Matt
|
RWebster
|
15:10 |
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
|
Matt
|
EMTV
|
15:10 |
And having summoned the crowd, He said to them, "Hear and understand:
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:10 |
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
|
Matt
|
Etheridg
|
15:10 |
And he called to the multitudes, and said to them, Hear, and understand:
|
Matt
|
ABP
|
15:10 |
And having called on the multitude, he said to them, Hear and perceive!
|
Matt
|
NHEBME
|
15:10 |
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
|
Matt
|
Rotherha
|
15:10 |
And, calling near the multitude, he said to them—Hear and understand!
|
Matt
|
LEB
|
15:10 |
And summoning the crowd, he said to them, “Hear and understand:
|
Matt
|
BWE
|
15:10 |
Jesus called the people to him. He said to them, ‘Listen to me and understand what I say.
|
Matt
|
Twenty
|
15:10 |
Then Jesus called the people to him, and said. "Listen, and mark my words.
|
Matt
|
ISV
|
15:10 |
Then he called to the crowd and said to them, “Listen and understand!
|
Matt
|
RNKJV
|
15:10 |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:10 |
And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:
|
Matt
|
Webster
|
15:10 |
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
|
Matt
|
Darby
|
15:10 |
And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
|
Matt
|
OEB
|
15:10 |
Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
|
Matt
|
ASV
|
15:10 |
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
Matt
|
Anderson
|
15:10 |
And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
|
Matt
|
Godbey
|
15:10 |
And calling the multitude to Him, He said to them, Hear and understand:
|
Matt
|
LITV
|
15:10 |
And calling near the crowd, He said to them, Hear and understand:
|
Matt
|
Geneva15
|
15:10 |
Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
|
Matt
|
Montgome
|
15:10 |
Then Jesus called the people to him and said.
|
Matt
|
CPDV
|
15:10 |
And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:10 |
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
|
Matt
|
LO
|
15:10 |
Then, having called the multitude, he said to them, Hear, and be instructed.
|
Matt
|
Common
|
15:10 |
And he called the people to him and said to them, "Hear and understand:
|
Matt
|
BBE
|
15:10 |
And he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
|
Matt
|
Worsley
|
15:10 |
And He called the multitude to Him, and said unto them, Hear and understand it:
|
Matt
|
DRC
|
15:10 |
And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
|
Matt
|
Haweis
|
15:10 |
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
Matt
|
GodsWord
|
15:10 |
Then he called the crowd and said to them, "Listen and try to understand!
|
Matt
|
Tyndale
|
15:10 |
And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:10 |
¶ And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
Matt
|
NETfree
|
15:10 |
Then he called the crowd to him and said, "Listen and understand.
|
Matt
|
RKJNT
|
15:10 |
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
|
Matt
|
AFV2020
|
15:10 |
And after calling the multitude to Him, He said to them, "Hear, and understand.
|
Matt
|
NHEB
|
15:10 |
He summoned the multitude, and said to them, "Hear, and understand.
|
Matt
|
OEBcth
|
15:10 |
Then Jesus called the people to him, and said: “Listen, and mark my words.
|
Matt
|
NETtext
|
15:10 |
Then he called the crowd to him and said, "Listen and understand.
|
Matt
|
UKJV
|
15:10 |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
Matt
|
Noyes
|
15:10 |
And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
|
Matt
|
KJV
|
15:10 |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
Matt
|
KJVA
|
15:10 |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
Matt
|
AKJV
|
15:10 |
And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
|
Matt
|
RLT
|
15:10 |
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:10 |
And having summoned the multitude, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "Listen and understand!
|
Matt
|
MKJV
|
15:10 |
And He called the crowd and said to them, Hear and understand.
|
Matt
|
YLT
|
15:10 |
And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
|
Matt
|
Murdock
|
15:10 |
And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand.
|
Matt
|
ACV
|
15:10 |
And having called in the multitude, he said to them, Hear and understand.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:10 |
Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:10 |
Ary niantso ny vahoaka hankeo aminy Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ka mahafantara:
|
Matt
|
CopNT
|
15:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲏϣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁϯ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:10 |
Ja hän kutsui kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa ja ymmärtäkää.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:10 |
Og da han hadde tilkalt flokken, sa han til dem, Hør og forstå.
|
Matt
|
FinRK
|
15:10 |
Jeesus kutsui väkijoukon luokseen ja sanoi: ”Kuulkaa ja ymmärtäkää.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:10 |
耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:10 |
Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով ժողովրդին՝ ասաց. «Լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք.
|
Matt
|
ChiUns
|
15:10 |
耶稣就叫了众人来,对他们说:「你们要听,也要明白。
|
Matt
|
BulVeren
|
15:10 |
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
|
Matt
|
AraSVD
|
15:10 |
ثُمَّ دَعَا ٱلْجَمْعَ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱسْمَعُوا وَٱفْهَمُوا.
|
Matt
|
Shona
|
15:10 |
Zvino akadanira chaunga kwaari, akati kwavari: Teererai munzwisise.
|
Matt
|
Esperant
|
15:10 |
Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili: Aŭskultu kaj komprenu:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:10 |
แล้วพระองค์ทรงเรียกประชาชนและตรัสกับเขาว่า “จงฟังและเข้าใจเถิด
|
Matt
|
BurJudso
|
15:10 |
ထိုအခါ လူအစုအဝေးကို အထံတော်သို့ခေါ်၍၊ သင်တို့နားထောင် နားလည်ကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:10 |
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
|
Matt
|
FarTPV
|
15:10 |
آنگاه عیسی مردم را پیش خوانده به ایشان گفت: «به من گوش كنید و این را بدانید
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Phir Īsā ne hujūm ko apne pās bulā kar kahā, “Sab merī bāt suno aur ise samajhne kī koshish karo.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:10 |
Sedan kallade han till sig folket och sade till dem: "Lyssna och förstå!
|
Matt
|
TNT
|
15:10 |
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε·
|
Matt
|
GerSch
|
15:10 |
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:10 |
At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Hän kutsui kansan luokseen ja sanoi heille: "Kuulkaa ja ymmärtäkää.
|
Matt
|
Dari
|
15:10 |
آنگاه عیسی مردم را پیش خود خواسته به ایشان گفت: «به من گوش دهید و این را بدانید
|
Matt
|
SomKQA
|
15:10 |
Markaasuu dadkii badnaa u yeedhay oo ku yidhi, Maqla oo garta.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:10 |
So kalla han folket hitåt seg og sagde til deim: «Høyr etter, og tenk på det eg segjer!»
|
Matt
|
Alb
|
15:10 |
Pastaj e thirri turmën pranë tij dhe u tha atyre: ''Dëgjoni dhe kuptoni:
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:10 |
Und er rief die Menschenmenge zu sich und sagte zu ihnen: „Hört und versteht:
|
Matt
|
UyCyr
|
15:10 |
Һәзрити Әйса халайиқни йениға чақирип, уларға: — Қулақ селиңлар һәм шуни чүшиниңларки,
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:10 |
¶또 그분께서 무리를 불러 그들에게 이르시되, 듣고 깨달으라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:10 |
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:10 |
И дозвавши људе, рече им: слушајте и разумијте.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:10 |
And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:10 |
പിന്നെ അവൻ പുരുഷാരത്തെ അരികെ വിളിച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു: കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചു കൊൾവിൻ.
|
Matt
|
KorRV
|
15:10 |
무리를 불러 이르시되 듣고 깨달으라
|
Matt
|
Azeri
|
15:10 |
عئسا جاماعاتي يانينا چاغيريب، اونلارا ددي: "قولاق آسين و آنلايين!
|
Matt
|
GerReinh
|
15:10 |
Und er rief die Volkshaufen zu sich, und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och han kallade til sig folket, och sade til dem: Hörer, och förstår.
|
Matt
|
KLV
|
15:10 |
ghaH summoned the qevmey, je ja'ta' Daq chaH, “ Qoy, je understand.
|
Matt
|
ItaDio
|
15:10 |
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
|
Matt
|
RusSynod
|
15:10 |
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:10 |
И призвав народы, рече им: слышите и разумейте:
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:10 |
και προσκαλεσάμενος τον όχλον είπεν αυτοίς ακούετε και συνίετε
|
Matt
|
FreBBB
|
15:10 |
Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit : Ecoutez et comprenez :
|
Matt
|
LinVB
|
15:10 |
Yézu abéngí bato epái ya yě, alobí na bangó : « Bóyóka mpé bóyéba !
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:10 |
ကိုယ်တော်သည် လူအစုအဝေးတို့ကို အထံတော် သို့ခေါ်ဆောင်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့ ကြားနာ၍ နားလည်ကြလော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:10 |
ᏫᏚᏯᎲᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎢᏣᏛᎬᎦ ᎠᎴ ᎢᏦᎵᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:10 |
遂召衆語之曰、爾宜聽而悟也、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:10 |
Ngài gọi đám dân đông đến bảo: Hãy nghe và hiểu:
|
Matt
|
CebPinad
|
15:10 |
Un ya iyang gitawag ang mga tawo ngadto kaniya ug miingon siya kanila, "Paminawa ug sabta ninyo kini:
|
Matt
|
RomCor
|
15:10 |
Isus a chemat mulţimea la Sine şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi:
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Sises ketin malipepene aramas ako oh mahsanihong irail, “Kumwail rong oh dehdehki mwahu met:
|
Matt
|
HunUj
|
15:10 |
Ekkor odahívta a sokaságot, és így szólt hozzájuk: „Halljátok, és értsétek meg!
|
Matt
|
GerZurch
|
15:10 |
UND er rief das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret zu und verstehet!
|
Matt
|
GerTafel
|
15:10 |
Und Er rief das Volk zu Sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet es!
|
Matt
|
PorAR
|
15:10 |
E, convocando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:10 |
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.
|
Matt
|
Byz
|
15:10 |
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
|
Matt
|
FarOPV
|
15:10 |
و آن جماعت را خوانده، بدیشان گفت: «گوش داده، بفهمید؛
|
Matt
|
Ndebele
|
15:10 |
Esebizele kuye ixuku, wathi kilo: Lalelani futhi liqedisise.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:10 |
Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
|
Matt
|
StatResG
|
15:10 |
¶Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, “Ἀκούετε καὶ συνίετε!
|
Matt
|
SloStrit
|
15:10 |
In poklicavši ljudsto, reče jim: Poslušajte in umejte!
|
Matt
|
Norsk
|
15:10 |
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
|
Matt
|
SloChras
|
15:10 |
In pokliče množico k sebi in jim reče: Poslušajte in umejte!
|
Matt
|
Northern
|
15:10 |
İsa camaatı yanına çağırıb onlara dedi: «Qulaq asın və dərk edin.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:10 |
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
|
Matt
|
PohnOld
|
15:10 |
I ari molipe pena aramas akan masani ong irail: Rong o weweki!
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:10 |
Un Viņš tos ļaudis pieaicinājis uz tiem sacīja: “Klausāties un saprotiet.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:10 |
E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
|
Matt
|
ChiUn
|
15:10 |
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:10 |
Och han kallade till sig folket, och sade till dem: Hörer, och förstår.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:10 |
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
|
Matt
|
CopSahid
|
15:10 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:10 |
Dann rief er das Volk herbei und sprach zu ihnen: "Hört und versteht es!
|
Matt
|
BulCarig
|
15:10 |
И като призова народът, рече им: Слушайте и разумейте:
|
Matt
|
FrePGR
|
15:10 |
Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit : « Écoutez et comprenez :
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:10 |
群衆を呼び寄せて,彼らに言った,「聞いて,理解しなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
15:10 |
*Jesus chamou, depois, a multidão para junto de si e disse-lhes: «Escutai e tratai de compreender!
|
Matt
|
JapKougo
|
15:10 |
それからイエスは群衆を呼び寄せて言われた、「聞いて悟るがよい。
|
Matt
|
Tausug
|
15:10 |
Pag'ubus yadtu tiyawag hi Īsa in manga tau mataud pakawnun kaniya, ampa siya namichara, laung niya, “Dungug kamu iban hātiha niyu in hibichara ku ini kaniyu.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:10 |
Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:10 |
Y habiendo llamado a la multitud, les dijo: “¡Oíd y entended!
|
Matt
|
Kapingam
|
15:10 |
Jesus ga-gahi-mai nia daangada dogologo, ga-helekai, “Goodou hagalongo gi-modongoohia humalia.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:10 |
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:10 |
Und er rufte zu sich (herbei) die Volksmenge und sagte ihnen: Hört zu und versteht (begreift, seht ein):
|
Matt
|
CopSahid
|
15:10 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:10 |
Sušaukęs minią, Jis kalbėjo: „Klausykite ir supraskite!
|
Matt
|
Bela
|
15:10 |
І паклікаўшы люд, сказаў яму: слухайце і разумейце:
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:10 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:10 |
O vezañ galvet ar bobl, e lavaras dezho: Selaouit ha komprenit.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:10 |
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Horet zu und vernehmet's!
|
Matt
|
FinPR92
|
15:10 |
Jeesus kutsui väkijoukon luokseen ja sanoi: "Kuulkaa ja ymmärtäkää.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:10 |
Og han kaldte Folket til sig og sagde til dem: hører til og forstaaer!
|
Matt
|
Uma
|
15:10 |
Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' mpomohui' -i, na'uli' -raka: "Epe-koi bona ni'inca:
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:10 |
Und er rief die Menschenmenge zu sich und sagte zu ihnen: „Hört und versteht:
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:10 |
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended.
|
Matt
|
Latvian
|
15:10 |
Un Viņš, sasaucis pie sevis ļaudis, tiem sacīja: Klausieties un iegaumējiet:
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:10 |
Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entendéd.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:10 |
Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:10 |
En nadat Hij het volk tot Zich had geroepen, sprak Hij tot hen: Hoort en verstaat.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:10 |
Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: "Hört mir zu und versteht, was ich euch sage!
|
Matt
|
Est
|
15:10 |
Ja Ta kutsus rahva Enese juure ning ütles neile: "Kuulge ja mõistke!
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:10 |
پھر عیسیٰ نے ہجوم کو اپنے پاس بُلا کر کہا، ”سب میری بات سنو اور اِسے سمجھنے کی کوشش کرو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:10 |
ثُمَّ دَعَا الْجَمْعَ إِلَيْهِ وَقَالَ لَهُمْ: «اِسْمَعُوا وَافْهَمُوا:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:10 |
耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
|
Matt
|
f35
|
15:10 |
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:10 |
En Hij riep de menigte tot zich en zeide tot haar: Hoort en verstaat!
|
Matt
|
ItaRive
|
15:10 |
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
|
Matt
|
Afr1953
|
15:10 |
En Hy het die skare na Hom geroep en vir hulle gesê: Luister en verstaan!
|
Matt
|
RusSynod
|
15:10 |
И, призвав народ, сказал им: «Слушайте и разумейте!
|
Matt
|
FreOltra
|
15:10 |
Puis, ayant appelé la foule, il lui dit: «Écoutez et comprenez:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:10 |
फिर ईसा ने हुजूम को अपने पास बुलाकर कहा, “सब मेरी बात सुनो और इसे समझने की कोशिश करो।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:10 |
İsa, halkı yanına çağırıp onlara, “Dinleyin ve şunu belleyin” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:10 |
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:10 |
Ezután magához hívta a tömeget, és azt mondta nekik: »Halljátok és értsétek meg:
|
Matt
|
Maori
|
15:10 |
A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:10 |
Puwas e', nilinganan ba'anan a'a inān e' si Isa, sinō' patimuk pabīng ni atagna. Yukna ni sigām, “Pakale kam ma bissalaku. Pahati kam to'ongan.
|
Matt
|
HunKar
|
15:10 |
És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
|
Matt
|
Viet
|
15:10 |
Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:10 |
Ut li Jesús quixbokeb li tenamit riqˈuin ut quixye reheb: —Abihomak che̱junilex li cˈaˈru tinye ut qˈuehomak retal re nak te̱tau xya̱lal.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:10 |
Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:10 |
ព្រះអង្គក៏ហៅបណ្ដាជន ហើយមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរស្ដាប់ ហើយយល់ចុះ
|
Matt
|
CroSaric
|
15:10 |
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
|
Matt
|
BasHauti
|
15:10 |
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
|
Matt
|
WHNU
|
15:10 |
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:10 |
*Sau đó, Đức Giê-su gọi đám đông lại mà bảo : Hãy nghe và hiểu cho rõ :
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:10 |
Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez ceci.
|
Matt
|
TR
|
15:10 |
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
|
Matt
|
HebModer
|
15:10 |
ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:10 |
IcI e'kintomat maoce'tincIn e'kinat; PsItImok, ipi nsItomok.
|
Matt
|
Kaz
|
15:10 |
Содан Иса жиналған жұртты қасына шақырып алып, оларға былай деп ескертті: «Құлақ салып, жақсылап ұғып алыңдар:
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:10 |
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
|
Matt
|
FreJND
|
15:10 |
Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
|
Matt
|
TurHADI
|
15:10 |
İsa halkı yanına çağırdı; onlara, “Beni dinleyin, şunu iyi anlayın” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:10 |
Er rief sodann die Scharen zu sich her und sprach zu ihnen: "Höret und verstehet es wohl:
|
Matt
|
SloKJV
|
15:10 |
In poklical je množico ter jim rekel: „Poslušajte in razumite:
|
Matt
|
Haitian
|
15:10 |
Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa:
|
Matt
|
FinBibli
|
15:10 |
Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!
|
Matt
|
SpaRV
|
15:10 |
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
|
Matt
|
HebDelit
|
15:10 |
וַיִּקְרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ וְהָבִינוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:10 |
Yna dyma Iesu'n galw'r dyrfa ato a dweud wrthyn nhw, “Gwrandwch er mwyn i chi ddeall.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:10 |
Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: »Hört zu und sucht es zu verstehen!
|
Matt
|
GreVamva
|
15:10 |
Και προσκαλέσας τον όχλον, είπε προς αυτούς· Ακούετε και νοείτε.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:10 |
As deie eh er y pobble, as dooyrt eh roo, Eaisht-jee as toig-jee.
|
Matt
|
Tisch
|
15:10 |
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:10 |
І Він покликав наро́д, і промовив до нього: „Послухайте та зрозумійте!
|
Matt
|
MonKJV
|
15:10 |
Тэгээд тэр цугласан олныг дуудан тэдэнд, Сонс бас ойлго.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:10 |
И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:10 |
Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit : " Écoutez et comprenez.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:10 |
Llamó a la multitud, y les dijo, «Escuchen y entiendan.
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:10 |
Potem przywołał do siebie tłum i powiedział: Słuchajcie i zrozumiejcie.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:10 |
Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez & entendez.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:10 |
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:10 |
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:
|
Matt
|
Swahili
|
15:10 |
Yesu aliuita ule umati wa watu, akawaambia, "Sikilizeni na muelewe!
|
Matt
|
HunRUF
|
15:10 |
Ekkor odahívta a sokaságot, és így szólt hozzájuk: Halljátok és értsétek meg!
|
Matt
|
FreSynod
|
15:10 |
Puis, ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:10 |
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
|
Matt
|
FarHezar
|
15:10 |
سپس آن جماعت را نزد خود فراخواند و گفت: «گوش فرادهید و بفهمید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:10 |
¶ Na em i singautim dispela bikpela lain tru, na tokim ol, Harim, na kisim save.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:10 |
Եւ բազմութիւնը կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Լսեցէ՛ք ու հասկցէ՛ք.
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:10 |
Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: „Hører og forstaar!
|
Matt
|
JapRague
|
15:10 |
イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:10 |
ܘܩܪܐ ܠܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘ ܘܐܤܬܟܠܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:10 |
Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit : Ecoutez et comprenez.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:10 |
A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:10 |
かくて群衆を呼び寄せて言ひたまふ『聽きて悟れ。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:10 |
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
|
Matt
|
GerElb18
|
15:10 |
Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
|