Matt
|
RWebster
|
15:17 |
Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
EMTV
|
15:17 |
Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:17 |
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
|
Matt
|
Etheridg
|
15:17 |
Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without?
|
Matt
|
ABP
|
15:17 |
Not yet do you comprehend, that all entering into the mouth [2in 3the 4belly 1has a space], and into the bowel is cast out?
|
Matt
|
NHEBME
|
15:17 |
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
|
Matt
|
Rotherha
|
15:17 |
Perceive ye not that, every thing which entereth into the mouth, into the stomach, findeth way, and, into the draught, is passed;
|
Matt
|
LEB
|
15:17 |
Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine?
|
Matt
|
BWE
|
15:17 |
Do you not know this? What goes into the mouth goes into the stomach, and then it goes out of the body.
|
Matt
|
Twenty
|
15:17 |
"Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
|
Matt
|
ISV
|
15:17 |
Don't you know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and then is expelled as waste?
|
Matt
|
RNKJV
|
15:17 |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:17 |
Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught?
|
Matt
|
Webster
|
15:17 |
Do ye not yet understand, that whatever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
Darby
|
15:17 |
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
|
Matt
|
OEB
|
15:17 |
“Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
|
Matt
|
ASV
|
15:17 |
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
Anderson
|
15:17 |
Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
|
Matt
|
Godbey
|
15:17 |
Do you know that everything entering into the mouth goes into the stomach, and is cast out into excrement?
|
Matt
|
LITV
|
15:17 |
Do you not yet perceive that everything entering into the mouth goes into the belly, and is thrown out into the waste bowl?
|
Matt
|
Geneva15
|
15:17 |
Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
Montgome
|
15:17 |
"Do you not know how all that goes into the mouth passes into the stomach and is afterward evacuated;
|
Matt
|
CPDV
|
15:17 |
Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?
|
Matt
|
Weymouth
|
15:17 |
Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
|
Matt
|
LO
|
15:17 |
Do you not apprehend, that whatever enters the mouth passes into the stomach, and is thrown out into the sink.
|
Matt
|
Common
|
15:17 |
Do you not yet see that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
|
Matt
|
BBE
|
15:17 |
Do you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
|
Matt
|
Worsley
|
15:17 |
Do ye not yet know, that whatever goeth into the mouth passeth to the belly and is discharged downwards?
|
Matt
|
DRC
|
15:17 |
Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
|
Matt
|
Haweis
|
15:17 |
Do ye not observe, that every thing which entereth into the mouth passeth into the belly, and is ejected into the vault?
|
Matt
|
GodsWord
|
15:17 |
Don't you know that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then into a toilet?
|
Matt
|
Tyndale
|
15:17 |
perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:17 |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
NETfree
|
15:17 |
Don't you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?
|
Matt
|
RKJNT
|
15:17 |
Do you not yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is eliminated?
|
Matt
|
AFV2020
|
15:17 |
Do you not perceive that everything that enters the mouth goes into the belly, and is expelled into the sewer?
|
Matt
|
NHEB
|
15:17 |
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
|
Matt
|
OEBcth
|
15:17 |
“Do not you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterwards expelled?
|
Matt
|
NETtext
|
15:17 |
Don't you understand that whatever goes into the mouth enters the stomach and then passes out into the sewer?
|
Matt
|
UKJV
|
15:17 |
Do not all of you yet understand, that whatsoever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
Noyes
|
15:17 |
Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
|
Matt
|
KJV
|
15:17 |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
KJVA
|
15:17 |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
AKJV
|
15:17 |
Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
RLT
|
15:17 |
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:17 |
Do you not know that everything which enters into the mouth goes into the stomach and passes into a latrine?
|
Matt
|
MKJV
|
15:17 |
Do you not yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the waste-bowl?
|
Matt
|
YLT
|
15:17 |
do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
|
Matt
|
Murdock
|
15:17 |
Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation?
|
Matt
|
ACV
|
15:17 |
Do ye not yet understand, that everything entering into the mouth goes into the belly, and is cast out into a toilet?
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:17 |
Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas depois é lançado na privada?
|
Matt
|
Mg1865
|
15:17 |
Tsy fantatrareo va fa izay rehetra miditra amin’ ny vava dia mankao an-kibo ka avoaka ao amin’ ny fivoahana?
|
Matt
|
CopNT
|
15:17 |
⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉϣⲁⲩϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉϯⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲙⲁ⳿ⲛϩⲉⲙⲥⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:17 |
Ettekö käsitä, että kaikki, mikä käy suusta sisään, menee vatsaan ja ulostuu?
|
Matt
|
NorBroed
|
15:17 |
Forstår dere ikke enda at alt som er gått inn i munnen gir rom til buken, og utkastes til do?
|
Matt
|
FinRK
|
15:17 |
Ettekö käsitä, että kaikki se, mikä menee suusta sisään, menee vatsaan, ja se ulostetaan?
|
Matt
|
ChiSB
|
15:17 |
你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:17 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ ⲛⲥⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲣⲙⲏ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:17 |
չէ՞ք իմանում, թէ ամէն ինչ, որ բերան է մտնում, որովայն է գնում եւ դուրս է ելնում:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:17 |
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
|
Matt
|
BulVeren
|
15:17 |
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
|
Matt
|
AraSVD
|
15:17 |
أَلَا تَفْهَمُونَ بَعْدُ أَنَّ كُلَّ مَا يَدْخُلُ ٱلْفَمَ يَمْضِي إِلَى ٱلْجَوْفِ وَيَنْدَفِعُ إِلَى ٱلْمَخْرَجِ؟
|
Matt
|
Shona
|
15:17 |
Nazvino hamunzwisisi here, kuti zvese zvinopinda mumuromo zvinoenda mudumbu, uye zvinoraswa kunze?
|
Matt
|
Esperant
|
15:17 |
Ĉu vi ne konscias, ke ĉio, eniranta en la buŝon, pasas en la ventron kaj estas elĵetata en apartan lokon?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:17 |
ท่านยังไม่เข้าใจหรือว่า สิ่งใดๆซึ่งเข้าไปในปากก็ลงไปในท้อง แล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป
|
Matt
|
BurJudso
|
15:17 |
ခံတွင်းသို့ဝင်သမျှသည် ဝမ်းထဲသို့ဆင်း၍ ရေအိမ်တွင် စွန့်ပစ်သည်ကိုနားမလည်ကြသေးသလော။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:17 |
⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
|
Matt
|
FarTPV
|
15:17 |
آیا نمیفهمید كه هرچه از راه دهان وارد بدن شود به معده میرود و پس از آن در مَزبَله ریخته میشود؟
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:17 |
Kyā tum nahīṅ samajh sakte ki jo kuchh insān ke muṅh meṅ dāḳhil ho jātā hai wuh us ke mede meṅ jātā hai aur wahāṅ se nikal kar jā-e-zarūrat meṅ?
|
Matt
|
SweFolk
|
15:17 |
Inser ni inte att allt som går in i munnen hamnar i magen och kommer ut på avträdet?
|
Matt
|
TNT
|
15:17 |
οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
|
Matt
|
GerSch
|
15:17 |
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort geworfen wird?
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:17 |
Hindi pa baga ninyo nalalaman, na ang anomang pumapasok sa bibig ay tumutuloy sa tiyan, at inilalabas sa daanan ng dumi?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:17 |
Ettekö käsitä, että kaikki, mikä käy suusta sisään, menee vatsaan ja ulostetaan käymälään?
|
Matt
|
Dari
|
15:17 |
آیا نمی فهمید که هرچه از راه دهن وارد بدن شود به معده می رود و پس از آن به مبرز ریخته می شود؟
|
Matt
|
SomKQA
|
15:17 |
Miyaydnaan garanaynin, Wax kasta oo afka galaa calooshay tagaan, oo waxaa lagu tuuraa meesha lagu xaaro?
|
Matt
|
NorSMB
|
15:17 |
«Skynar de ikkje at alt det som kjem inn i munnen, gjeng ned i magen, og fer ut der det skal?
|
Matt
|
Alb
|
15:17 |
A nuk e kuptoni se çdo gjë që hyn në gojë kalon në bark dhe jashtëqitet në gjiriz?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:17 |
Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch gelangt und zur Latrine hinausgetan wird?
|
Matt
|
UyCyr
|
15:17 |
— еғизға киргән нәрсиләрниң ашқазан арқилиқ тәрәт болуп чиқип кетидиғанлиғини чүшәнмәмсиләр?
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:17 |
무엇이든지 입 안에 들어가는 것은 배로 들어가 뒤로 내버려지는 줄을 너희가 아직도 깨닫지 못하느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:17 |
⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:17 |
Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:17 |
Vndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei?
|
Matt
|
Mal1910
|
15:17 |
വായിക്കകത്തു കടക്കുന്നതു എല്ലാം വയറ്റിൽ ചെന്നിട്ടു മറപ്പുരയിൽ പോകുന്നു എന്നു ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലയോ?
|
Matt
|
KorRV
|
15:17 |
입으로 들어가는 모든 것은 배로 들어가서 뒤로 내어버려지는 줄을 알지 못하느냐
|
Matt
|
Azeri
|
15:17 |
آنلاميرسينيز کي، آغيزا گئرن هر شي آدامين قارنينا گدئر و ائفراز اولونور؟
|
Matt
|
GerReinh
|
15:17 |
Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, den Bauch durchläuft, und in den Abtritt fällt?
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:17 |
Förstån I icke ännu, at allt det som ingår genom munnen, det går i buken, och hafwer sin naturliga utgång?
|
Matt
|
KLV
|
15:17 |
yImev SoH understand vetlh whatever goes Daq the nujDu' passes Daq the chor, je vaj pa' vo' the porgh?
|
Matt
|
ItaDio
|
15:17 |
Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
|
Matt
|
RusSynod
|
15:17 |
еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:17 |
Не у ли разумеваете, яко всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит?
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:17 |
ούπω νοείτε ότι παν το εισπορευόμενον εις το στόμα εις την κοιλίαν χωρεί και εις αφεδρώνα εκβάλλεται
|
Matt
|
FreBBB
|
15:17 |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret ?
|
Matt
|
LinVB
|
15:17 |
Boyébí té ’te elóko ekótí o monoko ekoleka o libumu, mpé na nsima ekokende o zongo ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:17 |
ခံတွင်းသို့ဝင်သောအရာဟူသမျှသည် ဝမ်း ထဲသို့ရောက်၍ ပြင်ပသို့စွန့်ပစ်သည်ကို သင်တို့မသိကြ သလော။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:17 |
ᏝᏍᎪ ᎠᏏ ᏱᏦᎵᎦ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎥᎰᎵ ᎤᏴᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎣᏍᏉᎵᏱ ᏫᎦᎷᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏫᎦᎶᎯᏍᏗᏍᎬᏉ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:17 |
豈不知入口者運於腹、而遺於廁乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:17 |
Các con không hiểu rằng cái gì vào miệng sẽ xuống bao tử và thải ra ngoài sao?
|
Matt
|
CebPinad
|
15:17 |
Wala ba ninyo palandunga nga bisan unsay magasulod sa baba moagi lamang sulod sa tiyan ug unya igaitsa ra sa gawas?
|
Matt
|
RomCor
|
15:17 |
Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pântece şi apoi este aruncat afară în hazna?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:17 |
Kumwail sehse me mehkoaros me kin kohlong nan ewen aramas, kin kohdihla nan kapehde, oh ahpw kin kohieisang ni paliwere?
|
Matt
|
HunUj
|
15:17 |
Nem gondoltok arra, hogy minden, ami bemegy a szájon, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe kerül?
|
Matt
|
GerZurch
|
15:17 |
Merkt ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineinkommt, in den Bauch gelangt und an seinen Ort ausgeschieden wird?
|
Matt
|
GerTafel
|
15:17 |
Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch, und wird in den Abzug geworfen?
|
Matt
|
PorAR
|
15:17 |
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:17 |
Verstaat gij nog niet, dat al wat ten monde ingaat, in den buik komt, en in de heimelijkheid wordt uitgeworpen?
|
Matt
|
Byz
|
15:17 |
ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
|
Matt
|
FarOPV
|
15:17 |
یا هنوز نیافتهاید که آنچه از دهان فرو میرود، داخل شکم میگردد ودر مبرز افکنده میشود؟
|
Matt
|
Ndebele
|
15:17 |
Lilokhe lingaqedisisi yini, ukuthi konke okungena emlonyeni kuya esiswini, futhi kuyelahlelwa ngaphandle?
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:17 |
Não percebeis ainda que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas depois é lançado na privada?
|
Matt
|
StatResG
|
15:17 |
Οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
|
Matt
|
SloStrit
|
15:17 |
Ne umete li, da gre vse, kar prihaja v usta, v trebuh in se meče ven?
|
Matt
|
Norsk
|
15:17 |
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
|
Matt
|
SloChras
|
15:17 |
Ne umete li, da gre vse, kar prihaja v usta, v trebuh in se meče ven?
|
Matt
|
Northern
|
15:17 |
Başa düşmürsünüz ki, ağıza girən hər şey qarına gedir və ifraz olunur?
|
Matt
|
GerElb19
|
15:17 |
Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
|
Matt
|
PohnOld
|
15:17 |
Komail saikenta weweki, meakaros, me kin ko ong nan aua kin kodilong ong nan kaped o ap kin kasapokela?
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:17 |
Vai jūs vēl nenomanāt, ka viss, kas mutē ieiet tas noiet vēderā un top izmests caur vēderu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:17 |
Ainda não comprehendeis que tudo o que entra pela bocca desce para o ventre, e é evacuado?
|
Matt
|
ChiUn
|
15:17 |
豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎?
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:17 |
Förstån I icke ännu, att allt det, som ingår genom munnen, det går i buken, och hafver sin naturliga utgång?
|
Matt
|
Antoniad
|
15:17 |
ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
|
Matt
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ ⲛⲥⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲣⲙⲏ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:17 |
Seht ihr nicht ein, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Magen kommt und dann durch den Darm ausgeschieden wird?
|
Matt
|
BulCarig
|
15:17 |
Не разумевате ли още, че все що влезва в устата, сместя се в търбуха и в захода се изхвърля?
|
Matt
|
FrePGR
|
15:17 |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre, et est rejeté dans le retrait ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:17 |
すべて口から入るものは,腹の中を通って,それから体の外に出て行くということが分からないのか。
|
Matt
|
PorCap
|
15:17 |
Não sabeis que tudo aquilo que entra pela boca passa para o ventre e é expelido em lugar próprio?
|
Matt
|
JapKougo
|
15:17 |
口にはいってくるものは、みな腹の中にはいり、そして、外に出て行くことを知らないのか。
|
Matt
|
Tausug
|
15:17 |
Mayta', di' mu ka kaingatan sin bang in kakaun matūn na sin tau sumampay na yan pa tiyan niya, pag'ubus gumuwa' da dayn ha baran niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:17 |
Merket ihr nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort ausgeworfen wird?
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:17 |
¿No sabéis que todo lo que entra en la boca, pasa al vientre y se echa en lugar aparte?
|
Matt
|
Kapingam
|
15:17 |
Goodou e-de-iloo bolo nia mee ala e-wanga gi-lodo di ngudu tangada e-hula gi-lodo tinae, gaa-lawa ga-lloomoi gi-daha mo tuaidina?
|
Matt
|
RusVZh
|
15:17 |
еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:17 |
begreift (versteht, bemerkt) ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht (-kommt) in den Bauch hineingeht (hineingelangt, fortgeht) und in die Toilette (Klo) fallengelassen wird?
|
Matt
|
CopSahid
|
15:17 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲛϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ ⲛⲥⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲣⲙⲏ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:17 |
Argi nesuprantate, kad visa, kas patenka į burną, eina į pilvą ir išmetama laukan?
|
Matt
|
Bela
|
15:17 |
ці яшчэ не разумееце, што ўсё, што ўваходзіць у вусны, праходзіць у чэрава і праз кішку выходзіць?
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:17 |
ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲛϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲏ ⲛⲥⲉⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲣⲙⲏ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:17 |
Ne gomprenit ket penaos kement a ya er genoù, a ziskenn er c'hof hag a vez taolet er foz?
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:17 |
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingehet, das gehet in den Bauch und wird durch den naturlichen Gang ausgeworfen?
|
Matt
|
FinPR92
|
15:17 |
Ettekö käsitä, että se, mikä menee suusta sisään, jatkaa kulkuaan vatsaan, ja sitten se ulostetaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:17 |
Forstaae I ikke endnu, at alt det, som indkommer i Munden, gaaer I Bugen og udføres ad den unaturlige Gang?
|
Matt
|
Uma
|
15:17 |
Pongkoni' to mesua' hi rala nganga-tale kaliliu hi rala ta'i-ta, pai' ngkai ree kaliliu tatadi. Bela-hawo toe to mpakada'a-ta hi poncilo Alata'ala-e.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:17 |
Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund hineingeht, in den Bauch gelangt und zur Latrine hinausgetan wird?
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:17 |
¿No entendeis aun, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
|
Matt
|
Latvian
|
15:17 |
Vai nesaprotat, ka viss, kas mutē ieiet, noiet vēderā un tiek izmests laukā?
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:17 |
¿No entendéis aun, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la necesaria?
|
Matt
|
FreStapf
|
15:17 |
«Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:17 |
Begrijpt gij niet, dat alles wat de mond ingaat, in de buik terecht komt, en op zekere plaats wordt uitgeworpen?
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:17 |
"Versteht ihr nicht, dass alles, was in den Mund kommt, in den Magen geht und im Abort wieder ausgeschieden wird?
|
Matt
|
Est
|
15:17 |
Eks te mõista, et kõik, mis suust sisse läheb, läheb kõhtu ja väljub eri paika.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:17 |
کیا تم نہیں سمجھ سکتے کہ جو کچھ انسان کے منہ میں داخل ہو جاتا ہے وہ اُس کے معدے میں جاتا ہے اور وہاں سے نکل کر جائے ضرورت میں؟
|
Matt
|
AraNAV
|
15:17 |
أَلاَ تُدْرِكُونَ بَعْدُ أَنَّ الطَّعَامَ الَّذِي يَدْخُلُ الْفَمَ يَنْزِلُ إِلَى الْبَطْنِ، ثُمَّ يُطْرَحُ إِلَى الْخَلاَءِ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:17 |
难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
|
Matt
|
f35
|
15:17 |
ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:17 |
Weet gij nog niet dat alles wat den mond ingaat, in den buik komt, en in het geheim wordt uitgeworpen?
|
Matt
|
ItaRive
|
15:17 |
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
|
Matt
|
Afr1953
|
15:17 |
Begryp julle nog nie dat alles wat in die mond ingaan, in die maag kom en in die heimlikheid uitgewerp word nie?
|
Matt
|
RusSynod
|
15:17 |
Еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
|
Matt
|
FreOltra
|
15:17 |
Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche, va dans le ventre et se rejette aux lieux;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:17 |
क्या तुम नहीं समझ सकते कि जो कुछ इनसान के मुँह में दाख़िल हो जाता है वह उसके मेदे में जाता है और वहाँ से निकलकर जाए-ज़रूरत में?
|
Matt
|
TurNTB
|
15:17 |
“Ağza giren her şeyin mideye indiğini, oradan da helaya atıldığını bilmiyor musunuz?
|
Matt
|
DutSVV
|
15:17 |
Verstaat gij nog niet, dat al wat ten monde ingaat, in de buik komt, en in de heimelijkheid wordt uitgeworpen?
|
Matt
|
HunKNB
|
15:17 |
Nem értitek, hogy mindaz, ami bemegy a szájba, a gyomorba kerül, aztán meg az árnyékszékbe dobják?
|
Matt
|
Maori
|
15:17 |
Kiano koutou i matau noa, ko nga mea katoa e tapoko atu ana ki te mangai ka riro ki roto ki te kopu, a e akiritia ana ki te poka?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:17 |
Halam bahā' tahatibi? Bang aniya' kinakan pasōd ni deyom bowa' a'a, pasampay du ni deyom b'ttongna bo' yampa paluwas min baranna.
|
Matt
|
HunKar
|
15:17 |
Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
|
Matt
|
Viet
|
15:17 |
Các ngươi chưa hiểu vật gì vào miệng thì đi thẳng xuống bụng, rồi phải bỏ ra nơi kín sao?
|
Matt
|
Kekchi
|
15:17 |
¿Ma toj ma̱jiˈ nequetau xya̱lal nak chixjunil li cˈaˈru naxtzaca junak, aˈan moco saˈ xchˈo̱l ta naxic? Ti̱c saˈ xsaˈ naxic ut chirix aˈan naxtzˈek cuiˈchic.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:17 |
Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:17 |
តើអ្នករាល់គ្នាមិនដឹងទេឬថា អ្វីៗទាំងអស់ដែលចូលតាមមាត់ទៅក្នុងពោះ ហើយបញ្ចេញទៅក្នុងបង្គន់ទេឬ?
|
Matt
|
CroSaric
|
15:17 |
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
|
Matt
|
BasHauti
|
15:17 |
Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela?
|
Matt
|
WHNU
|
15:17 |
ου νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:17 |
Anh em không hiểu rằng bất cứ cái gì vào miệng thì xuống bụng, rồi bị thải ra ngoài sao ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:17 |
N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l’estomac et ensuite est jeté au secret ?
|
Matt
|
TR
|
15:17 |
ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
|
Matt
|
HebModer
|
15:17 |
העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:17 |
ConukwnI, ke' kinwa mshIknIstotsinawa we'kwe'ntuk patke'mkuk ktoniwakshie'mkIt shi, kshukiwak, iwcI sakcIwe'pinukate'k nkoci?
|
Matt
|
Kaz
|
15:17 |
— Адамның аузы арқылы енген барлық тағамдар асқазанға жетіп, кейін денеден шығып кетеді, мұны ұқпайсыңдар ма?
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:17 |
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
|
Matt
|
FreJND
|
15:17 |
N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances ?
|
Matt
|
TurHADI
|
15:17 |
Biliyorsunuz, ağızdan giren her şey mideye iner, oradan da dışarı atılır.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:17 |
Versteht ihr wirklich nicht, daß alles, was durch den Mund eingeht, in den Magen kommt und dann ausgeschieden wird?
|
Matt
|
SloKJV
|
15:17 |
Ali še vedno ne razumete, da karkoli vstopi pri ustih, gre v trebuh in je vrženo ven, v zunanje stranišče?
|
Matt
|
Haitian
|
15:17 |
Nou pa konprann pawòl sa a: Tout bagay ki antre nan bouch yon moun, sa pase nan vant li. Apre sa, li soti deyò.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:17 |
Ettekö te vielä ymmärrä, että kaikki, mitä suuhun sisälle menee, se menee vatsaan, ja sillä on luonnollinen uloskäyminen.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:17 |
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
|
Matt
|
HebDelit
|
15:17 |
הַעוֹד לֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי כָל־הַבָּא אֶל־הַפֶּה יוֹרֵד אֶל־הַכֶּרֶשׂ וְיִשָּׁפֵךְ מִשָּׁם לְמוֹצָאוֹת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:17 |
“Ydych chi ddim yn gweld fod bwyd ddim ond yn mynd drwy'r stumog ac yna'n dod allan yn y tŷ bach?
|
Matt
|
GerMenge
|
15:17 |
Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund hineingeht, in den Leib gelangt und auf dem natürlichen Wege wieder ausgeschieden wird?
|
Matt
|
GreVamva
|
15:17 |
Δεν εννοείτε έτι ότι παν το εισερχόμενον εις το στόμα καταβαίνει εις την κοιλίαν και εκβάλλεται εις αφεδρώνα;
|
Matt
|
ManxGael
|
15:17 |
Nagh vel shiu foast toiggal, cre-erbee ta goit stiagh ayns y veeal, dy vel eh goll sheese ayns y volg, as goll magh trooid y chorp?
|
Matt
|
Tisch
|
15:17 |
οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:17 |
Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
|
Matt
|
MonKJV
|
15:17 |
Аманд ордог юу ч бай гэдэс рүү ороод, жорлонд хаягддагийг та нар ойлгоогүй л байна уу?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:17 |
Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?
|
Matt
|
FreCramp
|
15:17 |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret ?
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:17 |
¿No entienden que cualquier cosa que entre a la boca pasa al estomago y después va al inodoro?
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:17 |
Jeszcze nie rozumiecie, że wszystko, co wchodzi do ust, idzie do żołądka i zostaje wydalone do ustępu?
|
Matt
|
FreGenev
|
15:17 |
N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, & eft jetté au retrait?
|
Matt
|
FreSegon
|
15:17 |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:17 |
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
|
Matt
|
Swahili
|
15:17 |
Je, hamwelewi kwamba kila kinachoingia kinywani huenda tumboni na baadaye hutupwa nje chooni?
|
Matt
|
HunRUF
|
15:17 |
Nem gondoltok arra, hogy minden, ami bemegy a szájon, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe kerül?
|
Matt
|
FreSynod
|
15:17 |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre, et est rejeté en quelque lieu secret?
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:17 |
Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
|
Matt
|
FarHezar
|
15:17 |
آیا نمیدانید که هر چه به دهان داخل میشود، به شکم میرود و بعد دفع میشود؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:17 |
Ating i yes long yupela i kisim save yet, long wanem samting i go insait long maus i go insait long bel, na bodi i tromoi i go ausait insait long pipia?
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:17 |
չէ՞ք հասկնար թէ ամէն ինչ որ կը մտնէ բերանը, կը պարունակուի փորին մէջ, ու կը ձգուի արտաքնոցը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:17 |
Forstaa I endnu ikke, at alt, hvad der gaar ind i Munden, gaar i Bugen og føres ud ad den naturlige Vej?
|
Matt
|
JapRague
|
15:17 |
総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:17 |
ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܕܡ ܕܥܐܠ ܠܦܘܡܐ ܠܟܪܤܐ ܗܘ ܐܙܠ ܘܡܢ ܬܡܢ ܒܬܕܟܝܬܐ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:17 |
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret ?
|
Matt
|
PolGdans
|
15:17 |
Jeszczeż nie rozumiecie, iż wszystko, co wchodzi w usta, w brzuch idzie, i do wychodu bywa wyrzucono?
|
Matt
|
JapBungo
|
15:17 |
凡て口に入るものは腹にゆき、遂に厠に棄てらるる事を悟らぬか。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:17 |
ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
|
Matt
|
GerElb18
|
15:17 |
Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird?
|