Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
Prev Next
Mark RWebster 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark EMTV 16:18  they shall pick up serpents; and if they drink anything deadly, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well."
Mark NHEBJE 16:18  they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Mark Etheridg 16:18  and serpents they shalt take up; and if the poison of death they drink, it shall not hurt them; and their hands shall they lay upon the sick, and they shall be healed.
Mark ABP 16:18  [2serpents 1they shall take away]; and if anything deadly they shall drink, in no way shall it hurt them; [3upon 4ill ones 2hands 1they shall place], and [2well 1they shall suffice].
Mark NHEBME 16:18  they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Mark Rotherha 16:18  And, if, any deadly thing, they have drunk, in nowise, shall it, hurt, them: Upon sick persons, shall they lay, hands, and, well, shall they remain.
Mark LEB 16:18  they will pick up snakes. And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and ⌞they will get⌟ well.”
Mark BWE 16:18  They will take up snakes. If they drink poison, it will not make them sick. They will put their hands on sick people and sick people will get well again.’
Mark Twenty 16:18  They shall take up serpents in their hands; and, if they drink any poison, it shall not hurt them; they will place their hands on sick people and they shall recover."
Mark ISV 16:18  they will pick up snakes in their hands;Other mss. lack in their hands even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they will place their hands on the sick, and they will recover.”
Mark RNKJV 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark Jubilee2 16:18  they shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.
Mark Webster 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark Darby 16:18  they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
Mark OEB 16:18  they will take up snakes in their hands; and, if they drink any poison, it will not hurt them; they will place their hands on sick people and they will recover.”
Mark ASV 16:18  they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark Anderson 16:18  they shall take up serpents; and, if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark LITV 16:18  they will take up snakes; and if they drink anything deadly, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will be well.
Mark Geneva15 16:18  And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
Mark Montgome 16:18  they shall pick up serpents, and if they drink any poison it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover."
Mark CPDV 16:18  They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”
Mark Weymouth 16:18  They shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover."
Mark LO 16:18  They shall handle serpents with safety . And if they drink poison, it shall not hurt them. They shall cure the sick by laying their hands upon them.
Mark Common 16:18  they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
Mark BBE 16:18  They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
Mark Worsley 16:18  they shall take up serpents, and if they should drink any thing poisonous, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well.
Mark DRC 16:18  They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover.
Mark Haweis 16:18  they shall take up serpents; and if they drink any deadly potion, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover health.
Mark GodsWord 16:18  They will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them. They will place their hands on the sick and cure them."
Mark Tyndale 16:18  and shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge yt shall not hurte the. They shall laye their hondes on ye sicke and they shall recover.
Mark KJVPCE 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark NETfree 16:18  they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well."
Mark RKJNT 16:18  They shall pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark AFV2020 16:18  They shall remove serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them in any way; they shall lay hands on the sick, and they shall recover."
Mark NHEB 16:18  they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Mark OEBcth 16:18  they will take up snakes in their hands; and, if they drink any poison, it will not hurt them; they will place their hands on sick people and they will recover.”
Mark NETtext 16:18  they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well."
Mark UKJV 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark Noyes 16:18  they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.
Mark KJV 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark KJVA 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark AKJV 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark RLT 16:18  They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark OrthJBC 16:18  "And with their hands they will pick up nechashim (Acts 28:3-5); and, if any deadly poison they drink, it will in no way harm them; upon [the] cholim they will lay their hands and they will bring them refu'ah." REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS TAKEN UP INTO SHOMAYIM (LK 24:50-53; ACTS 1:9-11)
Mark MKJV 16:18  they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will be well.
Mark YLT 16:18  serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
Mark Murdock 16:18  And they will take up serpents; and if they should drink a deadly poison, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
Mark ACV 16:18  They will take up serpents, and if they drink anything deadly, it will, no, not harm them. They will lay hands on the feeble, and they will fare well.
Mark VulgSist 16:18  serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super aegros manus imponent, et bene habebunt.
Mark VulgCont 16:18  serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
Mark Vulgate 16:18  serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Mark VulgHetz 16:18  serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
Mark VulgClem 16:18  serpentes tollent : et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit : super ægros manus imponent, et bene habebunt.
Mark CzeBKR 16:18  Hady bráti, a jestliže by co jedovatého pili, nikoliť jim neuškodí; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
Mark CzeB21 16:18  budou brát hady, a kdyby vypili něco jedovatého, nijak jim to neublíží; budou vkládat ruce na nemocné a ti se uzdraví.“
Mark CzeCEP 16:18  budou brát hady do ruky, a vypijí-li něco smrtícího, nic se jim nestane; na choré budou vzkládat ruce a uzdraví je.“
Mark CzeCSP 16:18  budou brát hady [do rukou] a vypijí–li něco smrtelného, nijak jim to neublíží. Na nemocné budou vzkládat ruce a budou se mít dobře.“
Mark PorBLivr 16:18  pegarão serpentes com as mãos; e se beberem algo mortífero, não lhes fará dano algum; porão as mãos sobre os enfermos, e sararão.
Mark Mg1865 16:18  handray menarana izy; ary na dia misotro zava-mahafaty aza izy, dia tsy hampaninona azy izany; hametra-tanana amin’ ny marary izy, dia ho sitrana ireny.
Mark CopNT 16:18  ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲉⲩ⳿ⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲕⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲉⲣ⳿ⲃⲗⲁⲡⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
Mark FinPR 16:18  nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi."
Mark NorBroed 16:18  de skal løfte opp slanger; og hvis de skulle drikke noe dødelig skal det ikke i det hele tatt skade dem; på svake skal de pålegge hender, og de skal ha godt.
Mark FinRK 16:18  nostavat käsin käärmeitä. Jos he juovat jotakin kuolettavaa, se ei vahingoita heitä. He panevat kätensä sairaiden päälle, ja nämä tulevat terveiksi.”
Mark ChiSB 16:18  手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。」
Mark CopSahBi 16:18  ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛⲛϩⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲕⲁⲛⲉⲩϣⲁⲛⲥⲱ ⲛⲟⲩⲡⲁϩⲣⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲛⲁⲣ ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲉⲙⲧⲟⲛ
Mark ArmEaste 16:18  իրենց ձեռքերին օձեր պիտի բռնեն, եւ եթէ մահացու թոյն խմեն, դա նրանց չպիտի վնասի. հիւանդների վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ բժշկեն»:
Mark ChiUns 16:18  手能拿蛇;若喝了甚么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
Mark BulVeren 16:18  змии ще хващат, а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да им навреди, на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват.
Mark AraSVD 16:18  يَحْمِلُونَ حَيَّاتٍ، وَإِنْ شَرِبُوا شَيْئًا مُمِيتًا لَا يَضُرُّهُمْ، وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى ٱلْمَرْضَى فَيَبْرَأُونَ».
Mark Shona 16:18  vachanonga nyoka; kunyange vakanwa chero chinhu chinouraya, hachingatongovakuvadzi; vachaisa maoko pavarwere, vakapora.
Mark Esperant 16:18  ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion mortigan, ĝi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili metos la manojn, kaj ili saniĝos.
Mark BeaMRK 16:18  Nootuze nighatoohtyelassi; oolita tughato ate chu azetse ahi, atu kootoohtihassi; kikatootiassi yatitihne, kwa oochu nakiyaooliteissi.
Mark ThaiKJV 16:18  เขาจะจับงูได้ ถ้าเขาดื่มยาพิษอย่างใด จะไม่เป็นอันตรายแก่เขา และเขาจะวางมือบนคนไข้คนป่วย แล้วคนเหล่านั้นจะหายโรค”
Mark BurJudso 16:18  မြွေတို့ကို ဘမ်းကိုင်ကြလတံ့။ သေစေတတ်သော အဆိပ်အတောက်ကို သောက်စားလျှင် ဘေးဥပဒ် နှင့် ကင်းလွတ်ကြလတံ့။ မကျန်းမမာသောသူတို့အပေါ်မှာ လက်ကိုတင်၍ ချမ်းသာပေးကြလတံ့ဟု မိန့်တော်မူ ၏။
Mark SBLGNT 16:18  ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
Mark FarTPV 16:18  اگر مارها را بگیرند و یا زهر بخورند به ایشان آسیبی نخواهد رسید. دستهای خود را بر مریضان خواهند گذاشت و آنان شفا خواهند یافت.»
Mark UrduGeoR 16:18  aur sāṅpoṅ ko uṭhā kar mahfūz raheṅge. Mohlak zahr pīne se unheṅ nuqsān nahīṅ pahuṅchegā aur jab wuh apne hāth marīzoṅ par rakheṅge to shifā pāeṅge.”
Mark SweFolk 16:18  De ska ta ormar med händerna, och dricker de något dödligt gift ska det inte skada dem. De ska lägga händerna på sjuka, och de ska bli friska."
Mark TNT 16:18  καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ· ἐπὶ ἀῤῥώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
Mark GerSch 16:18  Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
Mark TagAngBi 16:18  Sila'y magsisihawak ng mga ahas, at kung magsiinom sila ng bagay na makamamatay, sa anomang paraan ay hindi makasasama sa kanila; ipapatong nila ang kanilang mga kamay sa mga may-sakit, at sila'y magsisigaling.
Mark FinSTLK2 16:18  nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, se ei vahingoita heitä. He panevat kätensä sairaiden päälle, ja nämä paranevat."
Mark Dari 16:18  اگر مارها را بگیرند و یا زهر بخورند به ایشان ضرر نخواهد رسید. دست های خود را بر مریضان خواهند گذاشت و آنها شفا خواهند یافت.»
Mark SomKQA 16:18  abeesooyin ayay qaadi doonaan, oo hadday cabbaan wax lagu dhimanayo waxba ma yeeli doono, gacmo ayay kuwii buka dul saari doonaan, wayna bogsan doonaan.
Mark NorSMB 16:18  dei skal taka ormar i henderne, og um dei drikk noko som det er gift i, so skal det ikkje skada deim; legg dei henderne på sjuke, so skal dei få att helsa.»
Mark Alb 16:18  do t'i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t'u bëjë asnjë të keqe; do t'i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen''.
Mark GerLeoRP 16:18  sie werden Schlangen aufheben; und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen gewiss nicht schaden; Kranken werden sie Hände auflegen, und sie werden ‹gesund sein›.“
Mark UyCyr 16:18  иланларни қоллирида тутсиму, һеч немә болмайду, зәһәрлик нәрсини ичсиму, һеч қандақ тәсир қилмайду. Бемарларға қоллирини тәккүзүп қойса, кесәллири сақийип кетиду.
Mark KorHKJV 16:18  뱀들을 집어 올리며 어떤 치명적인 것을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람들에게 안수하면 그들이 나으리라, 하시더라.
Mark MorphGNT 16:18  ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
Mark SrKDIjek 16:18  Узимаће змије у руке, ако и смртно што попију, неће им наудити; на болеснике метаће руке, и оздрављаће.
Mark Wycliffe 16:18  thei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole.
Mark Mal1910 16:18  സൎപ്പങ്ങളെ പിടിച്ചെടുക്കും; മരണകരമായ യാതൊന്നു കുടിച്ചാലും അവൎക്കു ഹാനി വരികയില്ല; രോഗികളുടെ മേൽ കൈവെച്ചാൽ അവൎക്കു സൌഖ്യം വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
Mark KorRV 16:18  뱀을 집으며 무슨 독을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라 하시더라
Mark Azeri 16:18  ائلانلاري اَللري ائله توتاجاقلار. اؤلدورن زَهَر ده ائچسه​لر، اونلارا زئيان يتئرمه‌يه​جک. ناخوشلار اوستونه اللرئني قوياجاقلار و اونلار صاغالاجاقلار."
Mark GerReinh 16:18  Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches getrunken, wird es ihnen nicht schaden; auf Kranke werden sie die Hände legen, und sie werden sich wohl befinden.
Mark SweKarlX 16:18  De skola fördrifva ormar; och om de dricka något det dödeligit är, skall det dem intet skada; på de kränka skola de lägga händerna, så varder det bättre med dem.
Mark KLV 16:18  chaH DichDaq tlhap Dung serpents; je chugh chaH tlhutlh vay' HeghmoH Doch, 'oH DichDaq Daq ghobe' way hurt chaH; chaH DichDaq lay ghopmey Daq the rop, je chaH DichDaq recover.”
Mark ItaDio 16:18  torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.
Mark RusSynod 16:18  будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
Mark CSlEliza 16:18  змия возмут: аще и что смертно испиют, не вредит их: на недужныя руки возложат, и здрави будут.
Mark ABPGRK 16:18  όφεις αρούσι καν θανάσιμόν τι πίωσιν ου μη αυτούς βλάψει επί αρρώστους χείρας επιθήσουσι και καλώς έξουσιν
Mark FreBBB 16:18  ils saisiront des serpents ; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Mark LinVB 16:18  bakokanga nyóka na mabóko ; sókó bamelí ngenge, ekosála bangó elóko té ; bakotíela bato ba bokono mabóko mpé bakokóma nzóto kólóngónú. »
Mark BurCBCM 16:18  သူတို့သည် မြွေဆိုးများကို ကိုင်ဖမ်းကြလိမ့်မည်။ သေစေနိုင်သောအရာကိုသောက် မိလျှင်လည်း ၎င်းသည် သူတို့ကို ဘေးဖြစ်စေလိမ့်မည် မဟုတ်။ သူတို့သည် လူနာများအပေါ်၌ မိမိတို့လက်ကို တင်၍ ထိုသူတို့သည်လည်း ပြန်လည်ကျန်းမာလာ ကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Mark Che1860 16:18  ᎢᎾᏛ ᏓᏂᏁᏍᎨᏍᏗ; ᎢᏳ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏓᎯᎯ ᏳᎾᏗᏔᎲ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏅᏁᎮᏍᏗ; ᏧᏂᏢᎩ ᏓᎾᏏᏔᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏚᎾᏗᏩᏍᎨᏍᏗ.
Mark ChiUnL 16:18  操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
Mark VietNVB 16:18  bắt rắn, và nếu uống nhằm chất độc, cũng không bị hại; họ đặt tay trên người bịnh thì người bịnh sẽ được lành.
Mark CebPinad 16:18  "makakupot silag mga bitin, ug kon makainom silag bisan unsa nga makahilo, dili sila mangadaut; ang mga masakiton pagapandongan nila sa ilang mga kamot, ug mangaayo sila."
Mark RomCor 16:18  vor lua în mână şerpi, dacă vor bea ceva de moarte, nu-i va vătăma, îşi vor pune mâinile peste bolnavi şi bolnavii se vor însănătoşi.”
Mark Pohnpeia 16:18  ma re pahn kolekihdi pehrail kan sineik kan, oh ma re nimala mehkot me pwoisin, re sohte pahn mehkihla; re pahn kidahng pehrail kan pohn me soumwahu kan, a re pahn kehlailda.”
Mark HunUj 16:18  kígyókat vesznek kezükbe, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik, betegre teszik rá a kezüket, és azok meggyógyulnak.”
Mark GerZurch 16:18  Schlangen werden sie aufheben, und wenn sie etwas Tödliches getrunken haben, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden genesen. (a) Lu 10:19; Apg 28:3-6 8
Mark GerTafel 16:18  Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; auf die Siechen werden sie die Hände auflegen, so werden sie gesund werden.
Mark PorAR 16:18  pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
Mark DutSVVA 16:18  Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
Mark Byz 16:18  οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
Mark FarOPV 16:18  و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورندضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند شفا خواهند یافت.»
Mark Ndebele 16:18  bazadobha izinyoka; uba benatha loba yikuphi okubulalayo, kakusoze kubalimaze; bazabeka izandla phezu kwabagulayo, futhi bazaphila.
Mark PorBLivr 16:18  pegarão serpentes com as mãos; e se beberem algo mortífero, não lhes fará dano algum; porão as mãos sobre os enfermos, e sararão.
Mark SloStrit 16:18  Kače bodo prijemali; in če kaj strupenega izpijó, ne bo jim škodovalo; na bolnike bodo roke pokladali, in zdravi bodo.
Mark Norsk 16:18  de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
Mark SloChras 16:18  kače bodo prijemali, in če izpijo kaj strupenega, ne bo jim škodovalo, na bolnike bodo pokladali roke, in ozdravijo.
Mark Northern 16:18  ilanları əlləri ilə götürəcəklər, öldürücü zəhər içsələr belə, onlara təsir etməyəcək, əllərini xəstələrin üzərinə qoyacaq və onlar şəfa tapacaq».
Mark GerElb19 16:18  werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
Mark PohnOld 16:18  Re pan kawela serpent; ma re nimala men kamela kot, a sota pan kawe ir ala; irail pan pwil pa ar pon me somau, re ap pan kelailada.
Mark LvGluck8 16:18  Čūskas aizdzīs; un kad tie kādas nāvīgas zāles dzers, tad tas tiem nekaitēs. Uz neveseliem tie rokas uzliks, un tad viņi kļūs veseli.”
Mark PorAlmei 16:18  Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortifera, não lhes fará damno algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os sararão.
Mark ChiUn 16:18  手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
Mark SweKarlX 16:18  De skola fördrifva ormar; och om de dricka något det dödeligit är, skall det dem intet skada; på de kranka skola de lägga händerna, så varder det bättre med dem.
Mark Antoniad 16:18  οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
Mark GerAlbre 16:18  mit ihren Händen werden sie Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie sollen genesen."
Mark BulCarig 16:18  змии ще хващат; и ако нещо смъртно изпият, нема да ги повреди; на болестни ще възложат ръце и те ще бъдат здрави.
Mark FrePGR 16:18  ils prendront des serpents ; lors même qu'ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas ; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »
Mark JapDenmo 16:18  蛇をつかむだろう。また,何か死に至らせる物を飲んでも害を受けず,病気の人たちの上に手を置けば回復するだろう」 。
Mark PorCap 16:18  apanharão serpentes com as mãos e, se beberem algum veneno mortal, não sofrerão nenhum mal; hão de impor as mãos aos doentes e eles ficarão curados.»
Mark JapKougo 16:18  へびをつかむであろう。また、毒を飲んでも、決して害を受けない。病人に手をおけば、いやされる」。
Mark Tausug 16:18  Bang sila makakamput manga hās atawa makainum sila lassun, di' sila maunu. Hibutang nila in lima nila ha nasasakit, na kaulian in nasasakit.”
Mark GerTextb 16:18  sie werden Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden, Kranken werden sie die Hände auflegen, so wird es gut mit ihnen werden.
Mark SpaPlate 16:18  tomarán las serpientes; y si bebieren algo mortífero no les hará daño alguno; sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán”.
Mark Kapingam 16:18  Maa digaula ma-ga-dahi-aga nia gihaa, ga-inu nia poisin, la-hagalee mmade. Digaula ma-ga-daahi nadau lima gi-hongo digau magi, nia magi le e-hili.”
Mark RusVZh 16:18  будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
Mark GerOffBi 16:18  sie werden Schlangen aufheben; und wenn sie etwas Tödliches tranken, werden sie keinesfalls sterben; bei Kranken werden sie Hände auflegen und es wird {ihnen} [diesen wieder] gut gehen.“
Mark CopSahid 16:18  ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛⲛϩⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲕⲁⲛⲉⲩϣⲁⲛⲥⲱ ⲛⲟⲩⲡⲁϩⲣⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲛⲁⲣ ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲉⲙⲧⲟⲛ
Mark LtKBB 16:18  ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirtinų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks“.
Mark Bela 16:18  будуць браць зьмей; і калі што сьмертагубнае вып’юць, не зашкодзіць ім; ускладуць рукі на хворых, і яны будуць здаровыя.
Mark BretonNT 16:18  kemer a raint an naered; mar evont un dra marvel bennak, ne raio ket a zroug dezho; lakaat a raint o daouarn war ar re glañv hag e vint yac'haet.
Mark GerBoLut 16:18  Schlangen vertreiben, und so sie etwas Todliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hande legen, so wird's besser mit ihnen werden.
Mark FinPR92 16:18  He tarttuvat käsin käärmeisiin, ja vaikka he juovat tappavaa myrkkyä, se ei vahingoita heitä. He panevat kätensä sairaiden päälle, ja nämä paranevat."
Mark DaNT1819 16:18  de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Forgift, skal det ikke skade dem; paa de Syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.
Mark Uma 16:18  Ria-ra to ngkamu ule, ba paia-na nginu rasu, aga uma moto-ra moapa. Mpojama-ra tauna to peda', bona mo'uri' -ra topeda'."
Mark GerLeoNA 16:18  und sie werden mit den Händen Schlangen aufheben; und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen gewiss nicht schaden; Kranken werden sie Hände auflegen, und sie werden ‹gesund sein›.“
Mark SpaVNT 16:18  Quitarán serpientes: y si bebieren cosa mortífera, no les dañará: sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Mark Latvian 16:18  Čūskas cilās; un ja kas dzers ko nāvīgu, tas viņam nekaitēs; slimajiem viņi uzliks rokas, un tie kļūs veseli.
Mark SpaRV186 16:18  Alzarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará: sobre los enfermos pondrán las manos, y sanarán.
Mark FreStapf 16:18  ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront.»
Mark NlCanisi 16:18  slangen zullen ze opnemen; en al drinken ze dodelijk vergif, het zal hun niet schaden; zieken zullen ze de handen opleggen, en zij zullen genezen.
Mark GerNeUe 16:18  wenn sie Schlangen anfassen oder etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden, Kranken, denen sie die Hände auflegen, wird es gut gehen."
Mark Est 16:18  võtavad üles madusid, ja kui nad mõnd surmajooki joovad, ei tee see neile mitte kahju; haigete peale nad panevad käed, ja need saavad terveks."
Mark UrduGeo 16:18  اور سانپوں کو اُٹھا کر محفوظ رہیں گے۔ مہلک زہر پینے سے اُنہیں نقصان نہیں پہنچے گا اور جب وہ اپنے ہاتھ مریضوں پر رکھیں گے تو شفا پائیں گے۔“
Mark AraNAV 16:18  وَيَقْبِضُونَ عَلَى الْحَيَّاتِ، وَإِنْ شَرِبُوا شَرَاباً قَاتِلاً لاَ يَتَأَذَّوْنَ الْبَتَّةَ، وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى الْمَرْضَى فَيَتَعَافَوْنَ».
Mark ChiNCVs 16:18  用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
Mark f35 16:18  οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
Mark vlsJoNT 16:18  slangen zullen zij opnemen, en mochten zij iets doodelijks drinken, dat zal hun geenszins schaden; op kranken zullen zij de handen leggen en zij zullen genezen.
Mark ItaRive 16:18  prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
Mark Afr1953 16:18  slange sal hulle opneem; en as hulle iets dodeliks drink, sal dit hulle geen kwaad doen nie; op siekes sal hulle die hande lê, en hulle sal gesond word.
Mark RusSynod 16:18  будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы».
Mark FreOltra 16:18  ils prendront les serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, ils n'en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains.
Mark UrduGeoD 16:18  और साँपों को उठाकर महफ़ूज़ रहेंगे। मोहलक ज़हर पीने से उन्हें नुक़सान नहीं पहुँचेगा और जब वह अपने हाथ मरीज़ों पर रखेंगे तो शफ़ा पाएँगे।”
Mark TurNTB 16:18  İman edenlerle birlikte görülecek belirtiler şunlardır: Benim adımla cinleri kovacaklar, yeni dillerle konuşacaklar, yılanları elleriyle tutacaklar. Öldürücü bir zehir içseler bile, zarar görmeyecekler. Ellerini hastaların üzerine koyacaklar ve hastalar iyileşecek.”
Mark DutSVV 16:18  Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
Mark HunKNB 16:18  kígyókat vesznek fel, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik; a betegekre teszik kezüket, és azok meggyógyulnak.«
Mark Maori 16:18  Ka tango ake ai ratou i nga nakahi; a ki te inu i tetahi mea whakamate, e kore ratou e ahatia; ka pa o ratou ringa ki nga turoro, a ka ora.
Mark sml_BL_2 16:18  Bang sigām ganta' maka'ntanan sowa, atawa makainum ai-ai makamula, mbal du makainay ma sigām. Maka bang pina'abut tangan sigām ni a'a taga-saki, kauli'an du saga a'a inān.”
Mark HunKar 16:18  Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.
Mark Viet 16:18  bắt rắn trong tay; nếu uống giống chi độc, cũng chẳng hại gì; hễ đặt tay trên kẻ đau, thì kẻ đau sẽ lành.
Mark Kekchi 16:18  Cui teˈxchap cˈantiˈ chi rukˈeb, ma̱cˈaˈ teˈxcˈul ut cui teˈrucˈ li cˈaˈak re ru nacamsin, ma̱cˈaˈ teˈxcˈul. Cui teˈxqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb li yaj, teˈqˈuira̱k, chan li Jesús.
Mark Swe1917 16:18  ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»
Mark KhmerNT 16:18  ពួកគេ​នឹង​ចាប់​ពស់​ដោយ​ដៃ​ ហើយ​បើ​ពួកគេ​ផឹក​អ្វី​ពុល​នោះ​ ក៏​គ្មាន​គ្រោះ​ថ្នាក់​ដែរ​ ពួកគេ​ដាក់​ដៃ​លើ​មនុស្ស​ឈឺ​ មនុស្ស​ឈឺ​នឹង​បាន​ជា​សះស្បើយ»​
Mark CroSaric 16:18  zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro."
Mark BasHauti 16:18  Sugueac kenduren dituzté: eta baldin cerbait heriotaracoric edan badeçate, eztraue calteric eguinen: erien gainean escuac eçarriren dituzté, eta sendaturen dirade.
Mark WHNU 16:18  [και εν ταις χερσιν] οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
Mark VieLCCMN 16:18  Họ sẽ cầm được rắn, và dù có uống nhằm thuốc độc, thì cũng chẳng sao. Và nếu họ đặt tay trên những người bệnh, thì những người này sẽ được mạnh khoẻ.
Mark FreBDM17 16:18  Ils saisiront les serpents avec la main, et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Mark TR 16:18  οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
Mark HebModer 16:18  נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם׃
Mark Kaz 16:18  Егер де қолдарымен улы жылан ұстап не у ішіп қойса, содан ешқандай зақым көрмейді. Ауру адамдардың үстіне қолдарын қойса, олар сауығып кетеді».
Mark UkrKulis 16:18  гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
Mark FreJND 16:18  ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
Mark TurHADI 16:18  Yılanları elleriyle tutacaklar; zehir içseler de zarar görmeyecekler. Hastalara dokunacaklar ve hastalar şifa bulacak.”
Mark Wulfila 16:18  𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌲𐌹𐌱𐌴 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹; 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼.
Mark GerGruen 16:18  sie werden Schlangen aufheben, und sollten sie Tödliches trinken, werden sie nicht Schaden leiden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden."
Mark SloKJV 16:18  dvigali bodo kače in če popijejo kakršnokoli smrtonosno stvar, jim ta ne bo škodila; polagali bodo roke na bolne in ti bodo ozdraveli.‘“
Mark Haitian 16:18  Yo ta mèt kenbe sèpan, yo ta mèt bwè pwazon, anyen p'ap rive yo. y'a mete men sou tèt moun malad, moun malad yo va geri.
Mark FinBibli 16:18  Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.
Mark SpaRV 16:18  Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Mark HebDelit 16:18  נְחָשִׁים יִשְׂאוּ בִּידֵיהֶם וְאִם־יִשְׁתּוּ סַם־הַמָּוֶת לֹא יַזִּיקֵם עַל־חוֹלִים יָשִׂימוּ אֶת־יְדֵיהֶם וְיִיטַב לָהֶם׃
Mark WelBeibl 16:18  Byddan nhw'n gallu gafael mewn nadroedd; ac os byddan nhw'n yfed gwenwyn, fyddan nhw ddim yn dioddef o gwbl; byddan nhw'n gosod eu dwylo ar bobl sy'n glaf, a'u hiacháu nhw.”
Mark GerMenge 16:18  werden Schlangen aufheben und, wenn sie etwas Todbringendes trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden.«
Mark GreVamva 16:18  όφεις θέλουσι πιάνει· και εάν θανάσιμόν τι πίωσι, δεν θέλει βλάψει αυτούς· επί αρρώστους θέλουσιν επιθέσει τας χείρας, και θέλουσιν ιατρεύεσθαι.
Mark Tisch 16:18  ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
Mark UkrOgien 16:18  братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
Mark MonKJV 16:18  Тэд могойнуудыг гартаа барина. Тэгээд тэд ямар нэгэн үхлийн юм уувал энэ нь тэдэнд хор учруулахгүй. Тэд гараа өвчтэй хүмүүсийн дээр тавих бөгөөд тэд эдгэрнэ гэв.
Mark SrKDEkav 16:18  Узимаће змије у руке, ако и смртно шта попију, неће им наудити; на болеснике метаће руке, и оздрављаће.
Mark FreCramp 16:18  ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
Mark SpaTDP 16:18  manejarán serpientes; y si toman alguna bebida mortal no los lastimará de ninguna forma; pondrán sus manos sobre los enfermos y ellos sanarán.»
Mark PolUGdan 16:18  Będą brać węże, a choćby wypili coś śmiercionośnego, nie zaszkodzi im; na chorych będą kłaść ręce, a ci odzyskają zdrowie.
Mark FreGenev 16:18  Ils chafferont les ferpens. Et quand ils auront beu quelque chofe mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils impoferont les mains fur les malades, & ils fe porteront bien.
Mark FreSegon 16:18  ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
Mark SpaRV190 16:18  Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Mark Swahili 16:18  Wakishika nyoka au wakinywa kitu chochote chenye sumu, hakitawadhuru. Watawawekea wagonjwa mikono, nao watapona."
Mark HunRUF 16:18  kígyókat vesznek a kezükbe, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik, betegekre teszik rá a kezüket, és azok meggyógyulnak.
Mark FreSynod 16:18  ils prendront des serpents dans leurs mains; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris.
Mark DaOT1931 16:18  de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; paa syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.‟
Mark FarHezar 16:18  و مارها را با دستهایشان برگیرند، و هر‌‌گاه زهری کشنده بنوشند، گزندی به آنها نرسد، و دستها بر بیماران بنهند و آنها شفا یابند.»
Mark TpiKJPB 16:18  Ol bai kisim ol snek i go antap. Na sapos ol i dringim wanpela samting bilong mekim man i dai, em bai i no inap bagarapim ol. Ol bai putim ol han antap long ol sikman, na ol bai kamap orait gen.
Mark ArmWeste 16:18  օձե՛ր պիտի առնեն իրենց ձեռքերուն մէջ, ու եթէ խմեն մահառիթ դեղ մը՝ պիտի չվնասէ իրենց. ձեռք պիտի դնեն հիւանդներու վրայ, եւ անոնք պիտի առողջանան»:
Mark DaOT1871 16:18  de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; paa syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.‟
Mark JapRague 16:18  蛇を捕へ、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば其病癒えん、と。
Mark ScotsGae 16:18  Is togaidh iad nathraichean; agus ma dh' olas iad ni marbhtach sam bith, cha dean e cron orra; cuiridh iad an lamhan air daoine tinn, agus bithidh iad gu math.
Mark Peshitta 16:18  ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܤܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀
Mark FreVulgG 16:18  ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
Mark PolGdans 16:18  Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
Mark JapBungo 16:18  蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば癒えん』
Mark Elzevir 16:18  οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
Mark GerElb18 16:18  werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.