|
Mark
|
ABP
|
16:8 |
And having come forth quickly, they fled from the tomb. [5took hold of 1And 6them 2trembling 3and 4a change of state]; and [2no one 3not one thing 1they told]; for they were afraid.
|
|
Mark
|
ACV
|
16:8 |
And having come out, they fled from the sepulcher, and trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any man, for they were afraid.
|
|
Mark
|
AFV2020
|
16:8 |
And they went out quickly and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them; and they did not say anything to anyone because they were afraid.
|
|
Mark
|
AKJV
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
|
|
Mark
|
ASV
|
16:8 |
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
|
|
Mark
|
Anderson
|
16:8 |
And they went out, and fled from the sepulcher; for trembling and astonishment seized upon them. And they said nothing to any one, for they were afraid.
|
|
Mark
|
BBE
|
16:8 |
And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...
|
|
Mark
|
BWE
|
16:8 |
Then they left the grave quickly. They were trembling and afraid. They did not talk to anyone about it because they were afraid.
|
|
Mark
|
CPDV
|
16:8 |
But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid.
|
|
Mark
|
Common
|
16:8 |
So they went out quickly and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them. And they said nothing to anyone, for they were afraid.
|
|
Mark
|
DRC
|
16:8 |
But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid.
|
|
Mark
|
Darby
|
16:8 |
And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.
|
|
Mark
|
EMTV
|
16:8 |
And going out, they fled from the tomb, but trembling and amazement held them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
|
|
Mark
|
Etheridg
|
16:8 |
And when they had heard, they fled, and went forth from the sepulchre, for astonishment and tremor had seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid.
|
|
Mark
|
Geneva15
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide.
|
|
Mark
|
Godbey
|
16:8 |
And having come out from the sepulcher, they fled; and trembling and ecstasy possessed them, and they said nothing to any one; for they were afraid.
|
|
Mark
|
GodsWord
|
16:8 |
They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.
|
|
Mark
|
Haweis
|
16:8 |
And they going out hastily, fled from the sepulchre, for trembling and astonishment had seized them: and they said not a word to any person, for they were affrighted.
|
|
Mark
|
ISV
|
16:8 |
So they left the tomb and ran away, for shock and astonishment had overwhelmed them. They didn't say a thing to anyone, because they were afraid.Some mss. end Mark here; others include verses 9-20. Some mss. conclude the book with the following shorter ending (others include the shorter ending and then continue with verses 9-20): They reported to those who were with Peter everything they had been commanded. After this, Jesus sent out through them, from east to west, the sacred and indestructible message of eternal salvation. Amen.
|
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:8 |
And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
|
|
Mark
|
KJV
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
|
|
Mark
|
KJVA
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
|
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
|
|
Mark
|
LEB
|
16:8 |
And they went out and fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. 〚So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.〛 〚
|
|
Mark
|
LITV
|
16:8 |
And going out quickly, they fled from the tomb. And trembling and ecstasy took hold of them. And they told no one, not a thing, for they were afraid.
|
|
Mark
|
LO
|
16:8 |
The women then getting out, fled from the tomb, seized with trembling and consternation; but said nothing to any one, they were so terrified.
|
|
Mark
|
MKJV
|
16:8 |
And they went out quickly and fled from the tomb. For they trembled and were amazed. Neither did they say anything to anyone, for they were afraid.
|
|
Mark
|
Montgome
|
16:8 |
So they went out, and ran from the tomb, for they were trembling and amazed; and they said nothing to any one, for they were afraid -
|
|
Mark
|
Murdock
|
16:8 |
And when they heard, they fled and left the sepulchre; for astonishment and trembling had seized them; and they said nothing to any one, for they were in fear.
|
|
Mark
|
NETfree
|
16:8 |
Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.
|
|
Mark
|
NETtext
|
16:8 |
Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.
|
|
Mark
|
NHEB
|
16:8 |
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
|
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:8 |
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
|
|
Mark
|
NHEBME
|
16:8 |
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
|
|
Mark
|
Noyes
|
16:8 |
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and amazement had seized them, and they said nothing to any one; for they were terrified.
|
|
Mark
|
OEB
|
16:8 |
They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to anyone, for they were frightened;
|
|
Mark
|
OEBcth
|
16:8 |
They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to anyone, for they were frightened;
|
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:8 |
And having gone out, they fled from the kever, and trembling and amazement seized them. And they told no one anything for they were afraid.
|
|
Mark
|
RKJNT
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the tomb; for they were trembling and amazed: and they said nothing to anyone; for they were afraid. MR 16:9[ Now when Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
|
|
Mark
|
RLT
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
|
|
Mark
|
RNKJV
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
|
|
Mark
|
RWebster
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man ; for they were afraid.
|
|
Mark
|
Rotherha
|
16:8 |
And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
|
|
Mark
|
Twenty
|
16:8 |
They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened;
|
|
Mark
|
Tyndale
|
16:8 |
And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed.
|
|
Mark
|
UKJV
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
|
|
Mark
|
Webster
|
16:8 |
And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
|
|
Mark
|
Weymouth
|
16:8 |
So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid.
|
|
Mark
|
Worsley
|
16:8 |
And they hasted out and fled from the sepulchre; for they were seized with trembling and amazement: neither said they any thing to any one; for they were afraid.
|
|
Mark
|
YLT
|
16:8 |
And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
|
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:8 |
και εξελθούσαι ταχύ έφυγον από του μνημείου είχε δε αυτάς τρόμος και έκστασις και ουδενί ουδέν είπον εφοβούντο γαρ
|
|
Mark
|
Afr1953
|
16:8 |
Toe gaan hulle haastig uit en vlug van die graf af weg. En bewing en ontsetting het hulle aangegryp. En hulle het vir niemand iets gesê nie, want hulle het gevrees.
|
|
Mark
|
Alb
|
16:8 |
Dhe ato dolën shpejt dhe ikën nga va-rri, sepse i zuri tmerri dhe habia; dhe nuk i thanë asgjë kurrkujt, sepse kishin frikë.
|
|
Mark
|
Antoniad
|
16:8 |
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
|
|
Mark
|
AraNAV
|
16:8 |
فَخَرَجْنَ هَارِبَاتٍ مِنَ الْقَبْرِ، وَقَدِ اسْتَوْلَتْ عَلَيْهِنَّ الرِّعْدَةُ وَالدَّهْشَةُ الشَّدِيدَةُ. وَلَمْ يَقُلْنَ شَيْئاً لأَحَدٍ، لأَنَّهُنَّ كُنَّ خَائِفَاتٍ.
|
|
Mark
|
AraSVD
|
16:8 |
فَخَرَجْنَ سَرِيعًا وَهَرَبْنَ مِنَ ٱلْقَبْرِ، لِأَنَّ ٱلرِّعْدَةَ وَٱلْحَيْرَةَ أَخَذَتَاهُنَّ. وَلَمْ يَقُلْنَ لِأَحَدٍ شَيْئًا لِأَنَّهُنَّ كُنَّ خَائِفَاتٍ.
|
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:8 |
Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին:
|
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:8 |
Անոնք՝ դողով եւ հիացումով համակուած՝ դուրս ելան՝՝ ու փախան գերեզմանէն, եւ ո՛չ մէկ բան ըսին ոեւէ մէկուն, քանի որ կը վախնային:
|
|
Mark
|
Azeri
|
16:8 |
اونلار قبئردن چيخيب قاچديلار، چونکي تئترهمه و حيرت اونلاري بوروموشدو. قورخدوقلاريندان هچ کسه بئر شي دمهدئلر.
|
|
Mark
|
BasHauti
|
16:8 |
Eta hec bertan partituric ihes eguin ceçaten monumentetic: ecen ikarac eta iciapenec har citzan: eta nehori deus etzeraucaten erraiten: ecen beldur ciraden.
|
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:8 |
Kwa kwete khooghatastyetl, kahelm natine kwa otsi tsmtestyetl; yaghatilonlon ihe kahchu khaooghali ihe: kahchu atuline atula kehe akiyeliti; oonighanintyetlon ihe.
|
|
Mark
|
Bela
|
16:8 |
І выйшаўшы, пабеглі ад магілы; іх апанаваў жах, і нікому нічога не сказалі, бо баяліся.
|
|
Mark
|
BretonNT
|
16:8 |
Int a yeas kuit buan hag a dec'has diouzh ar bez, rak e oant souezhet ha leuniet a aon. Ne lavarjont netra da zen, rak spontet e oant.
|
|
Mark
|
BulCarig
|
16:8 |
И те излезоха скоро и побегнаха от гроба; понеже трепет и ужас беше ги обзел; и не рекоха никому нищо; защото се бояха.
|
|
Mark
|
BulVeren
|
16:8 |
И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
|
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:8 |
သူတို့သည်လည်း သခင်္ျိုင်းဂူထဲမှထွက်၍ ပြေးကြလေ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ထိတ်လန့် တုန်လှုပ်၍ အံ့ဩနေ ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။ သူတို့သည် ကြောက်ရွံ့ ကြသဖြင့် မည်သူ့ကိုမျှစကားမပြောကြချေ။
|
|
Mark
|
BurJudso
|
16:8 |
ထိုမိန်းမတို့သည်လည်း၊ သင်္ချိုင်းတော်မှထွက်၍ တုန်လှုပ်လျက်၊ မိန်းမောတွေဝေလျက် ပြေးကြ၏၊ ကြောက်လန့်သောကြောင့် အဘယ်သူကိုမျှ မပြောမဆိုကြ။
|
|
Mark
|
Byz
|
16:8 |
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
|
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:8 |
И изшедшя бежаша от гроба: имяше же их трепет и ужас: и ни комуже ничтоже реша: бояхубося.
|
|
Mark
|
CebPinad
|
16:8 |
Ug nanggula sila ug nanalagan gikan sa lubong; kay nangurog sila, giabut ug kahibulong; ug wala silay gikasulti kang bisan kinsa, kay nangalisang man sila.
|
|
Mark
|
Che1860
|
16:8 |
ᎤᎵᏍᏗᏃ ᎤᏂᏄᎪᏨ ᏚᎾᎵᏖᏎ ᎠᏤᎵᏍᏛᎢ; ᏚᏂᎾᏫᏍᎨᏰᏃ ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨᎢ; ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏃᏎᎴᎢ; ᎠᏂᏍᎦᎢᎮᏰᏃ.
|
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:8 |
因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
|
|
Mark
|
ChiSB
|
16:8 |
們一出來,就從墳墓那裏逃跑了,因為戰慄和恐懼攫住了她們,她們什麼也沒有給人說,因為她們害怕。
|
|
Mark
|
ChiUn
|
16:8 |
她們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。
|
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:8 |
婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○
|
|
Mark
|
ChiUns
|
16:8 |
她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,甚么也不告诉人,因为她们害怕。
|
|
Mark
|
CopNT
|
16:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲛⲉ ⳿ⲁ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ.
|
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣ ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ
|
|
Mark
|
CopSahHo
|
16:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ·ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲕⲁⲧⲁⲙⲁⲣⲕⲟⲥ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
16:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ
|
|
Mark
|
CopSahid
|
16:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ.
|
|
Mark
|
CroSaric
|
16:8 |
One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
|
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:8 |
Og de gik hasteligen ud, og flyede fra Graven; men Bævelse og Forfærdelse betog dem, og de sagde Ingen Noget; thi de frygtede.
|
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:8 |
Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Skælven og Forfærdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede.
|
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:8 |
Og de gik ud og flyede fra Graven; thi Skælven og Forfærdelse betog dem; og de sagde ikke noget til nogen; thi de frygtede.
|
|
Mark
|
Dari
|
16:8 |
آن ها از مقبره بیرون آمدند و از سر قبر گریختند، چون ترس و وحشت آن ها را فرا گرفته بود و از ترس چیزی به کسی نگفتند. [
|
|
Mark
|
DutSVV
|
16:8 |
En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
|
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:8 |
En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd.
|
|
Mark
|
Elzevir
|
16:8 |
και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
|
|
Mark
|
Esperant
|
16:8 |
Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, ĉar tremado kaj konfuziĝo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, ĉar ili timis.
|
|
Mark
|
Est
|
16:8 |
Nad tulid välja, jooksid haua juurest ära, sest neid oli vallanud väristus ja hämmastus; ja nad ei ütelnud kellelegi midagi, sest nad kartsid.
|
|
Mark
|
FarHezar
|
16:8 |
پس زنان بیرون آمده، از مقبره گریختند، زیرا لرزه بر تنشان افتاده بود و حیران بودند. آنها به هیچکس چیزی نگفتند، چراکه میترسیدند.
|
|
Mark
|
FarOPV
|
16:8 |
پس بزودی بیرون شده از قبر گریختندزیرا لرزه و حیرت ایشان را فرو گرفته بود و به کسی هیچ نگفتند زیرا میترسیدند.
|
|
Mark
|
FarTPV
|
16:8 |
آنها از مقبره بیرون آمدند و از سر قبر گریختند، چون ترس و وحشت آنها را فراگرفته بود و از ترس چیزی به کسی نگفتند.
|
|
Mark
|
FinBibli
|
16:8 |
Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät.
|
|
Mark
|
FinPR
|
16:8 |
Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät.
|
|
Mark
|
FinPR92
|
16:8 |
Ulos tultuaan naiset pakenivat haudalta järkytyksestä vapisten. He eivät kertoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät. [
|
|
Mark
|
FinRK
|
16:8 |
Naiset tulivat ulos ja pakenivat haudalta vavisten ja hämmästyneinä eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät.
|
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:8 |
He tulivat ulos nopeasti ja pakenivat haudalta, sillä he vapisivat järkyttyneinä eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät.
|
|
Mark
|
FreBBB
|
16:8 |
Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre ; car le tremblement et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
|
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:8 |
Elles partirent aussitôt et s’enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
|
|
Mark
|
FreCramp
|
16:8 |
Sortant aussitôt du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
|
|
Mark
|
FreGenev
|
16:8 |
Et incontinent en partant de là elles s'enfuïrent arriere du fepulcre: car le tremblement & la frayeur les avoit faifies & n'en dirent rien à perfonne: car elles avoyent peur.
|
|
Mark
|
FreJND
|
16:8 |
Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
|
|
Mark
|
FreOltra
|
16:8 |
Elles sortirent et s'enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l'émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles étaient effrayées.
|
|
Mark
|
FrePGR
|
16:8 |
Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre, car la terreur et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
|
|
Mark
|
FreSegon
|
16:8 |
Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
|
|
Mark
|
FreStapf
|
16:8 |
A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur...
|
|
Mark
|
FreSynod
|
16:8 |
Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées.
|
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:8 |
Elles sortirent du sépulcre, et s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte.
|
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:8 |
Da verließen sie das Grab und eilten weg; denn Zittern und Entsetzen erfüllte sie. Und sie sagten niemand ein Wort davon; denn sie waren voll Furcht....
|
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:8 |
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie furchteten sich.
|
|
Mark
|
GerElb18
|
16:8 |
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerElb19
|
16:8 |
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerGruen
|
16:8 |
Sie gingen rasch hinaus und eilten schnell vom Grab hinweg; denn Zittern und Entsetzen hatte sie erfaßt. Sie sagten niemand etwas; denn sie hatten Angst.
|
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:8 |
Und sie gingen fort und flohen von der Grabhöhle, denn es hatte sie ein Zittern und Erstaunen erfasst. Und sie sagten niemandem etwas; denn sie fürchteten sich. Alles aber, was [ihnen] aufgetragen worden war, berichteten sie direkt denen um Petrus. Und danach sandte auch Jesus selbst durch sie von Osten sogar bis nach Westen die heilige und unvergängliche Predigt von der ewigen Rettung. Amen.
|
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:8 |
Und sie gingen fort und flohen von der Grabhöhle, es hatte sie aber ein Zittern und Erstaunen erfasst. Und sie sagten niemandem etwas; denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerMenge
|
16:8 |
Da gingen sie hinaus und flohen vom Grabe hinweg; denn Zittern und Entsetzen hatte sie befallen; und sie sagten niemand etwas davon, denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:8 |
Zitternd vor Furcht und Entsetzen stürzten die Frauen aus der Gruft und liefen davon. Sie hatten solche Angst, dass sie mit niemand darüber redeten.
|
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:8 |
Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, sie waren nämlich ergriffen von (hatten) Angst (Zittern) und Entsetzen (Bestürzung). Und sie sagten keinem (niemandem) etwas; denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerReinh
|
16:8 |
Und sie gingen hinaus, und flohen von dem Grabmal; es war sie aber Zittern und Entsetzen angekommen, und sagten niemanden etwas, denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerSch
|
16:8 |
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft; denn ein Zittern und Entsetzen hatte sie befallen; und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerTafel
|
16:8 |
Und sie gingen schnell hinaus und flohen aus der Gruft; es war sie aber ein Zittern und Entsetzen angekommen, und sie sagten niemand etwas; denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerTextb
|
16:8 |
Und sie giengen heraus und flohen von dem Grabe; denn Zittern und Entsetzen hatte sie erfaßt, und sie sagten zu niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GerZurch
|
16:8 |
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft, denn Zittern und Entsetzen hatte sie ergriffen. Und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
|
|
Mark
|
GreVamva
|
16:8 |
Και εξελθούσαι ταχέως, έφυγον από του μνημείου· είχε δε αυτάς τρόμος και έκστασις, και δεν είπον ουδέν προς ουδένα· διότι εφοβούντο.
|
|
Mark
|
Haitian
|
16:8 |
Medam yo soti nan kavo a, yo pran kouri ale. Yo t'ap tranble kou fèy bwa, yo te pè anpil. Yo pa di pesonn anyen tèlman yo te pè.
|
|
Mark
|
HebDelit
|
16:8 |
וַתְּמַהֵרְנָה לָצֵאת וַתִּבְרַחְנָה מִן־הַקֶּבֶר כִּי אֲחָזָתַן רְעָדָה וְתִמָּהוֹן וְלֹא־הִגִּידוּ דָבָר לְאִישׁ כִּי יָרֵאוּ׃
|
|
Mark
|
HebModer
|
16:8 |
ותמהרנה לצאת ותברחנה מן הקבר כי אחזתן רעדה ותמהון ולא הגידו דבר לאיש כי יראו׃
|
|
Mark
|
HunKNB
|
16:8 |
Azok kimentek és elfutottak a sírtól, mert remegés és rémület fogta el őket, és nem mondtak senkinek semmit, mert féltek.
|
|
Mark
|
HunKar
|
16:8 |
És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el őket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.
|
|
Mark
|
HunRUF
|
16:8 |
Kijöttek, és elfutottak a sírbolttól, mert remegés és rémület fogta el őket; és senkinek sem mondtak el semmit, mert féltek.
|
|
Mark
|
HunUj
|
16:8 |
Ekkor kijöttek, és elfutottak a sírbolttól, mert remegés és döbbenet fogta el őket; és senkinek sem mondtak el semmit, mert féltek.
|
|
Mark
|
ItaDio
|
16:8 |
Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura.
|
|
Mark
|
ItaRive
|
16:8 |
Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura.
|
|
Mark
|
JapBungo
|
16:8 |
女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。
|
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:8 |
彼女たちは出て行き,墓から逃げ出した。わななきと驚きが彼女たちの上に生じていたからである。彼女たちはだれにも,何も言わなかった。恐ろしかったからである。
|
|
Mark
|
JapKougo
|
16:8 |
女たちはおののき恐れながら、墓から出て逃げ去った。そして、人には何も言わなかった。恐ろしかったからである。〔
|
|
Mark
|
JapRague
|
16:8 |
婦人等怖れ戰きつつ墳より逃出でしが、恐怖の為に何事をも人に語らざりき。
|
|
Mark
|
KLV
|
16:8 |
chaH mejta' pa', { Note: TR cheltaH “quickly” } je Haw'ta' vo' the tomb, vaD trembling je astonishment ghajta' ghoS Daq chaH. chaH ja'ta' pagh Daq anyone; vaD chaH were vIp.
|
|
Mark
|
Kapingam
|
16:8 |
Digaula ga-ulu-mai gi-daha mo taalunga, ga-llele-hua i-lodo di-nadau mmaadagu, digi leelee gi tei dangada.
|
|
Mark
|
Kaz
|
16:8 |
Әйелдер бойларын қорқыныш билеп, қатты дірілдеп қабірден шықты да, қаша жөнелді. Зәрелері ұшқан олар сол сәтте басқа ешкімге ештеңе айтпады.
|
|
Mark
|
Kekchi
|
16:8 |
Ut eb li ixk queˈel aran ut queˈco̱eb saˈ a̱nil ut nequeˈsicsot xbaneb xxiu. Ut ma̱ ani aj e queˈxye xban nak teˈxucuak.
|
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:8 |
ពួកនាងបានរត់ចេញពីផ្នូរទាំងភ័យញាប់ញ័រ ហើយមិនបានប្រាប់អ្វីដល់អ្នកណាម្នាក់ទេ ព្រោះពួកនាងខ្លាច។
|
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:8 |
그들이 떨며 놀라서 급히 나와 돌무덤에서 도망하고 두려워서 아무에게 아무 말도 하지 못하더라.
|
|
Mark
|
KorRV
|
16:8 |
여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라
|
|
Mark
|
Latvian
|
16:8 |
Un izgājušas viņas bēga no kapa, jo bailes un izmisums viņas pārņēma; un viņas nevienam nekā neteica, jo tās baidījās.
|
|
Mark
|
LinVB
|
16:8 |
Babimí o lilíta mpé bakímí, mpô bayókí nsómo mpé babángí míngi. Bayébísí yangó na moto mǒkó té, mpô bazalákí kobánga.
|
|
Mark
|
LtKBB
|
16:8 |
Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė.
|
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:8 |
Un tās steigšus izgāja ārā un bēga no tā kapa, jo drebēšana un bailība tām bija uzgājusi, un nesacīja nevienam nenieka, jo tās bijās.
|
|
Mark
|
Mal1910
|
16:8 |
അവൎക്കു വിറയലും ഭ്രമവും പിടിച്ചു അവർ കല്ലറ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി; അവർ ഭയപ്പെടുകയാൽ ആരോടും ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.
|
|
Mark
|
Maori
|
16:8 |
Na ka puta atu ratou, a oma ana i te urupa: kua tae mai hoki te tuiri, te koera ki a ratou: kihai rawa i korero ki tetahi tangata; no te mea i wehi ratou.
|
|
Mark
|
Mg1865
|
16:8 |
Dia nivoaka izy ka lasa nandositra niala tamin’ ny fasana, fa tora-kovitra sady talanjona izy; ary tsy mba nilaza na inona na inona tamin’ olona izy, satria natahotra.
|
|
Mark
|
MonKJV
|
16:8 |
Улмаар тэд айн дагжиж бас гайхаж байсан тул булшнаас түргэн гарч зугтав. Бас хэнд ч юу ч хэлсэнгүй. Учир нь тэд айсан байжээ.
|
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:8 |
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧
|
|
Mark
|
Ndebele
|
16:8 |
Basebephuma ngokuphangisa babaleka engcwabeni; futhi ukuqhuqha lokwethuka kwababamba; futhi kabakhulumanga lutho emuntwini, ngoba babesesaba.
|
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:8 |
Ze gingen naar buiten, en vluchtten weg van het graf; want schrik en ontzetting had haar bevangen. En ze zeiden er niemand iets van; zo bang waren ze.
|
|
Mark
|
NorBroed
|
16:8 |
Og idet de hadde gått ut hurtig, flyktet de fra graven; og skjelving og ekstase holdt dem; og de sa ingenting til noen, for de fryktet.
|
|
Mark
|
NorSMB
|
16:8 |
Då gjekk dei ut att og rømde frå gravi; for fælska hadde teke deim, so dei skalv og var mest ifrå seg. Og dei tala ’kje eit ord til nokon, so rædde var dei.
|
|
Mark
|
Norsk
|
16:8 |
Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet.
|
|
Mark
|
Northern
|
16:8 |
Qadınlar qəbirdən çıxıb qaçdılar. Onları bir lərzə bürümüşdü, mat qalmışdılar. Qorxularından heç kimə bir söz demirdilər.
|
|
Mark
|
Peshitta
|
16:8 |
ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀
|
|
Mark
|
PohnOld
|
16:8 |
Re ap madangiei sang o tang sang nin sousou o, pwe re masapwekada rerer, re pil sota indai ong meakot meamen, pwe re masapwekada.
|
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:8 |
Lih ako eri pedoisangete nan sousowo, tang; pwe re inenen salohda oh masepwehkada kowahlap. Re ahpw sohte mwahn mweseiseikihong aramas akan mehkot pwehki ar masepwehkada.
|
|
Mark
|
PolGdans
|
16:8 |
A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały.
|
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:8 |
Wyszły więc szybko i uciekły od grobu, bo ogarnął je lęk i zdumienie. Nikomu też nic nie mówiły, ponieważ się bały.
|
|
Mark
|
PorAR
|
16:8 |
E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
|
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:8 |
E, saindo ellas apressadamente, fugiram do sepulchro, porque estavam possuidas de temor e assombro; e nada diziam a ninguem, porque temiam.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:8 |
Então elas, saindo apressadamente, fugiram do sepulcro, porque temor e espanto as haviam tomado; e não disseram nada a ninguém, porque tinham medo.
|
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:8 |
Então elas, saindo apressadamente, fugiram do sepulcro, porque temor e espanto as haviam tomado; e não disseram nada a ninguém, porque tinham medo.
|
|
Mark
|
PorCap
|
16:8 |
*Saíram, fugindo do sepulcro, pois estavam a tremer e fora de si. E não disseram nada a ninguém, porque tinham medo.
|
|
Mark
|
RomCor
|
16:8 |
Ele au ieşit din mormânt şi au luat-o la fugă, pentru că erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n-au spus nimănui nimic, căci se temeau.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
16:8 |
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
|
|
Mark
|
RusSynod
|
16:8 |
И, выйдя, побежали от гробницы. Их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
|
|
Mark
|
RusVZh
|
16:8 |
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.
|
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:8 |
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν διʼ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧
|
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:8 |
'Sa gabhail a mach, theich iadsan bhon uaigh: oir ghlac eagal is uamhas iad; 's cha tuirt iad ni ri duine sam bith: oir bha sgath orra.
|
|
Mark
|
Shona
|
16:8 |
Zvino vakabuda nekukurumidza vakatiza paguva; uyezve kudedera nekuvhunduka kwakavabata; vakasataura chinhu kuna ani zvake, nokuti vakange vachitya.
|
|
Mark
|
SloChras
|
16:8 |
In pridejo iz groba in naglo zbeže; zakaj strah in groza sta jih prevzela, in nikomur niso ničesar povedale, ker so se bale. —
|
|
Mark
|
SloKJV
|
16:8 |
In hitro so odšle ven in pobegnile od mavzoleja, kajti trepetale so in bile osuple niti niso ničesar povedale nobenemu človeku, kajti bile so prestrašene.
|
|
Mark
|
SloStrit
|
16:8 |
In izšedši naglo, zbežé od groba; kajti spreletal jih je strah in groza; in nikomur niso nič povedale, ker so se bale.
|
|
Mark
|
SomKQA
|
16:8 |
Markaasay dhaqso u soo baxeen oo xabaasha ka soo carareen, waayo, way gariireen oo yaabeen. Ninnana waxba kuma ay odhan, maxaa yeelay, way baqeen.
|
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:8 |
Ellas salieron huyendo del sepulcro porque estaban dominadas por el temor y el asombro; y no dijeron nada a nadie, a causa del miedo.
|
|
Mark
|
SpaRV
|
16:8 |
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
|
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:8 |
Y ellas se fueron huyendo prestamente del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie; porque tenían miedo.
|
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:8 |
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
|
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:8 |
Ellas salieron y huyeron de la tumba pues estaban temblando y asombradas. No dijeron nada a nadie; pues estaban asustadas. .
|
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:8 |
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro: porque las habia tomado temblor y espanto; ni decian nada á nadie, porque tenian miedo.
|
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:8 |
И изашавши побегоше од гроба; јер их ухвати дрхат и страх; и ником ништа не казаше, јер се бојаху.
|
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:8 |
И изишавши побјегоше од гроба; јер их ухвати дрхат и страх; и ником ништа не казаше, јер се бојаху.
|
|
Mark
|
StatResG
|
16:8 |
Καὶ ἐξελθοῦσαι, ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ.
|
|
Mark
|
Swahili
|
16:8 |
Basi, wakatoka pale kaburini mbio, maana walitetemeka kwa hofu na kushangaa. Hawakumwambia mtu yeyote kitu, kwa sababu waliogopa mno.
|
|
Mark
|
Swe1917
|
16:8 |
Då gingo de ut och flydde bort ifrån graven, ty bävan och bestörtning hade kommit över dem. Och i sin fruktan sade de intet till någon.
|
|
Mark
|
SweFolk
|
16:8 |
Då gick de ut och flydde från graven, fyllda av bävan och bestörtning. Och de sade ingenting till någon, eftersom de var rädda.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:8 |
Och de gingo hasteliga derut, och flydde ifrå grafvene; ty dem var bäfning och häpenhet påkommen; icke heller sade de något för någrom, ty de räddes.
|
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:8 |
Och de gingo hasteliga derut, och flydde ifrå grafvene; ty dem var bäfning och häpenhet påkommen; icke heller sade de något för någrom, ty de räddes.
|
|
Mark
|
TNT
|
16:8 |
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
|
|
Mark
|
TR
|
16:8 |
και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
|
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:8 |
At sila'y nagsilabas, at nagsitakas mula sa libingan; sapagka't sila'y nagsipangilabot at nangagitla: at hindi sila nangagsasabi ng anoman sa kanino man; sapagka't sila'y nangatatakot.
|
|
Mark
|
Tausug
|
16:8 |
Na, gimuwa' na sila dayn ha lawm kubul ampa sila dimagan, sabab namidpid tuud sila sin buga'. Wala' sila nagbichara unu-unu minsan ha hisiyu tau sabab miyuga' sila.
|
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:8 |
หญิงเหล่านั้นก็ออกจากอุโมงค์รีบหนีไป เพราะพิศวงตกใจจนตัวสั่น เขามิได้พูดกับผู้ใดเพราะเขากลัว
|
|
Mark
|
Tisch
|
16:8 |
καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις, καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ.
|
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:8 |
Na ol i go kwiktaim, na ranawe long matmat. Long wanem, ol i guria na ol i kirap nogut tru. Na tu ol i no tokim wanpela samting long wanpela man. Long wanem, ol i pret.
|
|
Mark
|
TurHADI
|
16:8 |
Kadınlar çıkıp mezardan hızla uzaklaştılar. Onları bir titreme, bir şaşkınlık almıştı. Yol üzerinde kimseye bir şey söylemediler, çünkü korkuyorlardı.
|
|
Mark
|
TurNTB
|
16:8 |
Kadınlar mezardan çıkıp kaçtılar. Onları bir titreme, bir şaşkınlık almıştı. Korkularından kimseye bir şey söylemediler.
|
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:8 |
І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо.
|
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:8 |
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
|
|
Mark
|
Uma
|
16:8 |
Pehupa' -ra tobine toera ngkai rala daeo', pokeno-rami metibo', apa' wulunga pai' moridi' -ramo. Uma-ra ulu mpololitai hema-hema, apa' ngkai kame'eka' -ra.
|
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:8 |
خواتین لرزتی اور اُلجھی ہوئی حالت میں قبر سے نکل کر بھاگ گئیں۔ اُنہوں نے کسی کو بھی کچھ نہ بتایا، کیونکہ وہ نہایت سہمی ہوئی تھیں۔
|
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:8 |
ख़वातीन लरज़ती और उलझी हुई हालत में क़ब्र से निकलकर भाग गईं। उन्होंने किसी को भी कुछ न बताया, क्योंकि वह निहायत सहमी हुई थीं।
|
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:8 |
Ḳhawātīn laraztī aur uljhī huī hālat meṅ qabr se nikal kar bhāg gaīṅ. Unhoṅ ne kisī ko bhī kuchh na batāyā, kyoṅki wuh nihāyat sahmī huī thīṅ.
|
|
Mark
|
UyCyr
|
16:8 |
Уларни титрәк басти һәм алақзадә болушуп қәбирдин чиқип қачти. Қорқуп кәткәчкә, бу ишни һеч кимгә ейтмиди.
|
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:8 |
Vừa ra khỏi mộ, các bà liền chạy trốn, run lẩy bẩy, hết hồn hết vía. Các bà chẳng nói gì với ai, vì sợ hãi.
|
|
Mark
|
Viet
|
16:8 |
Các bà ấy ra khỏi mồ, trốn đi, vì run sợ sửng sốt; chẳng dám nói cùng ai hết, bởi kinh khiếp lắm.
|
|
Mark
|
VietNVB
|
16:8 |
Ra khỏi mộ, họ bỏ chạy vì run rẩy và kinh khiếp; họ không dám nói gì với ai vì sợ hãi.
|
|
Mark
|
WHNU
|
16:8 |
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ
|
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:8 |
Dyma'r gwragedd yn mynd allan ac yn rhedeg oddi wrth y bedd, yn crynu drwyddynt ac mewn dryswch. Roedd ganddyn nhw ofn dweud wrth unrhyw un am y peth.
|
|
Mark
|
Wulfila
|
16:8 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽; 𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷~𐌸𐌰𐌽~𐍃𐌰𐍄 𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺.
|
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:8 |
And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden.
|
|
Mark
|
f35
|
16:8 |
και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ
|
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:8 |
Manjari paluwas saga d'nda he' ati paragan min kubul. Angenog-ngenog sigām maka halam aniya' pah'lling sigām ni sai-sai sabab tināw sigām.
|
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:8 |
En zij gingen heen en vloden van het graf, want zij vreesden en beefden, en zeiden aan niemand iets, want zij waren bevreesd.
|