Matt
|
RWebster
|
15:11 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
Matt
|
EMTV
|
15:11 |
It is not what goes into the mouth that defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:11 |
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."
|
Matt
|
Etheridg
|
15:11 |
It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
|
Matt
|
ABP
|
15:11 |
Not the thing entering into the mouth defiles the man; but the thing going forth from out of the mouth, this defiles the man.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:11 |
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."
|
Matt
|
Rotherha
|
15:11 |
Not that which entereth into the mouth, defileth the man, but, that which proceedeth out of the mouth, the same, defileth the man,
|
Matt
|
LEB
|
15:11 |
It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person.”
|
Matt
|
BWE
|
15:11 |
What goes into a person’s mouth does not make him dirty. But what comes out of a person’s mouth makes him dirty.’
|
Matt
|
Twenty
|
15:11 |
It is not what enters a man's mouth that 'defiles' him, but what comes out from his mouth--that does defile him!"
|
Matt
|
ISV
|
15:11 |
It is not what goes into the mouth that makes a person unclean. It is what comes out of the mouth that makes a person unclean.”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:11 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:11 |
not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
|
Matt
|
Webster
|
15:11 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
Matt
|
Darby
|
15:11 |
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
|
Matt
|
OEB
|
15:11 |
It is not what enters a person’s mouth that ‘defiles’ them, but what comes out from their mouth — that does defile them!”
|
Matt
|
ASV
|
15:11 |
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
|
Matt
|
Anderson
|
15:11 |
That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
|
Matt
|
Godbey
|
15:11 |
That if which cometh into the mouth does not defile the man; but that which cometh out from the mouth, that defiles the man.
|
Matt
|
LITV
|
15:11 |
It is not that which has entered into the mouth that defiles the man, but that which has come out of the mouth, this defiles the man.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:11 |
That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
|
Matt
|
Montgome
|
15:11 |
"Listen, and pay attention. It is not what goes into a man’s mouth that defiles him, but what comes out of it, that defiles the man."
|
Matt
|
CPDV
|
15:11 |
A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:11 |
It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth-- *that* defiles a man."
|
Matt
|
LO
|
15:11 |
It is not what goes into the mouth pollutes the man; but it is what proceeds out of the mouth, that pollutes the man.
|
Matt
|
Common
|
15:11 |
not what goes into the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth, this defiles a man."
|
Matt
|
BBE
|
15:11 |
Not that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
|
Matt
|
Worsley
|
15:11 |
not that which goeth into the mouth defileth the man; but that which cometh out of the mouth, this polluteth the man.
|
Matt
|
DRC
|
15:11 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
Matt
|
Haweis
|
15:11 |
not that which goeth into the mouth defileth a man; but what cometh out of the mouth, that defileth the man.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:11 |
What goes into a person's mouth doesn't make him unclean. It's what comes out of the mouth that makes a person unclean."
|
Matt
|
Tyndale
|
15:11 |
That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:11 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
Matt
|
NETfree
|
15:11 |
What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person."
|
Matt
|
RKJNT
|
15:11 |
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:11 |
That which goes into the mouth does not defile the man; but that which comes out of his mouth, this defiles the man."
|
Matt
|
NHEB
|
15:11 |
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man."
|
Matt
|
OEBcth
|
15:11 |
It is not what enters a person’s mouth that ‘defiles’ them, but what comes out from their mouth — that does defile them!”
|
Matt
|
NETtext
|
15:11 |
What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person."
|
Matt
|
UKJV
|
15:11 |
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
|
Matt
|
Noyes
|
15:11 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
Matt
|
KJV
|
15:11 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
Matt
|
KJVA
|
15:11 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
Matt
|
AKJV
|
15:11 |
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
|
Matt
|
RLT
|
15:11 |
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:11 |
It is not the thing entering into the mouth that makes the man tameh (unclean), but the thing going out from the mouth--this makes the man tameh."
|
Matt
|
MKJV
|
15:11 |
Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
|
Matt
|
YLT
|
15:11 |
not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
|
Matt
|
Murdock
|
15:11 |
Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.
|
Matt
|
ACV
|
15:11 |
Not that which enters into the mouth defiles the man, but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:11 |
Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:11 |
tsy izay miditra amin’ ny vava no mahaloto ny olona; fa izay mivoaka avy amin’ ny vava, izany no mahaloto ny olona.
|
Matt
|
CopNT
|
15:11 |
ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:11 |
Ei saastuta ihmistä se, mikä menee suusta sisään; vaan mikä suusta käy ulos, se saastuttaa ihmisen."
|
Matt
|
NorBroed
|
15:11 |
Ikke det som er gått inn i munnen gjør mennesket urent, men det som er dratt ut av munnen, dette gjør mennesket urent.
|
Matt
|
FinRK
|
15:11 |
Ei ihmistä saastuta se, mikä menee suusta sisään, vaan mikä tulee suusta ulos, se saastuttaa ihmisen.”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:11 |
不是入於口的,纔始人污穢。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲙⲡⲉⲧⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:11 |
ոչ թէ՝ ինչ որ բերանով է մտնում, ա՛յն է պղծում մարդուն, այլ ինչ որ ելնում է բերանից՝ ա՛յն է պղծում մարդուն»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:11 |
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:11 |
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:11 |
لَيْسَ مَا يَدْخُلُ ٱلْفَمَ يُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ، بَلْ مَا يَخْرُجُ مِنَ ٱلْفَمِ هَذَا يُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ».
|
Matt
|
Shona
|
15:11 |
Hazvisi zvinopinda mumuromo zvinosvibisa munhu; asi izvo zvinobuda mumuromo, ndizvo zvinosvibisa munhu.
|
Matt
|
Esperant
|
15:11 |
Ne tio, kio eniras en la buŝon, profanas la homon; sed kio eliras el la buŝo, tio profanas la homon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:11 |
มิใช่สิ่งซึ่งเข้าไปในปากจะทำให้มนุษย์เป็นมลทิน แต่สิ่งซึ่งออกมาจากปากนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:11 |
ခံတွင်းသို့ဝင်သောအရာသည် လူကိုညစ်ညူးစေသည်မဟုတ်။ ခံတွင်းမှထွက်သောအရာသည် ညစ်ညူး စေသောအရာဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:11 |
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:11 |
كه انسان به وسیلهٔ آنچه میخورد و مینوشد ناپاک نمیشود، بلكه آن چیزی كه از دهان او بیرون میآید، او را ناپاک میسازد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Koī aisī chīz hai nahīṅ jo insān ke muṅh meṅ dāḳhil ho kar use nāpāk kar sake, balki jo kuchh insān ke muṅh se nikaltā hai wuhī use nāpāk kar detā hai.”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:11 |
Det som går in i munnen gör inte människan oren. Det är det som kommer ut ur munnen som gör henne oren."
|
Matt
|
TNT
|
15:11 |
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Matt
|
GerSch
|
15:11 |
Nicht das, was zum Munde eingeht, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Munde herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:11 |
Hindi ang pumapasok sa bibig ang siyang nakakahawa sa tao; kundi ang lumalabas sa bibig, ito ang nakakahawa sa tao.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Ihmistä ei saastuta se, mikä menee suusta sisään, vaan se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen."
|
Matt
|
Dari
|
15:11 |
که انسان بوسیله آنچه می خورد و می نوشد نجس نمی شود، بلکه آن چیزی که از دهن او بیرون می آید، او را نجس می سازد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:11 |
Ma aha waxa afka gala waxa ninka nijaaseeyaa, laakiin waxa afka ka soo baxa, kaas ayaa ninka nijaaseeya.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:11 |
Det er ’kje det som kjem inn i munnen som gjer menneskja urein, men det som gjeng ut or munnen, det er det som gjer menneskja urein!
|
Matt
|
Alb
|
15:11 |
Njeriun nuk e ndot çfarë i hyn në gojë, por ajo që del nga goja e tij e ndot njeriun''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:11 |
Nicht, was in den Mund hineinkommt, verunreinigt den Menschen; sondern was aus dem Mund herauskommt, das verunreinigt den Menschen!“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:11 |
инсанни напак қилидиғини ағзидин киридиғини әмәс, бәлки ағзидин чиқидиғинидур, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:11 |
입으로 들어가는 것이 사람을 더럽게 하지 아니하고 입에서 나오는 것 즉 이것이 사람을 더럽게 하느니라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:11 |
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:11 |
Не погани човјека што улази у уста; него што излази из уста оно погани човјека.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:11 |
That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:11 |
മനുഷ്യന്നു അശുദ്ധിവരുത്തുന്നതു വായിക്കകത്തു ചെല്ലുന്നതു അല്ല, വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതത്രേ; അതു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:11 |
입에 들어가는 것이 사람을 더럽게 하는 것이 아니라 입에서 나오는 그것이 사람을 더럽게 하는 것이니라
|
Matt
|
Azeri
|
15:11 |
آغيزا گئرن شي، ائنساني ناپاک اتمز؛ آغيزدان چيخان شيدئر کي، ائنساني ناپاک ادر."
|
Matt
|
GerReinh
|
15:11 |
Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:11 |
Det besmittar icke menniskona, som ingår genom munnen; utan det som utgår af munnen, det besmittar menniskona.
|
Matt
|
KLV
|
15:11 |
vetlh nuq enters Daq the nujDu' ta'be' defile the loD; 'ach vetlh nuq proceeds pa' vo' the nujDu', vam defiles the loD.”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:11 |
Non ciò che entra nella bocca contamina l’uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:11 |
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:11 |
не входящее во уста сквернит человека: но исходящее изо уст, то сквернит человека.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:11 |
ου το εισερχόμενον εις το στόμα κοινοί τον άνθρωπον αλλά το εκπορευόμενον εκ του στόματος τούτο κοινοί τον άνθρωπον
|
Matt
|
FreBBB
|
15:11 |
ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
|
Matt
|
LinVB
|
15:11 |
Elóko ekótí o monoko ekokómisa moto mbindo té ; kasi eye ebimí o monoko ekokómisa yě mbindo. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:11 |
လူကို ညစ်ညူးစေသည့် အရာမှာ ခံတွင်းသို့ဝင်သောအရာမဟုတ်၊ ခံတွင်းမှထွက် သောအရာသည်သာလျှင် ဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:11 |
ᎥᏝᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎰᎵ ᏭᏴᎸᎯ ᎦᏓᎭ ᏱᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ, ᎠᎰᎵᏍᎩᏂ ᏅᏓᏳᏄᎪᏨᎯ ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:11 |
非入諸口者汚人、惟出諸口者汚人耳、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:11 |
Không phải cái gì ăn vào miệng làm cho người ta ô uế, nhưng cái gì phát xuất từ miệng mới làm ô uế người ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:11 |
dili ang magasulod sa baba mao an makapahugaw sa tawo; kondili ang magagula sa baba, kini mao ang makapahugaw sa tawo."
|
Matt
|
RomCor
|
15:11 |
Nu ce intră în gură spurcă pe om, ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:11 |
kaidehkin me kohwohng nan ewen aramas me kin kasaminehla, pwe me kin kohsang nan ewe.”
|
Matt
|
HunUj
|
15:11 |
Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a száján, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:11 |
Nicht was in den Mund hineinkommt, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund herauskommt, das verunreinigt den Menschen. (a) Apg 10:15; Rö 14:14; 1Ti 4:4; Jak 3:6
|
Matt
|
GerTafel
|
15:11 |
Nicht was zum Munde eingeht, macht den Menschen gemein, sondern was vom Munde ausgeht, das macht den Menschen gemein.
|
Matt
|
PorAR
|
15:11 |
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:11 |
Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.
|
Matt
|
Byz
|
15:11 |
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
FarOPV
|
15:11 |
نه آنچه به دهان فرومی رود انسان را نجس میسازد بلکه آنچه از دهان بیرون میآید انسان را نجس میگرداند.»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:11 |
Kakusikho okungena emlonyeni okungcolisa umuntu; kodwa okuphuma emlonyeni, yikho okungcolisa umuntu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:11 |
Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
|
Matt
|
StatResG
|
15:11 |
Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:11 |
Ne skruni človeka to, kar prihaja v usta; nego kar izhaja iz ust, to skruni človeka.
|
Matt
|
Norsk
|
15:11 |
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
|
Matt
|
SloChras
|
15:11 |
Ne skruni človeka to, kar prihaja v usta, temuč kar izhaja iz ust, to skruni človeka.
|
Matt
|
Northern
|
15:11 |
Ağıza daxil olan şey insanı murdar etməz, amma insanı murdar edən ağızdan çıxan şeydir».
|
Matt
|
GerElb19
|
15:11 |
Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:11 |
Kaidin me kin ko ong nan aua kin kasaminela aramas, a me kin ko sang nan aua, i me kin kasaminela aramas.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:11 |
Kas mutē ieiet, tas cilvēku nesagāna; bet kas no mutes iziet, tas cilvēku sagāna.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:11 |
O que contamina o homem não é o que entra na bocca, mas o que sae da bocca isso é o que contamina o homem.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:11 |
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:11 |
Det besmittar icke menniskona, som ingår genom munnen; utan det, som utgår af munnen, det besmittar menniskona.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:11 |
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲙⲡⲉⲧⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:11 |
Nicht das macht den Menschen unrein, was zum Mund eingeht; sondern was zum Munde ausgeht, das macht den Menschen unrein."
|
Matt
|
BulCarig
|
15:11 |
не осквернява человека което влезва в уста, но което излезва из уста, то осквернява человека.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:11 |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:11 |
口から入って来るものは人を汚さない。口から出て行くものが人を汚すのだ」 。
|
Matt
|
PorCap
|
15:11 |
*Não é aquilo que entra pela boca que torna o homem impuro; o que sai da boca é que torna o homem impuro.»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:11 |
口にはいるものは人を汚すことはない。かえって、口から出るものが人を汚すのである」。
|
Matt
|
Tausug
|
15:11 |
In unu-unu makaun, makasūd pa lawm simud sin hambuuk tau, in yan di' makasammal kaniya. Sagawa' amu in makasammal kaniya in unu-unu mangī' gumuwa' dayn ha lawm simud niya.”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:11 |
Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern das, was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:11 |
No lo que entra en la boca mancha al hombre; sino lo que sale de la boca, eso mancha al hombre”.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:11 |
Ma hagalee go di mee dela e-ulu gi-lodo di ngudu dela e-haga-dogolia tangada, ma go di mee dela e-hanaga i-lodo di ngudu dela e-hai tangada gi hagalee madammaa.”
|
Matt
|
RusVZh
|
15:11 |
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:11 |
Nicht was hineingeht in den Mund macht den Menschen unrein (verunreinigt ihn), sondern was hinausgeht (hinauskommt) aus dem Mund das macht den Menschen unrein.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:11 |
ⲙⲡⲉⲧⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:11 |
Ne kas patenka į burną, suteršia žmogų, bet kas išeina iš burnos, tai suteršia žmogų“.
|
Matt
|
Bela
|
15:11 |
ня тое, што ўваходзіць у вусны, апаганьвае чалавека; а што выходзіць з вуснаў, тое апаганьвае чалавека.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:11 |
ⲙⲡⲉⲧⲃⲏⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲡⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:11 |
N'eo ket ar pezh a ya er genoù a hudura an den, met ar pezh a zeu er-maez eus ar genoù eo a hudura an den.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:11 |
Was zum Munde eingehet, das verunreiniget den Menschen nicht, sondern was zum Munde ausgehet, das verunreiniget den Menschen.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:11 |
Ei ihmistä saastuta se, mikä menee suusta sisään. Se ihmisen saastuttaa, mikä tulee suusta ulos."
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:11 |
Ikke det, som indkommer i Munden, gjør Mennesket ureent, men det, som udgaaer af Munden, dette gjør Mennesket ureent.
|
Matt
|
Uma
|
15:11 |
Pongkoni' to mesua' hi nganga-ta, bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala. Lolita to mehupa' ngkai nganga-ta, toe-die to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:11 |
Nicht, was in den Mund hineinkommt, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Mund herauskommt, das verunreinigt den Menschen!“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:11 |
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
|
Matt
|
Latvian
|
15:11 |
Ne tas, kas mutē ieiet, sagāna cilvēku, bet tas, kas no mutes iziet, sagāna cilvēku.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:11 |
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:11 |
Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche ; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:11 |
Niet wat de mond ingaat, bezoedelt den mens; maar wat de mond uitkomt, dat bezoedelt den mens.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:11 |
Nicht das, was der Mensch durch den Mund aufnimmt, macht ihn vor Gott unrein, sondern das, was aus seinem Mund hervorgeht, verunreinigt ihn."
|
Matt
|
Est
|
15:11 |
Mitte see, mis suust sisse läheb, ei rüveta inimest, vaid see, mis suust väljub, rüvetab inimest."
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:11 |
کوئی ایسی چیزہے نہیں جو انسان کے منہ میں داخل ہو کر اُسے ناپاک کر سکے، بلکہ جو کچھ انسان کے منہ سے نکلتا ہے وہی اُسے ناپاک کر دیتا ہے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:11 |
لَيْسَ مَا يَدْخُلُ الْفَمَ يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ، بَلْ مَا يَخْرُجُ مِنَ الْفَمِ هُوَ الَّذِي يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:11 |
进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
|
Matt
|
f35
|
15:11 |
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:11 |
Niet wat den mond ingaat, verontreinigt den mensch; maar wat den mond uitgaat, dat is het wat den mensch verontreinigt.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:11 |
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:11 |
Nie wat in die mond ingaan, maak die mens onrein nie; maar wat uit die mond uitgaan, dit maak die mens onrein.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:11 |
Не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека».
|
Matt
|
FreOltra
|
15:11 |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; c'est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:11 |
कोई ऐसी चीज़ है नहीं जो इनसान के मुँह में दाख़िल होकर उसे नापाक कर सके, बल्कि जो कुछ इनसान के मुँह से निकलता है वही उसे नापाक कर देता है।”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:11 |
“Ağızdan giren şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten ağızdan çıkandır.”
|
Matt
|
DutSVV
|
15:11 |
Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:11 |
Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a szájába, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.«
|
Matt
|
Maori
|
15:11 |
E kore te tangata e poke i te mea e tapoko ana ki te mangai; engari te mea e puta mai ana i roto i te mangai, ma tena e poke ai te tangata.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:11 |
Ngga'i ka kinakan pasōd ni deyom bowa' ya makalumu' a'a. Ya makalumu' saga bissala ala'at paluwas min bowa'na.”
|
Matt
|
HunKar
|
15:11 |
Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
|
Matt
|
Viet
|
15:11 |
Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy!
|
Matt
|
Kekchi
|
15:11 |
Ma̱cuaˈ li cˈaˈru naxtzaca li cui̱nk nama̱coˈ cuiˈ; aban li cˈaˈru incˈaˈ us naxcˈoxla saˈ xchˈo̱l, aˈan li nama̱coˈ cuiˈ.—
|
Matt
|
Swe1917
|
15:11 |
Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:11 |
អ្វីដែលចូលតាមមាត់ មិនធ្វើឲ្យមនុស្សទៅជាមិនបរិសុទ្ធទេ ផ្ទុយទៅវិញអ្វីដែលចេញពីមាត់ទេតើ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សទៅជាមិនបរិសុទ្ធ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
15:11 |
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
|
Matt
|
BasHauti
|
15:11 |
Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.
|
Matt
|
WHNU
|
15:11 |
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Không phải cái vào miệng làm cho con người ra ô uế, nhưng cái từ miệng xuất ra, cái đó mới làm cho con người ra ô uế.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:11 |
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche c’est ce qui souille l’homme.
|
Matt
|
TR
|
15:11 |
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
HebModer
|
15:11 |
לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:11 |
Cowi patike'mkuk otonik winukwsin nInI iwsIie'k pie'sakumomkItnuk shiw otonik nInI, i ie'k wanakwu‘ukot.
|
Matt
|
Kaz
|
15:11 |
адамның аузынан енген нәрселер оны арамдай алмайды. Керісінше, аузынан шыққандары адамды арамдайды».
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:11 |
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст те сквернить чоловіка.
|
Matt
|
FreJND
|
15:11 |
ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:11 |
“Ağızdan içeri giren hiçbir şey insanı kirletmez. İnsanı kirleten şey, ağızdan çıkandır.”
|
Matt
|
GerGruen
|
15:11 |
Nicht was zum Munde eingeht, macht den Menschen unrein, sondern was vom Munde ausgeht, das macht den Menschen unrein."
|
Matt
|
SloKJV
|
15:11 |
‚Ni to, kar gre v usta, [kar] omadežuje človeka, temveč to, kar prihaja iz ust, to omadežuje človeka.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
15:11 |
Se pa bagay ki antre nan bouch yon moun ki ka mete l' nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye. Men se sak soti nan bouch li ki ka mete l' nan kondisyon sa a.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:11 |
Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:11 |
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:11 |
לֹא הַבָּא אֶל־הַפֶּה יְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם כִּי אִם־הַיּוֹצֵא מִן־הַפֶּה הוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:11 |
Dim beth dych chi'n ei fwyta sy'n eich gwneud chi'n ‛aflan‛; y pethau dych chi'n eu dweud sy'n eich gwneud chi'n ‛aflan‛.”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:11 |
Nicht das, was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde herauskommt, das macht den Menschen unrein.«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:11 |
Δεν μολύνει τον άνθρωπον το εισερχόμενον εις το στόμα, αλλά το εξερχόμενον εκ του στόματος τούτο μολύνει τον άνθρωπον.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:11 |
Cha nee shen ta goll stiagh ayns veeal ta jannoo dooinney neu-ghlen: agh ny ta cheet magh ass y veeal, shen ta jannoo neu-ghlen jeh.
|
Matt
|
Tisch
|
15:11 |
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:11 |
Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:11 |
Ам руу ордог нь хүмүүнийг бузарладаггүй. Харин амнаас гардаг нь хүмүүнийг бузарладаг гэлээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:11 |
Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:11 |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:11 |
No es aquello que entra en la boca lo que hace impuro al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que hace impuro al hombre.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:11 |
Nie to, co wchodzi do ust, kala człowieka, ale co z ust wychodzi, to kala człowieka.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:11 |
Ce n'eft pas ce qui entre en la bouche, qui foüille l'homme: mais ce qui fort de la bouche, c'eft cela qui foüille l'homme.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:11 |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:11 |
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
|
Matt
|
Swahili
|
15:11 |
Kitu kinachomtia mtu najisi si kile kiingiacho kinywani, bali kile kitokacho kinywani. Hicho ndicho kimtiacho mtu najisi."
|
Matt
|
HunRUF
|
15:11 |
Nem az teszi tisztátalanná az embert, ami bemegy a száján, hanem ami kijön a szájából, az teszi tisztátalanná az embert.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:11 |
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme!
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:11 |
Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:11 |
نه آنچه به دهان آدمی داخل میشود او را نجس میسازد، بلکه آنچه از دهان او بیرون میآید، آن است که آدمی را نجس میسازد.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:11 |
I no dispela samting i go insait long maus i mekim man i doti. Tasol dispela samting i kam ausait long maus, dispela i mekim man i doti.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:11 |
ո՛չ թէ ինչ որ կը մտնէ բերանը՝ կը պղծէ մարդը, հապա ինչ որ կ՚ելլէ բերանէն՝ անիկա՛ կը պղծէ մարդը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:11 |
Ikke det, som gaar ind i Munden, gør Mennesket urent, men det, som gaar ud af Munden, dette gør Mennesket urent.‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:11 |
汝等聞きて暁れ、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:11 |
ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܐ ܗܘ ܗܘ ܡܤܝܒ ܠܒܪܢܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:11 |
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:11 |
Nie to, co wchodzi w usta, pokala człowieka; ale co wychodzi z ust, to pokala człowieka.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:11 |
口に入るものは人を汚さず、されど口より出づるものは、これ人を汚すなり』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:11 |
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
GerElb18
|
15:11 |
Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
|