Mark
|
RWebster
|
16:9 |
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
|
Mark
|
EMTV
|
16:9 |
Now having arisen early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:9 |
Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:9 |
But in the morning of the first day of the week he arose, and was first seen by Mariam Magdalitha, she who had seven devils cast out from her.
|
Mark
|
ABP
|
16:9 |
And having risen in the morning on the first day of the Sabbath, he appeared first to Mary the Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
|
Mark
|
NHEBME
|
16:9 |
Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Miriam Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:9 |
[[And, arising early, on the first of the week, he was manifested, first, unto Mary the Magdalene, from whom he had cast, seven demons.
|
Mark
|
LEB
|
16:9 |
Now early on the first day of the week, after he rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons.
|
Mark
|
BWE
|
16:9 |
Jesus rose early on the first day of the week. He showed himself first to Mary Magdalene. Jesus had driven seven bad spirits out of her.
|
Mark
|
Twenty
|
16:9 |
After his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons.
|
Mark
|
ISV
|
16:9 |
Jesus Appears to Mary Magdalene After JesusLit. he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
|
Mark
|
RNKJV
|
16:9 |
Now when Yahushua was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:9 |
Now as [Jesus] rose early the first of the sabbaths, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
Webster
|
16:9 |
Now when [Jesus] was risen early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
|
Mark
|
Darby
|
16:9 |
Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.
|
Mark
|
OEB
|
16:9 |
after his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons.
|
Mark
|
ASV
|
16:9 |
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
|
Mark
|
Anderson
|
16:9 |
Now when Jesus had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
|
Mark
|
LITV
|
16:9 |
And rising early on the first of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:9 |
And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils:
|
Mark
|
Montgome
|
16:9 |
Now after his resurrection, early on the first day of the week he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
|
Mark
|
CPDV
|
16:9 |
But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:9 |
But He rose to life early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala from whom He had expelled seven demons.
|
Mark
|
LO
|
16:9 |
Jesus having arisen early the first day of the week, appeared first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
|
Mark
|
Common
|
16:9 |
Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
|
Mark
|
BBE
|
16:9 |
Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
|
Mark
|
Worsley
|
16:9 |
Now Jesus being risen early on the first day of the week appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven devils:
|
Mark
|
DRC
|
16:9 |
But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
Haweis
|
16:9 |
Now being arisen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:9 |
After Jesus came back to life early on Sunday, he appeared first to Mary from Magdala, from whom he had forced out seven demons.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:9 |
When Iesus was rysen the morow after ye saboth daye he appered fyrst to Mary Magdalen oute of whom he cast seven devyls.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:9 |
¶ Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
NETfree
|
16:9 |
[[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:9 |
Now after Jesus had risen, early the first day of the weeks He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
|
Mark
|
NHEB
|
16:9 |
Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:9 |
after his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons.
|
Mark
|
NETtext
|
16:9 |
[[Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons.
|
Mark
|
UKJV
|
16:9 |
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
Noyes
|
16:9 |
[And having risen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons.
|
Mark
|
KJV
|
16:9 |
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
KJVA
|
16:9 |
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
AKJV
|
16:9 |
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
RLT
|
16:9 |
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:9 |
And now after Rebbe, Melech HaMoshiach arose early on Yom Rishon, he appeared rishonah to Miryam of Magdala, from whom he had cast out shiva shedim.
|
Mark
|
MKJV
|
16:9 |
And when Jesus had risen early the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.
|
Mark
|
YLT
|
16:9 |
And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;
|
Mark
|
Murdock
|
16:9 |
And in the morning of the first day of the week, he arose; and he appeared first to Mary Magdalena, from whom he had cast out seven demons.
|
Mark
|
ACV
|
16:9 |
Now having risen early morning on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:9 |
«E havendo ressuscitado pela manhã, no primeiro dia da semana, Jesus apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual havia expulsado sete demônios.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:9 |
[Ary rehefa nitsangana tamin’ ny marain’ ny andro voalohany amin’ ny herinandro Jesosy, dia niseho voalohany tamin’ i Maria Magdalena, ilay namoahany demonia fito, Izy.
|
Mark
|
CopNT
|
16:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲘⲁⲣⲓ⳿ⲁ ϯⲘⲁⲅⲇⲁⲗⲓⲛⲏ ⲑⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓ ⲡⲓⲍ̅ ⳿ⲛⲇⲉⲙⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧⲥ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:9 |
Mutta ylösnousemisensa jälkeen hän varhain aamulla viikon ensimmäisenä päivänä ilmestyi ensiksi Maria Magdaleenalle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:9 |
Og idet han hadde stått opp ved daggry første sabbat, viste han seg først for Maria Magdalena, fra hvem han utkastet sju demoner.
|
Mark
|
FinRK
|
16:9 |
[Kun Jeesus oli varhain viikon ensimmäisenä päivänä noussut kuolleista, hän ilmestyi ensiksi Magdalan Marialle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa.
|
Mark
|
ChiSB
|
16:9 |
一週的第一天,清早,耶穌復活後,首先顯現給瑪利亞瑪達肋納:耶穌曾從她身上逐出過七個魔鬼。
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:9 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲙⲁⲅⲇⲁⲗⲏⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛϫⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲓⲥ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲓⲛ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲡⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲁⲙⲏⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:9 |
Կիրակի առաւօտեան յարութիւն առած լինելով՝ Յիսուս նախ երեւաց Մարիամ Մագդաղենացուն, որից եօթը դեւ էր հանել:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:9 |
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。(耶稣从她身上曾赶出七个鬼。)
|
Mark
|
BulVeren
|
16:9 |
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Иисус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем демона.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:9 |
وَبَعْدَمَا قَامَ بَاكِرًا فِي أَوَّلِ ٱلْأُسْبُوعِ ظَهَرَ أَوَّلًا لِمَرْيَمَ ٱلْمَجْدَلِيَّةِ، ٱلَّتِي كَانَ قَدْ أَخْرَجَ مِنْهَا سَبْعَةَ شَيَاطِينَ.
|
Mark
|
Shona
|
16:9 |
Zvino Jesu wakati amuka mangwanani-ngwanani newekutanga wevhiki, wakaonekwa pakutanga kuna Maria Magidharini, waakabudisa kwaari madhimoni manomwe.
|
Mark
|
Esperant
|
16:9 |
Sed leviĝinte frue en la unua tago de la semajno, li aperis unue al Maria Magdalena, el kiu li elpelis sep demonojn.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:9 |
Kootoo Jesus niiyaii kwete hatse dzine tsiwatselhu, hatse yuhniya Mary Magdalene, ayi taiuchi atsmde metselihi yazi otsi hayateha-ii.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:9 |
ครั้นรุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ เมื่อพระเยซูทรงเป็นขึ้นมาแล้ว พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ให้ปรากฏแก่มารีย์ชาวมักดาลาก่อน คือมารีย์คนที่พระองค์ได้ขับผีออกเจ็ดผี
|
Mark
|
BurJudso
|
16:9 |
ကိုယ်တော်သည် ခုနစ်ရက်တွင် ပဌမနေ့ရက် စောစောအချိန်၌ထမြောက်ပြီးမှ၊ အထက်က နတ်ဆိုး ခုနစ်ယောက်ကို နှင်ထုတ်တော်မူသော မာဂဒလမာရိအား ရှေ့ဦးစွာကိုယ်ကိုပြတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:9 |
⟦Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρʼ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
|
Mark
|
FarTPV
|
16:9 |
عیسی پس از رستاخیز خود، در سحرگاه روز اول هفته قبل از همه به مریم مجدلیه كه هفت دیو از او بیرون كرده بود، ظاهر شد.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:9 |
Jab Īsā Itwār ko subah-sawere jī uṭhā to pahlā shaḳhs jis par wuh zāhir huā Mariyam Magdalīnī thī jis se us ne sāt badrūheṅ nikālī thīṅ.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:9 |
När Jesus hade uppstått på första veckodagens morgon visade han sig först för Maria Magdalena, som han hade befriat från sju onda andar.
|
Mark
|
TNT
|
16:9 |
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ. Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
|
Mark
|
GerSch
|
16:9 |
Als er aber früh am ersten Tage der Woche auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:9 |
Nang siya nga'y magbangon nang unang araw ng sanglinggo, ay napakita muna siya kay Maria Magdalena, na sa kaniya'y pitong demonio ang pinalabas niya.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:9 |
Mutta ylösnoustuaan hän varhain aamulla viikon ensimmäisenä päivänä ilmestyi ensiksi Maria Magdaleenalle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa.
|
Mark
|
Dari
|
16:9 |
عیسی پس از رستاخیز خود در سحرگاه روز اول هفته قبل از همه به مریم مجدلیه که هفت روح ناپاک از او بیرون کرده بود ظاهر شد.
|
Mark
|
SomKQA
|
16:9 |
Waaberigii maalintii ugu horraysay ee toddobaadka ayaa Ciise sara kacay, oo markii hore wuxuu u muuqday Maryan tii reer Magdala, tii uu toddoba jinni ka saaray.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:9 |
Då Jesus hadde stade upp att, tidleg den fyrste dagen i vika, synte han seg fyrst for Maria Magdalena, som han hadde drive sju vonde ånder utor.
|
Mark
|
Alb
|
16:9 |
Tani Jezusi, pasi ishte ringjallur në mëngjesin e ditës së parë të javës, iu shfaq së pari Marisë Magdalenë, nga e cila pati dëbuar shtatë demonë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:9 |
Nachdem er nun frühmorgens am ersten [Tag] der Woche auferstanden war, erschien er zunächst Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen vertrieben hatte.
|
Mark
|
UyCyr
|
16:9 |
Һәзрити Әйса һәптиниң биринчи күни таң сәһәрдә тирилгәндин кейин, авал мәҗдәллик Мәрийәмгә көрүнди. У бу аялниң тенидин йәттә җинни һайдавәткән еди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:9 |
¶이제 예수님께서 주의 첫날에 일찍 일어나신 뒤에 전에 친히 몸속에서 일곱 마귀를 내쫓아 주신 막달라 마리아에게 처음으로 나타나시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:9 |
⟦Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:9 |
А Исус уставши рано у први дан недјеље јави се најприје Марији Магдалини, из које је истјерао седам ђавола.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:9 |
And Jhesus roos eerli the firste dai of the woke, and apperid firste to Marie Maudeleyne, fro whom he had caste out seuene deuelis.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:9 |
[അവൻ ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം നാൾ രാവിലെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റിട്ടു താൻ ഏഴു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കിയിരുന്ന മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയെക്കു ആദ്യം പ്രത്യക്ഷനായി.
|
Mark
|
KorRV
|
16:9 |
[예수께서 안식 후 첫날 이른 아침에 살아나신 후 전에 일곱 귀신을 쫓아내어 주신 막달라 마리아에게 먼저 보이시니
|
Mark
|
Azeri
|
16:9 |
هفتهنئن ائلک گونو سحر ارکن، عئسا دئرئلندن سونرا اوّلجه اؤزونو مجدللي مريمه گؤرستدي. عئسا مريمدن يدّي ناپاک روح قووموشدو.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:9 |
Als er aber auferstanden war früh am ersten Wochentage, erschien er zuerst Maria, der Magdalenerin, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:9 |
Men när Jesus uppstånden var om morgonen, på första Sabbathsdagen, syntes han först Marie Magdalene, af hvilka han sju djeflar utdrifvit hade.
|
Mark
|
KLV
|
16:9 |
DaH ghorgh ghaH ghajta' risen early Daq the wa'Dich jaj vo' the week, ghaH appeared wa'Dich Daq Mary Magdalene, vo' 'Iv ghaH ghajta' chuH pa' Soch demons.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:9 |
OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:9 |
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:9 |
Воскрес же (Иисус) заутра в первую субботу, явися прежде Марии Магдалини, из неяже изгна седмь бесов.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:9 |
αναστάς δε πρωϊ πρώτη σαββάτου εφάνη πρώτον Μαρία τη Μαγδαληνή αφ΄ ης εκβεβλήκει επτά δαιμόνια
|
Mark
|
FreBBB
|
16:9 |
Or, étant ressuscité le premier jour de la semaine, au matin, il apparut premièrement à Marie-Magdelaine, de laquelle il avait chassé sept démons.
|
Mark
|
LinVB
|
16:9 |
Awa Yézu asékwí mokolo nsima ya sábato na ntóngó, abimélí libosó María wa Mágdala, óyo abengánákí bazábolo nsambo o nzóto ya yě.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:9 |
ကိုယ်တော်သည် ရက်သတ္တပတ်၏ပထမနေ့ နံနက်စောစောအချိန်တွင် ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူပြီးနောက် မာရိယာ မာဒလေးနာအား ပထမဦးစွာ ထင်ရှားပြတော်မူ၏။ မာရိယာမာဒလေးနာသည်ကား သူမထံမှ နတ်ဆိုး ခုနစ်ကောင်ကို ကိုယ်တော်နှင်ထုတ်ပေးခဲ့ဖူးသူဖြစ်၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
16:9 |
ᏥᏌᏃ ᏚᎴᎯᏌᏅ ᏑᎾᎴᎢᏳ ᎢᎬᏱᏱ ᎢᎦ ᏑᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎢᎬᏱ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏛᏁᎴ ᎺᎵ ᎹᎩᏕᎵ ᎡᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎠᏂᏍᎩᎾ ᏥᏚᏄᎪᏫᏎᎴᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:9 |
七日之首日、平旦、耶穌復起、先見於抹大拉之馬利亞、卽曾由之逐七鬼者、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:9 |
Sau khi sống lại vào sáng sớm ngày thứ nhất trong tuần lễ, Đức Giê-su hiện ra trước hết cho Ma-ri Ma-đơ-len là người đã được Ngài trừ khỏi bảy quỷ dữ.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:9 |
Ug sa pagkabanhaw niya sa kaadlawon sa nahaunang adlaw sa semana, siya mitungha pag-una kang Maria Magdalena, ang iyang gipagulaan ug pito ka mga yawa.
|
Mark
|
RomCor
|
16:9 |
(Isus, după ce a înviat, în dimineaţa zilei dintâi a săptămânii, S-a arătat mai întâi Mariei Magdalena, din care scosese şapte draci.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:9 |
[Mwurin Sises eh ketin iasada ninsohrahn en tepin wihk, e ketin pwar rehn Mery mehn Makdala, lih me e ketin kausasang reh ngehn suwed isimen.
|
Mark
|
HunUj
|
16:9 |
(A hét első napján, korán reggel, miután feltámadt, először a magdalai Máriának jelent meg, akiből hét ördögöt űzött ki.
|
Mark
|
GerZurch
|
16:9 |
ALS er aber früh am ersten Tag der Woche auferstanden war, erschien er zuerst der Maria aus Magdala, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. (1) V. 9-20: dieser Abschnitt ist ein Nachtrag von späterer Hand. (a) Lu 8:2; Joh 20:11-17
|
Mark
|
GerTafel
|
16:9 |
Da Er aber am Morgen am ersten des Sabbaths war auferstanden, erschien Er zuerst der Maria von Magdala, von der Er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
PorAR
|
16:9 |
Ora, havendo Jesus ressuscitado cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:9 |
En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had.
|
Mark
|
Byz
|
16:9 |
αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
|
Mark
|
FarOPV
|
16:9 |
و صبحگاهان، روز اول هفته چون برخاسته بود، نخستین به مریم مجدلیه که از او هفت دیوبیرون کرده بود ظاهر شد.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:9 |
Kwathi uJesu esevukile ekuseni kakhulu ngolokuqala lweviki, wabonakala kuqala kuMariya Magadalena, ayekhuphe kuye amadimoni ayisikhombisa.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:9 |
E havendo ressuscitado pela manhã, no primeiro dia da semana, Jesus apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual havia expulsado sete demônios.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:9 |
Vstavši pa zgodaj prvi dan po soboti, prikaže se najprej Mariji Magdaleni, iz ktere je bil izgnal sedem hudičev.
|
Mark
|
Norsk
|
16:9 |
Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av.
|
Mark
|
SloChras
|
16:9 |
Vstavši pa zgodaj prvi dan po soboti, se prikaže Jezus najprej Mariji Magdaleni, iz katere je bil izgnal sedem hudičev.
|
Mark
|
Northern
|
16:9 |
İsa həftənin birinci günü səhər tezdən, diriləndən sonra əvvəlcə yeddi cin qovduğu Məcdəlli Məryəmə göründü.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:9 |
Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalene, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:9 |
Ari, murin a iasada sangkonai nin tapin wik a ap kotin pwar ong mas Maria men Magdala, me a kotin kause sang tewil isimen.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:9 |
Bet kad Viņš bija uzcēlies pirmajā nedēļas dienā it agri, tad Viņš parādījās papriekš Marijai Madaļai, no kuras Viņš septiņus velnus bija izdzinis.
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:9 |
E Jesus, tendo resuscitado na manhã do primeiro dia da semana, appareceu primeiramente a Maria Magdalena, da qual tinha expulsado sete demonios.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:9 |
在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。(耶穌從她身上曾趕出七個鬼。)
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:9 |
Men när Jesus uppstånden var om morgonen, på första Sabbathsdagen, syntes han först Marie Magdalene, af hvilka han sju djeflar utdrifvit hade.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:9 |
αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:9 |
Als Jesus früh am ersten Wochentag auferstanden war, erschien er zuerst Maria aus Magdala, von der er sieben böse Geister ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
BulCarig
|
16:9 |
И като възкръсна рано в първият ден на седмицата, яви се най-първо на Мария Магдалина, от която бе изпъдил седем бесове.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:9 |
Or étant ressuscité sur le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie la Magdalène, de laquelle il avait chassé sept démons.
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:9 |
さて,彼は週の初めの日の朝早くに起こされると,まずマリア・マグダレネに現われた。この彼女からは七つの悪霊を追い出したことがあった。
|
Mark
|
PorCap
|
16:9 |
*Tendo ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana, Jesus apareceu primeiramente a Maria de Magdala, da qual expulsara sete demónios.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:9 |
週の初めの日の朝早く、イエスはよみがえって、まずマグダラのマリヤに御自身をあらわされた。イエスは以前に、この女から七つの悪霊を追い出されたことがある。
|
Mark
|
Tausug
|
16:9 |
Manjari, nabuhi' mayan hi Īsa nagbalik dayn ha kamatay, subu-subu pa tuud sin adlaw Ahad, nagpanyata' siya muna mawn kan Mariyam, amu in babai dayn ha Magdala. In hi Mariyam ini bakas kiyapaguwaan hi Īsa pitu saytan dayn ha lawm baran niya.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:9 |
Nachdem er aber in der Frühe des ersten Wochentages auferstanden, erschien er zuerst der Maria von Magdala, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:9 |
[I-muli di mouli-aga o Jesus luada-loo di laangi-tabu, mee ne-haga-gida-eia gi Mary mai Magdala matagidagi, di ahina a-Mee ne-hagabagi ono hagataalunga huaidu e-hidu.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:9 |
Resucitado, pues, temprano, el primer día de la semana, se apareció primeramente a María la Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:9 |
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:9 |
Nachdem (als, weil) er auferstanden war am frühen Morgen (im Morgengrauen) des ersten Tags der Woche (des Sabbats), erschien er als erstes Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
CopSahid
|
16:9 |
[[ϫⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩς ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ jⲓⲛ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ ϣⲁ ⲡⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲛ. ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϣⲁⲉⲛⲉϩ. ϩⲁⲙⲏⲛ.]]
|
Mark
|
LtKBB
|
16:9 |
Prisikėlęs anksti rytą, pirmąją savaitės dieną, Jėzus pirmiausia pasirodė Marijai Magdalenai, iš kurios buvo išvaręs septynis demonus.
|
Mark
|
Bela
|
16:9 |
Уваскрэснуўшы рана ў першы дзень тыдня, Ісус зьявіўся спачатку Марыі Магдаліне, зь якое быў выгнаў сем дэманаў.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:9 |
O vezañ adsavet a varv da veure ar c'hentañ deiz eus ar sizhun, en em ziskouezas da gentañ da Vari a Vagdala, m'en doa kaset kuit seizh diaoul anezhi.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:9 |
Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:9 |
Kun Jeesus oli varhain sapatin jälkeisenä päivänä noussut kuolleista, hän ilmestyi ensiksi Magdalan Marialle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän pahaa henkeä.
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:9 |
Men der han var opstanden aarle den første Dag i Ugen, aabenbaredes han først for Maria Magdalena, af hvilken han havde uddrevet syv Djævle.
|
Mark
|
Uma
|
16:9 |
Pemata-na Yesus ngkai kamatea mepupulo ngkii hi eo Mingku, lomo' -na mpopehuwu-i woto-na hi Maria Magdalena. Maria tohe'ei, ria-i Yesus mpopalai pitu seta to mpohawi' -i.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:9 |
Nachdem er nun frühmorgens am ersten [Tag] der Woche auferstanden war, erschien er zunächst Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen vertrieben hatte.
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:9 |
Mas como Jesus resucito por la mañana, el primer [dia] de la semana, apareció primeramente á María Magdalena de la cual habia echado siete demonios.
|
Mark
|
Latvian
|
16:9 |
Bet pirmajā nedēļas dienā, rīta agrumā augšāmcēlies, Viņš vispirms parādījās Marijai Magdalēnai, no kuras Viņš bija izdzinis septiņus ļaunos garus.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:9 |
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:9 |
(Ressuscité de grand matin le premier jour de la semaine, il apparut tout d'abord à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:9 |
Toen Hij dan verrezen was, ‘s morgens vroeg, op de eerste dag van de week, verscheen Hij het eerst aan Maria Magdalena, uit wie Hij zeven duivels had uitgedreven.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:9 |
Nach seiner Auferstehung am frühen Sonntagmorgen erschien Jesus zuerst der Maria aus Magdala, aus der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
Est
|
16:9 |
Aga kui Tema nädala esimesel päeval vara oli üles tõusnud, ilmus Ta esiti Maarja Magdaleenale, kellest Tema oli välja ajanud seitse kurja vaimu.
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:9 |
جب عیسیٰ اتوار کو صبح سویرے جی اُٹھا تو پہلا شخص جس پر وہ ظاہر ہوا مریم مگدلینی تھی جس سے اُس نے سات بدروحیں نکالی تھیں۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:9 |
وَبَعْدَمَا قَامَ يَسُوعُ بَاكِراً فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الأُسْبُوعِ، ظَهَرَ أَوَّلاً لِمَرْيَمَ الْمَجْدَلِيَّةِ الَّتِي كَانَ قَدْ طَرَدَ مِنْهَا سَبْعَةَ شَيَاطِينَ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:9 |
礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
|
Mark
|
f35
|
16:9 |
αναστας δε ο ιησους πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:9 |
Toen Jezus nu des morgens vroeg was verrezen, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit wie Hij zeven booze geesten had uitgeworpen.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:9 |
Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:9 |
En nadat Hy opgestaan het, vroeg op die eerste dag van die week, het Hy eers verskyn aan Maria Magdaléna, uit wie Hy sewe duiwels uitgedryf het.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:9 |
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.
|
Mark
|
FreOltra
|
16:9 |
[Or Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:9 |
जब ईसा इतवार को सुबह-सवेरे जी उठा तो पहला शख़्स जिस पर वह ज़ाहिर हुआ मरियम मग्दलीनी थी जिससे उसने सात बदरूहें निकाली थीं।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:9 |
İsa, haftanın ilk günü sabah erkenden dirildiği zaman önce Mecdelli Meryem'e göründü. Ondan yedi cin kovmuştu.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:9 |
En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:9 |
Amikor a hét első napján reggel feltámadt, először Mária Magdolnának jelent meg, akiből hét ördögöt űzött ki.
|
Mark
|
Maori
|
16:9 |
Na, i tona aranga ake i te atatu o te ra tuatahi o te wiki, ka whakakite tuatahi ia ki a Meri Makarini, i peia nei e ia e whitu nga rewera i roto i a ia.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:9 |
Na, allum pa'in si Isa pabīng min kamatayna ma dai'-llaw Ahad inān, magtūy iya patuwa' dahū ni si Mariyam d'nda min Magdala, ya bay kapaluwasan e'na pitu' saitan.
|
Mark
|
HunKar
|
16:9 |
Mikor pedig reggel, a hétnek első napján föltámadott vala, megjelenék először Mária Magdalénának, a kiből hét ördögöt űzött vala ki.
|
Mark
|
Viet
|
16:9 |
Vả, Ðức Chúa Jêsus đã sống lại buổi sớm mai ngày thứ nhứt trong tuần lễ, thì trước hết hiện ra cho Ma-ri Ma-đơ-len, là người mà Ngài đã trừ cho khỏi bảy quỉ dữ.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:9 |
Toj ekˈela saˈ li xbe̱n li cutan re li xama̱n quicuacli li Jesús chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Li xbe̱n li quixcˈutbesi cuiˈ rib li Jesús, aˈan lix María aj Magdala. Aˈan li ixk li qui-isi̱c li cuukub chi ma̱us aj musikˈej riqˈuin xban li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:9 |
[Men efter sin uppståndelse visade han sig på första veckodagens morgon först för Maria från Magdala, ur vilken han hade drivit ut sju onda andar.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:9 |
កាលព្រះអង្គមានព្រះជន្មរស់ឡើងវិញ គឺនៅព្រឹកព្រលឹមក្នុងថ្ងៃទីមួយនៃសប្ដាហ៍ ព្រះអង្គបានលេចមកឲ្យនាងម៉ារាជាអ្នកក្រុងម៉ាក់ដាឡាឃើញមុនគេ គឺស្ដ្រីម្នាក់នេះហើយ ដែលព្រះអង្គបានបណ្ដេញអារក្សចំនួនប្រាំពីរចេញពីនាង
|
Mark
|
CroSaric
|
16:9 |
Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:9 |
Eta Iesus resuscitatu cenean, asteco lehen egun goicean, aguer cequión lehenic Maria Magdalenari, ceinetaric çazpi deabru campora egotzi baitzituen.
|
Mark
|
WHNU
|
16:9 |
[[αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη παρ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:9 |
(Mt 28,9-20 ; Lc 24,13-53 ; Ga 20,11-23 ; Cv 1,6-11) *Sau khi sống lại vào lúc tảng sáng ngày thứ nhất trong tuần, Đức Giê-su hiện ra trước tiên với bà Ma-ri-a Mác-đa-la, là kẻ đã được Người trừ cho khỏi bảy quỷ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:9 |
Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
|
Mark
|
TR
|
16:9 |
αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
|
Mark
|
HebModer
|
16:9 |
והוא כאשר קם מן המתים באחד בשבת נראה בראשונה אל מרים המגדלית אשר גרש ממנה שבעה שדים׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:9 |
Иса жексенбі күні таң сәріде қайта тірілгеннен кейін ең алдымен мағдалалық Мәриямға көрінді. Бір кезде Иса оның бойынан жеті жынды қуып шығарған болатын.
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:9 |
Воскреснувши ж уранці первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигнав сім бісів.
|
Mark
|
FreJND
|
16:9 |
Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:9 |
İsa, haftanın ilk günü, yani Pazar günü erken saatlerde ölümden dirilmişti. İlk olarak Mecdelli Meryem’e göründü. İsa bu kadından yedi cin kovmuştu.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:9 |
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 <𐍃𐌹𐌺> 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌰𐍆 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:9 |
So war er in der Frühe des ersten Wochentages auferstanden und erschien zuerst der Maria Magdalena, aus der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
SloKJV
|
16:9 |
Ko je torej Jezus zgodaj prvega dne v tednu vstal, se je najprej prikazal Mariji Magdaleni, iz katere je izgnal sedem hudičev.
|
Mark
|
Haitian
|
16:9 |
Nan dimanch maten, Jezi te leve soti vivan nan lanmò. Premye moun li te fè wè li, se te Mari, moun lavil Magdala a. (Se sou li Jezi te wete sèt move lespri.)
|
Mark
|
FinBibli
|
16:9 |
Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:9 |
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:9 |
וְהוּא כַּאֲשֶׁר קָם מִן־הַמֵּתִים בְּאֶחָד בַּשַּׁבָּת נִרְאָה בָרִאשֹׁנָה אֶל־מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית אֲשֶׁר גֵּרַשׁ מִמֶּנָּה שִׁבְעָה שֵׁדִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:9 |
Pan ddaeth Iesu yn ôl yn fyw yn gynnar ar y bore Sul, dangosodd ei hun gyntaf i Mair Magdalen, y wraig y bwriodd saith o gythreuliaid allan ohoni.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:9 |
Nachdem Jesus aber am ersten Tage der Woche frühmorgens auferstanden war, erschien er zuerst der Maria von Magdala, aus der er sieben böse Geister ausgetrieben hatte.
|
Mark
|
GreVamva
|
16:9 |
Αφού δε ανέστη το πρωΐ της πρώτης της εβδομάδος, εφάνη πρώτον εις την Μαρίαν την Μαγδαληνήν, εξ ης είχεν εκβάλει επτά δαιμόνια.
|
Mark
|
Tisch
|
16:9 |
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:9 |
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
|
Mark
|
MonKJV
|
16:9 |
Эдүгээ Есүс босгогдоод, долоо хоногийн эхний өдрийн үүрээр анх Марийа Магдалинийд үзэгдэв. Тэрбээр долоон чөтгөрийг энэ эмэгтэйгээс зайлуулж байсан юм.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:9 |
Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons ;
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:9 |
А Исус уставши рано у први дан недеље јави се најпре Марији Магдалини, из које је истерао седам ђавола.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:9 |
Temprano, cuando resucitó el primer día de la semana, se le apareció primero a María Magdalena de quien había expulsado siete demonios.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:9 |
A Jezus, gdy zmartwychwstał wczesnym rankiem pierwszego dnia po szabacie, ukazał się najpierw Marii Magdalenie, z której wypędził siedem demonów.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:9 |
Or Jefus eftant reffufcité, le matin au premier jour de la femaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors fept diables.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:9 |
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
|
Mark
|
Swahili
|
16:9 |
Yesu alipofufuka mapema Jumapili, alijionyesha kwanza kwa Maria Magdalene, ambaye Yesu alikuwa amemtoa pepo saba.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:9 |
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
|
Mark
|
HunRUF
|
16:9 |
Miután a hét első napjának reggelén feltámadt, először a magdalai Máriának jelent meg, akiből hét ördögöt űzött ki.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:9 |
[Or, Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:9 |
[Men da han var opstanden aarle den første Dag i Ugen, aabenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde Aander.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:9 |
¶ Nau taim Jisas i kirap bek pinis long moning tru bilong namba wan de bilong wik, Em i kamap ples klia long Maria Magdala pastaim, ausait long husat Em i bin rausim sevenpela spirit nogut.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:9 |
Յիսուս՝ Մէկշաբթի առտուն յարութիւն առած՝ նախ երեւցաւ Մարիամ Մագդաղենացիին, որմէ հաներ էր եօթը դեւ:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:9 |
[Men da han var opstanden aarle den første Dag i Ugen, aabenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvem han havde uddrevet syv onde Aander.
|
Mark
|
JapRague
|
16:9 |
然てイエズスは一週の首の日の朝復活し給ひて、先マグダレナ、マリアに現れ給ひしが、是曾て七個の惡魔を其身より逐出されし婦なり。
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:9 |
Ach esan ag eirigh moch sa mhaduinn air a chiad latha den t-seachduin, chunnacas an toiseach e le Mairi Magdalen, as na chuir e seachd deomhain.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:9 |
ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:9 |
Or Jésus, étant ressuscité le matin, le premier jour après le sabbat, apparut d’abord à Marie-Madeleine, dont il avait chassé sept démons.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:9 |
A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:9 |
[一週の首の日の拂曉、イエス甦へりて先づマグダラのマリヤに現れたまふ、前にイエスが七つの惡鬼を逐ひいだし給ひし女なり。
|
Mark
|
Elzevir
|
16:9 |
αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια
|
Mark
|
GerElb18
|
16:9 |
Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalene, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
|