Mark
|
RWebster
|
16:20 |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
|
Mark
|
EMTV
|
16:20 |
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:20 |
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:20 |
And they went forth and preached in every place, and our Lord helped them, and confirmed their words by the signs which they wrought.
|
Mark
|
ABP
|
16:20 |
And those having gone forth, proclaimed everywhere of the Lord, and were working together [2the 3word 1firming] by the [2following after 1signs]. Amen.
|
Mark
|
NHEBME
|
16:20 |
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:20 |
They, on the other hand, going forth, proclaimed on every side, the Lord, co-working, and confirming, the word, through, the closely following signs.]] OTHERWISE. [[All the things given in charge unto the companions of Peter, they concisely reported. But, after these things, Jesus also, himself, from east even unto west, sent forth, through them, the sacred and incorruptible proclamation of the age-abiding salvation.]]
|
Mark
|
LEB
|
16:20 |
And they went out and proclaimed everywhere, while the Lord was working together with them and confirming the message through the accompanying signs.〛
|
Mark
|
BWE
|
16:20 |
Then the disciples went and told the good news everywhere. The Lord worked with them. He made their words come true by the signs that happened after they talked.
|
Mark
|
Twenty
|
16:20 |
But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the Message by the signs which attended it.
|
Mark
|
ISV
|
16:20 |
The disciplesLit. They went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the signs that accompanied it.
|
Mark
|
RNKJV
|
16:20 |
And they went forth, and preached everywhere, יהוה working with them, and confirming the word with signs following. amein.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:20 |
And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. [Amen].:
|
Mark
|
Webster
|
16:20 |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.
|
Mark
|
Darby
|
16:20 |
And they, going forth, preached everywhere, the Lord working with [them], and confirming the word by the signs following upon [it].
|
Mark
|
OEB
|
16:20 |
But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the signs which attended it.
|
Mark
|
ASV
|
16:20 |
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
|
Mark
|
Anderson
|
16:20 |
And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with signs following.
|
Mark
|
LITV
|
16:20 |
And going out, they preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word by the signs following. Amen.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:20 |
And they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen.
|
Mark
|
Montgome
|
16:20 |
But they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the miracles which followed.
|
Mark
|
CPDV
|
16:20 |
Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:20 |
But they went out and made proclamation everywhere, the Lord working with them and confirming their Message by the signs which accompanied it.
|
Mark
|
LO
|
16:20 |
As for them, they went out and proclaimed the tidings everywhere, the Lord co-operating with them, and confirming their doctrine by the miracles with which it was accompanied.
|
Mark
|
Common
|
16:20 |
Then they went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that accompanied it. Amen.
|
Mark
|
BBE
|
16:20 |
And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
|
Mark
|
Worsley
|
16:20 |
And they went forth and preached every where, the Lord co-operating with them, and confirming the word by miracles following upon it. Amen.
|
Mark
|
DRC
|
16:20 |
But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
|
Mark
|
Haweis
|
16:20 |
But they going forth preached every where, the Lord working mightily with them, and confirming the word, by attendant miracles. \p
|
Mark
|
GodsWord
|
16:20 |
The disciples spread the Good News everywhere. The Lord worked with them. He confirmed his word by the miraculous signs that accompanied it.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:20 |
And they went forth and preached every where. And the Lorde wrought with them and confirmed the worde with miracles that folowed.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:20 |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
|
Mark
|
NETfree
|
16:20 |
They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
|
Mark
|
RKJNT
|
16:20 |
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word with accompanying signs.]
|
Mark
|
AFV2020
|
16:20 |
And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the Word by the signs that followed. Amen.
|
Mark
|
NHEB
|
16:20 |
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:20 |
But they set out, and made the proclamation everywhere, the Lord working with them, and confirming the message by the signs which attended it.
|
Mark
|
NETtext
|
16:20 |
They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]
|
Mark
|
UKJV
|
16:20 |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word (o. logos) with signs following. Amen.
|
Mark
|
Noyes
|
16:20 |
and they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word by the signs which followed it.]
|
Mark
|
KJV
|
16:20 |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
|
Mark
|
KJVA
|
16:20 |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
|
Mark
|
AKJV
|
16:20 |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
|
Mark
|
RLT
|
16:20 |
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:20 |
And those having gone forth preached the Hachrazah (Proclamation, kyrygma) everywhere, [while] Adonoi was working with them, confirming through the accompanying otot.
|
Mark
|
MKJV
|
16:20 |
And going out, they proclaimed everywhere, the Lord working with them and confirming the word by signs following.
|
Mark
|
YLT
|
16:20 |
and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with them , and confirming the word, through the signs following. Amen.
|
Mark
|
Murdock
|
16:20 |
And they went forth, and preached everywhere: and our Lord aided them, and confirmed their discourses by the signs which they wrought. Completion of the Holy Gospels, the announcement of Mark; which he uttered and proclaimed in Latin at Rome.
|
Mark
|
ACV
|
16:20 |
And those men, having gone forth, they preached everywhere, the Lord working jointly, and confirming the word by the signs that followed. Truly.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:20 |
E eles saíram e pregaram por todas as partes, com o Senhor operando com eles, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiam. Amém».
|
Mark
|
Mg1865
|
16:20 |
Fa izy ireo kosa dia lasa ka nitori-teny eny tontolo eny, ary ny Tompo niara-niasa taminy ka nanamarina ny teny tamin’ ny famantarana izay nomba azy. Amena.]
|
Mark
|
CopNT
|
16:20 |
ⲛⲏⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿⳿ⲉⲛⲉϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲍⲱⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲙⲁⲣⲕⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲏⲣⲏⲛⲏⲧⲱ ⲕ̅ⲱ̅ ⳿ⲁⲙⲏⲛ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:20 |
Mutta he lähtivät ja saarnasivat kaikkialla, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan sitä seuraavien merkkien kautta.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:20 |
og idet de hadde gått ut, proklamerte de overalt, idet herren samarbeidet og stadfestet ordet gjennom de tegn som etterfulgte. Amen.
|
Mark
|
FinRK
|
16:20 |
Opetuslapset lähtivät ja saarnasivat kaikkialla. Ja Herra toimi yhdessä heidän kanssaan vahvistaen sanan sitä seuraavien merkkien kautta.]
|
Mark
|
ChiSB
|
16:20 |
他們出去,到處宣講,主與他們合作,並以奇跡相隨,證實所傳的道理。
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:20 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:20 |
Իսկ նրանք ելան ու քարոզեցին Աւետարանը ամբողջ աշխարհում՝ Տիրոջ գործակցութեամբ. եւ իրենց ուղեկցող բոլոր նշաններով հաստատում էին Խօսքը:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:20 |
门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神蹟随着,证实所传的道。阿们!
|
Mark
|
BulVeren
|
16:20 |
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха. Амин.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:20 |
وَأَمَّا هُمْ فَخَرَجُوا وَكَرَزُوا فِي كُلِّ مَكَانٍ، وَٱلرَّبُّ يَعْمَلُ مَعَهُمْ وَيُثَبِّتُ ٱلْكَلَامَ بِٱلْآيَاتِ ٱلتَّابِعَةِ. آمِينَ.
|
Mark
|
Shona
|
16:20 |
Avo vakabuda, vakaparidza kwese-kwese, Ishe achibata navo, achisimbisa shoko nezviratidzo zvaitevera. Amen.
|
Mark
|
Esperant
|
16:20 |
Kaj elirinte, ili predikis ĉie, kaj la Sinjoro laboris kun ili kaj fortikigis la vorton per la signoj, kiuj sekvis. Amen.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:20 |
Ahwole achughatestyetl, tike okehe tane chiwoghatihi ihe, Naghaghatai kahkeooghatihchoo, kahchu sa natsut oola kaootsooli chu intghaninkhi. Amen.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:20 |
พวกสาวกเหล่านั้นจึงออกไปเทศนาสั่งสอนทุกแห่งทุกตำบล และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงร่วมงานกับเขา และทรงสนับสนุนคำสอนของเขาโดยหมายสำคัญที่ประกอบนั้น เอเมน
|
Mark
|
BurJudso
|
16:20 |
တပည့်တော်တို့သည်လည်း ထွက်သွား၍၊ သခင်ဘုရားသည် မစတော်မူသည်နှင့်၎င်း၊ ခပ်သိမ်းသော အရပ်တို့၌ တရားဟောကြ၏။ ရှင်မာကုခရစ်ဝင်ပြီး၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:20 |
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧
|
Mark
|
FarTPV
|
16:20 |
آنها رفتند و پیام خود را در همهجا اعلام میکردند و خداوند كارهای آنها را بركت میداد و پیام آنها را با معجزاتی كه انجام میشد، تأیید مینمود.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Is par shāgirdoṅ ne nikal kar har jagah munādī kī. Aur Ḳhudāwand ne un kī himāyat karke ilāhī nishānoṅ se kalām kī tasdīq kī.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:20 |
Och de gick ut och predikade överallt, och Herren verkade tillsammans med dem och bekräftade ordet genom de tecken som åtföljde det.
|
Mark
|
TNT
|
16:20 |
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ.
|
Mark
|
GerSch
|
16:20 |
Sie aber gingen aus und predigten allenthalben; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:20 |
At nagsialis sila, at nagsipangaral sa lahat ng dako, na gumagawang kasama nila ang Panginoon, at pinatototohanan ang salita sa pamamagitan ng mga tandang kalakip. Siya nawa.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Mutta he lähtivät ja saarnasivat kaikkialla, ja Herra vaikutti heidän kanssaan ja vahvisti sanan sitä seuraavien merkkien kautta. Aamen.
|
Mark
|
Dari
|
16:20 |
و آن ها رفتند و پیام خود را در همه جا اعلام می کردند و خداوند کارهای آن ها را برکت می داد و پیام آن ها را با معجزاتی که انجام می شد، تأیید می نمود.]
|
Mark
|
SomKQA
|
16:20 |
Iyaguna way baxeen oo meel kasta oo ay tageen dadkii bay wacdiyeen, Rabbiguna waa la shaqaynayay iyaga, isagoo hadalka ku xaqiijinaya calaamooyinkii la socday. Aamiin.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:20 |
Og dei gjekk ut og tala Guds ord alle stader, og Herren var med deim og stadfeste ordet med dei teikni som fylgde med.
|
Mark
|
Alb
|
16:20 |
Pastaj ata dolën dhe predikuan kudo, ndërsa Zoti bashkëvepronte me ta dhe e vërtetonte fjalën me shenjat që e shoqëronin. Amen.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:20 |
Jene aber gingen fort und predigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort durch das bestätigte, was an Zeichen folgte. Amen.
|
Mark
|
UyCyr
|
16:20 |
Шагиртлар тәрәп-тәрәпкә берип Хуш Хәвәрни җакалап жүрди. Рәббимиз улар билән биллә болуп, Өз сөзини улар көрсәткән мөҗүзиләр билән испатлиди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:20 |
그들이 나아가서 모든 곳에서 복음을 선포하매 주께서 그들과 함께 일하시며 따르는 표적들로 말씀을 확증해 주시니라. 아멘.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:20 |
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:20 |
А они изиђоше и проповједаше свуда, и Господ их потпомага, и ријеч потврђива знацима који су се потом показивали. Амин.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:20 |
And thei yeden forth, and prechiden euery where, for the Lord wrouyte with hem, and confermyde the word with signes folewynge.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:20 |
അവർ പുറപ്പെട്ടു എല്ലാടത്തും പ്രസംഗിച്ചു; കൎത്താവു അവരോടുകൂടെ പ്രവൎത്തിച്ചും അവരാൽ നടന്ന അടയാളങ്ങളാൽ വചനത്തെ ഉറപ്പിച്ചും പോന്നു.]
|
Mark
|
KorRV
|
16:20 |
제자들이 나가 두루 전파할새 주께서 함께 역사하사 그 따르는 표적으로 말씀을 확실히 증거하시니라]
|
Mark
|
Azeri
|
16:20 |
شاگئردلر ده گدئب، تارينين سؤزونو هر يرده يايديلار. رب اونلارلا ائدي و کلامي آرخادان گلن علامتلرله تصدئق ادئردي.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:20 |
Sie aber gingen aus und predigten überall, indem der Herr mitwirkte, und das Wort bekräftigte durch die begleitenden Zeichen.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:20 |
Men de gingo ut, och predikade allestäds; och Herren verkade med dem, och stadfäste ordet med efterföljande tecken.
|
Mark
|
KLV
|
16:20 |
chaH mejta' pa', je preached everywhere, the joH working tlhej chaH, je confirming the mu' Sum the signs vetlh tlha'ta'. Amen.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:20 |
Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:20 |
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:20 |
Они же изшедше проповедаша всюду, Господу поспешствующу и слово утверждающу последствующими знаменьми. Аминь.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:20 |
εκείνοι δε εξελθόντες εκήρυξαν πανταχού του κυρίου συνεργούντος και τον λόγον βεβαιούντος διά των επακολουθούντων σημείων αμην
|
Mark
|
FreBBB
|
16:20 |
Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
|
Mark
|
LinVB
|
16:20 |
Bayékoli bakeí kosakola bipái bínso. Mokonzi azalákí kosála elongó na bangó ; mpô ya koléndisa maloba ma yě, asálí makamwísi míngi.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:20 |
တပည့်တော်တို့သည်လည်း ထွက်သွားကြ၍ တရားတော်ကို အရပ်ရပ်၌ ဟောပြောကြ၏။ သခင်ဘုရားသည်လည်း သူတို့နှင့်အတူလုပ်ဆောင်တော်မူ၍ သူတို့ဟောပြောသောတရားတော်မှန်ကန်ကြောင်းကို သက်သေပြရန် တန်ခိုးလက္ခဏာများ ဖြင့် ကူညီစောင်မ တော်မူလေ၏။ အာမင်။
|
Mark
|
Che1860
|
16:20 |
ᎤᏁᏅᏎᏃ ᎠᎴ ᏂᎬᎾᏛ ᎤᎾᎵᏥᏙᏂᏙᎴᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏔᎵ ᎤᏛᏗᏕᎨ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏁᎬ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᏗᏍᎨ ᎤᏰᎸᏛ ᎤᎵᏠᏯᏍᏗᏕᎬᎢ. ᎡᎺᏅ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:20 |
門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以相隨之異蹟證其道焉、阿們、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:20 |
Còn các môn đệ Ngài ra đi truyền giảng khắp nơi, Chúa cùng làm việc với họ và xác chứng lời họ bằng nhiều dấu lạ kèm theo. A-men.
Mấy người đàn bà báo tin cho Phê-rơ và những người đang ở với ông tất cả những gì đã được dặn bảo.Sau việc nầy, chính Đức Giê-su sai các môn đệ đi từ đông sang tây với sứ điệp thánh và bất diệt của sự cứu rỗi đời đời. A-men.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:20 |
Ug sila nanglakaw ug nagwali sa tanang mga dapit, ug ang Ginoo nagbuhat uban kanila ug nagpamatuod sa ilang pulong pinaagi sa mga ilhanan nga gipauban niini. Amen.
|
Mark
|
RomCor
|
16:20 |
Iar ei au plecat şi au propovăduit pretutindeni. Domnul lucra împreună cu ei şi întărea Cuvântul prin semnele care-l însoţeau. Amin.)
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:20 |
Tohnpadahk ko eri pwurala oh padapadahkseli wasa koaros; Kaun-o ahpw kin ketin ieiang irail nan arail doadoahk kan oh kin kamanahkihla ar padahk kan manaman kei me kin ieiang irail. (9) [Lih ako eri tangala rehn Piter oh ienge ko oh padahkihong irail mehkoaros me re rongehr. (10) Mwurin met, Sises ketin doadoahngki sapwellime tohnpadahk ko pwe re en kadarpeseng sapwellime mahsen en komour sarawi me pahn momour poatopoat sang ni palimese lel ni palikapi.]
|
Mark
|
HunUj
|
16:20 |
Azok pedig elmentek, hirdették az igét mindenütt, az Úr pedig együtt munkálkodott velük, megerősítette az igehirdetést a nyomában járó jelekkel.)
|
Mark
|
GerZurch
|
16:20 |
Sie aber zogen aus und predigten überall, indem der Herr mitwirkte und das Wort durch die begleitenden Zeichen bestätigte. (a) Heb 2:4; Apg 3:16; 5:12; 14:3
|
Mark
|
GerTafel
|
16:20 |
Jene aber gingen aus und predigten aller Orten, und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die darauffolgenden Zeichen.
|
Mark
|
PorAR
|
16:20 |
Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:20 |
En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.
|
Mark
|
Byz
|
16:20 |
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
|
Mark
|
FarOPV
|
16:20 |
و ایشان بیرون رفته، در هر جاموعظه میکردند و خداوند با ایشان کار میکرد وبه آیاتی که همراه ایشان میبود، کلام را ثابت میگردانید.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:20 |
Bona basebephuma batshumayela endaweni zonke, iNkosi isebenza labo, iqinisa ilizwi ngezibonakaliso ezazilandela. Ameni.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:20 |
E eles saíram e pregaram por todas as partes, com o Senhor operando com eles, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiam. Amém.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:20 |
Oni so pa šli, in oznanjevali so povsodi, in Gospod jim je pomagal, in potrjeval je besedo s čudeži, kteri so se potem godili. Amen.
|
Mark
|
Norsk
|
16:20 |
Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med.
|
Mark
|
SloChras
|
16:20 |
Oni pa so šli in oznanjevali so povsodi, in Gospod je sodeloval ž njimi in potrjeval besedo s čudeži, ki so se obenem godili.
|
Mark
|
Northern
|
16:20 |
Şagirdlərsə gedib hər yerdə Müjdəni vəz etdilər. Rəbb onlarla birgə işləyirdi, onları müşayiət edən əlamətlərlə kəlamı təsdiqləyirdi.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:20 |
Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die darauf folgenden Zeichen.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:20 |
Irail ap kola, padapadak sili wasa karos. A Kaun o kotin iang dodok, kameleleki masan manaman me iang.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:20 |
Un tie izgāja un mācīja visās malās, un Tas Kungs tiem palīdzēja strādāt un to vārdu apstiprināja caur līdzejošām zīmēm.
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:20 |
E elles, tendo partido, prégaram por todas as partes, cooperando com elles o Senhor, e confirmando a palavra com os signaes que se seguiram. Amen.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:20 |
門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:20 |
Men de gingo ut, och predikade allestäds; och Herren verkade med dem, och stadfäste ordet med efterföljande tecken.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:20 |
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:20 |
Sie zogen aus und predigten überall. Dabei stand ihnen der Herr zur Seite und bestätigte ihr Wort durch die begleitenden Wunderzeichen. Alles aber, was ihnen aufgetragen war, verkündigten sie in Kürze Petrus und seinen Gefährten. Dann erschien ihnen auch Jesus selbst und sandte durch sie vom Osten bis zum Westen die heilige und unvergängliche Botschaft des ewigen Heils. / Sie aber wollten sich rechtfertigen und sprachen: "Diese gesetzlose und ungläubige Weltzeit steht unter Satans Herrschaft, und der sucht durch die Wirksamkeit unreiner Geister zu verhindern, daß Gottes Wahrheit zur Geltung komme. Darum offenbare schon jetzt deine Gerechtigkeit!" So sprachen sie zu Christus. Christus aber entgegnete ihnen: "Das Maß der Jahre für Satans Macht und Einfluß ist jetzt voll Aber eine schlimme Zeit anderer Art ist nahe! Zum Heil der Sünder aber bin ich in den Tod gegeben worden, damit sie sich zur Wahrheit wenden und nicht mehr sündigen, auf daß sie einst im Himmel den geistlichen und unvergänglichen Schmuck der Gerechtigkeit erlangen. So geht denn hin in alle Welt...
|
Mark
|
BulCarig
|
16:20 |
А те излезоха и проповедваха навсекъде, като съдействуваше Господ и потвърдяваше словото си със знаменията които следваха. Амин.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:20 |
ceux-ci de leur côté s'en allèrent prêcher partout ; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.]
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:20 |
彼らは出て行き,至る所で宣教をした。主は彼らと共に働き,伴うしるしによってみ言葉を強固にした。アーメン。
|
Mark
|
PorCap
|
16:20 |
Eles, partindo, foram pregar por toda a parte; o Senhor cooperava com eles, confirmando a Palavra com os sinais que a acompanhavam.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:20 |
弟子たちは出て行って、至る所で福音を宣べ伝えた。主も彼らと共に働き、御言に伴うしるしをもって、その確かなことをお示しになった。〕
|
Mark
|
Tausug
|
16:20 |
Na, miyadtu na pa kahula'-hulaan in manga mulid hi Īsa nagpamahalayak sin Bayta' Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Tiyabangan sila sin Panghu' sin hinang nila iban tiyabangan niya sila nagpakita' sin manga tanda' sin in piyagpamahalayak nila bunnal tuud.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:20 |
Sie aber zogen aus und verkündigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort bekräftigte durch die begleitenden Zeichen.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:20 |
Gei nia dama-agoago gaa-hula, ga-agoago i-nia madagowaa huogodoo, gei Tagi le e-madalia digaula, e-hagamaaloo nia agoago digaula bolo e-donu, mai i nadau mogobuna haga-goboina ala e-hai.]
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:20 |
En cuanto a ellos, fueron y predicaron por todas partes, asistiéndolos el Señor y confirmando la palabra con los milagros que la acompañaban.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:20 |
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:20 |
jene aber gingen hinaus [in die Welt] und verkündeten (predigten) überall , wobei der Herr mitwirkte und [ihre] Rede (das Wort) dadurch bekräftigte, dass sich Wunder einstellten (durch nachfolgende Zeichen stärkte/bestätigte).
|
Mark
|
CopSahid
|
16:20 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲧⲁϣⲉ ⲟⲉⲓϣ ϩⲙⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ϩⲓⲧⲛ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ.]]
|
Mark
|
LtKBB
|
16:20 |
O jie ėjo ir visur pamokslavo, Viešpačiui drauge veikiant ir patvirtinant žodį lydinčiais stebuklais. Amen.
|
Mark
|
Bela
|
16:20 |
А яны пайшлі і прапаведавалі ўсюды, пры Гасподнім садзеяньні і падмацаваньні слова наступнымі азнакамі. Амін.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:20 |
Int a yeas kuit hag a brezegas dre holl, an Aotrou a laboure ganto hag a roe kred d'ar ger dre ar mirakloù a heulie. Amen.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:20 |
Sie aber gingen aus und predigten an alien Orten. Und der Herrwirkte mit ihnen und bekraftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:20 |
Opetuslapset lähtivät matkaan ja saarnasivat kaikkialla. Herra toimi heidän kanssaan ja vahvisti sanan tunnusmerkeillä.]
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:20 |
Men de gik ud og prædikede allevegne, og Herren arbeidede med, og stadfæstede Ordet ved medfølgende Tegn. Amen.
|
Mark
|
Uma
|
16:20 |
Ngkai ree, topetuku' -na hilou mpopalele Kareba Lompe' hiapa-apa. Pue' mobago hangkaa-ngkania dohe-ra, pai' nawai' -ra kuasa mpobabehi tanda mekoncehi bona mporohoi kamakono-na Kareba to rakeni.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:20 |
Jene aber gingen fort und predigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort durch das bestätigte, was an Zeichen folgte.
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:20 |
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguian.
|
Mark
|
Latvian
|
16:20 |
Bet viņi gāja un sludināja visur; un Kungs viņiem palīdzēja un mācību apstiprināja ar līdzejošajām zīmēm.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:20 |
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amén.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:20 |
Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l'accompagnaient.)
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:20 |
Maar zij trokken uit, om overal te preken; en de Heer werkte met hen mee, en bevestigde het woord door de wonderen, die het vergezelden.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:20 |
Sie aber gingen überall hin und predigten die gute Botschaft. Der Herr wirkte durch sie und bestätigte ihr Wort durch wunderbare Zeichen.
|
Mark
|
Est
|
16:20 |
Aga nemad läksid välja ja jutlustasid igal pool. Ja Issand töötas ühes nendega ning kinnitas sõna tunnustähtedega, mis pärast seda sündisid.
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:20 |
اِس پر شاگردوں نے نکل کر ہر جگہ منادی کی۔ اور خداوند نے اُن کی حمایت کر کے الٰہی نشانوں سے کلام کی تصدیق کی۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:20 |
وَأَمَّا هُمْ، فَانْطَلَقُوا يُبَشِّرُونَ فِي كُلِّ مَكَانٍ، وَالرَّبُّ يَعْمَلُ مَعَهُمْ وَيُؤَيِّدُ الْكَلِمَةَ بِالآيَاتِ الْمُلاَزِمَةِ لَهَا.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:20 |
门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)
|
Mark
|
f35
|
16:20 |
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:20 |
Zij nu gingen uit en predikten overal, terwijl de Heere medewerkte en het woord bekrachtigde door de teekenen die er op volgden.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:20 |
E quelli se ne andarono a predicare da per tutto, operando il Signore con essi e confermando la Parola coi segni che l’accompagnavano.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:20 |
Maar hulle het uitgegaan en oral gepreek, en die Here het saamgewerk en die woord bevestig deur die tekens wat daarop gevolg het. Amen.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:20 |
А они пошли и проповедовали везде при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.
|
Mark
|
FreOltra
|
16:20 |
Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l'accompagnaient.]
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:20 |
इस पर शागिर्दों ने निकलकर हर जगह मुनादी की। और ख़ुदावंद ने उनकी हिमायत करके इलाही निशानों से कलाम की तसदीक़ की।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:20 |
Öğrencileri de gidip Tanrı sözünü her yere yaydılar. Rab onlarla birlikte çalışıyor, görülen belirtilerle sözünü doğruluyordu.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:20 |
En zij, uitgegaan zijnde, predikten overal, en de Heere wrocht mede, en bevestigde het Woord door tekenen, die daarop volgden. Amen.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:20 |
Azok pedig elmentek és hirdették az igét mindenütt. Az Úr velük együtt munkálkodott, s a tanítást az azt kísérő csodajelekkel megerősítette.
|
Mark
|
Maori
|
16:20 |
Na haere ana ratou, kauwhau ana i nga wahi katoa, me te mahi tahi ano te Ariki me ratou, me te whakau i te kupu ki nga tohu e whai ana i muri. Amine.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:20 |
Jari lum'ngngan na saga mulidna magnasihat lapal ahāp ma sabarang lahat. Ginapi' sigām e' Panghū' Isa, binuwanan sigām barakat maghinang saga hinang kawasahan bo' supaya kinata'uwan in pandu' sigām asal b'nnal. Tammat
|
Mark
|
HunKar
|
16:20 |
Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerősítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!
|
Mark
|
Viet
|
16:20 |
Về phần các môn đồ, thì đi ra giảng đạo khắp mọi nơi, Chúa cùng làm với môn đồ, và lấy các phép lạ cặp theo lời giảng mà làm cho vững đạo.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:20 |
Ut eb lix tzolom queˈco̱eb saˈ chixjunil li naˈajej chixchˈolobanquil xya̱lal li colba-ib. Ut li Ka̱cuaˈ yo̱ chi tenkˈa̱nc reheb. Ut qˈuebil xcuanquil li ra̱tineb xban li Dios riqˈuin li milagro quilajeˈxba̱nu chiruheb li tenamit. Joˈcan taxak.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:20 |
Men de gingo ut och predikade allestädes. Och Herren verkade med dem och stadfäste ordet genom de tecken som åtföljde det.][1] [1] V. 9--20 se Nya testamentets text i Ordförklaringarna.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:20 |
រីឯពួកគេក៏ចេញទៅប្រកាសដំណឹងល្អគ្រប់ទីកន្លែង ហើយព្រះអម្ចាស់ក៏ជួយពួកគេ និងបញ្ជាក់ពីព្រះបន្ទូលតាមរយៈទីសំគាល់នានាដែលបានកើតឡើង។
|
Mark
|
CroSaric
|
16:20 |
Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:20 |
Hec-ere partituric predica ceçaten leku gucietan, Iaunac hequin obratzen çuela, eta hitza confirmatzen çuela iarreiquiten ciraden signoéz.
|
Mark
|
WHNU
|
16:20 |
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων]] [[παντα δε τα παρηγγελμενα τοις περι τον πετρον συντομως εξηγγειλαν μετα δε ταυτα και αυτος ο ιησους απο ανατολης και αχρι δυσεως εξαπεστειλεν δι αυτων το ιερον και αφθαρτον κηρυγμα της αιωνιου σωτηριας]] σωτηριας αμην]]
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Còn các Tông Đồ thì ra đi rao giảng khắp nơi, có Chúa cùng hoạt động với các ông, và dùng những dấu lạ kèm theo mà xác nhận lời các ông rao giảng.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:20 |
Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient. Retournez au Début This Website is Hosted by ../../lilacsandbutterflies/images/EClilacsbanner.gif ===============================================================================
|
Mark
|
TR
|
16:20 |
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
|
Mark
|
HebModer
|
16:20 |
והמה יצאו ויקראו בכל המקמות והאדון עזרם ויחזק את הדבר באתות הבאות אחרי דברם אמן׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:20 |
Ал шәкірттері барлық жерлерге барып, Ізгі хабарды жариялап жүрді. Иеміз оларға жар болып, Өзінің құдіретін көрсететін кереметтері арқылы уағыздалған хабарды растап бекітті. (Аумин)
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:20 |
Вони ж вийшовши, проповідували всюди, а Господь допомагав, і слово стверджував услїд ознаками. Амінь.
|
Mark
|
FreJND
|
16:20 |
– Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:20 |
Şakirtler de gidip her yerde bu haberi yaydılar. Rab onlara yardım etti; kelâmı vazettiklerinde onları alâmetlerle tasdik etti.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:20 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽. [ (Mark 16:21) 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌸. 𐌰𐌼𐌴𐌽. ]
|
Mark
|
GerGruen
|
16:20 |
Sie aber zogen aus und predigten überall. Der Herr wirkte mit ihnen, und er gab ihrer Rede Kraft durch die nachfolgenden Wunderzeichen.
|
Mark
|
SloKJV
|
16:20 |
Oni pa so šli naprej ter povsod oznanjali in Gospod je delal z njimi in besedo potrjeval s spremljajočimi znamenji. Amen.
|
Mark
|
Haitian
|
16:20 |
Disip yo pati, y' al anonse Bon Nouvèl la toupatou. Seyè a t'ap travay ansanm ak yo: Anmenmtan li t'ap fè anpil mirak tou pou moutre sa yo t'ap di a se vre.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:20 |
Mutta he menivät ja saarnasivat joka paikassa, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan seuraavaisten merkkien kautta.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:20 |
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amén.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:20 |
וְהֵמָּה יָצְאוּ וַיִּקְרְאוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל־הַמְּקֹמוֹת וְהָאָדוֹן עֲזָרָם וַיְחַזֵּק אֶת־הַדָּבָר בָּאֹתוֹת הַבָּאוֹת אַחֲרֵי דְבָרָם אָמֵן׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:20 |
O hynny ymlaen aeth y disgyblion allan i bregethu ym mhobman. Roedd yr Arglwydd yn gweithio gyda nhw, ac yn cadarnhau fod y neges yn wir drwy'r arwyddion gwyrthiol oedd yn digwydd yr un pryd.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:20 |
Sie aber zogen aus und predigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort durch die Zeichen bestätigte, die dabei geschahen.
|
Mark
|
GreVamva
|
16:20 |
Εκείνοι δε εξελθόντες εκήρυξαν πανταχού, συνεργούντος του Κυρίου και βεβαιούντος το κήρυγμα διά των επακολουθούντων θαυμάτων. Αμήν.
|
Mark
|
Tisch
|
16:20 |
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:20 |
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.
|
Mark
|
MonKJV
|
16:20 |
Харин тэд явж, газар сайгүй тунхаглажээ. Эзэн тэдэнтэй хамтран ажиллаж, дагалдах шинж тэмдгүүдээр үгийг баталж байлаа. Аминь.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:20 |
Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l'accompagnaient.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:20 |
А они изађоше и проповедаше свуда, и Господ их потпомага, и реч потврђива знацима који су се потом показивали. Амин.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:20 |
Ellos salieron y predicaron en todas partes, el Señor trabajando con ellos y confirmando la palabra con las señales que le seguían. Amen.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:20 |
Oni zaś poszli i głosili wszędzie, a Pan współdziałał z nimi i potwierdzał ich słowa znakami, które im towarzyszyły. Amen.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:20 |
Eux auffi eftans partis prefcherent par tout, le Seigneur operant avec eux, & confirmant la parole par les fignes qui s'en enfuivoyent.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:20 |
Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
|
Mark
|
Swahili
|
16:20 |
Wanafunzi wakaenda wakihubiri kila mahali. Bwana akafanya kazi pamoja nao na kuimarisha ujumbe huo kwa ishara zilizoandamana nao.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:20 |
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amén.
|
Mark
|
HunRUF
|
16:20 |
Azok pedig elmentek, hirdették az igét mindenütt, az Úr pedig együtt munkálkodott velük, megerősítette az igehirdetést a nyomában járó jelekkel.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:20 |
Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux. Le Seigneur agissait avec eux, et il confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.]
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:20 |
Men de gik ud og prædikede alle Vegne, idet Herren arbejdede med og stadfæstede Ordet ved de medfølgende Tegn.]
|
Mark
|
FarHezar
|
16:20 |
پس ایشان بیرون رفته، در همه جا موعظه میکردند، و خداوند با ایشان عمل میکرد و کلام خود را با آیاتی که همراه ایشان بود، ثابت مینمود.]
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Na ol i go ausait, na autim tok long olgeta wan wan hap, na Bikpela i wokim wantaim ol, na strongim dispela tok wantaim ol mak i bihainim. Amen.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:20 |
իսկ անոնք գացին եւ կը քարոզէին ամէնուրեք: Տէրը անոնց գործակից էր, ու կը հաստատէր խօսքը՝ ընկերացող նշաններով: Ամէն:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:20 |
Men de gik ud og prædikede alle Vegne, idet Herren arbejdede med og stadfæstede Ordet ved de medfølgende Tegn.]
|
Mark
|
JapRague
|
16:20 |
弟子等は出立して、徧く教を宣べしが、主力を加へ給ひて、伴へる徴によりて言を證し給ひたりき。
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:20 |
Agus chaidh iadsan a mach, agus shearmonaich iad anns gach aite, an Tighearna a co-oibreachadh leo, 'sa daingneachadh an fhacail leis na comharran a lean. Amen.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:20 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܟܪܙܘ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܘܡܪܢ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܀ ܀ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:20 |
Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:20 |
A oni wyszedłszy kazali wszędy, a Pan im pomagał, i słowa ich potwierdzał przez cuda, które czynili.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:20 |
弟子たち出でて、あまねく福音を宣傳へ、主も亦ともに働き、伴ふところの徴をもて、御言を確うし給へり〕
|
Mark
|
Elzevir
|
16:20 |
εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων
|
Mark
|
GerElb18
|
16:20 |
Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die darauf folgenden Zeichen.
|