Matt
|
RWebster
|
15:12 |
Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
Matt
|
EMTV
|
15:12 |
Then His disciples approached and said to Him, " You know that when the Pharisees heard this message they were offended?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:12 |
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
|
Matt
|
Etheridg
|
15:12 |
Then drew near his disciples, saying to him, Knowest thou that the Pharishee who heard this word were offended?
|
Matt
|
ABP
|
15:12 |
Then having drawn near, his disciples said to him, Do you know that the Pharisees, the ones hearing the word, were offended?
|
Matt
|
NHEBME
|
15:12 |
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
|
Matt
|
Rotherha
|
15:12 |
Then, coming near, his disciples say unto him—Knowest thou, that the Pharisees, hearing the word, were caused to stumble?
|
Matt
|
LEB
|
15:12 |
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
|
Matt
|
BWE
|
15:12 |
Then the disciples came to Jesus. They said, ‘The Pharisees were angry when they heard what you said. Did you know that?’
|
Matt
|
Twenty
|
15:12 |
On this his disciples came up to him, and said. "Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?"
|
Matt
|
ISV
|
15:12 |
Then the disciples came and said to him, “Do you realize that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
|
Matt
|
RNKJV
|
15:12 |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:12 |
Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?
|
Matt
|
Webster
|
15:12 |
Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
|
Matt
|
Darby
|
15:12 |
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
|
Matt
|
OEB
|
15:12 |
His disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
|
Matt
|
ASV
|
15:12 |
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
|
Matt
|
Anderson
|
15:12 |
Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
|
Matt
|
Godbey
|
15:12 |
Then His disciples having come to Him say, Do you not know that the Pharisees hearing your word, were offended?
|
Matt
|
LITV
|
15:12 |
Then coming, the disciples said to Him, You know that hearing the saying, the Pharisees were offended?
|
Matt
|
Geneva15
|
15:12 |
Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
|
Matt
|
Montgome
|
15:12 |
Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were scandalized when they heard that saying?" He replied.
|
Matt
|
CPDV
|
15:12 |
Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:12 |
Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
|
Matt
|
LO
|
15:12 |
On which his disciples accosting him, said, Did you observe how the Pharisees, when they heard that saying were offended?
|
Matt
|
Common
|
15:12 |
Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
|
Matt
|
BBE
|
15:12 |
Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
|
Matt
|
Worsley
|
15:12 |
Whereupon his disciples came and said to Him, Dost thou know that the pharisees, when they heard this assertion, were offended at it?
|
Matt
|
DRC
|
15:12 |
Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
|
Matt
|
Haweis
|
15:12 |
Then his disciples approaching, said to him, Knowest thou how offended the Pharisees were at hearing that speech?
|
Matt
|
GodsWord
|
15:12 |
Then the disciples came and said to him, "Do you realize that when the Pharisees heard your statement they were offended?"
|
Matt
|
Tyndale
|
15:12 |
Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:12 |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
Matt
|
NETfree
|
15:12 |
Then the disciples came to him and said, "Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?"
|
Matt
|
RKJNT
|
15:12 |
Then his disciples came, and said to him, Do you know that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
Matt
|
AFV2020
|
15:12 |
Then His disciples came to Him and said, "Do You realize that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
|
Matt
|
NHEB
|
15:12 |
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
|
Matt
|
OEBcth
|
15:12 |
His disciples came up to him, and said: “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
|
Matt
|
NETtext
|
15:12 |
Then the disciples came to him and said, "Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?"
|
Matt
|
UKJV
|
15:12 |
Then came his disciples, and said unto him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (o. logos)
|
Matt
|
Noyes
|
15:12 |
Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
|
Matt
|
KJV
|
15:12 |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
Matt
|
KJVA
|
15:12 |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
Matt
|
AKJV
|
15:12 |
Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
Matt
|
RLT
|
15:12 |
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:12 |
Then Moshiach's talmidim approached and say to him, "Do you know that the Perushim took offense when they heard [this] word?"
|
Matt
|
MKJV
|
15:12 |
Then His disciples came and said to Him, Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?
|
Matt
|
YLT
|
15:12 |
Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
|
Matt
|
Murdock
|
15:12 |
Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech?
|
Matt
|
ACV
|
15:12 |
Then having come near, his disciples said to him, Know thou that the Pharisees were offended when they heard the saying?
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:12 |
Então os discípulos se aproximaram dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram esta palavra?
|
Matt
|
Mg1865
|
15:12 |
Dia nankeo aminy ny mpianatra ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa tafintohina ny Fariseo, raha nandre izany teny izany?
|
Matt
|
CopNT
|
15:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲕ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:12 |
Silloin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: "Tiedätkö, että fariseukset loukkaantuivat kuullessaan tuon puheen?"
|
Matt
|
NorBroed
|
15:12 |
Da disiplene hans var kommet nær, sa de til ham, Vet du at fariseerne ble støtt da de hørte dette ordet?
|
Matt
|
FinRK
|
15:12 |
Silloin opetuslapset tulivat hänen luokseen ja sanoivat: ”Tiedätkö, että fariseukset loukkaantuivat, kun he kuulivat puheesi?”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:12 |
那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:12 |
Այն ժամանակ նրա աշակերտները մօտեցան եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ փարիսեցիները, երբ այդ խօսքը լսեցին, գայթակղուեցին»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:12 |
当时,门徒进前来对他说:「法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:12 |
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
|
Matt
|
AraSVD
|
15:12 |
حِينَئِذٍ تَقَدَّمَ تَلَامِيذُهُ وَقَالُوا لَهُ: «أَتَعْلَمُ أَنَّ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ لَمَّا سَمِعُوا ٱلْقَوْلَ نَفَرُوا؟».
|
Matt
|
Shona
|
15:12 |
Zvino vadzidzi vake vakaswedera vakati kwaari: Munoziva kuti VaFarisi vakati vachinzwa shoko iri vakagumbuka here?
|
Matt
|
Esperant
|
15:12 |
Tiam veninte, la disĉiploj diris al li: Ĉu vi scias, ke la Fariseoj ofendiĝis, kiam ili aŭdis tiun diron?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:12 |
ขณะนั้นพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า “พระองค์ทรงทราบแล้วหรือว่า เมื่อพวกฟาริสีได้ยินคำตรัสนั้น เขาแค้นเคืองใจนัก”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:12 |
တပည့်တော်တို့သည်ချဉ်းကပ်၍၊ ယခုမိန့်တော်မူသောစကားကို ဖာရိရှဲတို့သည်ကြားသောအခါ စေတနာစိတ်ပျက်ကြသည်ကို သိတော်မူသလောဟုလျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:12 |
Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
|
Matt
|
FarTPV
|
15:12 |
در این وقت شاگردان پیش او آمده گفتند: «آیا میدانی فریسیان از آنچه گفتهای ناراحت شدهاند؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:12 |
Is par shāgirdoṅ ne us ke pās ā kar pūchhā, “Kyā āp ko mālūm hai ki Farīsī yih bāt sun kar nārāz hue haiṅ?”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:12 |
Lärjungarna gick då fram till honom och sade: "Vet du att fariseerna tog illa upp när de hörde det du sade?"
|
Matt
|
TNT
|
15:12 |
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
|
Matt
|
GerSch
|
15:12 |
Da traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer Anstoß nahmen, als sie das hörten?
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:12 |
Nang magkagayo'y nagsilapit ang mga alagad, at sa kaniya'y sinabi, Nalalaman mo bagang nangagdamdam ang mga Fariseo, pagkarinig nila ng pananalitang ito?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:12 |
Silloin opetuslapset tulivat ja sanoivat hänelle: "Tiedätkö, että fariseukset loukkaantuivat kuullessaan tuon puheen?"
|
Matt
|
Dari
|
15:12 |
در این وقت شاگردان پیش او آمده گفتند: «آیا می دانی فریسی ها از آنچه گفته ای ناراحت شده اند؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:12 |
Markaasaa xertii u timid oo ku tidhi, Ma og tahay Farrisiintii inay ka xumaadeen markay hadalkii maqleen?
|
Matt
|
NorSMB
|
15:12 |
Då gjekk læresveinarne fram og sagde til honom: «Veit du at farisæarane vart arge då dei høyrde det du sagde?»
|
Matt
|
Alb
|
15:12 |
Atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''A e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:12 |
Daraufhin traten seine Jünger heran und sagten zu ihm: „Weißt du, dass die Pharisäer, als sie das Wort hörten, Anstoß genommen haben?“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:12 |
Кейин шагиртлири Униң алдиға келип: — Сизниң сөзлириңиз пәрисийләрниң чишиға тәккәнлигини билдиңизму, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:12 |
그때에 그분의 제자들이 그분께 나아와 이르되, 바리새인들이 이 말씀을 듣고 실족한 것을 아시나이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:12 |
Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:12 |
Тада приступише ученици његови и рекоше му: знаш ли да фарисеји чувши ту ријеч саблазнише се?
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:12 |
Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid?
|
Matt
|
Mal1910
|
15:12 |
അപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: പരീശന്മാർ ഈ വാക്കു കേട്ടു ഇടറിപ്പോയി എന്നു അറിയുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:12 |
이에 제자들이 나아와 가로되 바리새인들이 이 말씀을 듣고 걸림이 된 줄 아시나이까
|
Matt
|
Azeri
|
15:12 |
او واخت شاگئردلر گلئب، اونا ددئلر: "آيا بئلئرسن کي، فرئسئلر بو سؤزو اشئدن واخت حئرصلَندئلر؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
15:12 |
Da kamen seine Jünger herbei und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:12 |
Då stego hans Lärjungar fram, och sade til honom: Wetst du, at Phariseerne förargades, när de hörde detta ordet?
|
Matt
|
KLV
|
15:12 |
vaj the ghojwI'pu' ghoSta', je ja'ta' Daq ghaH, “ ta' SoH Sov vetlh the Pharisees were offended, ghorgh chaH Qoyta' vam ja'ta'?”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:12 |
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalizzati?
|
Matt
|
RusSynod
|
15:12 |
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:12 |
Тогда приступльше ученицы Его реша Ему: веси ли, яко фарисее слышавше слово соблазнишася?
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:12 |
τότε προσελθόντες οι μαθηταί αυτού είπον αυτώ οίδας ότι οι Φαρισαίοι οι ακούσαντες τον λόγον εσκανδαλίσθησαν
|
Matt
|
FreBBB
|
15:12 |
Alors ses disciples s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ?
|
Matt
|
LinVB
|
15:12 |
Bayékoli babelémí mpé balobí na yě : « Oyébí ’te maloba ma yǒ mayókísí ba-Farizéo mabé. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:12 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍ ဤစကားကိုကြားရသဖြင့် ဖာရီဇေးဦးတို့မကျေမနပ် ဖြစ်ကြသည်ကို ကိုယ်တော်သိတော်မူပါသလောဟု လျှောက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:12 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᏂᎷᏨ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏎᎸᎩ; ᎯᎦᏔᎭᏍᎪ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎤᏂᎿᎭᎸᏨᎢ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏣᏪᏒᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:12 |
門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:12 |
Sau đó, các môn đệ Ngài đến trình: Thầy có biết rằng các người Pha-ri-si mích lòng khi nghe Thầy nói như thế không?
|
Matt
|
CebPinad
|
15:12 |
Unya miduol ang mga tinun-an ug miingon kaniya, "Nasayud ka ba nga ang mga Fariseo gingil-aran sa ilang pagkadungog sa imong sulti?"
|
Matt
|
RomCor
|
15:12 |
Atunci, ucenicii Lui s-au apropiat şi I-au zis: „Ştii că fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele pe care le-au auzit?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:12 |
Tohnpadahk ko eri keiong mpe oh patohwanohng, “Komw mwahngih duwen Parisi ko ar mwakarkidahr me komw ahpwtehn mahsanihen?”
|
Matt
|
HunUj
|
15:12 |
Tanítványai ekkor hozzá lépve megkérdezték tőle: „Tudod-e, hogy a farizeusok megbotránkoztak, amikor meghallották ezt a beszédet?”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:12 |
Da traten die Jünger herzu und sagten zu ihm: Weisst du, dass die Pharisäer Anstoss genommen haben, als sie das Wort hörten?
|
Matt
|
GerTafel
|
15:12 |
Da kamen Seine Jünger herbei und sagten zu Ihm: Weißt Du, daß die Pharisäer, da sie das Wort hörten, sich ärgerten?
|
Matt
|
PorAR
|
15:12 |
Então, vieram seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se ofenderam, ouvindo essas palavras?
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:12 |
Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeën deze rede horende, geërgerd zijn geweest?
|
Matt
|
Byz
|
15:12 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
|
Matt
|
FarOPV
|
15:12 |
آنگاه شاگردان وی آمده، گفتند: «آیا میدانی که فریسیان چون این سخن را شنیدند، مکروهش داشتند؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:12 |
Abafundi bakhe basebesondela bathi kuye: Uyazi yini ukuthi abaFarisi bathe ukulizwa lelilizwi bakhubeka?
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:12 |
Então os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram esta palavra?
|
Matt
|
StatResG
|
15:12 |
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:12 |
Tedaj pristopijo učenci njegovi in mu rekó: Véš li, da so se Farizeji, slišavši besedo, pohujšali?
|
Matt
|
Norsk
|
15:12 |
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
|
Matt
|
SloChras
|
15:12 |
Tedaj pristopijo učenci njegovi in mu reko: Veš li, da so se farizeji, ko so slišali to besedo, spotikali?
|
Matt
|
Northern
|
15:12 |
O zaman şagirdlər gəlib Ona dedilər: «Bilirsənmi fariseylər bu sözü eşitdikdə incidilər».
|
Matt
|
GerElb19
|
15:12 |
Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
|
Matt
|
PohnOld
|
15:12 |
Tounpadak kan ap kodo, potoan ong i: Re kotin mangi, me Parisär akan makar kida ni ar rongadar masan o?
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:12 |
Tad Viņa mācekļi piegājuši sacīja uz Viņu: “Vai Tu zini, ka tie farizeji, Tavus vārdus dzirdēdami, apgrēcību ņēmuši?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:12 |
Então, acercando-se d'elle os seus discipulos, disseram-lhe: Sabes que os phariseos, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
|
Matt
|
ChiUn
|
15:12 |
當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒),你知道嗎?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:12 |
Då stego hans Lärjungar fram, och sade till honom: Vetst du, att Phariseerna förargades, när de hörde detta ordet?
|
Matt
|
Antoniad
|
15:12 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι εσκανδαλισθησαν ακουσαντες τον λογον
|
Matt
|
CopSahid
|
15:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:12 |
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: "Weißt du, daß die Pharisäer über dein Wort, das sie haben hören müssen, entrüstet gewesen sind?"
|
Matt
|
BulCarig
|
15:12 |
Тогаз пристъпиха учениците му и рекоха му: Знаеш ли че Фарисеите като чуха тази дума съблазниха се?
|
Matt
|
FrePGR
|
15:12 |
Alors ses disciples s'étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:12 |
その時,弟子たちが近寄って来て,彼に言った,「今の言葉を聞いて,ファリサイ人たちが不快になったのをご存じですか」。
|
Matt
|
PorCap
|
15:12 |
*Os discípulos aproximaram-se dele e disseram-lhe: «Sabes que os fariseus ficaram escandalizados, por te ouvirem falar assim?»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:12 |
そのとき、弟子たちが近寄ってきてイエスに言った、「パリサイ人たちが御言を聞いてつまずいたことを、ご存じですか」。
|
Matt
|
Tausug
|
15:12 |
Sakali miyawn in manga mulid niya kaniya ampa namung, laung nila, “Tuwan, in manga Parisi kimangī' in atay sin pamung mu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:12 |
Hierauf traten die Jünger herzu und sagen zu ihm: weißt du, daß die Pharisäer sich an dem Wort, das sie da gehört, gestoßen haben?
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:12 |
Entonces sus discípulos vinieron a Él y le dijeron: “¿Sabes que los fariseos, al oír aquel dicho, se escandalizaron?”
|
Matt
|
Kapingam
|
15:12 |
Nia dama-agoago a-maa ga-mmaanege-adu gi Mee, ga-helekai, “Goe e-iloo bolo nia Pharisee la-gu-hagawelewele gi dau agoago?”
|
Matt
|
RusVZh
|
15:12 |
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:12 |
Dann (da, darauf) kamen die Jünger und sagten ihm: Weißt du, dass die Pharisäer, als sie dein Wort hörten, sich ärgerten (Anstoß nahmen, sich entrüsteten/empörten)?
|
Matt
|
CopSahid
|
15:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:12 |
Tada priėję Jo mokiniai pranešė: „Ar žinai, kad fariziejai pasipiktino, išgirdę tuos žodžius?“
|
Matt
|
Bela
|
15:12 |
Тады вучні Ягоныя, прыступіўшы, сказалі Яму: ці ведаеш, што фарысэі, пачуўшы слова гэтае, запаняверыліся?
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:12 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:12 |
Neuze e ziskibien a dostaas outañ hag a lavaras dezhañ: Gouzout a rez penaos ar farizianed, o klevout ar pezh ac'h eus lavaret, o deus kavet tamall ennañ?
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:12 |
Da traten seine Jungerzu ihm und sprachen: Weifit du auch, daß sich die Pharisaer argerten, da sie das Wort horeten?
|
Matt
|
FinPR92
|
15:12 |
Silloin opetuslapset tulivat hänen luokseen ja sanoivat: "Tiedätkö, että fariseukset suuttuivat sinuun, kun puhuit noin?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:12 |
Da gik hans Disciple frem og sagde til ham: veed du, at Pharisæerne have forarget sig, der de hørte denne Tale?
|
Matt
|
Uma
|
15:12 |
Ngkai ree, tumai-ramo ana'guru-na mpo'uli' -ki: "Nu'inca wa kapeda' nono-ra to Parisi mpo'epe lolita-nue we'i?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:12 |
Daraufhin traten die Jünger heran und sagen zu ihm: „Weißt du, dass die Pharisäer, als sie das Wort hörten, Anstoß genommen haben?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:12 |
Entónces llegándose sus discípulos le dijeron: ¿Sabes que los Fariséos oyendo esta palabra se ofendieron?
|
Matt
|
Latvian
|
15:12 |
Tad Viņa mācekļi pienākuši sacīja Viņam: Vai zini, ka farizeji, izdzirduši šos vārdus, krita apgrēcībā?
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:12 |
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
|
Matt
|
FreStapf
|
15:12 |
Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent : «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:12 |
Nu naderden zijn leerlingen, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de farizeën bij het horen van dit woord zich hebben geërgerd?
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:12 |
Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: "Weißt du, dass die Pharisäer sich sehr über deine Worte geärgert haben?"
|
Matt
|
Est
|
15:12 |
Siis astusid Tema jüngrid Ta juure ja ütlesid Temale: "Kas Sa tead, et variserid pahandusid kuuldes seda sõna?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:12 |
اِس پر شاگردوں نے اُس کے پاس آ کر پوچھا، ”کیا آپ کو معلوم ہے کہ فریسی یہ بات سن کر ناراض ہوئے ہیں؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:12 |
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلاَمِيذُهُ وَقَالُوا لَهُ: «أَتَعْلَمُ أَنَّ هَذَا الْقَوْلَ قَدْ أَثَارَ غَيْظَ الْفَرِّيسِيِّينَ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:12 |
门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
|
Matt
|
f35
|
15:12 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:12 |
Toen kwamen de discipelen tot Hem en zeiden tot Hem: Weet gij wel dat de fariseërs, dit woord gehoord hebbende, zich geërgerd hebben?
|
Matt
|
ItaRive
|
15:12 |
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
|
Matt
|
Afr1953
|
15:12 |
Daarop kom sy dissipels nader en sê vir Hom: Weet U dat die Fariseërs, toe hulle die woord hoor, aanstoot geneem het?
|
Matt
|
RusSynod
|
15:12 |
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: «Знаешь ли, что фарисеи, услышав слово это, соблазнились?»
|
Matt
|
FreOltra
|
15:12 |
Alors les disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu'ils viennent d'entendre?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:12 |
इस पर शागिर्दों ने उसके पास आकर पूछा, “क्या आपको मालूम है कि फ़रीसी यह बात सुनकर नाराज़ हुए हैं?”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:12 |
Bu sırada öğrencileri O'na gelip, “Biliyor musun?” dediler, “Ferisiler bu sözü duyunca gücendiler.”
|
Matt
|
DutSVV
|
15:12 |
Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeen deze rede horende, geergerd zijn geweest?
|
Matt
|
HunKNB
|
15:12 |
Akkor odamentek a tanítványai, és azt mondták neki: »Ugye tudod, hogy a farizeusok megbotránkoztak annak hallatára, amit mondtál?«
|
Matt
|
Maori
|
15:12 |
Me i reira ka haere ana akonga, ka mea ki a ia, E mohio ana ranei koe i he nga Parihi i to ratou rongonga i taua kupu?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:12 |
Sakali pina'an ni si Isa saga mulidna. Yuk sigām, “Kata'uwannu bahā' ap'ddi' atay saga Parisi ma bay bissalanu insini'?”
|
Matt
|
HunKar
|
15:12 |
Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
|
Matt
|
Viet
|
15:12 |
Môn đồ bèn lại gần, mà thưa rằng: Thầy có hay rằng người Pha-ri-si nghe lời thầy nói mà phiền giận chăng?
|
Matt
|
Kekchi
|
15:12 |
Queˈjiloc lix tzolom riqˈuin li Jesús ut queˈxye re: —¿Ma xaqˈue retal nak eb laj fariseos ra xeˈrecˈa nak xeˈrabi li a̱tin li xaye?—
|
Matt
|
Swe1917
|
15:12 |
Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: »Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:12 |
ពួកសិស្សចូលមកជិតព្រះអង្គ ទូលថា៖ «តើលោកគ្រូជ្រាបដែរឬទេថា ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីទាស់ចិត្ដណាស់ ពេលឮពាក្យនេះ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:12 |
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
|
Matt
|
BasHauti
|
15:12 |
Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden?
|
Matt
|
WHNU
|
15:12 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται λεγουσιν αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Bấy giờ các môn đệ đến gần Đức Giê-su mà thưa rằng : Thầy có biết không ? Những người Pha-ri-sêu đã vấp phạm khi nghe Thầy nói lời ấy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:12 |
Sur cela les Disciples s’approchant, lui dirent : n’as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
|
Matt
|
TR
|
15:12 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
|
Matt
|
HebModer
|
15:12 |
ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:12 |
IcI kipie'n ke'knomowacIn, icI e'kikot; KikInmaknI ki Pe'nisiuk e'kipwamnwe'ntumwat kakishnotmowat, otI kakItiIn.
|
Matt
|
Kaz
|
15:12 |
Кейінірек шәкірттері Исаға келіп:— Парызшылдардың осы айтқандарыңызға өкпелеп қалғанын байқадыңыз ба? — деп сұрады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:12 |
Приступивши тоді ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
|
Matt
|
FreJND
|
15:12 |
Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
|
Matt
|
TurHADI
|
15:12 |
İsa’nın şakirtleri O’na yaklaşıp şöyle dediler: “Söylediğin söz Ferisileri kızdırdı. Fark ettin mi?”
|
Matt
|
GerGruen
|
15:12 |
Da traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Weißt du, daß die Pharisäer, als sie diese Worte hörten, Anstoß nahmen?"
|
Matt
|
SloKJV
|
15:12 |
Tedaj so prišli njegovi učenci in mu rekli: „Ali veš, da so bili farizeji, potem ko so slišali to govorjenje, užaljeni?“
|
Matt
|
Haitian
|
15:12 |
Lè sa a, disip li yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Ou konnen farizyen yo ofiske poutèt sa ou sot di la a.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:12 |
Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat?
|
Matt
|
SpaRV
|
15:12 |
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
|
Matt
|
HebDelit
|
15:12 |
וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ הֲיָדַעְתָּ כִּי הַפְּרוּשִׁים בְּשָׁמְעָם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה נִכְשְׁלוּ־בוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:12 |
A dyma'r disgyblion yn mynd ato a dweud wrtho, “Mae beth ddwedaist ti wedi cythruddo'r Phariseaid go iawn!”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:12 |
Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: »Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:12 |
Τότε προσελθόντες οι μαθηταί αυτού, είπον προς αυτόν· Εξεύρεις ότι οι Φαρισαίοι ακούσαντες τον λόγον τούτον εσκανδαλίσθησαν;
|
Matt
|
ManxGael
|
15:12 |
Eisht haink e ostyllyn huggey, as dooyrt ad rish, Vel fys ayd dy rowl ny Phariseeyn jymmoosagh, tra cheayll ad raa shoh?
|
Matt
|
Tisch
|
15:12 |
τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ· οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:12 |
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“
|
Matt
|
MonKJV
|
15:12 |
Тэр үед түүний шавь нар ирээд түүнд, Фарисачууд энэ яриаг сонсоод, бүдэрснийг та мэдэх үү? гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:12 |
Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
|
Matt
|
FreCramp
|
15:12 |
Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:12 |
Entonces sus discípulos vinieron, y le dijeron, «¿Sabes que los fariseos se ofendieron, cuando escucharon lo que decías?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:12 |
Wtedy podeszli jego uczniowie i powiedzieli do niego: Wiesz, że faryzeusze zgorszyli się, gdy usłyszeli te słowa?
|
Matt
|
FreGenev
|
15:12 |
Alors les difciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Pharifiens ont efté fcandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
|
Matt
|
FreSegon
|
15:12 |
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:12 |
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
|
Matt
|
Swahili
|
15:12 |
Kisha wanafunzi wakamwendea, wakamwambia, "Je, unajua kwamba Mafarisayo walichukizwa waliposikia maneno yako?"
|
Matt
|
HunRUF
|
15:12 |
Tanítványai ekkor hozzá lépve megkérdezték tőle: Tudod-e, hogy a farizeusok megbotránkoztak, amikor meghallották ezt a beszédet?
|
Matt
|
FreSynod
|
15:12 |
Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés, quand ils ont entendu tes paroles?
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:12 |
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:12 |
آنگاه شاگردان نزدش آمدند و گفتند: «آیا میدانی که فَریسیان با شنیدن سخنانت از تو بیزاری جستهاند؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:12 |
Nau ol disaipel bilong em i kam, na tokim em, Yu save long ol bel bilong ol Farisi i kisim bagarap, bihain long ol i harim dispela toktok?
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:12 |
Այն ատեն իր աշակերտները մօտեցան եւ ըսին իրեն. «Գիտե՞ս թէ Փարիսեցիները գայթակղեցան, երբ լսեցին այդ խօսքը»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:12 |
Da kom hans Disciple hen og sagde til ham: „Ved du, at Farisæerne bleve forargede, da de hørte den Tale?‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:12 |
口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
|
Matt
|
Peshitta
|
15:12 |
ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܦܪܝܫܐ ܕܫܡܥܘ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܐܬܟܫܠܘ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:12 |
Alors les disciples, s’approchant, Lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?
|
Matt
|
PolGdans
|
15:12 |
Tedy przystąpiwszy uczniowie jego, rzekli mu: Wiesz, iż Faryzeuszowie, usłyszawszy tę mowę, zgorszyli się?
|
Matt
|
JapBungo
|
15:12 |
ここに弟子たち御許に來りていふ『御言をききてパリサイ人の躓きたるを知り給ふか』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:12 |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
|
Matt
|
GerElb18
|
15:12 |
Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten?
|