Mark
|
RWebster
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
|
Mark
|
EMTV
|
16:7 |
But go, say to His disciples, and Peter, that He is going before you into Galilee; there you shall see Him, just as He said to you."
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"
|
Mark
|
Etheridg
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Kipha that, behold, he goeth before you into Galila; there shall you see him as he told you.
|
Mark
|
ABP
|
16:7 |
But go! say to his disciples and to Peter that he goes before you unto Galilee; there you shall see him, as he said to you.
|
Mark
|
NHEBME
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"
|
Mark
|
Rotherha
|
16:7 |
But go your way, tell his disciples, and Peter—He is going before you into Galilee: there, shall ye yourselves see him,—according as he said unto you.
|
Mark
|
LEB
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.”
|
Mark
|
BWE
|
16:7 |
Go and tell his disciples and Peter. Tell them he is going to Galilee before you. You will see him there as he said to you.’
|
Mark
|
Twenty
|
16:7 |
But go, and say to his disciples and to Peter 'He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.'"
|
Mark
|
ISV
|
16:7 |
But go and tell his disciples, especially Peter, that he is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.”
|
Mark
|
RNKJV
|
16:7 |
But go your way, tell his disciples and Kepha that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:7 |
But go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you.
|
Mark
|
Webster
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter, that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said to you.
|
Mark
|
Darby
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.
|
Mark
|
OEB
|
16:7 |
But go, and say to his disciples and to Peter ‘He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.’”
|
Mark
|
ASV
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
|
Mark
|
Anderson
|
16:7 |
But go, tell his disciples, and Peter, that he goes before you into Galilee; there you shall see him, as he told you.
|
Mark
|
Godbey
|
16:7 |
But go, tell His disciples and Peter, that He goes before you into Galilee: you shall see Him there, as He told you.
|
Mark
|
LITV
|
16:7 |
But go, say to the disciples and to Peter, He goes before you into Galilee. You will see Him there, even as He told you.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:7 |
But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you.
|
Mark
|
Montgome
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter, "‘He is going before you into Galilee, where you will see him, as he told you.’"
|
Mark
|
CPDV
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.”
|
Mark
|
Weymouth
|
16:7 |
But go and tell His disciples and Peter that He is going before you into Galilee: and that there you will see Him, as He told you."
|
Mark
|
LO
|
16:7 |
But go, say to his disciples, and to Peter, He is gone before you to Galilee; where you shall see him, as he told you.
|
Mark
|
Common
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you."
|
Mark
|
BBE
|
16:7 |
But go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
|
Mark
|
Worsley
|
16:7 |
But go, tell his disciples, and Peter particularly, that He is going before you into Galilee: there ye will see Him, as He told you.
|
Mark
|
DRC
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you.
|
Mark
|
Haweis
|
16:7 |
But go, tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he told you.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:7 |
Go and tell his disciples and Peter that he's going ahead of them to Galilee. There they will see him, just as he told them."
|
Mark
|
Tyndale
|
16:7 |
But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:7 |
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
|
Mark
|
NETfree
|
16:7 |
But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you."
|
Mark
|
RKJNT
|
16:7 |
But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there you shall see him, as he told you.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:7 |
But go, tell His disciples and Peter that He goes before you into Galilee; there you shall see Him, as He said to you."
|
Mark
|
NHEB
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter, 'He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.'"
|
Mark
|
OEBcth
|
16:7 |
But go, and say to his disciples and to Peter ‘He is going before you into Galilee; there you will see him, as he told you.’”
|
Mark
|
NETtext
|
16:7 |
But go, tell his disciples, even Peter, that he is going ahead of you into Galilee. You will see him there, just as he told you."
|
Mark
|
UKJV
|
16:7 |
But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall all of you see him, as he said unto you.
|
Mark
|
Noyes
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter, that he is going before you into Galilee; there ye will see him, as he said to you.
|
Mark
|
KJV
|
16:7 |
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
|
Mark
|
KJVA
|
16:7 |
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
|
Mark
|
AKJV
|
16:7 |
But go your way, tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall you see him, as he said to you.
|
Mark
|
RLT
|
16:7 |
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:7 |
But go tell his talmidim and Kefa that he goes before you into the Galil. There you will see him, just as he told you."
|
Mark
|
MKJV
|
16:7 |
But go tell His disciples and Peter that He goes before you into Galilee. There you will see Him, as He said to you.
|
Mark
|
YLT
|
16:7 |
and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'
|
Mark
|
Murdock
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Cephas: Lo, he precedeth you into Galilee; there will ye see him, as he said to you.
|
Mark
|
ACV
|
16:7 |
But go, tell his disciples and Peter, that he goes before you into Galilee. Ye will see him there, just as he said to you.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:7 |
Porém ide, dizei a seus discípulos e a Pedro, que ele vai adiante de para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:7 |
Fa mandehana, lazao amin’ ny mpianany sy Petera fa mialoha anareo ho any Galilia Izy; any no hahitanareo Azy, araka izay nolazainy taminareo.
|
Mark
|
CopNT
|
16:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:7 |
Mutta menkää ja sanokaa hänen opetuslapsillensa ja Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä, niinkuin hän teille sanoi'."
|
Mark
|
NorBroed
|
16:7 |
men trekk dere tilbake, si til disiplene hans og til Peter, at han går foran dere til Galilea; der skal dere se ham, slik han sa til dere.
|
Mark
|
FinRK
|
16:7 |
Mutta menkää sanomaan hänen opetuslapsilleen, myös Pietarille: ’Hän menee teidän edellänne Galileaan. Siellä te näette hänet, niin kuin hän teille sanoi.’”
|
Mark
|
ChiSB
|
16:7 |
但是你們去,告訴他的門徒和伯多祿說:他在你們以先往加里肋亞去,在那裏你們要看見他,就如他所告訴你們的。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛⲡⲕⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:7 |
Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր»:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:7 |
你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:『他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。』」
|
Mark
|
BulVeren
|
16:7 |
Но идете и кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите, както ви каза.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:7 |
لَكِنِ ٱذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلَامِيذِهِ وَلِبُطْرُسَ: إِنَّهُ يَسْبِقُكُمْ إِلَى ٱلْجَلِيلِ. هُنَاكَ تَرَوْنَهُ كَمَا قَالَ لَكُمْ».
|
Mark
|
Shona
|
16:7 |
Asi endai, munoudza vadzidzi vake naPetro kuti anokutungamirirai kuGarirea, muchanomuonako sezvaakakuudzai.
|
Mark
|
Esperant
|
16:7 |
Sed iru, diru al liaj disĉiploj kaj al Petro: Li iras antaŭ vi en Galileon; tie vi vidos lin, kiel li diris al vi.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:7 |
Ahwole ootahtab, yaotatichne tatahtih Peter chu naghaghadesha Galilee tsi: ayiti wahiiissi, naghatatyakehe.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:7 |
แต่จงไปบอกพวกสาวกของพระองค์ทั้งเปโตรเถิดว่า พระองค์เสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนท่านทั้งหลาย ท่านทั้งหลายจะเห็นพระองค์ที่นั่น เหมือนพระองค์ตรัสไว้แก่พวกท่านแล้ว”
|
Mark
|
BurJudso
|
16:7 |
သင်တို့ရှေ့ဂါလိလဲပြည်သို့ ကြွတော်မူကြောင်းကို၊ ပေတရုမှစ၍ တပည့်တော်တို့အား သွား၍ပြောကြ လော့။ အထက်ကမိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ထိုပြည်၌ သင်တို့သည် ကိုယ်တော်ကိုတွေ့မြင်ရကြလိမ့်မည်ဟု ပြော ဆို၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:7 |
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
|
Mark
|
FarTPV
|
16:7 |
حالا بروید و به شاگردان او، همچنین به پطرس بگویید كه او پیش از شما به جلیل خواهد رفت و همان طوری که خودش به شما فرموده بود، او را در آنجا خواهید دید.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:7 |
Ab jāo, us ke shāgirdoṅ aur Patras ko batā do ki wuh tumhāre āge āge Galīl pahuṅch jāegā. Wahīṅ tum use dekhoge, jis tarah us ne tum ko batāyā thā.”
|
Mark
|
SweFolk
|
16:7 |
Men gå och säg till hans lärjungar och särskilt till Petrus: Han går före er till Galileen. Där ska ni få se honom, så som han har sagt er."
|
Mark
|
TNT
|
16:7 |
ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
|
Mark
|
GerSch
|
16:7 |
Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus, er gehe euch voran nach Galiläa. Daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:7 |
Datapuwa't magsiyaon kayo, sabihin ninyo sa kaniyang mga alagad at kay Pedro, Siya'y nangunguna sa inyo sa Galilea: doon siya makikita, ayon sa sinabi niya sa inyo.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:7 |
Mutta menkää ja sanokaa hänen opetuslapsilleen ja Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan, siellä näette hänet, kuten hän teille sanoi.'"
|
Mark
|
Dari
|
16:7 |
حالا بروید و به شاگردان او، مخصوصا پِترُس بگویید که او پیش از شما به جلیل خواهد رفت و همانطوری که خودش به شما فرموده بود، او را در آنجا خواهید دید.»
|
Mark
|
SomKQA
|
16:7 |
Laakiin taga, oo waxaad ku tidhaahdaan xertiisii iyo Butros, Wuu idin hor marayaa ilaa Galili. Halkaasna waad ku arki doontaan, siduu idinku yidhi.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:7 |
Men gakk no av stad og seg med læresveinarne hans og med Peter at han gjeng fyre dykk til Galilæa; der skal de sjå honom, som han hev sagt dykk.»
|
Mark
|
Alb
|
16:7 |
Por shkoni dhe u thoni dishepujve të tij dhe Pjetrit se ai po ju pararend në Galile; atje do ta shihni, ashtu siç ju pati thënë''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:7 |
Doch geht, sagt seinen Jüngern und Petrus: ‚Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.‘“
|
Mark
|
UyCyr
|
16:7 |
Силәр берип Униң шагиртлириға, болупму Петрусқа: «Һәзрити Әйса Җәлилийәгә силәрдин авал баридикән, силәргә ейтқинидәк Уни шу йәрдә көридикәнсиләр», дәңлар, — деди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:7 |
그러나 너희 길로 가서 그분의 제자들과 베드로에게 그분께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 그분께서 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 그분을 볼 것이라고 고하라, 하니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:7 |
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:7 |
Него идите кажите ученицима његовијем и Петру да пред вама отиде у Галилеју: тамо ћете га видјети, као што вам рече.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:7 |
But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:7 |
നിങ്ങൾ പോയി അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടും പത്രൊസിനോടും: അവൻ നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ ഗലീലെക്കു പോകുന്നു എന്നു പറവിൻ; അവൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ അവിടെ അവനെ കാണും എന്നു പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
16:7 |
가서 그의 제자들과 베드로에게 이르기를 예수께서 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 전에 너희에게 말씀하신 대로 너희가 거기서 뵈오리라 하라 하는지라
|
Mark
|
Azeri
|
16:7 |
ائندي اونون شاگئردلرئنئن و پطروسون يانينا گدئن و اونلارا ديئن کي، او سئزدن قاباق جلئله گدئر. ددئيي کئمي اونو اورادا گؤرهجکسئنئز."
|
Mark
|
GerReinh
|
16:7 |
Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, gleichwie er euch gesagt hat.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:7 |
Men går bort, och säger hans Lärjungar, och Petro, att han går fram för eder uti Galileen; der skolen I få se honom, såsom han eder sagt hafver.
|
Mark
|
KLV
|
16:7 |
'ach jaH, ja' Daj ghojwI'pu' je Peter, ‘ ghaH goes qaSpa' SoH Daq Galilee. pa' SoH DichDaq legh ghaH, as ghaH ja'ta' Daq SoH.'”
|
Mark
|
ItaDio
|
16:7 |
Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:7 |
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:7 |
но идите, рцыте учеником Его и Петрови, яко варяет вы в Галилеи: тамо Его видите, якоже рече вам.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:7 |
αλλ΄ υπάγετε είπατε τοις μαθηταίς αυτού και τω Πέτρω ότι προάγει υμάς εις την Γαλιλαίαν εκεί αυτόν όψεσθε καθώς είπεν υμίν
|
Mark
|
FreBBB
|
16:7 |
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.
|
Mark
|
LinVB
|
16:7 |
Bókende koyébisa bayékoli ba yě na Pétro ’te azalí kokende libosó lya bínó o Galiléa ; bokomóno yě kúná, lokóla alobákí na bínó. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:7 |
သင်တို့မူကား သွားကြပြီးလျှင် ကိုယ်တော်သည် ဂါလေလေးယနယ်သို့ သင်တို့အလျင် ဦးစွာကြွတော်မူမည့်အကြောင်းကို တပည့်တော်များနှင့် ပေတရုအား ပြောကြားကြလော့။ သင်တို့အား ကိုယ် တော်မိန့်မှာတော်မူခဲ့သည့်အတိုင်း သင်တို့သည် ကိုယ် တော်ကို ထိုအရပ်တွင် ဖူးမြင်ကြရလိမ့်မည်ဟု သူတို့အား ဆို၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
16:7 |
ᎠᏎᏃ ᏥᏤᎾ, ᎠᎴ ᏫᏗᏥᏃᎲᏏ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᎴ ᏈᏓ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᏫᏚᎶᎯᏎᏗᏱ ᎨᎵᎵ; ᎾᎿᎭᏓᏰᏥᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏥᏪᏎᎸᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:7 |
往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:7 |
Hãy đi nói cho các môn đệ của Ngài và cho Phê-rơ hay rằng Ngài đi trước các ông tới Ga-li-lê; tại đó các ông sẽ thấy Ngài như Ngài đã bảo các ông.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:7 |
"Apan lumakaw kamo ug suginli ninyo ang iyang mga tinun-an ug si Pedro nga siya moadto nga magauna kaninyo sa Galilea; didto igakita ninyo siya sumala sa iyang giingon kaninyo."
|
Mark
|
RomCor
|
16:7 |
Dar duceţi-vă de spuneţi ucenicilor Lui şi lui Petru că merge înaintea voastră în Galileea; acolo Îl veţi vedea, cum v-a spus.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:7 |
Eri, kumwail kohwei oh padahkihong sapwellime tohnpadahk ko, ahpw mehlel Piter, ‘E pahn tiengla mwohmwail Kalili, ih wasa kumwail pahn kilang ie, duwen eh ketin inoukihongkumwailehr.’ ”
|
Mark
|
HunUj
|
16:7 |
De menjetek el, mondjátok meg a tanítványainak és Péternek, hogy előttetek megy Galileába: ott meglátjátok őt, amint megmondta nektek.”
|
Mark
|
GerZurch
|
16:7 |
Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus: Er geht euch voran nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. (a) Mr 14:28
|
Mark
|
GerTafel
|
16:7 |
Gehet aber hin und sagt es Seinen Jüngern und Petrus, daß Er euch vorangeht nach Galiläa. Dort werdet ihr Ihn sehen, wie Er euch gesagt hat.
|
Mark
|
PorAR
|
16:7 |
Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:7 |
Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft.
|
Mark
|
Byz
|
16:7 |
αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν
|
Mark
|
FarOPV
|
16:7 |
لیکن رفته، شاگردان او و پطرس را اطلاع دهید که پیش از شما به جلیل میرود. اورا در آنجا خواهید دید، چنانکه به شما فرموده بود.»
|
Mark
|
Ndebele
|
16:7 |
Kodwa hambani, litshele abafundi bakhe loPetro ukuthi uzalandulela ukuya eGalili; lizambona khona, njengalokho ayekutshilo kini.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:7 |
Porém ide, dizei a seus discípulos e a Pedro, que ele vai adiante de para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
|
Mark
|
StatResG
|
16:7 |
Ἀλλὰ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ, ὅτι ‘Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.’”
|
Mark
|
SloStrit
|
16:7 |
Ali pojdite, povejte učencem njegovim, in Petru, da je šel pred vami v Galilejo; tam ga boste videli, kakor vam je rekel.
|
Mark
|
Norsk
|
16:7 |
Men gå bort og si til hans disipler og til Peter at han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham, som han har sagt eder.
|
Mark
|
SloChras
|
16:7 |
Ali pojdite, povejte učencem njegovim in Petru, da gre pred vami v Galilejo; tam ga boste videli, kakor vam je rekel.
|
Mark
|
Northern
|
16:7 |
İndi isə gedin, Onun şagirdlərinə və Peterə belə söyləyin: “İsa Qalileyaya sizdən qabaq gedir. Sizə dediyi kimi Onu orada görəcəksiniz”».
|
Mark
|
GerElb19
|
16:7 |
Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:7 |
Komail kowei, kaireki a tounpadak kan o Petrus, me a pan tiong mo omail koti wong Kaliläa. I wasa, komail ap pan kilang i, duen a kotin masani ong komail.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:7 |
Bet noejat un sakāt to Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš jūsu priekšā noies uz Galileju; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums ir sacījis.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:7 |
Porém ide, dizei a seus discipulos, e a Pedro, que elle vae adiante de vós para a Galilea; ali o vereis, como elle vos disse.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:7 |
你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:『他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。』」
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:7 |
Men går bort, och säger hans Lärjungar, och Petro, att han går fram för eder uti Galileen; der skolen I få se honom, såsom han eder sagt hafver.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:7 |
αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν
|
Mark
|
CopSahid
|
16:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛⲡⲕⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:7 |
Und jetzt geht hin und meldet seinen Jüngern, vor allen Petrus: 'Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt.'"
|
Mark
|
BulCarig
|
16:7 |
Но идете, кажете на учениците му и на Петра че отива преди вас в Галилея; там ще го видите, както ви рече.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:7 |
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : « Il vous devance en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:7 |
だが,行って,彼の弟子たちとペトロに,『彼はあなた方より先にガリラヤへ行く。彼があなた方に言われたとおりに,あなた方はそこで彼を見るだろう』と告げなさい」。
|
Mark
|
PorCap
|
16:7 |
Ide, pois, e dizei aos seus discípulos e a Pedro: ‘Ele precede-vos a caminho da Galileia; lá o vereis, como vos tinha dito’.»
|
Mark
|
JapKougo
|
16:7 |
今から弟子たちとペテロとの所へ行って、こう伝えなさい。イエスはあなたがたより先にガリラヤへ行かれる。かねて、あなたがたに言われたとおり、そこでお会いできるであろう、と」。
|
Mark
|
Tausug
|
16:7 |
Na, kadtu na kamu, baytai niyu in manga mulid niya, awla-awla na hi Pitrus, sin muna na hi Īsa dayn kanila madtu pa Jalil. Didtu nila siya kakitaan biya' sin kiyabayta' niya kanila.”
|
Mark
|
GerTextb
|
16:7 |
Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und dem Petrus: er geht euch nach Galiläa voraus; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:7 |
Pero id a decir a los discípulos de Él y a Pedro: va delante de vosotros a la Galilea; allí lo veréis, como os dijo”.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:7 |
Hula, haga-iloo-ina gi ana dama-agoago mo Peter boloo, ‘Mee guu-hana gi Galilee i godou mua, deelaa di gowaa e-heetugi-iai goodou gi Mee be ana helekai ala ne-hai-adu.’ ”
|
Mark
|
RusVZh
|
16:7 |
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:7 |
Aber los! (Auf!, Geht fort, Doch geht), sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, dass er euch vorangeht nach Galiläa. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte.
|
Mark
|
CopSahid
|
16:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛⲡⲕⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
Mark
|
LtKBB
|
16:7 |
Eikite, pasakykite Jo mokiniams ir Petrui: Jis eina pirma jūsų į Galilėją. Ten Jį pamatysite, kaip Jis yra jums sakęs“.
|
Mark
|
Bela
|
16:7 |
Але ідзеце, накажэце вучням Ягоным і Пятру, што Ён запабегне вас у Галілеі; там Яго ўгледзіце, як Ён сказаў вам.
|
Mark
|
CopSahHo
|
16:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲕⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:7 |
Met it ha lavarit d'e ziskibien ha da Bêr ho tiaraogo e Galilea. Eno en gwelot evel m'en deus lavaret deoc'h.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:7 |
Gehet aber hin und sagt's seinen Jungern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galilaa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:7 |
Menkää nyt sanomaan hänen opetuslapsilleen, myös Pietarille: 'Hän menee teidän edellänne Galileaan. Siellä te näette hänet, niin kuin hän itse teille sanoi.'"
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:7 |
Men gaaer bort, siger hans Disciple og Peter, at han gaaer forud for Eder til Galilæa; der skulle I see ham, som han haver sagt Eder.
|
Mark
|
Uma
|
16:7 |
Wae-e lau, hilou-mokoi, uli' -raka Petrus pai' ana'guru-na to ntani' -na katuwu' -na nculii' -mi. Uli' -raka hewa toi: Hilou meri'ulu-i hi tana' Galilea. Hi ria-damo mpai', pai' -i nihilo, hewa to oti na'uli' -kokoi wengi."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:7 |
Doch geht, sagt seinen Jüngern und Petrus: ‚Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.‘“
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:7 |
Mas id, decid á sus discípulos, y á Pedro, que él va ántes que vosotros á Galiléa: allí le veréis, como os dijo.
|
Mark
|
Latvian
|
16:7 |
Bet noejiet un sakiet Viņa mācekļiem un Pēterim, ka Viņš pirms jums noies Galilējā; tur jūs Viņu redzēsiet, kā Viņš jums sacījis.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:7 |
Mas id, decíd a sus discípulos y a Pedro, que él va antes que vosotros a Galilea: allí le veréis, como os dijo.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:7 |
Et maintenant allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:7 |
Gaat nu heen, en zegt aan zijn leerlingen en aan Petrus: Hij gaat u vóór naar Galilea; daar zult gij Hem zien, zoals Hij het u heeft gezegd.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:7 |
Und nun geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen und dem Petrus: 'Er geht euch nach Galiläa voraus. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.'"
|
Mark
|
Est
|
16:7 |
Ent minge ütelge Tema jüngritele, ka Peetrusele, et Ta läheb teie eele Galileasse; seal te saate Teda näha, nõnda nagu Ta teile ütles."
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:7 |
اب جاؤ، اُس کے شاگردوں اور پطرس کو بتا دو کہ وہ تمہارے آگے آگے گلیل پہنچ جائے گا۔ وہیں تم اُسے دیکھو گے، جس طرح اُس نے تم کو بتایا تھا۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
16:7 |
لكِنِ اذْهَبْنَ وَقُلْنَ لِتَلاَمِيذِهِ، وَلِبُطْرُسَ، إِنَّهُ سَيَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ؛ هُنَاكَ تَرَوْنَهُ كَمَا قَالَ لَكُمْ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:7 |
你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
|
Mark
|
f35
|
16:7 |
αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:7 |
Maar gaat heen, zegt tot zijn discipelen en tot Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; daar zult gij Hem zien, zooals Hij u gezegd heeft!
|
Mark
|
ItaRive
|
16:7 |
Ma andate a dire ai suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli vi precede in Galilea; quivi lo vedrete, come v’ha detto.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:7 |
Maar gaan sê vir sy dissipels en vir Petrus dat Hy voor julle uit gaan na Galiléa. Daar sal julle Hom sien soos Hy vir julle gesê het.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:7 |
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам».
|
Mark
|
FreOltra
|
16:7 |
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:7 |
अब जाओ, उसके शागिर्दों और पतरस को बता दो कि वह तुम्हारे आगे आगे गलील पहुँच जाएगा। वहीं तुम उसे देखोगे, जिस तरह उसने तुमको बताया था।”
|
Mark
|
TurNTB
|
16:7 |
Şimdi öğrencilerine ve Petrus'a gidip şöyle deyin: ‘İsa sizden önce Celile'ye gidiyor. Size bildirdiği gibi, kendisini orada göreceksiniz.’ ”
|
Mark
|
DutSVV
|
16:7 |
Doch gaat heen, zegt Zijnen discipelen, en Petrus, dat Hij u voorgaat naar Galilea; aldaar zult gij Hem zien, gelijk Hij ulieden gezegd heeft.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:7 |
Menjetek el, s mondjátok meg tanítványainak és Péternek: ‘Előttetek megy Galileába, ott majd meglátjátok őt, amint megmondta nektek.’«
|
Mark
|
Maori
|
16:7 |
Engari haere, korerotia atu ki ana akonga, ki a Pita hoki, kei te haere ia i mua i a koutou ki Kariri: ko reira koutou kite ai i a ia, pera i tana i mea ai ki a koutou.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:7 |
Na, pehē' na kam,” yukna, “amowa haka itu ni saga mulidna maka ni si Petros. Yukbi ni sigām, ‘Parahū du iya min ka'am ni lahat Jalil. Mahē' du kam ang'nda' ma iya buwat bay llingna ma ka'am.’ ”
|
Mark
|
HunKar
|
16:7 |
De menjetek el, mondjátok meg az ő tanítványainak és Péternek, hogy előttetek megyen Galileába; ott meglátjátok őt, a mint megmondotta néktek.
|
Mark
|
Viet
|
16:7 |
Nhưng hãy đi nói cho các môn đồ Ngài và cho Phi -e-rơ rằng: Ngài đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi; các ngươi sẽ thấy Ngài tại đó, như Ngài đã phán cùng các ngươi vậy.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:7 |
Ayukex, yehomak chak reheb lix tzolom, joˈ ajcuiˈ re laj Pedro, nak aˈan xbe̱n cua ta̱xic Galilea che̱ru la̱ex. Aran toxe̱ril ru joˈ quixye e̱re, chan.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:7 |
Men gån bort och sägen till hans lärjungar, och särskilt till Petrus: 'Han skall före eder gå till Galileen; där skolen I få se honom, såsom han bar sagt eder.'»
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:7 |
រួចចូរទៅប្រាប់ពួកសិស្ស និងលោកពេត្រុសថា ព្រះអង្គកំពុងទៅស្រុកកាលីឡេមុនអ្នករាល់គ្នាហើយ អ្នករាល់គ្នានឹងជួបព្រះអង្គនៅទីនោះ ដូចដែលព្រះអង្គបានប្រាប់»
|
Mark
|
CroSaric
|
16:7 |
Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!"
|
Mark
|
BasHauti
|
16:7 |
Baina çoazte, erran ieceçue haren discipuluey eta Pierrisi, ecen çuen aitzinean ioaiten dela Galileara: han hura ikussiren duçue, erran drauçuen beçala.
|
Mark
|
WHNU
|
16:7 |
αλλα υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Xin các bà về nói với môn đệ Người và ông Phê-rô rằng Người sẽ đến Ga-li-lê trước các ông. Ở đó, các ông sẽ được thấy Người như Người đã nói với các ông.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:7 |
Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, comme il vous l’a dit.
|
Mark
|
TR
|
16:7 |
αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν
|
Mark
|
HebModer
|
16:7 |
אך לכנה ואמרתן אל תלמידיו ואל פטרוס כי הולך הוא לפניכם הגלילה ושם תראהו כאשר אמר לכם׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:7 |
Енді барып, Оның шәкірттеріне және Петірге мынаны жеткізіңдер: Иеміз сендерден бұрын Ғалилеяға барады. Сендерге Өзі айтқандай, сол жерден Оны көресіңдер.
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:7 |
Тільки ж ійдїть скажіть ученикам Його та Петрові, що попередить вас у Галилею. Там Його побачите, як сказав вам.
|
Mark
|
FreJND
|
16:7 |
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre : Il s’en va devant vous en Galilée ; là vous le verrez, comme il vous l’a dit.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:7 |
Şimdi gidin, şakirtlerine haber verin. Petrus’a da deyin ki, ‘İsa Celile’ye gidiyor. Orada sizi bekleyecek. Size önceden söylediği gibi, O’nu orada göreceksiniz.’”
|
Mark
|
Wulfila
|
16:7 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:7 |
Doch geht schnell hinweg und sagt seinen Jüngern und dem Petrus, daß er euch nach Galiläa vorangeht. Dort werdet ihr ihn sehen, so wie er es euch gesagt hat."
|
Mark
|
SloKJV
|
16:7 |
Toda pojdite svojo pot, povejte njegovim učencem in Petru, da gre pred vami v Galilejo; tam ga boste videli, kakor vam je rekel.“
|
Mark
|
Haitian
|
16:7 |
Ale di disip li yo ansanm ak Pyè, li al tann yo nan peyi Galile. Se la y'a wè l', jan l' te di yo a.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:7 |
Mutta menkäät ja sanokaat hänen opetuslapsillensa ja Pietarille, että hän käy teidän edellänne Galileaan: siellä te hänen näette, niinkuin hän sanoi teille.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:7 |
Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:7 |
אַךְ־לֵכְנָה וַאֲמַרְתֶּן אֶל־תַּלְמִידָיו וְאֶל־פֶּטְרוֹס כִּי הוֹלֵךְ הוּא לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה וְשָׁם תִּרְאֻהוּ כַּאֲשֶׁר אָמַר לָכֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:7 |
Ewch, a dweud wrth ei ddisgyblion a Pedr, ‘Mae Iesu'n mynd i Galilea o'ch blaen chi. Cewch ei weld yno, yn union fel roedd wedi dweud.’”
|
Mark
|
GerMenge
|
16:7 |
Geht aber hin und sagt seinen Jüngern und (besonders) dem Petrus, daß er euch nach Galiläa vorausgeht: dort werdet ihr ihn wiedersehen, wie er euch gesagt hat.«
|
Mark
|
GreVamva
|
16:7 |
Αλλ' υπάγετε, είπατε προς τους μαθητάς αυτού και προς τον Πέτρον ότι υπάγει πρότερον υμών εις την Γαλιλαίαν· εκεί θέλετε ιδεί αυτόν, καθώς είπε προς εσάς.
|
Mark
|
Tisch
|
16:7 |
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:7 |
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
|
Mark
|
MonKJV
|
16:7 |
Харин замаараа явж, түүний шавь нар болон Пээтрост, Тэр та нарын өмнө Галийл руу явж байна. Та нарт хэлснийх нь дагуу та нар түүнийг тэнд харна гэж хэл гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:7 |
Него идите кажите ученицима Његовим и Петру да пред вама оде у Галилеју: тамо ћете Га видети, као што вам рече.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:7 |
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il va se mettre à votre tête en Galilée ; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:7 |
Pero vayan a decirle a sus discípulos y a Pedro `Él va antes que ustedes a Galilea. Allá ustedes lo verán como él les dijo.´»
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:7 |
Ale idźcie i powiedzcie jego uczniom i Piotrowi: Udaje się przed wami do Galilei. Tam go ujrzycie, jak wam powiedział.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:7 |
Mais allez, dites à fes difciples, & à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:7 |
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:7 |
Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
|
Mark
|
Swahili
|
16:7 |
Nendeni mkawaambie wanafunzi wake pamoja na Petro ya kwamba anawatangulieni kule Galilaya. Huko mtamwona kama alivyowaambieni."
|
Mark
|
HunRUF
|
16:7 |
De menjetek el, mondjátok meg a tanítványainak és Péternek, hogy előttetek megy Galileába: ott meglátjátok őt, amint megmondta nektek.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:7 |
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre que Jésus vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:7 |
Men gaar bort, siger til hans Disciple og til Peter, at han gaar forud for eder til Galilæa; der skulle I se ham, som han har sagt eder.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
16:7 |
حال، بروید و به شاگردان او و پطرس بگویید که او پیش از شما به جلیل میرود؛ در آنجا او را خواهید دید، چنانکه پیشتر به شما گفته بود.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:7 |
Tasol go long rot bilong yupela, tokim ol disaipel bilong Em na Pita long Em i go paslain long yupela long Galili. Long dispela hap yupela bai lukim Em, olsem Em i tokim yupela.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:7 |
Ուրեմն գացէ՛ք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն ու Պետրոսի՝ թէ ահա՛ ձեզմէ առաջ կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն՝ ինչպէս ըսաւ ձեզի»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:7 |
Men gaar bort, siger til hans Disciple og til Peter, at han gaar forud for eder til Galilæa; der skulle I se ham, som han har sagt eder.‟
|
Mark
|
JapRague
|
16:7 |
但往きて、其弟子等とペテロとに至り、彼は汝等に先ちてガリレアに往き給ひ、曾て汝等に曰ひし如く、汝等彼處にて彼を見ん、と告げよ、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:7 |
Ach falbhaibh, is innsibh dha dheisciopuil, agus do Pheadar, gu bheil e dol roimhibh do Ghalile: chi sibh an sin e, mar thuirt e ribh.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:7 |
ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܠܟܐܦܐ ܕܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:7 |
Mais allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:7 |
Ale idźcie, a powiedzcie uczniom jego, i Piotrowi, że was uprzedza do Galilei; tam go oglądacie, jako wam powiedział.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:7 |
されど往きて弟子たちとペテロとに告げよ「汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん、曾て汝らに言ひ給ひしが如し」』
|
Mark
|
Elzevir
|
16:7 |
αλλ υπαγετε ειπατε τοις μαθηταις αυτου και τω πετρω οτι προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε καθως ειπεν υμιν
|
Mark
|
GerElb18
|
16:7 |
Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
|