Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 16:19  So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark EMTV 16:19  So then, after the Lord had spoken to them, He was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark NHEBJE 16:19  So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark Etheridg 16:19  But Jeshu our Lord, after he had spoken with them, unto the heavens ascended, and sat on the right hand of Aloha.
Mark ABP 16:19  So then the Lord, after speaking with them, was taken up into the heaven, and he sat at the right of God.
Mark NHEBME 16:19  So then the Lord Yeshua, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark Rotherha 16:19  The Lord [Jesus], therefore, on the one hand, after talking with them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God:
Mark LEB 16:19  Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
Mark BWE 16:19  So after the Lord Jesus had talked to them, he went up into heaven and sat down beside God.
Mark Twenty 16:19  So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat at the right hand of God.
Mark ISV 16:19  Jesus Is Taken Up to Heaven So the Lord Jesus,Other mss. lack Jesus after talking with them, was taken up to heaven and sat down at the right hand of God.
Mark RNKJV 16:19  So then after Yahushua had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of יהוה.
Mark Jubilee2 16:19  So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.
Mark Webster 16:19  So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark Darby 16:19  The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand ofGod.
Mark OEB 16:19  So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
Mark ASV 16:19  So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark Anderson 16:19  The Lord, therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven: and he sat down at the right hand of God.
Mark LITV 16:19  Then indeed, after speaking to them, the Lord was taken up into Heaven, and sat off the right of God. Psa. 110:1
Mark Geneva15 16:19  So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
Mark Montgome 16:19  So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark CPDV 16:19  And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.
Mark Weymouth 16:19  So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark LO 16:19  Now, after the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark Common 16:19  So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark BBE 16:19  So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
Mark Worsley 16:19  Now the Lord, after He had spoken to them, was taken up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark DRC 16:19  And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God.
Mark Haweis 16:19  Then the Lord, after having thus spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark GodsWord 16:19  After talking with the apostles, the Lord was taken to heaven, where God gave him the highest position.
Mark Tyndale 16:19  So then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God.
Mark KJVPCE 16:19  ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark NETfree 16:19  After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
Mark RKJNT 16:19  So after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark AFV2020 16:19  After speaking to them, the Lord was indeed then taken up into heaven, and He sat down at the right hand of God.
Mark NHEB 16:19  So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark OEBcth 16:19  So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
Mark NETtext 16:19  After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
Mark UKJV 16:19  So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark Noyes 16:19  So then, the Lord, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God;
Mark KJV 16:19  So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark KJVA 16:19  So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark AKJV 16:19  So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark RLT 16:19  So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Mark OrthJBC 16:19  And then Adoneinu Yehoshua, after speaking to them, was taken up into Shomayim and V'YASHAV LIMIN HASHEM ("sat down at the right hand of Hashem." [Tehillim 110:1])
Mark MKJV 16:19  Then indeed, after speaking to them, the Lord was taken up into Heaven, and sat on the right hand of God.
Mark YLT 16:19  The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
Mark Murdock 16:19  And Jesus, our Lord, after he had conversed with them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.
Mark ACV 16:19  Therefore indeed, the Lord, after he spoke to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
Mark VulgSist 16:19  Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in caelum, et sedet a dextris Dei.
Mark VulgCont 16:19  Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
Mark Vulgate 16:19  et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Mark VulgHetz 16:19  Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
Mark VulgClem 16:19  Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.
Mark CzeBKR 16:19  Když pak jim odmluvil Pán, zhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.
Mark CzeB21 16:19  Když k nim Pán Ježíš domluvil, byl vzat vzhůru do nebe a posadil se po Boží pravici.
Mark CzeCEP 16:19  Když jim to Pán řekl, byl vzat vzhůru do nebe a usedl po pravici Boží.
Mark CzeCSP 16:19  Potom, když jim to pověděl, byl Pán [Ježíš] vzat vzhůru do nebe a posadil se po pravici Boží.
Mark PorBLivr 16:19  Então o Senhor, depois de haver lhes falado, foi recebido acima no céu, e sentou-se à direita de Deus.
Mark Mg1865 16:19  Ary Jesosy Tompo, rehefa niteny taminy, dia nampiakarina ho any an-danitra ka nipetraka eo ankavanan’ Andriamanitra.
Mark CopNT 16:19  Ⲡ⳪ ⲟⲩⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲪ̇ⲓⲱⲧ.
Mark FinPR 16:19  Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istui Jumalan oikealle puolelle.
Mark NorBroed 16:19  Virkelig, da, etter herren talte til dem ble han tatt opp til himmelen, og satte seg ned ved guds høyre;
Mark FinRK 16:19  Kun Herra Jeesus oli puhunut heille, hänet otettiin ylös taivaaseen ja hän istuutui Jumalan oikealle puolelle.
Mark ChiSB 16:19  主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。
Mark CopSahBi 16:19  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Mark ArmEaste 16:19  Եւ ինքը Տէր Յիսուս, նրանց հետ խօսելուց յետոյ, դէպի երկինք վերացաւ եւ նստեց Հօր աջ կողմը:
Mark ChiUns 16:19  主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
Mark BulVeren 16:19  И така, след като им говори, Господ Иисус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
Mark AraSVD 16:19  ثُمَّ إِنَّ ٱلرَّبَّ بَعْدَمَا كَلَّمَهُمُ ٱرْتَفَعَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ، وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ ٱللهِ.
Mark Shona 16:19  Naizvozvo Ishe shure kwekunge ataura kwavari, akagamuchirwa kumusoro kudenga, akagara kuruoko rwerudyi rwaMwari.
Mark Esperant 16:19  Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la ĉielon, kaj sidiĝis dekstre de Dio.
Mark BeaMRK 16:19  Kwa Naghaghatai sakyedesutooh, yatai otsi nichatihtyi, kahchu sata-ih Nagha Tgha noohtichintye.
Mark ThaiKJV 16:19  ครั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งเขาแล้ว พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปในสวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
Mark BurJudso 16:19  ထိုသို့သခင်ဘုရားသည် တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူပြီးမှ၊ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ဆောင်ယူခြင်းကို ခံတော်မူ၍၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ျာတော်ဘက်၌ ထိုင်နေတော်မူ၏။
Mark SBLGNT 16:19  Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
Mark FarTPV 16:19  عیسی خداوند، بعد از اینكه با آنها صحبت كرد، به عالم بالا برده شد و در سمت راست خدا نشست.
Mark UrduGeoR 16:19  Un se bāt karne ke bād Ḳhudāwand Īsā ko āsmān par uṭhā liyā gayā aur wuh Allāh ke dahne hāth baiṭh gayā.
Mark SweFolk 16:19  När Herren Jesus hade talat till dem, togs han upp till himlen och satte sig på Guds högra sida.
Mark TNT 16:19  Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ·
Mark GerSch 16:19  Der Herr nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
Mark TagAngBi 16:19  Ang Panginoong Jesus nga, pagkatapos na sila'y mangakausap niya, ay tinanggap sa itaas ng langit, at lumuklok sa kanan ng Dios.
Mark FinSTLK2 16:19  Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istuutui Jumalan oikealle puolelle.
Mark Dari 16:19  عیسی خداوند، بعد از اینکه با آن ها صحبت کرد، به عالم بالا برده شد و در سمت راست خدا نشست.
Mark SomKQA 16:19  Haddaba Rabbi Ciise goortuu la hadlay dabadeed ayaa samada loo qaaday, wuxuuna fadhiistay Ilaah midigtiisa.
Mark NorSMB 16:19  Etter Herren Jesus hadde tala til deim, vart han teken upp til himmels og sette seg ved Guds høgre hand.
Mark Alb 16:19  Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë.
Mark GerLeoRP 16:19  Der Herr wurde also, nachdem er zu ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgehoben, und er setzte sich zur Rechten Gottes.
Mark UyCyr 16:19  Рәббимиз Әйса уларға бу сөзләрни қилғандин кейин, асманға көтирилди вә Худаниң оң йенида олтарди.
Mark KorHKJV 16:19  ¶이렇게 주께서 그들에게 말씀하신 뒤에 하늘로 올려져서 영접을 받으시고 하나님 오른편에 앉으시니라.
Mark MorphGNT 16:19  Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
Mark SrKDIjek 16:19  А Господ пошто им изговори узе се на небо, и сједе Богу с десне стране.
Mark Wycliffe 16:19  And the Lord Jhesu, aftir he hadde spokun to hem, was takun vp in to heuene, and he sittith on the riythalf of God.
Mark Mal1910 16:19  ഇങ്ങനെ കൎത്താവായ യേശു അവരോടു അരുളിച്ചെയ്തശേഷം സ്വൎഗ്ഗത്തിലേക്കു എടുക്കപ്പെട്ടു, ദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരുന്നു.
Mark KorRV 16:19  주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라
Mark Azeri 16:19  بلجه رب عئسا اونلارلا صؤحبت ادندن سونرا گؤيه قالخدي و تارينين صاغيندا اوتوردو.
Mark GerReinh 16:19  Der Herr nun, nachdem er zu ihnen geredet hatte, ward aufgenommen in den Himmel, und setze sich zur Rechten Gottes.
Mark SweKarlX 16:19  Då nu Herren Jesus med dem talat hade, vardt han upptagen i himmelen, och sitter på Guds högra hand.
Mark KLV 16:19  vaj vaj the joH Jesus, after ghaH ghajta' jatlhpu' Daq chaH, ghaHta' Hevta' Dung Daq chal, je ba'ta' bIng Daq the nIH ghop vo' joH'a'.
Mark ItaDio 16:19  Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
Mark RusSynod 16:19  И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
Mark CSlEliza 16:19  Господь же убо, по глаголголании (Его) к ним, вознесеся на небо и седе о десную Бога.
Mark ABPGRK 16:19  ο μεν ουν κύριος μετά το λαλήσαι αυτοίς ανελήφθη εις τον ουρανόν και εκάθισεν εκ δεξιών του θεού
Mark FreBBB 16:19  Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Mark LinVB 16:19  Awa Mokonzi Yézu asílísí koloba bôngó, atómbwámí o likoló, akeí kofánda o lobóko la mobáli la Nzámbe.
Mark BurCBCM 16:19  ဤသို့ဖြင့် ယေဇူးသခင်သည် သူတို့အား မိန့်မှာတော်မူပြီးသည့်နောက် ကောင်းကင်ဘုံသို့ဆောင်ယူ ခြင်းကိုခံတော်မူ၍ ဘုရားသခင်၏လက်ယာဘက်၌ ထိုင်တော်မူ၏။-
Mark Che1860 16:19  ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏬᏁᏔᏅ, ᎦᎸᎳᏗ ᏙᏣᏕᏓᏂᎸᏤᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᎸ ᎤᏪᏁᎢ.
Mark ChiUnL 16:19  主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
Mark VietNVB 16:19  Vậy sau khi nói chuyện với họ, Chúa Giê-su được cất lên trời và ngự bên phải Đức Chúa Trời.
Mark CebPinad 16:19  Ug unya ang Ginoong Jesus, tapus siya makasulti kanila, gibayaw ngadto sa langit ug milingkod sa too sa Dios.
Mark RomCor 16:19  Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S-a înălţat la cer şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu.
Mark Pohnpeia 16:19  Kaun Sises lao mahsanihong irail mepwukat, e ahpw ketidahla nanleng oh ketidiong ni palimaun en Koht.
Mark HunUj 16:19  Az Úr Jézus pedig miután ezeket mondta nekik, felemeltetett a mennybe, és az Isten jobbjára ült.
Mark GerZurch 16:19  Der Herr Jesus nun wurde, nachdem er zu ihnen geredet hatte, in den Himmel emporgehoben und setzte sich zur Rechten Gottes. (a) Lu 24:50-53; Apg 1:4-11; 1Ti 3:16; Ps 110:1; Heb 1:3 13
Mark GerTafel 16:19  Der Herr aber, nachdem Er zu ihnen geredet hatte, ward aufgehoben in den Himmel und sitzet zur Rechten Gottes.
Mark PorAR 16:19  Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
Mark DutSVVA 16:19  De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.
Mark Byz 16:19  ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
Mark FarOPV 16:19  و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، به‌دست راست خدا بنشست.
Mark Ndebele 16:19  Ngakho iNkosi, emva kokuthi isikhulumile labo, yakhutshulelwa ezulwini, yahlala ngakwesokunene sikaNkulunkulu.
Mark PorBLivr 16:19  Então o Senhor, depois de haver lhes falado, foi recebido acima no céu, e sentou-se à direita de Deus.
Mark SloStrit 16:19  In Gospod, ko jim je izgovoril, vzet je bil na nebo, in usedel se je Bogu na desno.
Mark Norsk 16:19  Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.
Mark SloChras 16:19  In Gospod, potem ko jim je govoril, je bil vzet gori v nebo, in je sedel Bogu na desnici.
Mark Northern 16:19  Beləcə Rəbb İsa onlarla danışandan sonra göyə qaldırıldı və Allahın sağında oturdu.
Mark GerElb19 16:19  Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
Mark PohnOld 16:19  Ari, Kaun o lao kotin masani ong irail mepukat, a ap peukadala nanlang o kotido ong pali maun en Kot.
Mark LvGluck8 16:19  Un Tas Kungs, kad Tas ar tiem bija runājis, ir uzņemts debesīs un sēž pie Dieva labās rokas.
Mark PorAlmei 16:19  Ora o Senhor, depois de lhes ter fallado, foi recebido acima no céu, e assentou-se á direita de Deus.
Mark ChiUn 16:19  主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在 神的右邊。
Mark SweKarlX 16:19  Då nu Herren Jesus med dem talat hade, vardt han upptagen i himmelen, och sitter på Guds högra hand.
Mark Antoniad 16:19  ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
Mark GerAlbre 16:19  Als der Herr Jesus so mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
Mark BulCarig 16:19  И тъй Господ, след като им говори, възнесе се на небето и седна от десно на Бога.
Mark FrePGR 16:19  Ainsi donc, tandis que le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu,
Mark JapDenmo 16:19  このようにして,主イエスは,彼らに語った後,天に上げられ,神の右に座った。
Mark PorCap 16:19  Então, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi arrebatado ao Céu e sentou-se à direita de Deus.
Mark JapKougo 16:19  主イエスは彼らに語り終ってから、天にあげられ、神の右にすわられた。
Mark Tausug 16:19  Pag'ubus hi Panghu' Īsa nagbichara kanila, naangkat na siya pa taas langit pa lawm surga' ampa siya limingkud ha dapit pa tuu sin Tuhan, amu in tungud tiyataw' ha makawasa.
Mark GerTextb 16:19  Nachdem denn der Herr zu ihnen geredet, ward er aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
Mark SpaPlate 16:19  Y el Señor Jesús, después de hablarles, fue arrebatado al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
Mark Kapingam 16:19  Tagi Jesus i-muli ana helekai gi digaula, gei Mee gaa-lahi gi-di langi, gaa-noho i-di baahi gau-donu o God.
Mark RusVZh 16:19  И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
Mark GerOffBi 16:19  Der Herr, Jesus, wurde {nun zwar} nach diesem Reden in den Himmel aufgenommen und setzte sich zu Gottes rechter Seite,
Mark CopSahid 16:19  ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Mark LtKBB 16:19  Baigęs jiems kalbėti, Viešpats buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje.
Mark Bela 16:19  І так Гасподзь, пасьля гутаркі зь імі, узьнёсься на неба і сеў праваруч Бога.
Mark BretonNT 16:19  An Aotrou, goude bezañ komzet outo, a voe savet en neñv hag ec'h azezas en tu dehou da Zoue.
Mark GerBoLut 16:19  Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.
Mark FinPR92 16:19  Kun Herra Jeesus oli puhunut heille tämän, hänet otettiin ylös taivaaseen ja hän istuutui Jumalan oikealle puolelle.
Mark DaNT1819 16:19  Da blev Herren, efterat han havde talet med dem, optagen til Himmelen og satte sig hos Guds høire Haand.
Mark Uma 16:19  Ka'oti-na Pue' Yesus mpololitai-ra, te'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala.
Mark GerLeoNA 16:19  Der Herr Jesus wurde also, nachdem er zu ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgehoben, und er setzte sich zur Rechten Gottes.
Mark SpaVNT 16:19  Y el Señor, despues que les habló fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
Mark Latvian 16:19  Un Kungs Jēzus pēc tam, kad ar viņiem bija runājis, tika uzņemts debesīs un sēd pie Dieva labās rokas.
Mark SpaRV186 16:19  Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se asentó a la diestra de Dios.
Mark FreStapf 16:19  Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
Mark NlCanisi 16:19  Toen de Heer Jesus met hen gesproken had, is Hij opgenomen ten hemel, en is neergezeten aan de rechterhand Gods.
Mark GerNeUe 16:19  Nachdem der Herr mit ihnen gesprochen hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und setzte sich an die rechte Seite Gottes.
Mark Est 16:19  Ja Issand Jeesus, kui Ta oli nendega rääkinud, võeti üles taevasse ja Ta istus Isa paremale poolele.
Mark UrduGeo 16:19  اُن سے بات کرنے کے بعد خداوند عیسیٰ کو آسمان پر اُٹھا لیا گیا اور وہ اللہ کے دہنے ہاتھ بیٹھ گیا۔
Mark AraNAV 16:19  ثُمَّ إِنَّ الرَّبَّ، بَعْدَمَا كَلَّمَهُمْ، رُفِعَ إِلَى السَّمَاءِ، وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ اللهِ.
Mark ChiNCVs 16:19  主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
Mark f35 16:19  ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
Mark vlsJoNT 16:19  De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen naar den hemel en gezeten aan Gods rechterhand.
Mark ItaRive 16:19  Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
Mark Afr1953 16:19  Nadat die Here dan met hulle gespreek het, is Hy opgeneem in die hemel en het gaan sit aan die regterhand van God.
Mark RusSynod 16:19  Итак, Господь после беседы с ними вознесся на небо и воссел одесную Бога.
Mark FreOltra 16:19  Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu.
Mark UrduGeoD 16:19  उनसे बात करने के बाद ख़ुदावंद ईसा को आसमान पर उठा लिया गया और वह अल्लाह के दहने हाथ बैठ गया।
Mark TurNTB 16:19  Rab İsa, onlara bu sözleri söyledikten sonra göğe alındı ve Tanrı'nın sağında oturdu.
Mark DutSVV 16:19  De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.
Mark HunKNB 16:19  Az Úr Jézus, miután szólt hozzájuk, fölvétetett a mennybe, és ül az Istennek jobbja felől .
Mark Maori 16:19  Na, i te mutunga o tana korero ki a ratou, ka tangohia atu te Ariki a Ihu ki te rangi, a noho ana ki te ringa matau o te Atua.
Mark sml_BL_2 16:19  Manjari itu, aubus pa'in Panghū' Isa bay magbissala maka saga mulidna, tabowa iya pa'angkat tudju ni sulga' ati aningkō' iya ma bihing Tuhan tampal ni kowan.
Mark HunKar 16:19  Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.
Mark Viet 16:19  Ðức Chúa Jêsus phán như vậy rồi, thì được đem lên trời, ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.
Mark Kekchi 16:19  Nak ac xra̱tinaheb lix tzolom li Ka̱cuaˈ Jesucristo, quicˈameˈ saˈ choxa xban li Dios, ut quicˈojla saˈ xnim ukˈ li Acuabej Dios.
Mark Swe1917 16:19  Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.
Mark KhmerNT 16:19  ក្រោយ​ពី​ព្រះអម្ចាស់​យេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​រួច​ហើយ​ ព្រះជាម្ចាស់​ក៏​យក​ព្រះអង្គ​ឡើង​ទៅ​ស្ថាន​សួគ៌​ ហើយ​អង្គុយ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ​ព្រះជាម្ចាស់​
Mark CroSaric 16:19  I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
Mark BasHauti 16:19  Eta Iauna gauça hauçaz hæy minçatu içan çayenean, goiti cerurát altcha cedin, eta iar cedin Iaincoaren escuinean.
Mark WHNU 16:19  ο μεν ουν κυριος [ιησους] ιησους μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
Mark VieLCCMN 16:19  Nói xong, Chúa Giê-su được đưa lên trời và ngự bên hữu Thiên Chúa.
Mark FreBDM17 16:19  Or le Seigneur après leur avoir parlé de la sorte fut élevé en haut au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
Mark TR 16:19  ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
Mark HebModer 16:19  ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃
Mark Kaz 16:19  Сонымен Иеміз Иса олармен сөйлесіп болған соң көкке көтеріліп, Құдайдың оң жағына жайғасты.
Mark UkrKulis 16:19  Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.
Mark FreJND 16:19  Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
Mark TurHADI 16:19  Rab İsa bunları söyledikten sonra semaya alındı. Orada, Allah’ın sağında oturdu.
Mark Wulfila 16:19  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
Mark GerGruen 16:19  So sprach der Herr Jesus zu ihnen. Darauf ward er in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
Mark SloKJV 16:19  Tako je bil potem, ko jim je Gospod govoril, sprejet gor v nebo in je sédel na Božjo desnico.
Mark Haitian 16:19  Apre Seyè Jezi te fin pale ak yo konsa, li moute nan syèl, li al chita sou bò dwat Bondye.
Mark FinBibli 16:19  Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.
Mark SpaRV 16:19  Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
Mark HebDelit 16:19  וַיְהִי אַחֲרֵי אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתָּם הָאָדוֹן וַיִּנָּשֵׂא הַשָּׁמָיְמָה וַיֵּשֶׁב לִימִין הָאֱלֹהִים׃
Mark WelBeibl 16:19  Ar ôl i'r Arglwydd Iesu orffen siarad â nhw, cafodd ei gymryd i fyny i'r nefoedd i lywodraethu yno gyda Duw.
Mark GerMenge 16:19  Nachdem nun der Herr Jesus zu ihnen geredet hatte, wurde er in den Himmel emporgehoben und setzte sich zur Rechten Gottes.
Mark GreVamva 16:19  Ο μεν λοιπόν Κύριος, αφού ελάλησεν προς αυτούς, ανελήφθη εις τον ουρανόν και εκάθισεν εκ δεξιών του Θεού.
Mark Tisch 16:19  ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
Mark UkrOgien 16:19  Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
Mark MonKJV 16:19  Ингээд Эзэн тэдэнд ийн хэлчихээд тэнгэр лүү авагдаж улмаар Шүтээний баруун гар талд заларсан юм.
Mark SrKDEkav 16:19  А Господ, пошто им изговори, узе се на небо, и седе Богу с десне стране.
Mark FreCramp 16:19  Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
Mark SpaTDP 16:19  Entonces el Señor Jesús después de haber hablado con ellos fue recibido en el cielo, y se sentó a la mano derecha de Dios.
Mark PolUGdan 16:19  A gdy Pan przestał do nich mówić, został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga.
Mark FreGenev 16:19  Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: & s'affit à la dextre de Dieu.
Mark FreSegon 16:19  Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Mark SpaRV190 16:19  Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
Mark Swahili 16:19  Basi, Bwana Yesu alipokwisha sema nao, akachukuliwa mbinguni, akaketi upande wa kulia wa Mungu.
Mark HunRUF 16:19  Az Úr Jézus pedig miután ezeket mondta nekik, felemeltetett a mennybe, és az Isten jobbjára ült.
Mark FreSynod 16:19  Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Mark DaOT1931 16:19  Saa blev Herren, efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Haand.
Mark FarHezar 16:19  عیسای خداوند پس از آنکه این سخنان را بدیشان فرمود، به آسمان بالا برده شد و به‌‌دست راست خدا بنشست.
Mark TpiKJPB 16:19  ¶ Olsem tasol nau bihain long Bikpela i bin toktok long ol, God i kisim Em i go antap long heven, na Em i sindaun long han sut bilong God.
Mark ArmWeste 16:19  Այսպէս՝ անոնց հետ խօսելէն ետք՝ Տէրը համբարձաւ երկինք, ու բազմեցաւ Աստուծոյ աջ կողմը.
Mark DaOT1871 16:19  Saa blev Herren, efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Haand.
Mark JapRague 16:19  彼等に語り給ひて後、主イエズス天に上げられ給ひて、神の右に坐し給ふ。
Mark ScotsGae 16:19  Agus an deigh don Tighearna Iosa labhairt riutha, thogadh suas e gu neamh, agus tha e 'na shuidhe air laimh dheis Dhe.
Mark Peshitta 16:19  ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܤܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Mark FreVulgG 16:19  Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et (où) il est assis à la droite de Dieu.
Mark PolGdans 16:19  A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.
Mark JapBungo 16:19  語り終へてのち、主イエスは天に擧げられ、神の右に坐し給ふ。
Mark Elzevir 16:19  ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
Mark GerElb18 16:19  Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.