Mark
|
RWebster
|
16:18 |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
EMTV
|
16:18 |
they shall pick up serpents; and if they drink anything deadly, it shall by no means hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well."
|
Mark
|
NHEBJE
|
16:18 |
they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
|
Mark
|
Etheridg
|
16:18 |
and serpents they shalt take up; and if the poison of death they drink, it shall not hurt them; and their hands shall they lay upon the sick, and they shall be healed.
|
Mark
|
ABP
|
16:18 |
[2serpents 1they shall take away]; and if anything deadly they shall drink, in no way shall it hurt them; [3upon 4ill ones 2hands 1they shall place], and [2well 1they shall suffice].
|
Mark
|
NHEBME
|
16:18 |
they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
|
Mark
|
Rotherha
|
16:18 |
And, if, any deadly thing, they have drunk, in nowise, shall it, hurt, them: Upon sick persons, shall they lay, hands, and, well, shall they remain.
|
Mark
|
LEB
|
16:18 |
they will pick up snakes. And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and ⌞they will get⌟ well.”
|
Mark
|
BWE
|
16:18 |
They will take up snakes. If they drink poison, it will not make them sick. They will put their hands on sick people and sick people will get well again.’
|
Mark
|
Twenty
|
16:18 |
They shall take up serpents in their hands; and, if they drink any poison, it shall not hurt them; they will place their hands on sick people and they shall recover."
|
Mark
|
ISV
|
16:18 |
they will pick up snakes in their hands;Other mss. lack in their hands even if they drink any deadly poison it will not hurt them; and they will place their hands on the sick, and they will recover.”
|
Mark
|
RNKJV
|
16:18 |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
Jubilee2
|
16:18 |
they shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.
|
Mark
|
Webster
|
16:18 |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
Darby
|
16:18 |
they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
|
Mark
|
OEB
|
16:18 |
they will take up snakes in their hands; and, if they drink any poison, it will not hurt them; they will place their hands on sick people and they will recover.”
|
Mark
|
ASV
|
16:18 |
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
Anderson
|
16:18 |
they shall take up serpents; and, if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
LITV
|
16:18 |
they will take up snakes; and if they drink anything deadly, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will be well.
|
Mark
|
Geneva15
|
16:18 |
And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
|
Mark
|
Montgome
|
16:18 |
they shall pick up serpents, and if they drink any poison it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick and they shall recover."
|
Mark
|
CPDV
|
16:18 |
They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”
|
Mark
|
Weymouth
|
16:18 |
They shall take up venomous snakes, and if they drink any deadly poison it shall do them no harm whatever. They shall lay their hands on the sick, and the sick shall recover."
|
Mark
|
LO
|
16:18 |
They shall handle serpents with safety . And if they drink poison, it shall not hurt them. They shall cure the sick by laying their hands upon them.
|
Mark
|
Common
|
16:18 |
they will pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
|
Mark
|
BBE
|
16:18 |
They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
|
Mark
|
Worsley
|
16:18 |
they shall take up serpents, and if they should drink any thing poisonous, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall be well.
|
Mark
|
DRC
|
16:18 |
They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover.
|
Mark
|
Haweis
|
16:18 |
they shall take up serpents; and if they drink any deadly potion, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover health.
|
Mark
|
GodsWord
|
16:18 |
They will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them. They will place their hands on the sick and cure them."
|
Mark
|
Tyndale
|
16:18 |
and shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge yt shall not hurte the. They shall laye their hondes on ye sicke and they shall recover.
|
Mark
|
KJVPCE
|
16:18 |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
NETfree
|
16:18 |
they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well."
|
Mark
|
RKJNT
|
16:18 |
They shall pick up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
AFV2020
|
16:18 |
They shall remove serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them in any way; they shall lay hands on the sick, and they shall recover."
|
Mark
|
NHEB
|
16:18 |
they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly thing, it will not harm them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
|
Mark
|
OEBcth
|
16:18 |
they will take up snakes in their hands; and, if they drink any poison, it will not hurt them; they will place their hands on sick people and they will recover.”
|
Mark
|
NETtext
|
16:18 |
they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well."
|
Mark
|
UKJV
|
16:18 |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
Noyes
|
16:18 |
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.
|
Mark
|
KJV
|
16:18 |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
KJVA
|
16:18 |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
AKJV
|
16:18 |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
RLT
|
16:18 |
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
|
Mark
|
OrthJBC
|
16:18 |
"And with their hands they will pick up nechashim (Acts 28:3-5); and, if any deadly poison they drink, it will in no way harm them; upon [the] cholim they will lay their hands and they will bring them refu'ah."
REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS TAKEN UP INTO SHOMAYIM (LK 24:50-53; ACTS 1:9-11)
|
Mark
|
MKJV
|
16:18 |
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will be well.
|
Mark
|
YLT
|
16:18 |
serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
|
Mark
|
Murdock
|
16:18 |
And they will take up serpents; and if they should drink a deadly poison, it will not harm them; and they will lay their hands on the sick, and they will be healed.
|
Mark
|
ACV
|
16:18 |
They will take up serpents, and if they drink anything deadly, it will, no, not harm them. They will lay hands on the feeble, and they will fare well.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:18 |
pegarão serpentes com as mãos; e se beberem algo mortífero, não lhes fará dano algum; porão as mãos sobre os enfermos, e sararão.
|
Mark
|
Mg1865
|
16:18 |
handray menarana izy; ary na dia misotro zava-mahafaty aza izy, dia tsy hampaninona azy izany; hametra-tanana amin’ ny marary izy, dia ho sitrana ireny.
|
Mark
|
CopNT
|
16:18 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲉⲩ⳿ⲉϥⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲕⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲛⲭⲁⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥⲉⲣ⳿ⲃⲗⲁⲡⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Mark
|
FinPR
|
16:18 |
nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi."
|
Mark
|
NorBroed
|
16:18 |
de skal løfte opp slanger; og hvis de skulle drikke noe dødelig skal det ikke i det hele tatt skade dem; på svake skal de pålegge hender, og de skal ha godt.
|
Mark
|
FinRK
|
16:18 |
nostavat käsin käärmeitä. Jos he juovat jotakin kuolettavaa, se ei vahingoita heitä. He panevat kätensä sairaiden päälle, ja nämä tulevat terveiksi.”
|
Mark
|
ChiSB
|
16:18 |
手拿毒蛇,甚或喝了什麼致死的毒物,也決不受害;按手在病人身上,可使人痊癒。」
|
Mark
|
CopSahBi
|
16:18 |
ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛⲛϩⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲕⲁⲛⲉⲩϣⲁⲛⲥⲱ ⲛⲟⲩⲡⲁϩⲣⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲛⲁⲣ ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲉⲙⲧⲟⲛ
|
Mark
|
ArmEaste
|
16:18 |
իրենց ձեռքերին օձեր պիտի բռնեն, եւ եթէ մահացու թոյն խմեն, դա նրանց չպիտի վնասի. հիւանդների վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ բժշկեն»:
|
Mark
|
ChiUns
|
16:18 |
手能拿蛇;若喝了甚么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
|
Mark
|
BulVeren
|
16:18 |
змии ще хващат, а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да им навреди, на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват.
|
Mark
|
AraSVD
|
16:18 |
يَحْمِلُونَ حَيَّاتٍ، وَإِنْ شَرِبُوا شَيْئًا مُمِيتًا لَا يَضُرُّهُمْ، وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى ٱلْمَرْضَى فَيَبْرَأُونَ».
|
Mark
|
Shona
|
16:18 |
vachanonga nyoka; kunyange vakanwa chero chinhu chinouraya, hachingatongovakuvadzi; vachaisa maoko pavarwere, vakapora.
|
Mark
|
Esperant
|
16:18 |
ili prenos en manojn serpentojn, kaj se ili trinkos ion mortigan, ĝi neniel difektos ilin; sur malsanulojn ili metos la manojn, kaj ili saniĝos.
|
Mark
|
BeaMRK
|
16:18 |
Nootuze nighatoohtyelassi; oolita tughato ate chu azetse ahi, atu kootoohtihassi; kikatootiassi yatitihne, kwa oochu nakiyaooliteissi.
|
Mark
|
ThaiKJV
|
16:18 |
เขาจะจับงูได้ ถ้าเขาดื่มยาพิษอย่างใด จะไม่เป็นอันตรายแก่เขา และเขาจะวางมือบนคนไข้คนป่วย แล้วคนเหล่านั้นจะหายโรค”
|
Mark
|
BurJudso
|
16:18 |
မြွေတို့ကို ဘမ်းကိုင်ကြလတံ့။ သေစေတတ်သော အဆိပ်အတောက်ကို သောက်စားလျှင် ဘေးဥပဒ် နှင့် ကင်းလွတ်ကြလတံ့။ မကျန်းမမာသောသူတို့အပေါ်မှာ လက်ကိုတင်၍ ချမ်းသာပေးကြလတံ့ဟု မိန့်တော်မူ ၏။
|
Mark
|
SBLGNT
|
16:18 |
⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
|
Mark
|
FarTPV
|
16:18 |
اگر مارها را بگیرند و یا زهر بخورند به ایشان آسیبی نخواهد رسید. دستهای خود را بر مریضان خواهند گذاشت و آنان شفا خواهند یافت.»
|
Mark
|
UrduGeoR
|
16:18 |
aur sāṅpoṅ ko uṭhā kar mahfūz raheṅge. Mohlak zahr pīne se unheṅ nuqsān nahīṅ pahuṅchegā aur jab wuh apne hāth marīzoṅ par rakheṅge to shifā pāeṅge.”
|
Mark
|
SweFolk
|
16:18 |
De ska ta ormar med händerna, och dricker de något dödligt gift ska det inte skada dem. De ska lägga händerna på sjuka, och de ska bli friska."
|
Mark
|
TNT
|
16:18 |
καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ· ἐπὶ ἀῤῥώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
|
Mark
|
GerSch
|
16:18 |
Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
|
Mark
|
TagAngBi
|
16:18 |
Sila'y magsisihawak ng mga ahas, at kung magsiinom sila ng bagay na makamamatay, sa anomang paraan ay hindi makasasama sa kanila; ipapatong nila ang kanilang mga kamay sa mga may-sakit, at sila'y magsisigaling.
|
Mark
|
FinSTLK2
|
16:18 |
nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, se ei vahingoita heitä. He panevat kätensä sairaiden päälle, ja nämä paranevat."
|
Mark
|
Dari
|
16:18 |
اگر مارها را بگیرند و یا زهر بخورند به ایشان ضرر نخواهد رسید. دست های خود را بر مریضان خواهند گذاشت و آنها شفا خواهند یافت.»
|
Mark
|
SomKQA
|
16:18 |
abeesooyin ayay qaadi doonaan, oo hadday cabbaan wax lagu dhimanayo waxba ma yeeli doono, gacmo ayay kuwii buka dul saari doonaan, wayna bogsan doonaan.
|
Mark
|
NorSMB
|
16:18 |
dei skal taka ormar i henderne, og um dei drikk noko som det er gift i, so skal det ikkje skada deim; legg dei henderne på sjuke, so skal dei få att helsa.»
|
Mark
|
Alb
|
16:18 |
do t'i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t'u bëjë asnjë të keqe; do t'i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen''.
|
Mark
|
GerLeoRP
|
16:18 |
sie werden Schlangen aufheben; und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen gewiss nicht schaden; Kranken werden sie Hände auflegen, und sie werden ‹gesund sein›.“
|
Mark
|
UyCyr
|
16:18 |
иланларни қоллирида тутсиму, һеч немә болмайду, зәһәрлик нәрсини ичсиму, һеч қандақ тәсир қилмайду. Бемарларға қоллирини тәккүзүп қойса, кесәллири сақийип кетиду.
|
Mark
|
KorHKJV
|
16:18 |
뱀들을 집어 올리며 어떤 치명적인 것을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람들에게 안수하면 그들이 나으리라, 하시더라.
|
Mark
|
MorphGNT
|
16:18 |
⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
|
Mark
|
SrKDIjek
|
16:18 |
Узимаће змије у руке, ако и смртно што попију, неће им наудити; на болеснике метаће руке, и оздрављаће.
|
Mark
|
Wycliffe
|
16:18 |
thei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole.
|
Mark
|
Mal1910
|
16:18 |
സൎപ്പങ്ങളെ പിടിച്ചെടുക്കും; മരണകരമായ യാതൊന്നു കുടിച്ചാലും അവൎക്കു ഹാനി വരികയില്ല; രോഗികളുടെ മേൽ കൈവെച്ചാൽ അവൎക്കു സൌഖ്യം വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Mark
|
KorRV
|
16:18 |
뱀을 집으며 무슨 독을 마실지라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라 하시더라
|
Mark
|
Azeri
|
16:18 |
ائلانلاري اَللري ائله توتاجاقلار. اؤلدورن زَهَر ده ائچسهلر، اونلارا زئيان يتئرمهيهجک. ناخوشلار اوستونه اللرئني قوياجاقلار و اونلار صاغالاجاقلار."
|
Mark
|
GerReinh
|
16:18 |
Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches getrunken, wird es ihnen nicht schaden; auf Kranke werden sie die Hände legen, und sie werden sich wohl befinden.
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:18 |
De skola fördrifva ormar; och om de dricka något det dödeligit är, skall det dem intet skada; på de kränka skola de lägga händerna, så varder det bättre med dem.
|
Mark
|
KLV
|
16:18 |
chaH DichDaq tlhap Dung serpents; je chugh chaH tlhutlh vay' HeghmoH Doch, 'oH DichDaq Daq ghobe' way hurt chaH; chaH DichDaq lay ghopmey Daq the rop, je chaH DichDaq recover.”
|
Mark
|
ItaDio
|
16:18 |
torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:18 |
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
|
Mark
|
CSlEliza
|
16:18 |
змия возмут: аще и что смертно испиют, не вредит их: на недужныя руки возложат, и здрави будут.
|
Mark
|
ABPGRK
|
16:18 |
όφεις αρούσι καν θανάσιμόν τι πίωσιν ου μη αυτούς βλάψει επί αρρώστους χείρας επιθήσουσι και καλώς έξουσιν
|
Mark
|
FreBBB
|
16:18 |
ils saisiront des serpents ; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
|
Mark
|
LinVB
|
16:18 |
bakokanga nyóka na mabóko ; sókó bamelí ngenge, ekosála bangó elóko té ; bakotíela bato ba bokono mabóko mpé bakokóma nzóto kólóngónú. »
|
Mark
|
BurCBCM
|
16:18 |
သူတို့သည် မြွေဆိုးများကို ကိုင်ဖမ်းကြလိမ့်မည်။ သေစေနိုင်သောအရာကိုသောက် မိလျှင်လည်း ၎င်းသည် သူတို့ကို ဘေးဖြစ်စေလိမ့်မည် မဟုတ်။ သူတို့သည် လူနာများအပေါ်၌ မိမိတို့လက်ကို တင်၍ ထိုသူတို့သည်လည်း ပြန်လည်ကျန်းမာလာ ကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Mark
|
Che1860
|
16:18 |
ᎢᎾᏛ ᏓᏂᏁᏍᎨᏍᏗ; ᎢᏳ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏓᎯᎯ ᏳᎾᏗᏔᎲ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏅᏁᎮᏍᏗ; ᏧᏂᏢᎩ ᏓᎾᏏᏔᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏚᎾᏗᏩᏍᎨᏍᏗ.
|
Mark
|
ChiUnL
|
16:18 |
操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○
|
Mark
|
VietNVB
|
16:18 |
bắt rắn, và nếu uống nhằm chất độc, cũng không bị hại; họ đặt tay trên người bịnh thì người bịnh sẽ được lành.
|
Mark
|
CebPinad
|
16:18 |
"makakupot silag mga bitin, ug kon makainom silag bisan unsa nga makahilo, dili sila mangadaut; ang mga masakiton pagapandongan nila sa ilang mga kamot, ug mangaayo sila."
|
Mark
|
RomCor
|
16:18 |
vor lua în mână şerpi, dacă vor bea ceva de moarte, nu-i va vătăma, îşi vor pune mâinile peste bolnavi şi bolnavii se vor însănătoşi.”
|
Mark
|
Pohnpeia
|
16:18 |
ma re pahn kolekihdi pehrail kan sineik kan, oh ma re nimala mehkot me pwoisin, re sohte pahn mehkihla; re pahn kidahng pehrail kan pohn me soumwahu kan, a re pahn kehlailda.”
|
Mark
|
HunUj
|
16:18 |
kígyókat vesznek kezükbe, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik, betegre teszik rá a kezüket, és azok meggyógyulnak.”
|
Mark
|
GerZurch
|
16:18 |
Schlangen werden sie aufheben, und wenn sie etwas Tödliches getrunken haben, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden genesen. (a) Lu 10:19; Apg 28:3-6 8
|
Mark
|
GerTafel
|
16:18 |
Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden; auf die Siechen werden sie die Hände auflegen, so werden sie gesund werden.
|
Mark
|
PorAR
|
16:18 |
pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
|
Mark
|
DutSVVA
|
16:18 |
Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
|
Mark
|
Byz
|
16:18 |
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
|
Mark
|
FarOPV
|
16:18 |
و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورندضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند شفا خواهند یافت.»
|
Mark
|
Ndebele
|
16:18 |
bazadobha izinyoka; uba benatha loba yikuphi okubulalayo, kakusoze kubalimaze; bazabeka izandla phezu kwabagulayo, futhi bazaphila.
|
Mark
|
PorBLivr
|
16:18 |
pegarão serpentes com as mãos; e se beberem algo mortífero, não lhes fará dano algum; porão as mãos sobre os enfermos, e sararão.
|
Mark
|
SloStrit
|
16:18 |
Kače bodo prijemali; in če kaj strupenega izpijó, ne bo jim škodovalo; na bolnike bodo roke pokladali, in zdravi bodo.
|
Mark
|
Norsk
|
16:18 |
de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
|
Mark
|
SloChras
|
16:18 |
kače bodo prijemali, in če izpijo kaj strupenega, ne bo jim škodovalo, na bolnike bodo pokladali roke, in ozdravijo.
|
Mark
|
Northern
|
16:18 |
ilanları əlləri ilə götürəcəklər, öldürücü zəhər içsələr belə, onlara təsir etməyəcək, əllərini xəstələrin üzərinə qoyacaq və onlar şəfa tapacaq».
|
Mark
|
GerElb19
|
16:18 |
werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
|
Mark
|
PohnOld
|
16:18 |
Re pan kawela serpent; ma re nimala men kamela kot, a sota pan kawe ir ala; irail pan pwil pa ar pon me somau, re ap pan kelailada.
|
Mark
|
LvGluck8
|
16:18 |
Čūskas aizdzīs; un kad tie kādas nāvīgas zāles dzers, tad tas tiem nekaitēs. Uz neveseliem tie rokas uzliks, un tad viņi kļūs veseli.”
|
Mark
|
PorAlmei
|
16:18 |
Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortifera, não lhes fará damno algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os sararão.
|
Mark
|
ChiUn
|
16:18 |
手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
|
Mark
|
SweKarlX
|
16:18 |
De skola fördrifva ormar; och om de dricka något det dödeligit är, skall det dem intet skada; på de kranka skola de lägga händerna, så varder det bättre med dem.
|
Mark
|
Antoniad
|
16:18 |
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
|
Mark
|
GerAlbre
|
16:18 |
mit ihren Händen werden sie Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie sollen genesen."
|
Mark
|
BulCarig
|
16:18 |
змии ще хващат; и ако нещо смъртно изпият, нема да ги повреди; на болестни ще възложат ръце и те ще бъдат здрави.
|
Mark
|
FrePGR
|
16:18 |
ils prendront des serpents ; lors même qu'ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas ; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. »
|
Mark
|
JapDenmo
|
16:18 |
蛇をつかむだろう。また,何か死に至らせる物を飲んでも害を受けず,病気の人たちの上に手を置けば回復するだろう」 。
|
Mark
|
PorCap
|
16:18 |
apanharão serpentes com as mãos e, se beberem algum veneno mortal, não sofrerão nenhum mal; hão de impor as mãos aos doentes e eles ficarão curados.»
|
Mark
|
JapKougo
|
16:18 |
へびをつかむであろう。また、毒を飲んでも、決して害を受けない。病人に手をおけば、いやされる」。
|
Mark
|
Tausug
|
16:18 |
Bang sila makakamput manga hās atawa makainum sila lassun, di' sila maunu. Hibutang nila in lima nila ha nasasakit, na kaulian in nasasakit.”
|
Mark
|
GerTextb
|
16:18 |
sie werden Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nicht schaden, Kranken werden sie die Hände auflegen, so wird es gut mit ihnen werden.
|
Mark
|
SpaPlate
|
16:18 |
tomarán las serpientes; y si bebieren algo mortífero no les hará daño alguno; sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán”.
|
Mark
|
Kapingam
|
16:18 |
Maa digaula ma-ga-dahi-aga nia gihaa, ga-inu nia poisin, la-hagalee mmade. Digaula ma-ga-daahi nadau lima gi-hongo digau magi, nia magi le e-hili.”
|
Mark
|
RusVZh
|
16:18 |
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
|
Mark
|
GerOffBi
|
16:18 |
sie werden Schlangen aufheben; und wenn sie etwas Tödliches tranken, werden sie keinesfalls sterben; bei Kranken werden sie Hände auflegen und es wird {ihnen} [diesen wieder] gut gehen.“
|
Mark
|
CopSahid
|
16:18 |
ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲛⲛϩⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲕⲁⲛⲉⲩϣⲁⲛⲥⲱ ⲛⲟⲩⲡⲁϩⲣⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲛⲥⲛⲁⲣ ⲃⲟⲟⲛⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛⲥⲉⲙⲧⲟⲛ
|
Mark
|
LtKBB
|
16:18 |
ims plikomis rankomis gyvates ir, jei išgertų mirtinų nuodų, jiems nepakenks. Jie dės rankas ant ligonių, ir tie pasveiks“.
|
Mark
|
Bela
|
16:18 |
будуць браць зьмей; і калі што сьмертагубнае вып’юць, не зашкодзіць ім; ускладуць рукі на хворых, і яны будуць здаровыя.
|
Mark
|
BretonNT
|
16:18 |
kemer a raint an naered; mar evont un dra marvel bennak, ne raio ket a zroug dezho; lakaat a raint o daouarn war ar re glañv hag e vint yac'haet.
|
Mark
|
GerBoLut
|
16:18 |
Schlangen vertreiben, und so sie etwas Todliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hande legen, so wird's besser mit ihnen werden.
|
Mark
|
FinPR92
|
16:18 |
He tarttuvat käsin käärmeisiin, ja vaikka he juovat tappavaa myrkkyä, se ei vahingoita heitä. He panevat kätensä sairaiden päälle, ja nämä paranevat."
|
Mark
|
DaNT1819
|
16:18 |
de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Forgift, skal det ikke skade dem; paa de Syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.
|
Mark
|
Uma
|
16:18 |
Ria-ra to ngkamu ule, ba paia-na nginu rasu, aga uma moto-ra moapa. Mpojama-ra tauna to peda', bona mo'uri' -ra topeda'."
|
Mark
|
GerLeoNA
|
16:18 |
und sie werden mit den Händen Schlangen aufheben; und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen gewiss nicht schaden; Kranken werden sie Hände auflegen, und sie werden ‹gesund sein›.“
|
Mark
|
SpaVNT
|
16:18 |
Quitarán serpientes: y si bebieren cosa mortífera, no les dañará: sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
|
Mark
|
Latvian
|
16:18 |
Čūskas cilās; un ja kas dzers ko nāvīgu, tas viņam nekaitēs; slimajiem viņi uzliks rokas, un tie kļūs veseli.
|
Mark
|
SpaRV186
|
16:18 |
Alzarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará: sobre los enfermos pondrán las manos, y sanarán.
|
Mark
|
FreStapf
|
16:18 |
ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront.»
|
Mark
|
NlCanisi
|
16:18 |
slangen zullen ze opnemen; en al drinken ze dodelijk vergif, het zal hun niet schaden; zieken zullen ze de handen opleggen, en zij zullen genezen.
|
Mark
|
GerNeUe
|
16:18 |
wenn sie Schlangen anfassen oder etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden, Kranken, denen sie die Hände auflegen, wird es gut gehen."
|
Mark
|
Est
|
16:18 |
võtavad üles madusid, ja kui nad mõnd surmajooki joovad, ei tee see neile mitte kahju; haigete peale nad panevad käed, ja need saavad terveks."
|
Mark
|
UrduGeo
|
16:18 |
اور سانپوں کو اُٹھا کر محفوظ رہیں گے۔ مہلک زہر پینے سے اُنہیں نقصان نہیں پہنچے گا اور جب وہ اپنے ہاتھ مریضوں پر رکھیں گے تو شفا پائیں گے۔“
|
Mark
|
AraNAV
|
16:18 |
وَيَقْبِضُونَ عَلَى الْحَيَّاتِ، وَإِنْ شَرِبُوا شَرَاباً قَاتِلاً لاَ يَتَأَذَّوْنَ الْبَتَّةَ، وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى الْمَرْضَى فَيَتَعَافَوْنَ».
|
Mark
|
ChiNCVs
|
16:18 |
用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
|
Mark
|
f35
|
16:18 |
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
|
Mark
|
vlsJoNT
|
16:18 |
slangen zullen zij opnemen, en mochten zij iets doodelijks drinken, dat zal hun geenszins schaden; op kranken zullen zij de handen leggen en zij zullen genezen.
|
Mark
|
ItaRive
|
16:18 |
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
|
Mark
|
Afr1953
|
16:18 |
slange sal hulle opneem; en as hulle iets dodeliks drink, sal dit hulle geen kwaad doen nie; op siekes sal hulle die hande lê, en hulle sal gesond word.
|
Mark
|
RusSynod
|
16:18 |
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы».
|
Mark
|
FreOltra
|
16:18 |
ils prendront les serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, ils n'en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains.
|
Mark
|
UrduGeoD
|
16:18 |
और साँपों को उठाकर महफ़ूज़ रहेंगे। मोहलक ज़हर पीने से उन्हें नुक़सान नहीं पहुँचेगा और जब वह अपने हाथ मरीज़ों पर रखेंगे तो शफ़ा पाएँगे।”
|
Mark
|
TurNTB
|
16:18 |
İman edenlerle birlikte görülecek belirtiler şunlardır: Benim adımla cinleri kovacaklar, yeni dillerle konuşacaklar, yılanları elleriyle tutacaklar. Öldürücü bir zehir içseler bile, zarar görmeyecekler. Ellerini hastaların üzerine koyacaklar ve hastalar iyileşecek.”
|
Mark
|
DutSVV
|
16:18 |
Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
|
Mark
|
HunKNB
|
16:18 |
kígyókat vesznek fel, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik; a betegekre teszik kezüket, és azok meggyógyulnak.«
|
Mark
|
Maori
|
16:18 |
Ka tango ake ai ratou i nga nakahi; a ki te inu i tetahi mea whakamate, e kore ratou e ahatia; ka pa o ratou ringa ki nga turoro, a ka ora.
|
Mark
|
sml_BL_2
|
16:18 |
Bang sigām ganta' maka'ntanan sowa, atawa makainum ai-ai makamula, mbal du makainay ma sigām. Maka bang pina'abut tangan sigām ni a'a taga-saki, kauli'an du saga a'a inān.”
|
Mark
|
HunKar
|
16:18 |
Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.
|
Mark
|
Viet
|
16:18 |
bắt rắn trong tay; nếu uống giống chi độc, cũng chẳng hại gì; hễ đặt tay trên kẻ đau, thì kẻ đau sẽ lành.
|
Mark
|
Kekchi
|
16:18 |
Cui teˈxchap cˈantiˈ chi rukˈeb, ma̱cˈaˈ teˈxcˈul ut cui teˈrucˈ li cˈaˈak re ru nacamsin, ma̱cˈaˈ teˈxcˈul. Cui teˈxqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb li yaj, teˈqˈuira̱k, chan li Jesús.
|
Mark
|
Swe1917
|
16:18 |
ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»
|
Mark
|
KhmerNT
|
16:18 |
ពួកគេនឹងចាប់ពស់ដោយដៃ ហើយបើពួកគេផឹកអ្វីពុលនោះ ក៏គ្មានគ្រោះថ្នាក់ដែរ ពួកគេដាក់ដៃលើមនុស្សឈឺ មនុស្សឈឺនឹងបានជាសះស្បើយ»
|
Mark
|
CroSaric
|
16:18 |
zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro."
|
Mark
|
BasHauti
|
16:18 |
Sugueac kenduren dituzté: eta baldin cerbait heriotaracoric edan badeçate, eztraue calteric eguinen: erien gainean escuac eçarriren dituzté, eta sendaturen dirade.
|
Mark
|
WHNU
|
16:18 |
[και εν ταις χερσιν] οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
|
Mark
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Họ sẽ cầm được rắn, và dù có uống nhằm thuốc độc, thì cũng chẳng sao. Và nếu họ đặt tay trên những người bệnh, thì những người này sẽ được mạnh khoẻ.
|
Mark
|
FreBDM17
|
16:18 |
Ils saisiront les serpents avec la main, et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
|
Mark
|
TR
|
16:18 |
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
|
Mark
|
HebModer
|
16:18 |
נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם׃
|
Mark
|
Kaz
|
16:18 |
Егер де қолдарымен улы жылан ұстап не у ішіп қойса, содан ешқандай зақым көрмейді. Ауру адамдардың үстіне қолдарын қойса, олар сауығып кетеді».
|
Mark
|
UkrKulis
|
16:18 |
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
|
Mark
|
FreJND
|
16:18 |
ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
|
Mark
|
TurHADI
|
16:18 |
Yılanları elleriyle tutacaklar; zehir içseler de zarar görmeyecekler. Hastalara dokunacaklar ve hastalar şifa bulacak.”
|
Mark
|
Wulfila
|
16:18 |
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌲𐌹𐌱𐌴 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹; 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼.
|
Mark
|
GerGruen
|
16:18 |
sie werden Schlangen aufheben, und sollten sie Tödliches trinken, werden sie nicht Schaden leiden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden."
|
Mark
|
SloKJV
|
16:18 |
dvigali bodo kače in če popijejo kakršnokoli smrtonosno stvar, jim ta ne bo škodila; polagali bodo roke na bolne in ti bodo ozdraveli.‘“
|
Mark
|
Haitian
|
16:18 |
Yo ta mèt kenbe sèpan, yo ta mèt bwè pwazon, anyen p'ap rive yo. y'a mete men sou tèt moun malad, moun malad yo va geri.
|
Mark
|
FinBibli
|
16:18 |
Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.
|
Mark
|
SpaRV
|
16:18 |
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
|
Mark
|
HebDelit
|
16:18 |
נְחָשִׁים יִשְׂאוּ בִּידֵיהֶם וְאִם־יִשְׁתּוּ סַם־הַמָּוֶת לֹא יַזִּיקֵם עַל־חוֹלִים יָשִׂימוּ אֶת־יְדֵיהֶם וְיִיטַב לָהֶם׃
|
Mark
|
WelBeibl
|
16:18 |
Byddan nhw'n gallu gafael mewn nadroedd; ac os byddan nhw'n yfed gwenwyn, fyddan nhw ddim yn dioddef o gwbl; byddan nhw'n gosod eu dwylo ar bobl sy'n glaf, a'u hiacháu nhw.”
|
Mark
|
GerMenge
|
16:18 |
werden Schlangen aufheben und, wenn sie etwas Todbringendes trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden.«
|
Mark
|
GreVamva
|
16:18 |
όφεις θέλουσι πιάνει· και εάν θανάσιμόν τι πίωσι, δεν θέλει βλάψει αυτούς· επί αρρώστους θέλουσιν επιθέσει τας χείρας, και θέλουσιν ιατρεύεσθαι.
|
Mark
|
Tisch
|
16:18 |
ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
|
Mark
|
UkrOgien
|
16:18 |
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
|
Mark
|
MonKJV
|
16:18 |
Тэд могойнуудыг гартаа барина. Тэгээд тэд ямар нэгэн үхлийн юм уувал энэ нь тэдэнд хор учруулахгүй. Тэд гараа өвчтэй хүмүүсийн дээр тавих бөгөөд тэд эдгэрнэ гэв.
|
Mark
|
SrKDEkav
|
16:18 |
Узимаће змије у руке, ако и смртно шта попију, неће им наудити; на болеснике метаће руке, и оздрављаће.
|
Mark
|
FreCramp
|
16:18 |
ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
|
Mark
|
SpaTDP
|
16:18 |
manejarán serpientes; y si toman alguna bebida mortal no los lastimará de ninguna forma; pondrán sus manos sobre los enfermos y ellos sanarán.»
|
Mark
|
PolUGdan
|
16:18 |
Będą brać węże, a choćby wypili coś śmiercionośnego, nie zaszkodzi im; na chorych będą kłaść ręce, a ci odzyskają zdrowie.
|
Mark
|
FreGenev
|
16:18 |
Ils chafferont les ferpens. Et quand ils auront beu quelque chofe mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils impoferont les mains fur les malades, & ils fe porteront bien.
|
Mark
|
FreSegon
|
16:18 |
ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
|
Mark
|
SpaRV190
|
16:18 |
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
|
Mark
|
Swahili
|
16:18 |
Wakishika nyoka au wakinywa kitu chochote chenye sumu, hakitawadhuru. Watawawekea wagonjwa mikono, nao watapona."
|
Mark
|
HunRUF
|
16:18 |
kígyókat vesznek a kezükbe, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik, betegekre teszik rá a kezüket, és azok meggyógyulnak.
|
Mark
|
FreSynod
|
16:18 |
ils prendront des serpents dans leurs mains; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris.
|
Mark
|
DaOT1931
|
16:18 |
de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; paa syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.‟
|
Mark
|
FarHezar
|
16:18 |
و مارها را با دستهایشان برگیرند، و هرگاه زهری کشنده بنوشند، گزندی به آنها نرسد، و دستها بر بیماران بنهند و آنها شفا یابند.»
|
Mark
|
TpiKJPB
|
16:18 |
Ol bai kisim ol snek i go antap. Na sapos ol i dringim wanpela samting bilong mekim man i dai, em bai i no inap bagarapim ol. Ol bai putim ol han antap long ol sikman, na ol bai kamap orait gen.
|
Mark
|
ArmWeste
|
16:18 |
օձե՛ր պիտի առնեն իրենց ձեռքերուն մէջ, ու եթէ խմեն մահառիթ դեղ մը՝ պիտի չվնասէ իրենց. ձեռք պիտի դնեն հիւանդներու վրայ, եւ անոնք պիտի առողջանան»:
|
Mark
|
DaOT1871
|
16:18 |
de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Gift, skal det ikke skade dem; paa syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.‟
|
Mark
|
JapRague
|
16:18 |
蛇を捕へ、死毒を飲むも身に害なく、病人に按手せば其病癒えん、と。
|
Mark
|
ScotsGae
|
16:18 |
Is togaidh iad nathraichean; agus ma dh' olas iad ni marbhtach sam bith, cha dean e cron orra; cuiridh iad an lamhan air daoine tinn, agus bithidh iad gu math.
|
Mark
|
Peshitta
|
16:18 |
ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܩܠܘܢ ܘܐܢ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠܐ ܢܗܪ ܐܢܘܢ ܘܐܝܕܝܗܘܢ ܢܤܝܡܘܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ ܀
|
Mark
|
FreVulgG
|
16:18 |
ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
|
Mark
|
PolGdans
|
16:18 |
Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
|
Mark
|
JapBungo
|
16:18 |
蛇を握るとも、毒を飮むとも、害を受けず、病める者に手をつけなば癒えん』
|
Mark
|
Elzevir
|
16:18 |
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
|
Mark
|
GerElb18
|
16:18 |
werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
|