza avo vaiva naye, pavaichema vachirira.
Mark Esperant 16:10  Ŝi iris, kaj sciigis ĝin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malĝojis kaj ploris.
Mark BeaMRK 16:10  Kwa yatatilon ayine yehkyatehchiine, tsukye atu yaghita zahtgha kahchu ghutsakooh
Mark ThaiKJV 16:10  มารีย์จึงไปบอกพวกคนที่เคยอยู่กับพระองค์แต่ก่อน เขากำลังร้องไห้เป็นทุกข์อยู่
Mark BurJudso 16:10  မာရိလည်းသွား၍ ကိုယ်တော်နှင့် ပေါင်းဘော်သောသူတို့သည် ညည်းတွားငိုကြွေးလျက် နေကြစဉ် တွင်၊ သူတို့အားထိုသိတင်းကို ကြားပြောလေ၏။
Mark SBLGNT 16:10  ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
Mark FarTPV 16:10  مریم رفت و این خبر را به شاگردان كه غمگین و گریان بودند، رسانید.
Mark UrduGeoR 16:10  Mariyam Īsā ke sāthiyoṅ ke pās gaī jo mātam kar rahe aur ro rahe the. Us ne unheṅ jo kuchh huā thā batāyā.
Mark SweFolk 16:10  Hon gick och berättade det för dem som hade varit med honom och som nu sörjde och grät.
Mark TNT 16:10  ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
Mark GerSch 16:10  Diese ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
Mark TagAngBi 16:10  Siya'y yumaon at ipinagbigay alam sa mga naging kasamahan ni Jesus, samantalang sila'y nangahahapis at nagsisitangis.
Mark FinSTLK2 16:10  Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät.
Mark Dari 16:10  مریم رفت و این خبر را به شاگردان که غمگین و گریان بودند رسانید.
Mark SomKQA 16:10  Iyadu waa tagtay oo waxay u sheegtay kuwii la joogi jiray, iyagoo barooranaya oo ooyaya.
Mark NorSMB 16:10  Ho gjekk av stad og sagde det til deim som hadde vore med honom, og som no syrgde og gret.
Mark Alb 16:10  Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin.
Mark GerLeoRP 16:10  Jene ging und berichtete es denen, die mit ihm gewesen waren [und jetzt] trauerten und weinten.
Mark UyCyr 16:10  Мәрийәм берип, бурун һәзрити Әйса билән биллә болған, һазир матәм тутуп көз йеши қилишиватқан шагиртларға хәвәр қилди.
Mark KorHKJV 16:10  그녀가 가서 그분과 함께하던 사람들이 애곡하며 슬피 울고 있을 때에 그들에게 고하였는데
Mark MorphGNT 16:10  ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
Mark SrKDIjek 16:10  А она отиде те јави онима што су били с њим, који плакаху и ридаху.
Mark Wycliffe 16:10  And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge.
Mark Mal1910 16:10  അവൾ ചെന്നു അവനോടുകൂടെ ഇരുന്നവരായി ദുഃഖിച്ചും കരഞ്ഞുംകൊണ്ടിരുന്നവരോടു അറിയിച്ചു.
Mark KorRV 16:10  마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매
Mark Azeri 16:10  مريم گدئب عئسا ائله اولانلارا خبر وردي. اونلار ياس توتوب آغلاييرديلار.
Mark GerReinh 16:10  Dieselbige ging hin, und verkündigt es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
Mark SweKarlX 16:10  Hon lopp bort, och bådade dem som plägade vara med honom, de der sörjande och gråtande voro.
Mark KLV 16:10  ghaH mejta' je ja'ta' chaH 'Iv ghajta' taH tlhej ghaH, as chaH mourned je wept.
Mark ItaDio 16:10  Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.
Mark RusSynod 16:10  Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Mark CSlEliza 16:10  Она (же) шедши возвести с Ним бывшым, плачущымся и рыдающым:
Mark ABPGRK 16:10  εκείνη πορευθείσα απήγγειλε τοις μετ΄ αυτού γενομένοις πενθούσι και κλαίουσι
Mark FreBBB 16:10  Celle-ci s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Mark LinVB 16:10  María akeí koyébisa nsango na bayékoli ba Yézu, baye bazalákí kolela yě na mawa.
Mark BurCBCM 16:10  သူမသည်သွား၍ ကိုယ်တော်နှင့်အတူရှိခဲ့ကြဖူးသောသူ တို့ကို ပြောကြားလေ၏။ ထိုအချိန်၌ သူတို့သည် ဝမ်း နည်းပူဆွေး၍ ငိုကြွေးလျက်ရှိနေခဲ့ကြ၏။-
Mark Che1860 16:10  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏪᏅ ᎤᏁᏙᎸᎯ ᏫᏚᏃᏁᎴ ᎤᏲ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ ᎠᎴ ᏓᎾᏠᏱᎲᎢ.
Mark ChiUnL 16:10  其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、
Mark VietNVB 16:10  Bà ấy đi báo tin cho những người đã từng ở với Ngài đang buồn rầu và khóc lóc.
Mark CebPinad 16:10  Kini siya miadto, ug sila nga mga nanagpakig-uban kang Jesus iyang gisuginlan samtang nagminatay ug nagpanghilak sila.
Mark RomCor 16:10  Ea s-a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, care plângeau şi se tânguiau.
Mark Pohnpeia 16:10  Mery eri patohla oh pakairkihong iengen Sises ko, me nsensuwed oh wie sengiseng.
Mark HunUj 16:10  Ő elment, és megvitte a hírt követőinek, akik gyászoltak és sírtak.
Mark GerZurch 16:10  Diese ging hin und verkündigte es denen, die um ihn gewesen waren, welche trauerten und weinten. (a) Joh 16:20; 20:18; Lu 24:10
Mark GerTafel 16:10  Sie ging und sagte es denen an, die mit Ihm gewesen waren; die trauerten und weinten.
Mark PorAR 16:10  Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
Mark DutSVVA 16:10  Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.
Mark Byz 16:10  εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
Mark FarOPV 16:10  و او رفته اصحاب اورا که گریه و ماتم می‌کردند خبر داد.
Mark Ndebele 16:10  Yena wasuka wababikela labo ababelaye, belila bekhala.
Mark PorBLivr 16:10  Ela se foi, e anunciou aos que estiveram com ele, que estavam tristes e chorando.
Mark SloStrit 16:10  Ona odide in sporočí tem, kteri so bili ž njim, in so žalovali in jokali.
Mark Norsk 16:10  Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;
Mark SloChras 16:10  Ona odide in sporoči tem, ki so prej bili ž njim, ki so žalovali in jokali.
Mark Northern 16:10  Məryəm gedib İsanın yanında olub, indi isə yas tutaraq ağlayanlara xəbər verdi.
Mark GerElb19 16:10  Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
Mark PohnOld 16:10  A ap kola indai ong irail me iang i ko mas, ni ar mamaiei o sangesang.
Mark LvGluck8 16:10  Šī gāja un pasludināja tiem mācekļiem, kas bija noskumuši un raudāja.
Mark PorAlmei 16:10  E, partindo ella, annunciou-o áquelles que tinham estado com elle, os quaes estavam tristes, e chorando.
Mark ChiUn 16:10  她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
Mark SweKarlX 16:10  Hon lopp bort, och bådade dem som plägade vara med honom, de der sörjande och gråtande voro.
Mark Antoniad 16:10  εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
Mark GerAlbre 16:10  Die ging hin und verkündigte es denen, die ihn einst begleitet hatten und die nun trauerten und weinten.
Mark BulCarig 16:10  Тя отиде та извести на тия които беха с него, когато жалееха и плачеха.
Mark FrePGR 16:10  Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes.
Mark JapDenmo 16:10  彼女は行って,彼と共にいた者たちに告げたが,彼らは泣き悲しんでいるところであった。
Mark PorCap 16:10  Ela foi anunciá-lo aos que tinham sido seus companheiros, que viviam em luto e em pranto.
Mark JapKougo 16:10  マリヤは、イエスと一緒にいた人々が泣き悲しんでいる所に行って、それを知らせた。
Mark Tausug 16:10  Na, miyadtu siya namayta' ha manga panāiban hi Īsa. Didtu sila nagdurukka iban nagtatangis.
Mark GerTextb 16:10  Die gieng hin und berichtete es seinen Begleitern, die da trauerten und weinten.
Mark SpaPlate 16:10  Ella fue y lo anunció a los que habían estado con Él, que se hallaban afligidos y llorando.
Mark Kapingam 16:10  Mary gaa-hana ga-odi gi-nia hoo o Jesus ala e-manawa-gee ge e-tangitangi.
Mark RusVZh 16:10  Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Mark GerOffBi 16:10  Als sie ging, es denen zu bekanntzumachen (zu verkündigen), die bei ihm gewesen waren, trauerten sie weinten sie.
Mark CopSahid 16:10  ⲧⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲁⲥⲧⲁⲙⲙⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲩⲣ ϩⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ
Mark LtKBB 16:10  Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė.
Mark Bela 16:10  Яна пайшла і абвясьціла тым, што былі зь Ім, што плакалі і галасілі;
Mark BretonNT 16:10  Hi a yeas hag a roas d'henn anavezout d'ar re a oa bet gantañ hag a oa e kañv hag en daeroù.
Mark GerBoLut 16:10  Und sie ging hin und verkundigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
Mark FinPR92 16:10  Maria lähti sieltä ja vei sanan Jeesuksen seuralaisille, jotka itkivät murheissaan.
Mark DaNT1819 16:10  Hun gik bort, og kundgjorde det for dem, som havde været med ham, som sørgede og græd.
Mark GerLeoNA 16:10  Jene ging und berichtete es denen, die mit ihm gewesen waren [und jetzt] trauerten und weinten.
Mark SpaVNT 16:10  Yendo ella, lo hizo saber á los que habian estado con él, [que estaban] tristes y llorando.
Mark Latvian 16:10  Viņa nogājusi pasludināja tiem, kas ar Viņu bija, kas bija noskumuši un raudāja.
Mark SpaRV186 16:10  Y yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Mark FreStapf 16:10  Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Mark NlCanisi 16:10  Deze ging het melden aan hen, die met Hem waren geweest, en die nu treurden en weenden.
Mark GerNeUe 16:10  Sie ging zu den Jüngern, die um ihn trauerten und weinten, und berichtete ihnen,
Mark Est 16:10  Tema läks ja teatas neile, kes Jeesusega olid olnud, ja leinasid ning nutsid.
Mark UrduGeo 16:10  مریم عیسیٰ کے ساتھیوں کے پاس گئی جو ماتم کر رہے اور رو رہے تھے۔ اُس نے اُنہیں جو کچھ ہوا تھا بتایا۔
Mark AraNAV 16:10  فَذَهَبَتْ وَبَشَّرَتِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ، وَقَدْ كَانُوا يَنُوحُونَ وَيَبْكُونَ.
Mark ChiNCVs 16:10  她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
Mark f35 16:10  εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
Mark vlsJoNT 16:10  Deze ging heen en boodschapte het aan degenen die met Hem geweest waren, die treurden en weenden.
Mark ItaRive 16:10  Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.
Mark Afr1953 16:10  Sy het gegaan en dit vertel aan die wat saam met Hom gewees het, terwyl hulle treur en ween.
Mark RusSynod 16:10  Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим,
Mark FreOltra 16:10  Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Mark UrduGeoD 16:10  मरियम ईसा के साथियों के पास गई जो मातम कर रहे और रो रहे थे। उसने उन्हें जो कुछ हुआ था बताया।
Mark TurNTB 16:10  Meryem gitti, İsa'yla bulunmuş olan, şimdiyse yas tutup gözyaşı döken öğrencilerine haberi verdi.
Mark DutSVV 16:10  Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.
Mark HunKNB 16:10  Az elment és hírül vitte azoknak, akik korábban vele voltak, most pedig gyászoltak és siránkoztak.
Mark Maori 16:10  Na ka haere tera ka korero ki te hunga i piri ra ki a ia i mua, i a ratou e pouri ana, e tangi ana.
Mark sml_BL_2 16:10  Maka si Mariyam itu bay pehē' angahaka'an saga mulid si Isa. Ina'an sigām magdukka maka magtangis.
Mark HunKar 16:10  Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának és keseregnek és sírnak vala.
Mark Viet 16:10  Người đi đem tin cho những kẻ theo Ngài khi trước, và nay đang tang chế khóc lóc.
Mark Kekchi 16:10  Li ixk aˈan co̱ chixyebal reheb lix tzolom li Jesús. Nak quicuulac riqˈuineb, coxtauheb chi ya̱bac xban xrahil xchˈo̱leb.
Mark Swe1917 16:10  Hon gick då och omtalade det för dem som hade följt med honom, och som nu sörjde och gräto.
Mark KhmerNT 16:10  នាង​បាន​ចេញ​ទៅ​ប្រាប់​ពួក​អ្នក​នៅ​ជាមួយ​ព្រះអង្គ​ដែល​កំពុង​កាន់​ទុក្ខ​ និង​យំ​សោក​
Mark CroSaric 16:10  Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
Mark BasHauti 16:10  Harc ioanic conta ciecén, Iesusequin içan ciradeney, ceinéc dolu ekarten baitzuten eta nigar eguiten.
Mark WHNU 16:10  εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
Mark VieLCCMN 16:10  Bà đi báo tin cho những kẻ đã từng sống với Người mà nay đang buồn bã khóc lóc.
Mark FreBDM17 16:10  Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
Mark TR 16:10  εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
Mark HebModer 16:10  ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃
Mark Kaz 16:10  Мәриям Исаға еріп жүрген, ал қазір Оны жоқтап аза тұтқан шәкірттеріне барып, оларға бұл хабарды жеткізді.
Mark UkrKulis 16:10  Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
Mark FreJND 16:10  Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Mark TurHADI 16:10  Meryem İsa’yı görünce gidip O’nun şakirtlerine haber verdi. Hepsi yastaydı, ağlıyorlardı.
Mark Wulfila 16:10  𐍃𐍉𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
Mark GerGruen 16:10  Und diese ging hin und verkündete es denen, die bei ihm gewesen waren und jetzt trauerten und weinten.
Mark SloKJV 16:10  In odšla je ter povedala tem, ki so bili z njim, ki so žalovali in jokali.
Mark Haitian 16:10  Mari al pote nouvèl la bay moun ki te konn ak Jezi yo. Yo te nan lapenn anpil, yo t'ap kriye.
Mark FinBibli 16:10  Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.
Mark SpaRV 16:10  Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Mark HebDelit 16:10  וַתֵּלֶךְ וַתַּגֵּד לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ עִמּוֹ וְהֵם מִתְאַבְּלִים וּבֹכִים׃
Mark WelBeibl 16:10  Aeth hithau i ddweud wrth y rhai oedd wedi bod gydag e. Roedden nhw'n galaru ac yn crio.
Mark GerMenge 16:10  Diese ging hin und verkündete es denen, die bei ihm gewesen waren und (jetzt) trauerten und weinten.
Mark GreVamva 16:10  Εκείνη υπήγε και απήγγειλε προς εκείνους, οίτινες είχον σταθή μετ' αυτού, ενώ επένθουν και έκλαιον.
Mark Tisch 16:10  ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
Mark UkrOgien 16:10  Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
Mark MonKJV 16:10  Энэ эмэгтэй явж, түүнтэй хамт байдаг байсан хүмүүсийг гашуудан уйлалдаж байх үед хэлжээ.
Mark SrKDEkav 16:10  А она оде те јави онима што су били с Њим, који плакаху и ридаху.
Mark FreCramp 16:10  et elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
Mark SpaTDP 16:10  Ella fue y les dijo a los que lo habían acompañado, mientras ellos estaban tristes y llorando.
Mark PolUGdan 16:10  Ona zaś poszła i opowiedziała to tym, którzy z nim przebywali, pogrążonym w smutku i płaczącym.
Mark FreGenev 16:10  Et elle s'en alla, & l'annonça à ceux qui avoyent efté avec lui: lefquels eftoyent en deüil & pleuroyent.
Mark FreSegon 16:10  Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
Mark SpaRV190 16:10  Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Mark Swahili 16:10  Maria Magdalene akaenda, akawajulisha wale waliokuwa pamoja na Yesu, na wakati huo walikuwa wanaomboleza na kulia.
Mark HunRUF 16:10  Ő elment, és megvitte a hírt azoknak, akik ővele voltak, akik gyászoltak és sírtak.
Mark FreSynod 16:10  Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Mark DaOT1931 16:10  Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.
Mark FarHezar 16:10  مریم نیز رفت و به یاران او که در ماتم و زاری بودند، خبر داد.
Mark TpiKJPB 16:10  Na em i go na tokim ol husat i bin stap wantaim Em, taim ol i soim sori na krai tru.
Mark ArmWeste 16:10  Ինք ալ գնաց եւ պատմեց անոնց՝ որոնք անոր հետ էին, մինչ կը սգային ու կու լային:
Mark DaOT1871 16:10  Hun gik hen og forkyndte det for dem, der havde været med ham, og som sørgede og græd.
Mark JapRague 16:10  彼往きて、イエズスと偕に在りし人々の哀哭きつつあるに告げしかど、
Mark ScotsGae 16:10  Dh' fhalbh ise, agus dh' innis i dhaibhsan a bha air a bhith comhla ris, 's iad a gal sa caoidh.
Mark Peshitta 16:10  ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܤܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀
Mark FreVulgG 16:10  Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Mark PolGdans 16:10  A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.
Mark JapBungo 16:10  マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。
Mark Elzevir 16:10  εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
Mark GerElb18 16:10  Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.