Mark
|
RWebster
|
16:19 |
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
EMTV
|
16:19 |
So then, after the Lord had spoken to them, He was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:19 |
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
Etheridg
|
16:19 |
But Jeshu our Lord, after he had spoken with them, unto the heavens ascended, and sat on the right hand of Aloha.
|
Mark
|
ABP
|
16:19 |
So then the Lord, after speaking with them, was taken up into the heaven, and he sat at the right of God.
|
Mark
|
NHEBME
|
16:19 |
So then the Lord Yeshua, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
Rotherha
|
16:19 |
The Lord [Jesus], therefore, on the one hand, after talking with them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God:
|
Mark
|
LEB
|
16:19 |
Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
BWE
|
16:19 |
So after the Lord Jesus had talked to them, he went up into heaven and sat down beside God.
|
Mark
|
Twenty
|
16:19 |
So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into Heaven, and sat at the right hand of God.
|
Mark
|
ISV
|
16:19 |
Jesus Is Taken Up to Heaven So the Lord Jesus,Other mss. lack Jesus after talking with them, was taken up to heaven and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
RNKJV
|
16:19 |
So then after Yahushua had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of יהוה.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:19 |
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.
|
Mark
|
Webster
|
16:19 |
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
Darby
|
16:19 |
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand ofGod.
|
Mark
|
OEB
|
16:19 |
So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
|
Mark
|
ASV
|
16:19 |
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
Anderson
|
16:19 |
The Lord, therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven: and he sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
LITV
|
16:19 |
Then indeed, after speaking to them, the Lord was taken up into Heaven, and sat off the right of God. Psa. 110:1
|
Mark
|
Geneva15
|
16:19 |
So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God.
|
Mark
|
Montgome
|
16:19 |
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
CPDV
|
16:19 |
And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.
|
Mark
|
Weymouth
|
16:19 |
So the Lord Jesus after having thus spoken to them was taken up into Heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
LO
|
16:19 |
Now, after the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
Common
|
16:19 |
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
BBE
|
16:19 |
So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
|
Mark
|
Worsley
|
16:19 |
Now the Lord, after He had spoken to them, was taken up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
DRC
|
16:19 |
And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God.
|
Mark
|
Haweis
|
16:19 |
Then the Lord, after having thus spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:19 |
After talking with the apostles, the Lord was taken to heaven, where God gave him the highest position.
|
Mark
|
Tyndale
|
16:19 |
So then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:19 |
¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
NETfree
|
16:19 |
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
RKJNT
|
16:19 |
So after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:19 |
After speaking to them, the Lord was indeed then taken up into heaven, and He sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
NHEB
|
16:19 |
So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
OEBcth
|
16:19 |
So the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.
|
Mark
|
NETtext
|
16:19 |
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
UKJV
|
16:19 |
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
Noyes
|
16:19 |
So then, the Lord, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down on the right hand of God;
|
Mark
|
KJV
|
16:19 |
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
KJVA
|
16:19 |
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
AKJV
|
16:19 |
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
RLT
|
16:19 |
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:19 |
And then Adoneinu Yehoshua, after speaking to them, was taken up into Shomayim and V'YASHAV LIMIN HASHEM ("sat down at the right hand of Hashem." [Tehillim 110:1])
|
Mark
|
MKJV
|
16:19 |
Then indeed, after speaking to them, the Lord was taken up into Heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
YLT
|
16:19 |
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;
|
Mark
|
Murdock
|
16:19 |
And Jesus, our Lord, after he had conversed with them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.
|
Mark
|
ACV
|
16:19 |
Therefore indeed, the Lord, after he spoke to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:19 |
Então o Senhor, depois de haver lhes falado, foi recebido acima no céu, e sentou-se à direita de Deus.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:19 |
Ary Jesosy Tompo, rehefa niteny taminy, dia nampiakarina ho any an-danitra ka nipetraka eo ankavanan’ Andriamanitra.
|
Mark
|
CopNT
|
16:19 |
Ⲡ⳪ ⲟⲩⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲗϥ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲪ̇ⲓⲱⲧ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:19 |
Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istui Jumalan oikealle puolelle.
|
Mark
|
NorBroed
|
16:19 |
Virkelig, da, etter herren talte til dem ble han tatt opp til himmelen, og satte seg ned ved guds høyre;
|
Mark
|
FinRK
|
16:19 |
Kun Herra Jeesus oli puhunut heille, hänet otettiin ylös taivaaseen ja hän istuutui Jumalan oikealle puolelle.
|
Mark
|
ChiSB
|
16:19 |
主耶穌給他們說了這些話以後,就被接升天,坐在天主的右邊。
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:19 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:19 |
Եւ ինքը Տէր Յիսուս, նրանց հետ խօսելուց յետոյ, դէպի երկինք վերացաւ եւ նստեց Հօր աջ կողմը:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:19 |
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
|
Mark
|
BulVeren
|
16:19 |
И така, след като им говори, Господ Иисус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:19 |
ثُمَّ إِنَّ ٱلرَّبَّ بَعْدَمَا كَلَّمَهُمُ ٱرْتَفَعَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ، وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ ٱللهِ.
|
Mark
|
Shona
|
16:19 |
Naizvozvo Ishe shure kwekunge ataura kwavari, akagamuchirwa kumusoro kudenga, akagara kuruoko rwerudyi rwaMwari.
|
Mark
|
Esperant
|
16:19 |
Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la ĉielon, kaj sidiĝis dekstre de Dio.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:19 |
Kwa Naghaghatai sakyedesutooh, yatai otsi nichatihtyi, kahchu sata-ih Nagha Tgha noohtichintye.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:19 |
ครั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งเขาแล้ว พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปในสวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
|
Mark
|
BurJudso
|
16:19 |
ထိုသို့သခင်ဘုရားသည် တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူပြီးမှ၊ ကောင်းကင်ဘုံသို့ ဆောင်ယူခြင်းကို ခံတော်မူ၍၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ျာတော်ဘက်၌ ထိုင်နေတော်မူ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:19 |
Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
|
Mark
|
FarTPV
|
16:19 |
عیسی خداوند، بعد از اینكه با آنها صحبت كرد، به عالم بالا برده شد و در سمت راست خدا نشست.
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:19 |
Un se bāt karne ke bād Ḳhudāwand Īsā ko āsmān par uṭhā liyā gayā aur wuh Allāh ke dahne hāth baiṭh gayā.
|
Mark
|
SweFolk
|
16:19 |
När Herren Jesus hade talat till dem, togs han upp till himlen och satte sig på Guds högra sida.
|
Mark
|
TNT
|
16:19 |
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ·
|
Mark
|
GerSch
|
16:19 |
Der Herr nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:19 |
Ang Panginoong Jesus nga, pagkatapos na sila'y mangakausap niya, ay tinanggap sa itaas ng langit, at lumuklok sa kanan ng Dios.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:19 |
Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istuutui Jumalan oikealle puolelle.
|
Mark
|
Dari
|
16:19 |
عیسی خداوند، بعد از اینکه با آن ها صحبت کرد، به عالم بالا برده شد و در سمت راست خدا نشست.
|
Mark
|
SomKQA
|
16:19 |
Haddaba Rabbi Ciise goortuu la hadlay dabadeed ayaa samada loo qaaday, wuxuuna fadhiistay Ilaah midigtiisa.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:19 |
Etter Herren Jesus hadde tala til deim, vart han teken upp til himmels og sette seg ved Guds høgre hand.
|
Mark
|
Alb
|
16:19 |
Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:19 |
Der Herr wurde also, nachdem er zu ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgehoben, und er setzte sich zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
UyCyr
|
16:19 |
Рәббимиз Әйса уларға бу сөзләрни қилғандин кейин, асманға көтирилди вә Худаниң оң йенида олтарди.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:19 |
¶이렇게 주께서 그들에게 말씀하신 뒤에 하늘로 올려져서 영접을 받으시고 하나님 오른편에 앉으시니라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:19 |
Ὁ μὲν οὖν κύριος ⸀Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:19 |
А Господ пошто им изговори узе се на небо, и сједе Богу с десне стране.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:19 |
And the Lord Jhesu, aftir he hadde spokun to hem, was takun vp in to heuene, and he sittith on the riythalf of God.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:19 |
ഇങ്ങനെ കൎത്താവായ യേശു അവരോടു അരുളിച്ചെയ്തശേഷം സ്വൎഗ്ഗത്തിലേക്കു എടുക്കപ്പെട്ടു, ദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരുന്നു.
|
Mark
|
KorRV
|
16:19 |
주 예수께서 말씀을 마치신 후에 하늘로 올리우사 하나님 우편에 앉으시니라
|
Mark
|
Azeri
|
16:19 |
بلجه رب عئسا اونلارلا صؤحبت ادندن سونرا گؤيه قالخدي و تارينين صاغيندا اوتوردو.
|
Mark
|
GerReinh
|
16:19 |
Der Herr nun, nachdem er zu ihnen geredet hatte, ward aufgenommen in den Himmel, und setze sich zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:19 |
Då nu Herren Jesus med dem talat hade, vardt han upptagen i himmelen, och sitter på Guds högra hand.
|
Mark
|
KLV
|
16:19 |
vaj vaj the joH Jesus, after ghaH ghajta' jatlhpu' Daq chaH, ghaHta' Hevta' Dung Daq chal, je ba'ta' bIng Daq the nIH ghop vo' joH'a'.
|
Mark
|
ItaDio
|
16:19 |
Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:19 |
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:19 |
Господь же убо, по глаголголании (Его) к ним, вознесеся на небо и седе о десную Бога.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:19 |
ο μεν ουν κύριος μετά το λαλήσαι αυτοίς ανελήφθη εις τον ουρανόν και εκάθισεν εκ δεξιών του θεού
|
Mark
|
FreBBB
|
16:19 |
Et le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
|
Mark
|
LinVB
|
16:19 |
Awa Mokonzi Yézu asílísí koloba bôngó, atómbwámí o likoló, akeí kofánda o lobóko la mobáli la Nzámbe.
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:19 |
ဤသို့ဖြင့် ယေဇူးသခင်သည် သူတို့အား မိန့်မှာတော်မူပြီးသည့်နောက် ကောင်းကင်ဘုံသို့ဆောင်ယူ ခြင်းကိုခံတော်မူ၍ ဘုရားသခင်၏လက်ယာဘက်၌ ထိုင်တော်မူ၏။-
|
Mark
|
Che1860
|
16:19 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏬᏁᏔᏅ, ᎦᎸᎳᏗ ᏙᏣᏕᏓᏂᎸᏤᎢ, ᎠᎴ ᎠᎦᏘᏏ ᎢᏗᏢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᎸ ᎤᏪᏁᎢ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:19 |
主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
|
Mark
|
VietNVB
|
16:19 |
Vậy sau khi nói chuyện với họ, Chúa Giê-su được cất lên trời và ngự bên phải Đức Chúa Trời.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:19 |
Ug unya ang Ginoong Jesus, tapus siya makasulti kanila, gibayaw ngadto sa langit ug milingkod sa too sa Dios.
|
Mark
|
RomCor
|
16:19 |
Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S-a înălţat la cer şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu.
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:19 |
Kaun Sises lao mahsanihong irail mepwukat, e ahpw ketidahla nanleng oh ketidiong ni palimaun en Koht.
|
Mark
|
HunUj
|
16:19 |
Az Úr Jézus pedig miután ezeket mondta nekik, felemeltetett a mennybe, és az Isten jobbjára ült.
|
Mark
|
GerZurch
|
16:19 |
Der Herr Jesus nun wurde, nachdem er zu ihnen geredet hatte, in den Himmel emporgehoben und setzte sich zur Rechten Gottes. (a) Lu 24:50-53; Apg 1:4-11; 1Ti 3:16; Ps 110:1; Heb 1:3 13
|
Mark
|
GerTafel
|
16:19 |
Der Herr aber, nachdem Er zu ihnen geredet hatte, ward aufgehoben in den Himmel und sitzet zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
PorAR
|
16:19 |
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:19 |
De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.
|
Mark
|
Byz
|
16:19 |
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
|
Mark
|
FarOPV
|
16:19 |
و خداوند بعد از آنکه به ایشان سخن گفته بود، به سوی آسمان مرتفع شده، بهدست راست خدا بنشست.
|
Mark
|
Ndebele
|
16:19 |
Ngakho iNkosi, emva kokuthi isikhulumile labo, yakhutshulelwa ezulwini, yahlala ngakwesokunene sikaNkulunkulu.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:19 |
Então o Senhor, depois de haver lhes falado, foi recebido acima no céu, e sentou-se à direita de Deus.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:19 |
In Gospod, ko jim je izgovoril, vzet je bil na nebo, in usedel se je Bogu na desno.
|
Mark
|
Norsk
|
16:19 |
Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.
|
Mark
|
SloChras
|
16:19 |
In Gospod, potem ko jim je govoril, je bil vzet gori v nebo, in je sedel Bogu na desnici.
|
Mark
|
Northern
|
16:19 |
Beləcə Rəbb İsa onlarla danışandan sonra göyə qaldırıldı və Allahın sağında oturdu.
|
Mark
|
GerElb19
|
16:19 |
Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:19 |
Ari, Kaun o lao kotin masani ong irail mepukat, a ap peukadala nanlang o kotido ong pali maun en Kot.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:19 |
Un Tas Kungs, kad Tas ar tiem bija runājis, ir uzņemts debesīs un sēž pie Dieva labās rokas.
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:19 |
Ora o Senhor, depois de lhes ter fallado, foi recebido acima no céu, e assentou-se á direita de Deus.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:19 |
主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在 神的右邊。
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:19 |
Då nu Herren Jesus med dem talat hade, vardt han upptagen i himmelen, och sitter på Guds högra hand.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:19 |
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:19 |
Als der Herr Jesus so mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
BulCarig
|
16:19 |
И тъй Господ, след като им говори, възнесе се на небето и седна от десно на Бога.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:19 |
Ainsi donc, tandis que le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel et s'assit à la droite de Dieu,
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:19 |
このようにして,主イエスは,彼らに語った後,天に上げられ,神の右に座った。
|
Mark
|
PorCap
|
16:19 |
Então, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi arrebatado ao Céu e sentou-se à direita de Deus.
|
Mark
|
JapKougo
|
16:19 |
主イエスは彼らに語り終ってから、天にあげられ、神の右にすわられた。
|
Mark
|
Tausug
|
16:19 |
Pag'ubus hi Panghu' Īsa nagbichara kanila, naangkat na siya pa taas langit pa lawm surga' ampa siya limingkud ha dapit pa tuu sin Tuhan, amu in tungud tiyataw' ha makawasa.
|
Mark
|
GerTextb
|
16:19 |
Nachdem denn der Herr zu ihnen geredet, ward er aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:19 |
Y el Señor Jesús, después de hablarles, fue arrebatado al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:19 |
Tagi Jesus i-muli ana helekai gi digaula, gei Mee gaa-lahi gi-di langi, gaa-noho i-di baahi gau-donu o God.
|
Mark
|
RusVZh
|
16:19 |
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:19 |
Der Herr, Jesus, wurde {nun zwar} nach diesem Reden in den Himmel aufgenommen und setzte sich zu Gottes rechter Seite,
|
Mark
|
CopSahid
|
16:19 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩⲁⲩϥⲓⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Mark
|
LtKBB
|
16:19 |
Baigęs jiems kalbėti, Viešpats buvo paimtas į dangų ir atsisėdo Dievo dešinėje.
|
Mark
|
Bela
|
16:19 |
І так Гасподзь, пасьля гутаркі зь імі, узьнёсься на неба і сеў праваруч Бога.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:19 |
An Aotrou, goude bezañ komzet outo, a voe savet en neñv hag ec'h azezas en tu dehou da Zoue.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:19 |
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:19 |
Kun Herra Jeesus oli puhunut heille tämän, hänet otettiin ylös taivaaseen ja hän istuutui Jumalan oikealle puolelle.
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:19 |
Da blev Herren, efterat han havde talet med dem, optagen til Himmelen og satte sig hos Guds høire Haand.
|
Mark
|
Uma
|
16:19 |
Ka'oti-na Pue' Yesus mpololitai-ra, te'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala.
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:19 |
Der Herr Jesus wurde also, nachdem er zu ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgehoben, und er setzte sich zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:19 |
Y el Señor, despues que les habló fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
|
Mark
|
Latvian
|
16:19 |
Un Kungs Jēzus pēc tam, kad ar viņiem bija runājis, tika uzņemts debesīs un sēd pie Dieva labās rokas.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:19 |
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se asentó a la diestra de Dios.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:19 |
Le Seigneur, après avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu.
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:19 |
Toen de Heer Jesus met hen gesproken had, is Hij opgenomen ten hemel, en is neergezeten aan de rechterhand Gods.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:19 |
Nachdem der Herr mit ihnen gesprochen hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und setzte sich an die rechte Seite Gottes.
|
Mark
|
Est
|
16:19 |
Ja Issand Jeesus, kui Ta oli nendega rääkinud, võeti üles taevasse ja Ta istus Isa paremale poolele.
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:19 |
اُن سے بات کرنے کے بعد خداوند عیسیٰ کو آسمان پر اُٹھا لیا گیا اور وہ اللہ کے دہنے ہاتھ بیٹھ گیا۔
|
Mark
|
AraNAV
|
16:19 |
ثُمَّ إِنَّ الرَّبَّ، بَعْدَمَا كَلَّمَهُمْ، رُفِعَ إِلَى السَّمَاءِ، وَجَلَسَ عَنْ يَمِينِ اللهِ.
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:19 |
主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
|
Mark
|
f35
|
16:19 |
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:19 |
De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen naar den hemel en gezeten aan Gods rechterhand.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:19 |
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:19 |
Nadat die Here dan met hulle gespreek het, is Hy opgeneem in die hemel en het gaan sit aan die regterhand van God.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:19 |
Итак, Господь после беседы с ними вознесся на небо и воссел одесную Бога.
|
Mark
|
FreOltra
|
16:19 |
Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:19 |
उनसे बात करने के बाद ख़ुदावंद ईसा को आसमान पर उठा लिया गया और वह अल्लाह के दहने हाथ बैठ गया।
|
Mark
|
TurNTB
|
16:19 |
Rab İsa, onlara bu sözleri söyledikten sonra göğe alındı ve Tanrı'nın sağında oturdu.
|
Mark
|
DutSVV
|
16:19 |
De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:19 |
Az Úr Jézus, miután szólt hozzájuk, fölvétetett a mennybe, és ül az Istennek jobbja felől .
|
Mark
|
Maori
|
16:19 |
Na, i te mutunga o tana korero ki a ratou, ka tangohia atu te Ariki a Ihu ki te rangi, a noho ana ki te ringa matau o te Atua.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:19 |
Manjari itu, aubus pa'in Panghū' Isa bay magbissala maka saga mulidna, tabowa iya pa'angkat tudju ni sulga' ati aningkō' iya ma bihing Tuhan tampal ni kowan.
|
Mark
|
HunKar
|
16:19 |
Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.
|
Mark
|
Viet
|
16:19 |
Ðức Chúa Jêsus phán như vậy rồi, thì được đem lên trời, ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:19 |
Nak ac xra̱tinaheb lix tzolom li Ka̱cuaˈ Jesucristo, quicˈameˈ saˈ choxa xban li Dios, ut quicˈojla saˈ xnim ukˈ li Acuabej Dios.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:19 |
Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:19 |
ក្រោយពីព្រះអម្ចាស់យេស៊ូមានបន្ទូលទៅគេរួចហើយ ព្រះជាម្ចាស់ក៏យកព្រះអង្គឡើងទៅស្ថានសួគ៌ ហើយអង្គុយនៅខាងស្ដាំព្រះជាម្ចាស់
|
Mark
|
CroSaric
|
16:19 |
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
|
Mark
|
BasHauti
|
16:19 |
Eta Iauna gauça hauçaz hæy minçatu içan çayenean, goiti cerurát altcha cedin, eta iar cedin Iaincoaren escuinean.
|
Mark
|
WHNU
|
16:19 |
ο μεν ουν κυριος [ιησους] ιησους μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:19 |
Nói xong, Chúa Giê-su được đưa lên trời và ngự bên hữu Thiên Chúa.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:19 |
Or le Seigneur après leur avoir parlé de la sorte fut élevé en haut au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
|
Mark
|
TR
|
16:19 |
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
|
Mark
|
HebModer
|
16:19 |
ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:19 |
Сонымен Иеміз Иса олармен сөйлесіп болған соң көкке көтеріліп, Құдайдың оң жағына жайғасты.
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:19 |
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.
|
Mark
|
FreJND
|
16:19 |
Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:19 |
Rab İsa bunları söyledikten sonra semaya alındı. Orada, Allah’ın sağında oturdu.
|
Mark
|
Wulfila
|
16:19 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐌿𐍃𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:19 |
So sprach der Herr Jesus zu ihnen. Darauf ward er in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
SloKJV
|
16:19 |
Tako je bil potem, ko jim je Gospod govoril, sprejet gor v nebo in je sédel na Božjo desnico.
|
Mark
|
Haitian
|
16:19 |
Apre Seyè Jezi te fin pale ak yo konsa, li moute nan syèl, li al chita sou bò dwat Bondye.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:19 |
Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:19 |
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:19 |
וַיְהִי אַחֲרֵי אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתָּם הָאָדוֹן וַיִּנָּשֵׂא הַשָּׁמָיְמָה וַיֵּשֶׁב לִימִין הָאֱלֹהִים׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:19 |
Ar ôl i'r Arglwydd Iesu orffen siarad â nhw, cafodd ei gymryd i fyny i'r nefoedd i lywodraethu yno gyda Duw.
|
Mark
|
GerMenge
|
16:19 |
Nachdem nun der Herr Jesus zu ihnen geredet hatte, wurde er in den Himmel emporgehoben und setzte sich zur Rechten Gottes.
|
Mark
|
GreVamva
|
16:19 |
Ο μεν λοιπόν Κύριος, αφού ελάλησεν προς αυτούς, ανελήφθη εις τον ουρανόν και εκάθισεν εκ δεξιών του Θεού.
|
Mark
|
Tisch
|
16:19 |
ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:19 |
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
|
Mark
|
MonKJV
|
16:19 |
Ингээд Эзэн тэдэнд ийн хэлчихээд тэнгэр лүү авагдаж улмаар Шүтээний баруун гар талд заларсан юм.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:19 |
А Господ, пошто им изговори, узе се на небо, и седе Богу с десне стране.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:19 |
Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:19 |
Entonces el Señor Jesús después de haber hablado con ellos fue recibido en el cielo, y se sentó a la mano derecha de Dios.
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:19 |
A gdy Pan przestał do nich mówić, został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:19 |
Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: & s'affit à la dextre de Dieu.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:19 |
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:19 |
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
|
Mark
|
Swahili
|
16:19 |
Basi, Bwana Yesu alipokwisha sema nao, akachukuliwa mbinguni, akaketi upande wa kulia wa Mungu.
|
Mark
|
HunRUF
|
16:19 |
Az Úr Jézus pedig miután ezeket mondta nekik, felemeltetett a mennybe, és az Isten jobbjára ült.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:19 |
Le Seigneur Jésus, après leur avoir ainsi parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:19 |
Saa blev Herren, efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Haand.
|
Mark
|
FarHezar
|
16:19 |
عیسای خداوند پس از آنکه این سخنان را بدیشان فرمود، به آسمان بالا برده شد و بهدست راست خدا بنشست.
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:19 |
¶ Olsem tasol nau bihain long Bikpela i bin toktok long ol, God i kisim Em i go antap long heven, na Em i sindaun long han sut bilong God.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:19 |
Այսպէս՝ անոնց հետ խօսելէն ետք՝ Տէրը համբարձաւ երկինք, ու բազմեցաւ Աստուծոյ աջ կողմը.
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:19 |
Saa blev Herren, efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Haand.
|
Mark
|
JapRague
|
16:19 |
彼等に語り給ひて後、主イエズス天に上げられ給ひて、神の右に坐し給ふ。
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:19 |
Agus an deigh don Tighearna Iosa labhairt riutha, thogadh suas e gu neamh, agus tha e 'na shuidhe air laimh dheis Dhe.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:19 |
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܤܠܩ ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:19 |
Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et (où) il est assis à la droite de Dieu.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:19 |
A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:19 |
語り終へてのち、主イエスは天に擧げられ、神の右に坐し給ふ。
|
Mark
|
Elzevir
|
16:19 |
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
|
Mark
|
GerElb18
|
16:19 |
Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
|