Matt
|
RWebster
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
EMTV
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:18 |
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
|
Matt
|
Etheridg
|
15:18 |
But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this contaminates a child of man.
|
Matt
|
ABP
|
15:18 |
But the things going forth out of the mouth [2from 3the 4heart 1come forth], and those defile the man.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:18 |
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
|
Matt
|
Rotherha
|
15:18 |
while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man.
|
Matt
|
LEB
|
15:18 |
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person.
|
Matt
|
BWE
|
15:18 |
But what comes out of the mouth, comes from the heart. This is what makes a person dirty.
|
Matt
|
Twenty
|
15:18 |
But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man;
|
Matt
|
ISV
|
15:18 |
But the things that come out of the mouth come from the heart, and it is those things that make a person unclean.
|
Matt
|
RNKJV
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.
|
Matt
|
Webster
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
Darby
|
15:18 |
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
|
Matt
|
OEB
|
15:18 |
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
|
Matt
|
ASV
|
15:18 |
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
Anderson
|
15:18 |
But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
|
Matt
|
Godbey
|
15:18 |
But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man.
|
Matt
|
LITV
|
15:18 |
But the things which come out of the mouth come forth from the heart, and these defile the man.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:18 |
But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
|
Matt
|
Montgome
|
15:18 |
while what comes out of the mouth comes from the heart - and that is what defiles a man.
|
Matt
|
CPDV
|
15:18 |
But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:18 |
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
|
Matt
|
LO
|
15:18 |
But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man.
|
Matt
|
Common
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
|
Matt
|
BBE
|
15:18 |
But the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
|
Matt
|
Worsley
|
15:18 |
But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man.
|
Matt
|
DRC
|
15:18 |
But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
|
Matt
|
Haweis
|
15:18 |
But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man:
|
Matt
|
GodsWord
|
15:18 |
But whatever goes out of the mouth comes from within, and that's what makes a person unclean.
|
Matt
|
Tyndale
|
15:18 |
But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
NETfree
|
15:18 |
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
|
Matt
|
RKJNT
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:18 |
But the things that go forth from the mouth come out of the heart, and these defile the man.
|
Matt
|
NHEB
|
15:18 |
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
|
Matt
|
OEBcth
|
15:18 |
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
|
Matt
|
NETtext
|
15:18 |
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these things defile a person.
|
Matt
|
UKJV
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
Noyes
|
15:18 |
But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
|
Matt
|
KJV
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
KJVA
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
AKJV
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
RLT
|
15:18 |
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:18 |
But the things coming out from the mouth come out from the lev (heart), and that makes the man tameh (unclean).
|
Matt
|
MKJV
|
15:18 |
But the things which come out of the mouth come from the heart, and they defile the man.
|
Matt
|
YLT
|
15:18 |
but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
|
Matt
|
Murdock
|
15:18 |
But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
|
Matt
|
ACV
|
15:18 |
But the things coming out of the mouth come forth from the heart, and those things defile the man.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:18 |
Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:18 |
Fa izay mivoaka avy amin’ ny vava kosa dia avy amin’ ny fo, ka izany no mahaloto ny olona.
|
Matt
|
CopNT
|
15:18 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲏⲧ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲱϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:18 |
Mutta mikä käy suusta ulos, se tulee sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:18 |
Men det som drar ut av munnen går ut av hjertet, og disse gjør mennesket urent.
|
Matt
|
FinRK
|
15:18 |
Mutta se, mikä tulee suusta ulos, lähtee sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:18 |
但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:18 |
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:18 |
Իսկ ինչ ելնում է բերանից, սրտից է գալիս, եւ ա՛յն է մարդուն պղծում,
|
Matt
|
ChiUns
|
15:18 |
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
|
Matt
|
BulVeren
|
15:18 |
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:18 |
وَأَمَّا مَا يَخْرُجُ مِنَ ٱلْفَمِ فَمِنَ ٱلْقَلْبِ يَصْدُرُ، وَذَاكَ يُنَجِّسُ ٱلْإِنْسَانَ،
|
Matt
|
Shona
|
15:18 |
Asi zvinhu zvinobuda mumuromo zvinobva mumoyo; izvo zvinosvibisa munhu.
|
Matt
|
Esperant
|
15:18 |
Sed tio, kio eliras el la buŝo, elvenas el la koro, kaj profanas la homon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:18 |
แต่สิ่งที่ออกจากปากก็ออกมาจากใจ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน
|
Matt
|
BurJudso
|
15:18 |
ခံတွင်းမှထွက်သောအရာမူကား၊ နှလုံးထဲက ထွက်လာ၍ လူကိုညစ်ညူးစေသောအရာဖြစ်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:18 |
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:18 |
امّا چیزهایی كه از دهان بیرون میآید از دل سرچشمه میگیرد و آنهاست كه آدمی را ناپاک میسازد،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:18 |
Lekin jo kuchh insān ke muṅh se nikaltā hai wuh dil se ātā hai. Wuhī insān ko nāpāk kartā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:18 |
Men det som går ut ur munnen kommer från hjärtat, och det gör människan oren.
|
Matt
|
TNT
|
15:18 |
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Matt
|
GerSch
|
15:18 |
Was aber aus dem Munde herauskommt, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:18 |
Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:18 |
Mutta mikä käy suusta ulos, se tulee sydämestä, ja sellainen saastuttaa ihmisen.
|
Matt
|
Dari
|
15:18 |
اما چیزهایی که از دهن بیرون می آید از دل سرچشمه می گیرد و آن ها است که آدمی را نجس می سازد،
|
Matt
|
SomKQA
|
15:18 |
Laakiin waxa afka ka soo baxaa, qalbigay ka yimaadaan; oo kuwaas weeye waxa ninka nijaaseeyaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:18 |
Men det som gjeng ut or munnen, kjem frå hjarta, og det gjer menneskja urein;
|
Matt
|
Alb
|
15:18 |
Por gjërat që dalin nga goja, dalin nga zemra; dhe ato ndotin njeriun.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:18 |
Was aber aus dem Mund herauskommt, kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
UyCyr
|
15:18 |
Лекин еғиздин чиқидиғини қәлбтин чиқиду. Инсанни напак қилидиғиниму шу.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:18 |
그러나 입에서 나오는 그것들은 마음에서 나오며 그것들이 사람을 더럽게 하느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:18 |
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:18 |
А што излази из уста из срца излази, и оно погани човјека.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:18 |
But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:18 |
വായിൽ നിന്നു പുറപ്പെടുന്നതോ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വരുന്നു; അതു മനുഷ്യനെ അശുദ്ധമാക്കുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:18 |
입에서 나오는 것들은 마음에서 나오나니 이것이야말로 사람을 더럽게 하느니라
|
Matt
|
Azeri
|
15:18 |
آمّا آغيزدان چيخان، اورکدن چيخار و ائنساني ناپاک ادر.
|
Matt
|
GerReinh
|
15:18 |
Was aber herausgeht aus dem Munde, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:18 |
Men det som går ut af munnen, det kommer ifrå hjertat; och det besmittar menniskona:
|
Matt
|
KLV
|
15:18 |
'ach the Dochmey nuq proceed pa' vo' the nujDu' ghoS pa' vo' the tIq, je chaH defile the loD.
|
Matt
|
ItaDio
|
15:18 |
Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:18 |
а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:18 |
Исходящая же изо уст, от сердца исходят, и та сквернят человека:
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:18 |
τα δε εκπορευόμενα εκ του στόματος εκ της καρδίας εξέρχεται κακείνα κοινοί τον άνθρωπον
|
Matt
|
FreBBB
|
15:18 |
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; et c'est là ce qui souille l'homme.
|
Matt
|
LinVB
|
15:18 |
Kasi eye ebimí o monoko eútí o motéma, yangó ndé ekobébisa moto.
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:18 |
ခံတွင်းမှ ထွက်လာသောအရာမူကား စိတ် နှလုံးအတွင်းမှထွက်လာသဖြင့် ၎င်းသည် လူကိုညစ် ညူးစေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:18 |
ᎾᏍᎩᏂ ᎥᎰᎵ ᏅᏓᏳᏄᎪᏨᎯ ᎣᎾᏫᏱ ᏗᏓᎴᎲᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏓᎭ ᏄᏩᏁᎰ ᏴᏫ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:18 |
惟出諸口者由心而發、斯汚人也、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:18 |
Nhưng điều gì miệng nói ra phát xuất từ trong lòng, điều đó mới làm ô uế người ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:18 |
Apan ang manggula sa baba anha gikan sa kasingkasing, ug mao kini ang makapahugaw sa tawo.
|
Matt
|
RomCor
|
15:18 |
Dar ce iese din gură vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:18 |
A mehkan me kin kohieisang nan ewe, kin tepisang nan kapehde, oh ih me kin kasaminehla aramas.
|
Matt
|
HunUj
|
15:18 |
Ami azonban kijön a szájból, az a szívből származik, és az teszi tisztátalanná az embert.
|
Matt
|
GerZurch
|
15:18 |
Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
GerTafel
|
15:18 |
Was aber vom Munde ausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen gemein.
|
Matt
|
PorAR
|
15:18 |
Mas as coisas que saem da boca procedem do coração; essas contaminam o homem.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:18 |
Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.
|
Matt
|
Byz
|
15:18 |
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
FarOPV
|
15:18 |
لیکن آنچه از دهان برآید، از دل صادر میگردد و این چیزها است که انسان را نجس میسازد.
|
Matt
|
Ndebele
|
15:18 |
Kodwa izinto eziphuma emlonyeni zivela enhliziyweni; lezi ziyamngcolisa umuntu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:18 |
Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
|
Matt
|
StatResG
|
15:18 |
Τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος, ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Matt
|
SloStrit
|
15:18 |
Kar pa izhaja iz ust, izhaja iz srca, in to skruni človeka.
|
Matt
|
Norsk
|
15:18 |
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
|
Matt
|
SloChras
|
15:18 |
Kar pa prihaja iz ust, izhaja iz srca, in to skruni človeka.
|
Matt
|
Northern
|
15:18 |
Ağızdan çıxan şeylərsə ürəkdən çıxar, bunlar da insanı murdar edər.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:18 |
Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:18 |
A me kin ko sang nan aua, kin tapida sang nan mongiong, o i me kin kasaminela aramas.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:18 |
Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas cilvēku sagāna.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:18 |
Mas o que sae da bocca, procede do coração, e isso contamina o homem.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:18 |
惟獨出口的,是從心裡發出來的,這才污穢人。
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:18 |
Men det, som går ut af munnen, det kommer ifrå hjertat; och det besmittar menniskona;
|
Matt
|
Antoniad
|
15:18 |
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:18 |
Was aber zum Munde ausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:18 |
А което излезва из устата, излезва из сърцето, и то осквернява человека.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:18 |
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:18 |
だが,口から出て来るものは心から出て来るのであり,それがその人を汚す。
|
Matt
|
PorCap
|
15:18 |
Mas o que sai da boca provém do coração; e é isso que torna o homem impuro.
|
Matt
|
JapKougo
|
15:18 |
しかし、口から出て行くものは、心の中から出てくるのであって、それが人を汚すのである。
|
Matt
|
Tausug
|
15:18 |
Sagawa' in manga unu-unu mangī' ha lawm atay iban pikilan sin tau amu in gumuwa' dayn ha simud niya, amu in makasammal kaniya,
|
Matt
|
GerTextb
|
15:18 |
Was aber aus dem Munde hervorgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:18 |
Pero lo que sale de la boca, viene del corazón, y eso mancha al hombre.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:18 |
Gei nia mee ala e-lloomoi i-lodo di ngudu o tangada, ne-daamada i-lodo di manawa, e-haga-dogolia tangada.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:18 |
а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека,
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:18 |
Was aber hinausgeht (hinauskommt) aus dem Bauch kommt aus dem Herzen, und jene (diese Dinge) machen den Menschen unrein.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:18 |
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ. ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:18 |
O kas išeina iš burnos, eina iš širdies, ir tai suteršia žmogų.
|
Matt
|
Bela
|
15:18 |
а што выходзіць з вуснаў — з сэрца выходзіць; і гэта апаганьвае чалавека;
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:18 |
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϩⲏⲧ. ⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲧⲥⲱⲱϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:18 |
Met ar pezh a zeu er-maez eus ar genoù a zeu eus ar galon, ha kement-se eo ar pezh a hudura an den.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:18 |
Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:18 |
Mutta se, mikä tulee suusta ulos, on lähtöisin sydämestä, ja se saastuttaa ihmisen.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:18 |
Men det, som udgaaer af Munden, kommer ud af Hjertet, og det gjør Mennesket ureent.
|
Matt
|
Uma
|
15:18 |
Aga lolita to dada'a to mehuwu ngkai rala nono-ta pai' to howa' hi wiwi-ta, toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:18 |
Was aber aus dem Mund herauskommt, kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:18 |
Mas lo que sale de la boca del corazon sale, y esto contamina al hombre
|
Matt
|
Latvian
|
15:18 |
Bet kas no mutes iziet, tas nāk no sirds, un tas sagāna cilvēku.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:18 |
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale, y esto contamina al hombre.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:18 |
mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:18 |
Maar wat de mond uitgaat, komt voort uit het hart, en dat verontreinigt den mens.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:18 |
Doch was aus dem Mund herauskommt, kommt aus dem Herzen. Das macht den Menschen unrein.
|
Matt
|
Est
|
15:18 |
Aga mis suust väljub, see lähtub südamest ja see rüvetab inimese.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:18 |
لیکن جو کچھ انسان کے منہ سے نکلتا ہے وہ دل سے آتا ہے۔ وہی انسان کو ناپاک کرتا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:18 |
أَمَّا مَا يَخْرُجُ مِنَ الْفَمِ، فَإِنَّهُ مِنَ الْقَلْبِ يَصْدُرُ، وَهُوَ الَّذِي يُنَجِّسُ الإِنْسَانَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:18 |
但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
|
Matt
|
f35
|
15:18 |
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:18 |
Maar wat den mond uitgaat, komt uit het hart, en die dingen verontreinigen den mensch.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:18 |
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:18 |
Maar die dinge wat uit die mond uitgaan, kom uit die hart, en dit is dié wat die mens onrein maak.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:18 |
А исходящее из уст – из сердца исходит, и это оскверняет человека,
|
Matt
|
FreOltra
|
15:18 |
tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l'homme.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:18 |
लेकिन जो कुछ इनसान के मुँह से निकलता है वह दिल से आता है। वही इनसान को नापाक करता है।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:18 |
Ne var ki ağızdan çıkan, yürekten kaynaklanır. İnsanı kirleten de budur.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:18 |
Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:18 |
Az azonban, ami a szájból kijön, a szívből származik, és ez teszi tisztátalanná az embert.
|
Matt
|
Maori
|
15:18 |
Tena ko nga mea e puta mai ana i te mangai e haere ake ana i te ngakau; ma ena e poke ai te tangata.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:18 |
Sagō' ya bissala ala'at paluwas min bowa' a'a, bay pino'onan asal min deyom atayna. Ya he' makalumu' iya.
|
Matt
|
HunKar
|
15:18 |
A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
|
Matt
|
Viet
|
15:18 |
Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:18 |
Li incˈaˈ us na-el saˈ xtzˈu̱mal re li junju̱nk, aˈan saˈ lix chˈo̱l nachal. Ut aˈan aˈin li nama̱coˈ cuiˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:18 |
Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:18 |
ប៉ុន្ដែអ្វីៗដែលចេញពីមាត់ គឺចេញមកពីចិត្ដ សេចក្ដីនោះឯងដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមិនបរិសុទ្ធ
|
Matt
|
CroSaric
|
15:18 |
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
|
Matt
|
BasHauti
|
15:18 |
Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
|
Matt
|
WHNU
|
15:18 |
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:18 |
Còn những cái gì từ miệng xuất ra, là phát xuất tự lòng, chính những cái ấy mới làm cho con người ra ô uế.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:18 |
Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l’homme.
|
Matt
|
TR
|
15:18 |
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
HebModer
|
15:18 |
אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:18 |
IwcI ie'k pie'ocIsakumomkuk otonik pie'osukie'nI ote'‘ik, ie'i wanakwukot nInI.
|
Matt
|
Kaz
|
15:18 |
Бірақ адамның аузынан шыққандары оның жүрегінен, яғни ішкі дүниесінен, шығады. Адамды арамдайтын, міне, осылар!
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:18 |
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
|
Matt
|
FreJND
|
15:18 |
Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:18 |
Fakat ağızdan çıkan sözler insanın kalbinden doğar. İşte insan bu şekilde kirlenir.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:18 |
Was aber aus dem Mund ausgeht, kommt aus dem Herzen, und dies macht den Menschen unrein.
|
Matt
|
SloKJV
|
15:18 |
Toda te besede, ki izvirajo iz ust, prihajajo iz srca in te omadežujejo človeka.
|
Matt
|
Haitian
|
15:18 |
Men, bagay ki soti nan bouch yon moun, se nan kè l' sa soti. Se bagay konsa ki mete yon moun nan kondisyon pou l' pa ka sèvi Bondye.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:18 |
Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:18 |
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:18 |
אֲבָל הַיּוֹצֵא מִן־הַפֶּה יוֹצֵא מִן־הַלֵּב וְהוּא מְטַמֵּא אֶת־הָאָדָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:18 |
Ond mae'r pethau dych chi'n eu dweud yn dod o'r galon, a dyna sy'n eich gwneud chi'n ‛aflan‛.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:18 |
Was dagegen aus dem Munde herauskommt, geht aus dem Herzen hervor, und das ist es, was den Menschen verunreinigt.
|
Matt
|
GreVamva
|
15:18 |
Τα δε εξερχόμενα εκ του στόματος εκ της καρδίας εξέρχονται, και εκείνα μολύνουσι τον άνθρωπον.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:18 |
Agh ta ny reddyn ta cheet magh ass y veeal, cheet veih'n chree, as t'ad shen jannoo dooinney neu-ghlen.
|
Matt
|
Tisch
|
15:18 |
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:18 |
Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:18 |
Харин амнаас гардаг зүйлс зүрх сэтгэлээс үүддэг бөгөөд тэдгээр нь хүмүүнийг бузарладаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:18 |
А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:18 |
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:18 |
Pero lo que sale de la boca, viene del corazón, y esto hace impuro al hombre.
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:18 |
Ale to, co z ust wychodzi, pochodzi z serca i to kala człowieka.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:18 |
Mais les chofes qui fortent de la bouche, partent du coeur, & ces chofes-là foüillent l'homme.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:18 |
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui souille l'homme.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:18 |
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
|
Matt
|
Swahili
|
15:18 |
Lakini yale yatokayo kinywani hutoka moyoni, na hayo ndiyo yanayomtia mtu najisi.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:18 |
Ami azonban kijön a szájból, az a szívből származik, és az teszi tisztátalanná az embert.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:18 |
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur; c'est là ce qui souille l'homme!
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:18 |
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
|
Matt
|
FarHezar
|
15:18 |
امّا آنچه از دهان بیرون میآید، از دل سرچشمه میگیرد، و این است آنچه آدمی را نجس میسازد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:18 |
Tasol ol dispela samting, dispela i kam ausait long maus i kam ausait long bel. Na ol i mekim man i doti.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:18 |
Իսկ ինչ որ բերանէն դուրս կ՚ելլէ՝ սիրտէ՛ն յառաջ կու գայ, եւ անիկա՛ կը պղծէ մարդը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:18 |
Men det, som gaar ud af Munden, kommer ud fra Hjertet, og det gør Mennesket urent.
|
Matt
|
JapRague
|
15:18 |
然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:18 |
ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:18 |
Mais ce qui sort de la bouche part du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:18 |
Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a toć pokala człowieka.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:18 |
されど口より出づるものは心より出づ、これ人を汚すものなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:18 |
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
|
Matt
|
GerElb18
|
15:18 |
Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen.
|