Matt
|
RWebster
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted out.
|
Matt
|
EMTV
|
15:13 |
But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:13 |
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
|
Matt
|
Etheridg
|
15:13 |
But he answered, and said to them, Every plantation which my Father who is in heaven hath not planted shall be rooted up.
|
Matt
|
ABP
|
15:13 |
And he answering said, Every plant which [4planted not 3father 1my 2heavenly] shall be rooted out.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:13 |
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
|
Matt
|
Rotherha
|
15:13 |
And, he, answering, said—Every plant which my heavenly Father hath not planted, will be uprooted:
|
Matt
|
LEB
|
15:13 |
And he answered and said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
|
Matt
|
BWE
|
15:13 |
Jesus answered, ‘Every plant that my Father in heaven did not plant will be pulled out by the roots.
|
Matt
|
Twenty
|
15:13 |
"Every plant," Jesus replied, "that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
|
Matt
|
ISV
|
15:13 |
He replied, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be pulled up by the roots.
|
Matt
|
RNKJV
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
|
Matt
|
Webster
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be extirpated.
|
Matt
|
Darby
|
15:13 |
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
|
Matt
|
OEB
|
15:13 |
“Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
|
Matt
|
ASV
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
|
Matt
|
Anderson
|
15:13 |
But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
|
Matt
|
Godbey
|
15:13 |
And He responding said, Every plant which my heavenly Father did not plant, shall be rooted up.
|
Matt
|
LITV
|
15:13 |
But answering, He said, Every plant which My heavenly Father has not planted shall be rooted up.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:13 |
But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
|
Matt
|
Montgome
|
15:13 |
"Any plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
|
Matt
|
CPDV
|
15:13 |
But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:13 |
"Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
|
Matt
|
LO
|
15:13 |
He answered, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be extirpated.
|
Matt
|
Common
|
15:13 |
He answered, "Every plant which my heavenly Father has not planted will be rooted up.
|
Matt
|
BBE
|
15:13 |
But he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
|
Matt
|
Worsley
|
15:13 |
But He answered and said, Every plantation which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
|
Matt
|
DRC
|
15:13 |
But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
Matt
|
Haweis
|
15:13 |
Then he answered and said, Every plant which my heavenly Father hath not planted shall be rooted up.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:13 |
He answered, "Any plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
|
Matt
|
Tyndale
|
15:13 |
He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
Matt
|
NETfree
|
15:13 |
And he replied, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
|
Matt
|
RKJNT
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:13 |
But He answered and said, "Every plant that My heavenly Father has not planted shall be rooted up.
|
Matt
|
NHEB
|
15:13 |
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
|
Matt
|
OEBcth
|
15:13 |
“Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
|
Matt
|
NETtext
|
15:13 |
And he replied, "Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
|
Matt
|
UKJV
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
|
Matt
|
Noyes
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
|
Matt
|
KJV
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
Matt
|
KJVA
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
Matt
|
AKJV
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
|
Matt
|
RLT
|
15:13 |
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:13 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach, in reply, said, "Every plant which Avi sh'baShomayim did not plant will be uprooted.
|
Matt
|
MKJV
|
15:13 |
But He answered and said, Every plant which My heavenly Father has not planted shall be rooted up.
|
Matt
|
YLT
|
15:13 |
And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
|
Matt
|
Murdock
|
15:13 |
And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated.
|
Matt
|
ACV
|
15:13 |
But having answered, he said, Every plant that my heavenly Father did not plant, will be uprooted.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:13 |
Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:13 |
Ary Izy namaly ka nanao hoe: Ny zavatra rehetra izay tsy nambolen’ ny Raiko Izay any an-danitra dia hongotana.
|
Matt
|
CopNT
|
15:13 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϭⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲣϫⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:13 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Jokainen istutus, jota minun taivaallinen Isäni ei ole istuttanut, on juurineen revittävä pois.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:13 |
Men da han svarte, sa han, Enhver plante som ikke den himmelske faren min plantet, skal rykkes opp med rot.
|
Matt
|
FinRK
|
15:13 |
Mutta hän vastasi: ”Jokainen istutus, jota minun taivaallinen Isäni ei ole istuttanut, on juurineen revittävä pois.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:13 |
耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲡⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉⲧⲟϭϥ ϥⲛⲁⲡⲱⲣⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:13 |
Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ամէն տունկ, որ իմ երկնաւոր Հայրը չի տնկել, արմատախիլ պիտի արուի:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:13 |
耶稣回答说:「凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
|
Matt
|
BulVeren
|
15:13 |
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:13 |
فَأَجَابَ وَقَالَ: «كُلُّ غَرْسٍ لَمْ يَغْرِسْهُ أَبِي ٱلسَّمَاوِيُّ يُقْلَعُ.
|
Matt
|
Shona
|
15:13 |
Asi wakapindura akati: Chinomera chimwe nechimwe Baba vangu vekudenga chavasina kudzvara chichadzurwa.
|
Matt
|
Esperant
|
15:13 |
Sed li responde diris: Ĉiu kreskaĵo, kiun mia ĉiela Patro ne plantis, estos elradikigita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:13 |
พระองค์จึงตรัสตอบว่า “ต้นไม้ใดๆทุกต้นซึ่งพระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์มิได้ทรงปลูกไว้จะต้องถอนเสีย
|
Matt
|
BurJudso
|
15:13 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသော ငါ၏ခမည်းတော်စိုက်တော်မမူသော အပင်ရှိ သမျှတို့ကို နှုတ်ရလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:13 |
عیسی جواب داد: «هر نهالی كه پدر آسمانی من بر زمین نكاشته باشد، از ریشه كنده خواهد شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Us ne jawāb diyā, “Jo bhī paudā mere āsmānī Bāp ne nahīṅ lagāyā use jaṛ se ukhāṛā jāegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:13 |
Jesus svarade: "Varje planta som min himmelske Far inte har planterat ska ryckas upp med roten.
|
Matt
|
TNT
|
15:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος, ἐκριζωθήσεται.
|
Matt
|
GerSch
|
15:13 |
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:13 |
Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Ang bawa't halamang hindi itinanim ng aking Ama na nasa kalangitan, ay bubunutin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: "Jokainen istutus, jota minun taivaallinen Isäni ei ole istuttanut, on juurineen revittävä pois.
|
Matt
|
Dari
|
15:13 |
عیسی جواب داد: «هر نهالی که پدر آسمانی من بر زمین نکاشته باشد، از ریشه کنده خواهد شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
15:13 |
Laakiin wuu u jawaabay oo ku yidhi, Geed walba oo aan Aabbahayga jannada ku jiraa abuurin waa la rujin doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:13 |
Han svara: «Kvar plante som ikkje far min i himmelen hev sett, skal rivast upp med rot.
|
Matt
|
Alb
|
15:13 |
Por ai duke u përgjigjur u tha: ''Çdo bimë që Ati im qiellor nuk e ka mbjellë, do të shkulet me rrënjë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:13 |
Er aber antwortete und sagte: „Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
|
Matt
|
UyCyr
|
15:13 |
Һәзрити Әйса мундақ җавап қайтурди: — Асмандики Атам тикмигән һәр қандақ өсүмлүк йилтизидин қомуруп ташлиниду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:13 |
그분께서 대답하여 이르시되, 내 하늘 아버지께서 심지 아니하신 초목마다 뿌리째 뽑힐 터이니
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:13 |
А он одговарајући рече: свако дрво које није усадио отац мој небески, искоријениће се.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:13 |
And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:13 |
അതിന്നു അവൻ: സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവു നട്ടിട്ടില്ലാത്ത തൈ ഒക്കെയും വേരോടെ പറിഞ്ഞുപോകും.
|
Matt
|
KorRV
|
15:13 |
예수께서 대답하여 가라사대 심은 것마다 내 천부께서 심으시지 않은 것은 뽑힐 것이니
|
Matt
|
Azeri
|
15:13 |
عئسا جاواب ورئب، اونلارا ددي: "گؤيدهکي آتامين اَکمهدئيي هر بئتکي، کؤکوندن قوپاريلاجاق.
|
Matt
|
GerReinh
|
15:13 |
Er aber antwortete, und sprach: Jegliche Pflanze, welche mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:13 |
Han swarade, och sade: Hwar och en plantering, som min himmelske Fader icke planterat hafwer, skall uppryckas med rötter.
|
Matt
|
KLV
|
15:13 |
'ach ghaH jangta', “ Hoch plant nuq wIj heavenly vav ta' taH' plant DichDaq be uprooted.
|
Matt
|
ItaDio
|
15:13 |
Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:13 |
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:13 |
Он же отвещав рече: всяк сад, егоже не насади Отец Мой Небесный, искоренится:
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:13 |
ο δε αποκριθείς είπε πάσα φυτεία ην ουκ εφύτευσεν ο πατήρ μου ο ουρανίος εκριζωθήσεται
|
Matt
|
FreBBB
|
15:13 |
Mais il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
|
Matt
|
LinVB
|
15:13 |
Yézu azóngísi : « Nzeté ínso Tatá wa ngáí wa likoló alóní té, bakopikola yangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:13 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ကောင်းကင်ဘုံ ရှင် ငါ၏ခမည်းတော်မစိုက်ပျိုးသောအပင်ရှိသမျှတို့သည် နုတ်ပစ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:13 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏂᎦᎥ ᏚᏰᎬ ᎡᏙᏓ ᏧᏫᏒᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏗᏰᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:13 |
曰、凡植物非我天父所植者、將拔之、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:13 |
Ngài đáp: Cây nào Cha Ta trên trời không trồng sẽ bị nhổ.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:13 |
Siya mitubag nga nag-ingon, "Ang matag-usa ka tanum nga dili tinanum sa akong Amahan nga langitnon, kini pagaibton.
|
Matt
|
RomCor
|
15:13 |
Drept răspuns, El le-a zis: „Orice răsad pe care nu l-a sădit Tatăl Meu cel ceresc va fi smuls din rădăcină.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:13 |
A e ketin sapeng irail, mahsanih, “Tuhke koaros me Semei me ketiket nanleng sohte ketin padokedi, pahn usuhsdahsang.
|
Matt
|
HunUj
|
15:13 |
Ő pedig így válaszolt: „Minden palántát, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, ki fognak gyomlálni.
|
Matt
|
GerZurch
|
15:13 |
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden. (a) Joh 15:2; Apg 5:38
|
Matt
|
GerTafel
|
15:13 |
Er aber antwortete und sprach: Jegliche Pflanze, die Mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgereutet werden.
|
Matt
|
PorAR
|
15:13 |
Mas ele lhes respondeu, dizendo: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:13 |
Maar Hij, antwoordende zeide: Alle plant, die Mijn hemelse Vader niet geplant heeft, zal uitgeroeid worden.
|
Matt
|
Byz
|
15:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
|
Matt
|
FarOPV
|
15:13 |
او در جواب گفت: «هر نهالی که پدرآسمانی من نکاشته باشد، کنده شود.
|
Matt
|
Ndebele
|
15:13 |
Kodwa waphendula wathi: Sonke isihlahlakazana, uBaba osezulwini angasihlanyelanga, sizasitshunwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:13 |
Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
|
Matt
|
StatResG
|
15:13 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
|
Matt
|
SloStrit
|
15:13 |
On pa odgovorí in reče: Vsaka rastlina, ktere ni vsadil oče moj nebeški, izrovala se bo.
|
Matt
|
Norsk
|
15:13 |
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
|
Matt
|
SloChras
|
15:13 |
On pa odgovori in reče: Vsaka rastlina, katere ni zasadil Oče moj nebeški, se bo izrovala.
|
Matt
|
Northern
|
15:13 |
Amma İsa cavab verib dedi: «Səmavi Atamın əkmədiyi hər bitki kökündən qoparılacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:13 |
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:13 |
A kotin sapeng masani: Tuka karos, me kaidin Sam ai nanlang, padukedier, pan weiweida.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:13 |
Bet Viņš atbildēja un sacīja: “Visi dēsti, ko Mans Debesu Tēvs nav dēstījis, taps izrauti ar saknēm.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:13 |
Elle, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pae celestial não plantou, será arrancada.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:13 |
耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:13 |
Han svarade, och sade: Hvar och en plantering, som min himmelske Fader icke planterat hafver, skall uppryckas med rötter.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
|
Matt
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲡⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲟϭϥ ϥⲛⲁⲡⲱⲣⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:13 |
Er antwortete: "Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, soll ausgerottet werden.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:13 |
А той отговори и каза; Всеко растение, което не е насадил Отец мой небесен, ще се изкорени.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:13 |
Mais il répliqua : « Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:13 |
しかし彼は答えた,「わたしの天の父が植えられたのではない植物は,すべて根こそぎにされるだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
15:13 |
Ele respondeu: «Toda a planta que não tenha sido plantada por meu Pai celeste será arrancada.
|
Matt
|
JapKougo
|
15:13 |
イエスは答えて言われた、「わたしの天の父がお植えにならなかったものは、みな抜き取られるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
15:13 |
Na, diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “In unu-unu namān pananum amu in bukun tiyanum sin Ama' ku ha surga', hipalarut da ha susūngun.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:13 |
Er aber antwortete: jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt, wird ausgerissen werden.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:13 |
Les respondió: “Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:13 |
Jesus ga-helekai, “Nia laagau huogodoo ala hagalee ne-dogi go dogu Damana i-di langi, le e-daagi gi-daha.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:13 |
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:13 |
Der aber antwortete ihnen {sagend}: Alle Pflanzen die nicht mein himmlische (im Himmel befindlicher) Vater angepflanzt hat wird er entwurzeln (ausreißen).
|
Matt
|
CopSahid
|
15:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲡⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉⲧⲟϭϥ ϥⲛⲁⲡⲱⲣⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:13 |
Jis atsakė: „Kiekvienas augalas, kurio nesodino mano dangiškasis Tėvas, bus išrautas.
|
Matt
|
Bela
|
15:13 |
А Ён сказаў у адказ: усякая расьліна, якую не Айцец Мой Нябесны пасадзіў, выкараніцца,
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲱϭⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲡⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲧⲟϭϥ ϥⲛⲁⲡⲱⲣⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:13 |
Eñ a respontas: Pep plantenn n'eo ket bet plantet gant va Zad a zo en neñv, a vo diwriziennet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:13 |
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischen Vater nicht gepflanzet, die werden ausgereutet.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:13 |
Hän vastasi: "Jokainen istutus, joka ei ole minun taivaallisen Isäni istuttama, revitään juurineen pois.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:13 |
Men han svarede og sagde: hver Plantning, som min himmelske Fader ikke haver plantet, skal med Rod oprykkes.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:13 |
Er aber antwortete und sagte: „Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:13 |
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
|
Matt
|
Latvian
|
15:13 |
Bet Viņš atbildēja un sacīja: Visi stādi, ko mans Debestēvs nav stādījis, tiks ar saknēm izrauti.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:13 |
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:13 |
Il leur répondit : «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:13 |
Hij antwoordde: Iedere plant, die mijn hemelse Vader niet heeft geplant, zal worden uitgerukt.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:13 |
Jesus erwiderte: "Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht selbst gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
|
Matt
|
Est
|
15:13 |
Aga Tema kostis ning ütles: "Iga taim, mida Mu taevane Isa pole istutanud, kistakse välja.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:13 |
اُس نے جواب دیا، ”جو بھی پودا میرے آسمانی باپ نے نہیں لگایا اُسے جڑ سے اُکھاڑا جائے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:13 |
فَأَجَابَهُمْ: «كُلُّ نَبَاتٍ لَمْ يَزْرَعْهُ أَبِي السَّمَاوِيُّ، لاَبُدَّ أَنْ يُقْلَعَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:13 |
耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
|
Matt
|
f35
|
15:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:13 |
Maar Hij antwoordde en zeide: Alle plant die mijn hemelsche Vader niet geplant heeft, zal uitgerukt worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:13 |
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:13 |
Maar Hy antwoord en sê: Elke plant wat my hemelse Vader nie geplant het nie, sal ontwortel word.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:13 |
Он же сказал в ответ: «Всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
|
Matt
|
FreOltra
|
15:13 |
Jésus répondit: «Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera arrachée.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:13 |
उसने जवाब दिया, “जो भी पौदा मेरे आसमानी बाप ने नहीं लगाया उसे जड़ से उखाड़ा जाएगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:13 |
İsa şu karşılığı verdi: “Göksel Babam'ın dikmediği her fidan kökünden sökülecektir.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:13 |
Maar Hij, antwoordende zeide: Alle plant, die Mijn hemelse Vader niet geplant heeft, zal uitgeroeid worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:13 |
Ő így válaszolt: »Minden növényt, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, gyökerestől ki fognak tépni.
|
Matt
|
Maori
|
15:13 |
Na ka whakahoki ia ka mea, Ka hutia nga mahuri katoa kihai i whakatokia e toku Matua i te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:13 |
Yuk sambung si Isa, “Kamemon tinanom ya halam bay tinanom e' Mma'ku ma deyom sulga', nilarut du.
|
Matt
|
HunKar
|
15:13 |
Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
|
Matt
|
Viet
|
15:13 |
Ngài đáp rằng: Cây nào mà Cha ta trên trời không trồng, thì phải nhổ đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:13 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —Chixjunil li acui̱mk incˈaˈ aubil xban lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa, aˈan ta̱michˈma̱nk.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:13 |
Men han svarade och sade: »Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:13 |
តែព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយថា៖ «រុក្ខជាតិទាំងឡាយណាដែលព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំគង់នៅស្ថានសួគ៌មិនបានដាំ នោះនឹងត្រូវដកចោល
|
Matt
|
CroSaric
|
15:13 |
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
|
Matt
|
BasHauti
|
15:13 |
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da.
|
Matt
|
WHNU
|
15:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Đức Giê-su đáp : Cây nào mà Cha của Thầy, Đấng ngự trên trời, đã không trồng, thì sẽ bị nhổ đi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:13 |
Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée, sera déracinée.
|
Matt
|
TR
|
15:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
|
Matt
|
HebModer
|
15:13 |
ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:13 |
IcI okinkwe'twan, ipi kikIto, Caye'k sakwe'k Nos shpumuk e'iIt, kapwaktIkatuk, kupkocwe'pcIkate'.
|
Matt
|
Kaz
|
15:13 |
Иса оларға:— Көктегі Әкем екпеген әр өсімдік түбірімен жұлынып тасталмақ!
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:13 |
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
|
Matt
|
FreJND
|
15:13 |
Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:13 |
İsa şöyle cevap verdi: “Semavî Babam’ın dikmediği her ağaç kökünden sökülecek.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:13 |
Er erwiderte: "Jede Pflanzung, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
|
Matt
|
SloKJV
|
15:13 |
Toda odgovoril je in rekel: „Vsaka rastlina, katere ni vsadil moj nebeški Oče, bo izkoreninjena.
|
Matt
|
Haitian
|
15:13 |
Jezi reponn yo: Si se pa Papa m' nan syèl la ki plante yon plant, yo gen pou yo derasinen li.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:13 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: jokainen istutus, jota ei minun taivaallinen Isäni ole istuttanut, pitää juurinensa revittämän ylös.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:13 |
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:13 |
וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּל־מַטָּע אֲשֶׁר לֹא נָטַע אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם עָקוֹר יֵעָקֵר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:13 |
Atebodd yntau, “Bydd pob planhigyn wnaeth fy Nhad nefol ddim ei blannu yn cael ei dynnu i fyny.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:13 |
Er aber antwortete: »Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird mit der Wurzel ausgerissen werden.
|
Matt
|
GreVamva
|
15:13 |
Ο δε αποκριθείς είπε· Πάσα φυτεία, την οποίαν δεν εφύτευσεν ο Πατήρ μου ο ουράνιος, θέλει εκριζωθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:13 |
Agh dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Bee dy chooilley villey, nagh vel my Ayr flaunyssagh er hoiaghey, er ny astyrt ass ny fraueyn.
|
Matt
|
Tisch
|
15:13 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:13 |
А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:13 |
Харин тэр түүнд хариулж, Тэнгэрийн Эцэгийн минь тариагүй ургамал бүр үндсээрээ зулгаагдана.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:13 |
А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:13 |
Il répondit : " Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:13 |
Pero Él contestó, «Toda planta que mi Padre celestial no plantó sera sacada de raíz.
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:13 |
A on odpowiedział: Każda roślina, której nie zasadził mój Ojciec niebieski, będzie wykorzeniona.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:13 |
Et lui refpondant, dit, Toute plante que mon Pere celefte n'a point plantée, fera deracinée.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:13 |
Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:13 |
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
|
Matt
|
Swahili
|
15:13 |
Lakini yeye akawajibu, "Kila mmea ambao Baba yangu aliye mbinguni hakuupanda, utang'olewa.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:13 |
Ő pedig így válaszolt: Minden növényt, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett, ki fognak gyomlálni.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:13 |
Il leur répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:13 |
Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
|
Matt
|
FarHezar
|
15:13 |
عیسی پاسخ داد: «هر نهالی که پدر آسمانی من نکاشته باشد، ریشهکن خواهد شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Tasol em i bekim na tok, Olgeta wan wan samting man i planim, dispela Papa bilong mi bilong heven i no bin planim, bai mi kamautim wantaim rop daunbilo bilong en.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:13 |
Ան ալ պատասխանեց. «Ամէն տունկ՝ որ իմ երկնաւոր Հայրս չէ տնկած, պիտի խլուի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:13 |
Men han svarede og sagde: „Enhver Plantning, som min himmelske Fader ikke har plantet, skal oprykkes med Rode.
|
Matt
|
JapRague
|
15:13 |
イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:13 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܢܨܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܨܒܗ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܬܬܥܩܪ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:13 |
Mais Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:13 |
A on odpowiadając rzekł: Wszelki szczep, którego nie szczepił Ojciec mój niebieski, wykorzeniony będzie.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:13 |
答へて言ひ給ふ『わが天の父の植ゑ給はぬものは、みな拔かれん。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:13 |
ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
|
Matt
|
GerElb18
|
15:13 |
Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden.
|