Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt EMTV 15:2  "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread."
Matt NHEBJE 15:2  "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Matt Etheridg 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
Matt ABP 15:2  Why do your disciples violate the tradition of the elders? for they do not wash their hands whenever [2bread 1they eat].
Matt NHEBME 15:2  "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Matt Rotherha 15:2  Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
Matt LEB 15:2  “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat ⌞a meal⌟.”
Matt BWE 15:2  They asked him, ‘Why do your disciples break the law our fathers made? They do not wash their hands before they eat.’
Matt Twenty 15:2  "How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food."
Matt ISV 15:2  “Why do your disciples disregard the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat.”Lit. eat bread
Matt RNKJV 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt Jubilee2 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
Matt Webster 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt Darby 15:2  Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
Matt OEB 15:2  “How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
Matt ASV 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt Anderson 15:2  Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
Matt Godbey 15:2  Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
Matt LITV 15:2  Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
Matt Geneva15 15:2  Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
Matt Montgome 15:2  "Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
Matt CPDV 15:2  “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Matt Weymouth 15:2  "Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
Matt LO 15:2  Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
Matt Common 15:2  "Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
Matt BBE 15:2  Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
Matt Worsley 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
Matt DRC 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
Matt Haweis 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread?
Matt GodsWord 15:2  "Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat."
Matt Tyndale 15:2  why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
Matt KJVPCE 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt NETfree 15:2  "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat."
Matt RKJNT 15:2  Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
Matt AFV2020 15:2  "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Matt NHEB 15:2  "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Matt OEBcth 15:2  “How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
Matt NETtext 15:2  "Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat."
Matt UKJV 15:2  Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt Noyes 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt KJV 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt KJVA 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt AKJV 15:2  Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt RLT 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Matt OrthJBC 15:2  "Why do your talmidim transgress the Masoret HaZekenim (the Tradition of the Elders)? For they do not do the netilat yadayim (ritual of the washing of the hands) before meals."
Matt MKJV 15:2  Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
Matt YLT 15:2  `Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
Matt Murdock 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
Matt ACV 15:2  Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
Matt VulgSist 15:2  Quare discipuli tui transgrediuntur traditiones seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Matt VulgCont 15:2  Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Matt Vulgate 15:2  quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Matt VulgHetz 15:2  Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Matt VulgClem 15:2  Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
Matt CzeBKR 15:2  Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
Matt CzeB21 15:2  „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších?“ říkali. „Vždyť si před jídlem neumývají ruce!“
Matt CzeCEP 15:2  „Proč tvoji učedníci porušují tradici otců? Vždyť si před jídlem neomývají ruce!“
Matt CzeCSP 15:2  „Proč tvoji učedníci přestupují tradici starších? Vždyť si neomývají [své] ruce, když jedí chléb.“
Matt PorBLivr 15:2  Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
Matt Mg1865 15:2  Nahoana ny mpianatrao no mandika ny fampianarana voatolotry ny razana? Fa tsy mba manasa tanana izy, raha hihinan-kanina.
Matt CopNT 15:2  ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⳿ⲛϯⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲥⲉⲓⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ.
Matt FinPR 15:2  "Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Sillä he eivät pese käsiään ruvetessaan aterialle."
Matt NorBroed 15:2  Hvorfor overtreder disiplene dine de eldres overlevering? For de vasker ikke hendene sine når de spiser brød.
Matt FinRK 15:2  ”Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Hehän eivät pese käsiään, kun rupeavat syömään.”
Matt ChiSB 15:2  你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
Matt CopSahBi 15:2  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲥⲉⲉⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
Matt ArmEaste 15:2  «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութիւնը զանց են անում, քանի որ, երբ հաց են ուտում, ձեռքները չեն լուանում»:
Matt ChiUns 15:2  「你的门徒为甚么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。」
Matt BulVeren 15:2  Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Matt AraSVD 15:2  «لِمَاذَا يَتَعَدَّى تَلَامِيذُكَ تَقْلِيدَ ٱلشُّيُوخِ، فَإِنَّهُمْ لَا يَغْسِلُونَ أَيْدِيَهُمْ حِينَمَا يَأْكُلُونَ خُبْزًا؟».
Matt Shona 15:2  Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika yevakuru? Nokuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
Matt Esperant 15:2  Kial viaj disĉiploj transpaŝas la tradicion de la antaŭuloj? ĉar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili manĝas panon.
Matt ThaiKJV 15:2  “ทำไมพวกสาวกของท่านจึงละเมิดประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ ด้วยว่าเขามิได้ล้างมือเมื่อเขารับประทานอาหาร”
Matt BurJudso 15:2  ရှေးဟောင်းတို့မှဆက်ခံသော နည်းဥပဒေကို ကိုယ်တော်၏တပည့်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်လွန်ကျူး ကြပါသနည်း။ သူတို့သည် လက်မဆေးဘဲ အစာစားကြပါသည်တကားဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
Matt SBLGNT 15:2  Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
Matt FarTPV 15:2  «چرا شاگردان تو آداب و رسومی را كه از نیاکان ما به ما رسیده است، نادیده می‌گیرند و پیش از خوردن غذا دستهای خود را نمی‌شویند؟»
Matt UrduGeoR 15:2  “Āp ke shāgird bāpdādā kī riwāyat kyoṅ toṛte haiṅ? Kyoṅki wuh hāth dhoe baġhair roṭī khāte haiṅ.”
Matt SweFolk 15:2  "Varför bryter dina lärjungar mot de äldstes stadgar? De tvättar inte händerna innan de äter."
Matt TNT 15:2  Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν,] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
Matt GerSch 15:2  Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Matt TagAngBi 15:2  Bakit ang iyong mga alagad ay nagsisilabag sa sali't-saling sabi ng matatanda? sapagka't hindi sila nangaghuhugas ng kanilang mga kamay pagka nagsisikain sila ng tinapay.
Matt FinSTLK2 15:2  "Miksi opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Sillä he eivät pese käsiään, kun syövät leipää."
Matt Dari 15:2  «چرا شاگردان تو آداب و رسومی را که از پدران ما به ما رسیده است، نادیده می گیرند و پیش از خوردن غذا دست های خود را نمی شویند؟»
Matt SomKQA 15:2  Xertaadu maxay xeerka waayeellada uga gudbaan? Waayo, ma faro xashaan goortay kibis cunayaan.
Matt NorSMB 15:2  «Kvi bryt læresveinarne dine dei skikkarne me hev etter dei gamle? dei tvær ikkje henderne fyrr dei gjeng til bords!»
Matt Alb 15:2  ''Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë''.
Matt GerLeoRP 15:2  „Weshalb übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Sie waschen ihre Hände nämlich nicht, wenn sie Brot essen.“
Matt UyCyr 15:2  — Шагиртлириң немишкә әҗдатлиримизниң әнъәнилиригә хилап­лиқ қилиду? Улар тамақтин илгири қоллирини жуймайдикәнғу, — деди.
Matt KorHKJV 15:2  당신의 제자들은 어찌하여 장로들의 전통을 범하나이까? 그들이 빵을 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다, 하거늘
Matt MorphGNT 15:2  Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
Matt SrKDIjek 15:2  Зашто ученици твоји преступају обичаје старијех? Јер не умивају руку својијех кад хљеб једу.
Matt Wycliffe 15:2  Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed.
Matt Mal1910 15:2  നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ പൂൎവ്വന്മാരുടെ സമ്പ്രദായം ലംഘിക്കുന്നതു എന്തു? അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ കൈ കഴുകുന്നില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു
Matt KorRV 15:2  당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다
Matt Azeri 15:2  "نه اوچون شاگئردلرئن، آغساقّاللارين حدئثئني پوزورلار؟ چونکي چؤرک يئين زامان اَللرئني يومورلار؟"
Matt GerReinh 15:2  Warum übertreten deine Jünger die Überlieferungen der Ältesten? denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Matt SweKarlX 15:2  Hwi bryta dine Lärjungar de äldstas stadgar; Förty de twå intet sina händer, när de skola äta bröd?
Matt KLV 15:2  “ qatlh ta' lIj ghojwI'pu' disobey the tradition vo' the quppu'? vaD chaH yImev Seng chaj ghopmey ghorgh chaH Sop tIr Soj.”
Matt ItaDio 15:2  Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
Matt RusSynod 15:2  зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Matt CSlEliza 15:2  почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
Matt ABPGRK 15:2  διατί οι μαθηταί σου παραβαίνουσιν την παράδοσιν των πρεσβυτέρων ου γαρ νίπτονται τας χείρας αυτών όταν άρτον εσθίωσιν
Matt FreBBB 15:2  Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
Matt LinVB 15:2  « Mpô níni bayékoli ba yǒ bakobúkaka mibéko bankóko batíkélákí bísó ? Tálá, libosó lya kolía bakosukolaka mabóko té. »
Matt BurCBCM 15:2  ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တို့သည် အဘယ် ကြောင့် ရှေးထုံးစဉ်လာများကိုချိုးဖောက်ကြပါသနည်း။ အကြောင်းမူကား သူတို့ သည် အစာစားသောအခါ သူတို့ ၏လက်များကို မဆေးကြပါဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
Matt Che1860 15:2  ᎦᏙᏃ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᏂᏲᏍᏗᏍᎪ ᎡᏘ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ? ᏝᏰᏃ ᏱᏓᏃᏑᎴᏍᎪ ᏧᏃᏰᏂ ᏨᏗᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏐᎢ.
Matt ChiUnL 15:2  爾之門徒、何犯古人遺傳、不盥手而食乎、
Matt VietNVB 15:2  Tại sao môn đệ của Thầy vi phạm truyền thống cổ nhân, không rửa tay trước khi ăn?
Matt CebPinad 15:2  "Ngano bang lapason man sa imong mga tinun-an ang kalagdaan nga gikabilin-bilin sa mga katigulangan? Kay inig-pangaon dili sila manghunaw sa ilang mga kamot."
Matt RomCor 15:2  „Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrânilor? Căci nu-şi spală mâinile când mănâncă.”
Matt Pohnpeia 15:2  “Dahme sapwellimomwi tohnpadahk kan kin mwamwahlikihki tiahk kodoudou sang samatail mehn mahs ako, ni ar sohte kin omwiomw mwohn ar kin mwenge?”
Matt HunUj 15:2  „Miért szegik meg tanítványaid az ősök hagyományát? Amikor ugyanis étkeznek, nem mossák meg a kezüket.”
Matt GerZurch 15:2  Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Speise zu sich nehmen. (a) Lu 11:38
Matt GerTafel 15:2  Warum übertreten Deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Matt PorAR 15:2  Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
Matt DutSVVA 15:2  Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.
Matt Byz 15:2  δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
Matt FarOPV 15:2  «چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز می‌نمایند، زیرا هرگاه نان می‌خورند دست خود رانمی شویند؟»
Matt Ndebele 15:2  Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala? Ngoba kabagezi izandla zabo, nxa besidla isinkwa.
Matt PorBLivr 15:2  Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
Matt StatResG 15:2  “Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.”
Matt SloStrit 15:2  Za kaj prestopajo učenci tvoji izročilo starijih? Ker ne umivajo rok svojih, kedar jedó kruh.
Matt Norsk 15:2  Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
Matt SloChras 15:2  Zakaj prestopajo učenci tvoji izročilo starih? Ne umivajo si namreč rok, kadar jedo kruh.
Matt Northern 15:2  «Nə üçün şagirdlərin ağsaqqallardan qalan adət-ənənəni pozur və çörək yedikləri zaman əllərini yumurlar?»
Matt GerElb19 15:2  Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Matt PohnOld 15:2  Menda sapwilim omui tounpadak kan tiakedi padok en kaua ko? Pwe re sota kin omiom ni ar pan kang prot.
Matt LvGluck8 15:2  “Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj vecaju likumus? Jo tie savas rokas nemazgā, kad maizi ēd.”
Matt PorAlmei 15:2  Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
Matt ChiUn 15:2  「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
Matt SweKarlX 15:2  Hvi bryta dina Lärjungar de äldstas stadgar? Förty de två intet sina händer, när de skola äta bröd.
Matt Antoniad 15:2  διατι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
Matt CopSahid 15:2  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲥⲉⲉⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
Matt GerAlbre 15:2  "Warum übertreten deine Jünger Vorschriften, die uns die Alten überliefert haben? Sie waschen sich ja vor der Mahlzeit die Hände nicht."
Matt BulCarig 15:2  Защо твоите ученици престъпват преданието на старите? понеже не си мият ръцете, когато ядат хлеб.
Matt FrePGR 15:2  « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. »
Matt JapDenmo 15:2  「あなたの弟子たちが年長者たちの伝統を破るのはなぜか。彼らはパンを食べる時に自分の手を洗っていないのだ」。
Matt PorCap 15:2  *«Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos antigos? Pois não lavam as mãos antes das refeições.»
Matt JapKougo 15:2  「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。
Matt Tausug 15:2  “Mayta' in manga mulid mu di' magkahagad sin manga biatan sin kamaasan natu'? Kumaun sila minsan sila wala' nakapagsuchi sin manga lima nila!”
Matt GerTextb 15:2  warum übertreten deine Jünger die Ueberlieferung der Alten? Waschen sie doch die Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Matt Kapingam 15:2  “Au dama-agoago le e-aha ala e-haga-balumee nia haganoho tadau maadua-mmaadua mai i-mua? Digaula hagalee tono nadau lima i-mua nadau miami!”
Matt SpaPlate 15:2  “¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los antepasados?, ¿por qué no se lavan las manos antes de comer?”
Matt RusVZh 15:2  зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
Matt GerOffBi 15:2  Warum missachten (übertreten) deine Jünger die Überlieferung der Alten (Vorfahren)? Denn sie waschen sich nicht [ihre] Hände, wenn sie Brot essen (eine Mahlzeit einnehmen, vor dem Essen).
Matt CopSahid 15:2  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲛⲥⲉⲉⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ.
Matt LtKBB 15:2  „Kodėl Tavo mokiniai laužo prosenių tradiciją? Jie, prieš valgydami duoną, nesiplauna rankų“.
Matt Bela 15:2  навошта вучні Твае парушаюць звычай старцаў? бо ня ўмываюць рук сваіх, калі ядуць хлеб.
Matt CopSahHo 15:2  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲛⲥⲉⲉⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ.
Matt BretonNT 15:2  Perak e torr da ziskibien hengoun a re gozh? Rak ne walc'hont ket o daouarn pa zebront o fredoù.
Matt GerBoLut 15:2  Warum ubertreten deine Junger der Altesten Aufsatze? Sie waschen ihre Hande nicht, wenn sie Brot essen.
Matt FinPR92 15:2  "Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat isien perinnäissääntöjä?" he kysyivät. "Hehän eivät pese käsiään, kun rupeavat syömään."
Matt DaNT1819 15:2  hvi overtræde dine Disciple de Gamles Vedtægt? thi de toe ikke deres Hænder, idet de æde Brødet.
Matt Uma 15:2  "Napa-di pai' ana'guru-nu mpotiboki ada totu'a-tae? Hangaa ngkoni' -ramo, uma-ra mowano ncala' ntuku' atura."
Matt GerLeoNA 15:2  „Weshalb übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Sie waschen ihre Hände nämlich nicht, wenn sie Brot essen.“
Matt SpaVNT 15:2  ¿Por que tus discípulos traspasan la tradicion de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Matt Latvian 15:2  Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj senču ieražas? Viņi nemazgā rokas pirms maizes ēšanas.
Matt SpaRV186 15:2  ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no lavan sus manos cuando comen pan.
Matt FreStapf 15:2  «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
Matt NlCanisi 15:2  Waarom overtreden uw leerlingen de overlevering der ouden? Zij wassen hun handen niet eens, als ze brood eten.
Matt GerNeUe 15:2  "Warum halten deine Jünger sich nicht an die überlieferten Vorschriften und waschen nicht die Hände vor dem Essen?"
Matt Est 15:2  "Miks Sinu jüngrid rikuvad vanemate pärimust? Sest nad ei pese käsi, kui nad hakkavad leiba võtma."
Matt UrduGeo 15:2  ”آپ کے شاگرد باپ دادا کی روایت کیوں توڑتے ہیں؟ کیونکہ وہ ہاتھ دھوئے بغیر روٹی کھاتے ہیں۔“
Matt AraNAV 15:2  «لِمَاذَا يُخَالِفُ تَلاَمِيذُكَ تَقَالِيدَ الشُّيُوخِ، فَلاَ يَغْسِلُونَ أَيْدِيَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَأْكُلُوا؟»
Matt ChiNCVs 15:2  “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
Matt f35 15:2  δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
Matt vlsJoNT 15:2  Waarom overtreden uw discipelen de overlevering der ouden? Want zij wasschen hun handen niet als zij brood gaan eten.
Matt ItaRive 15:2  Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
Matt Afr1953 15:2  Waarom oortree u dissipels die oorlewering van die ou mense? Want hulle was nie hul hande as hulle brood eet nie.
Matt RusSynod 15:2  «Зачем ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб».
Matt FreOltra 15:2  «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur repas.
Matt UrduGeoD 15:2  “आपके शागिर्द बापदादा की रिवायत क्यों तोड़ते हैं? क्योंकि वह हाथ धोए बग़ैर रोटी खाते हैं।”
Matt TurNTB 15:2  Bu sırada Yeruşalim'den bazı Ferisiler ve din bilginleri İsa'ya gelip, “Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?” diye sordular, “Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.”
Matt DutSVV 15:2  Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.
Matt HunKNB 15:2  »Miért vetik el tanítványaid az ősök hagyományát? Hisz nem mossák meg a kezüket, amikor kenyeret esznek.«
Matt Maori 15:2  He aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.
Matt sml_BL_2 15:2  yuk-i, “Angay saga mulidnu ilu mbal angisbat usulan bay pang'bba e' kamatto'ahantam? Amangan sigām minsan halam bay angose'an tangan sigām pahāp.”
Matt HunKar 15:2  Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
Matt Viet 15:2  Sao môn đồ thầy phạm lời truyền khẩu của người xưa? Vì họ không rửa tay trước khi ăn.
Matt Kekchi 15:2  —¿Cˈaˈut nak eb la̱ tzolom nequeˈxkˈet li chakˈrab li canabanbil xbaneb li kaxeˈ kato̱n? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequeˈxchˈaj li rukˈeb nak nequeˈcuaˈac joˈ tzˈi̱banbil saˈ li kachakˈrab? chanqueb.
Matt Swe1917 15:2  »Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
Matt KhmerNT 15:2  «ហេតុអ្វី​បាន​ជា​ពួក​សិស្ស​របស់​លោក​បំពាន​ទំនៀម​ទម្លាប់​ចាស់​បុរាណ​ដូច្នេះ?​ ដ្បិត​នៅ​ពេល​បរិភោគ​អាហារ​ ពួកគេ​មិន​លាង​ដៃ​ទេ»​
Matt CroSaric 15:2  "Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Matt BasHauti 15:2  Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.
Matt WHNU 15:2  δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας [αυτων] οταν αρτον εσθιωσιν
Matt VieLCCMN 15:2  Sao môn đệ ông vi phạm truyền thống của tiền nhân, không chịu rửa tay khi dùng bữa ?
Matt FreBDM17 15:2  Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
Matt TR 15:2  δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
Matt HebModer 15:2  ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם׃
Matt PotLykin 15:2  TacIshIna ke'knomotwa we'cpikupitowat. kapie'shIcke'nIt ke'ctaosIncIn? Coke' ksince'sik pic wawisnawacIn.
Matt Kaz 15:2  — Шәкірттеріңіз неге ата-бабаларымыздан қалған дәстүрлерді бұзады? Олар қол жуу рәсімін орындамай-ақ тамақтана береді екен! —
Matt UkrKulis 15:2  Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
Matt FreJND 15:2  Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
Matt TurHADI 15:2  “Senin şakirtlerin atalarımızın âdetlerine neden uymuyorlar? Neden yemekten önce ellerini dini kaidelere göre yıkamıyorlar!”
Matt GerGruen 15:2  "Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Sie waschen ja ihre Hände nicht, bevor sie essen."
Matt SloKJV 15:2  „Zakaj tvoji učenci prestopajo izročila starešin? Kajti kadar jedo kruh, si ne umijejo svojih rok.“
Matt Haitian 15:2  Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Gade. Yo pa lave men yo anvan yo manje.
Matt FinBibli 15:2  Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.
Matt SpaRV 15:2  ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Matt HebDelit 15:2  וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ תַּלְמִידֶיךָ עֹבְרִים אֵת קַבָּלַת הַזְּקֵנִים כִּי אֵינָם רֹחֲצִים אֶת־יְדֵיהֶם בְּאָכְלָם לָחֶם׃
Matt WelBeibl 15:2  “Pam mae dy ddisgyblion di yn gwneud beth sy'n groes i'r traddodiad? Maen nhw'n bwyta heb fynd drwy'r ddefod o olchi eu dwylo!”
Matt GerMenge 15:2  »Warum übertreten deine Jünger die Satzungen, welche uns die Alten überliefert haben? Sie waschen sich ja die Hände nicht, wenn sie Brot essen wollen.«
Matt GreVamva 15:2  Διά τι οι μαθηταί σου παραβαίνουσιν την παράδοσιν των πρεσβυτέρων; διότι δεν νίπτονται τας χείρας αυτών όταν τρώγωσιν άρτον.
Matt ManxGael 15:2  Cre'n-fa ta dty ostyllyn brishey oardaghyn y chanstyr? son cha vel ad niee nyn laueyn ec goaill beaghey.
Matt Tisch 15:2  διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
Matt UkrOgien 15:2  „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.
Matt MonKJV 15:2  Таны шавь нар ахмадуудын заншлыг яагаад зөрчдөг юм бэ? Учир нь тэд талх идэхдээ гараа угаахгүй юм гэв.
Matt FreCramp 15:2  " Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils prennent leur repas. "
Matt SrKDEkav 15:2  Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
Matt SpaTDP 15:2  «¿Por qué tus discípulos desobedecen la tradición de los mayores? Pues no lavan sus manos cuando comen pan.»
Matt PolUGdan 15:2  Czemu twoi uczniowie postępują wbrew tradycji starszych? Nie myją bowiem rąk przed jedzeniem chleba.
Matt FreGenev 15:2  Pourquoi tes difciples outre-paffent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
Matt FreSegon 15:2  Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Matt Swahili 15:2  "Kwa nini wanafunzi wako hawajali mapokeo tuliyopokea kutoka kwa wazee wetu? Hawanawi mikono yao kama ipasavyo kabla ya kula!"
Matt SpaRV190 15:2  ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Matt HunRUF 15:2  Miért szegik meg tanítványaid a vének hagyományát? Amikor ugyanis étkeznek, nem mossák meg a kezüket.
Matt FreSynod 15:2  Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu'ils prennent leur repas.
Matt DaOT1931 15:2  „Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
Matt FarHezar 15:2  «چرا شاگردان تو سنّت مشایخ را زیر پا می‌گذارند؟ آنها دستهای خود را پیش از خوردن نمی‌شویند!»
Matt TpiKJPB 15:2  Bilong wanem ol disaipel bilong yu i kalapim lo bilong kastam bilong ol lapun hetman? Long wanem, ol i no wasim ol han bilong ol taim ol i kaikai bret.
Matt ArmWeste 15:2  «Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ զանց կ՚ընեն նախնիքներուն աւանդութիւնը, քանի որ չեն լուար իրենց ձեռքերը՝ երբ հաց կ՚ուտեն»:
Matt DaOT1871 15:2  „Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
Matt JapRague 15:2  汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
Matt Peshitta 15:2  ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀
Matt FreVulgG 15:2  Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent du pain.
Matt PolGdans 15:2  Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
Matt JapBungo 15:2  『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
Matt Elzevir 15:2  δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
Matt GerElb18 15:2  Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.