Matt
|
RWebster
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
EMTV
|
15:2 |
"Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread."
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:2 |
"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
|
Matt
|
Etheridg
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
|
Matt
|
ABP
|
15:2 |
Why do your disciples violate the tradition of the elders? for they do not wash their hands whenever [2bread 1they eat].
|
Matt
|
NHEBME
|
15:2 |
"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
|
Matt
|
Rotherha
|
15:2 |
Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands, when they eat bread!
|
Matt
|
LEB
|
15:2 |
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat ⌞a meal⌟.”
|
Matt
|
BWE
|
15:2 |
They asked him, ‘Why do your disciples break the law our fathers made? They do not wash their hands before they eat.’
|
Matt
|
Twenty
|
15:2 |
"How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food."
|
Matt
|
ISV
|
15:2 |
“Why do your disciples disregard the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat.”Lit. eat bread
|
Matt
|
RNKJV
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
|
Matt
|
Webster
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
Darby
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
|
Matt
|
OEB
|
15:2 |
“How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
|
Matt
|
ASV
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
Anderson
|
15:2 |
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
|
Matt
|
Godbey
|
15:2 |
Wherefore do thy disciples transgress the traditions of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
|
Matt
|
LITV
|
15:2 |
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:2 |
Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
|
Matt
|
Montgome
|
15:2 |
"Why do your disciples keep transgressing the tradition of the elders by not washing their hands before eating?"
|
Matt
|
CPDV
|
15:2 |
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:2 |
"Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
|
Matt
|
LO
|
15:2 |
Why do your disciples transgress the tradition of the elders; for they was not their hands before meals.
|
Matt
|
Common
|
15:2 |
"Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat."
|
Matt
|
BBE
|
15:2 |
Why do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
|
Matt
|
Worsley
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat.
|
Matt
|
DRC
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
Haweis
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread?
|
Matt
|
GodsWord
|
15:2 |
"Why do your disciples break the traditions of our ancestors? They do not wash their hands before they eat."
|
Matt
|
Tyndale
|
15:2 |
why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
NETfree
|
15:2 |
"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat."
|
Matt
|
RKJNT
|
15:2 |
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:2 |
"Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
|
Matt
|
NHEB
|
15:2 |
"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
|
Matt
|
OEBcth
|
15:2 |
“How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
|
Matt
|
NETtext
|
15:2 |
"Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat."
|
Matt
|
UKJV
|
15:2 |
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
Noyes
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
KJV
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
KJVA
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
AKJV
|
15:2 |
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
RLT
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:2 |
"Why do your talmidim transgress the Masoret HaZekenim (the Tradition of the Elders)? For they do not do the netilat yadayim (ritual of the washing of the hands) before meals."
|
Matt
|
MKJV
|
15:2 |
Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
|
Matt
|
YLT
|
15:2 |
`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
|
Matt
|
Murdock
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
|
Matt
|
ACV
|
15:2 |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:2 |
Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:2 |
Nahoana ny mpianatrao no mandika ny fampianarana voatolotry ny razana? Fa tsy mba manasa tanana izy, raha hihinan-kanina.
|
Matt
|
CopNT
|
15:2 |
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⳿ⲛϯⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲥⲉⲓⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲟⲩϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:2 |
"Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Sillä he eivät pese käsiään ruvetessaan aterialle."
|
Matt
|
NorBroed
|
15:2 |
Hvorfor overtreder disiplene dine de eldres overlevering? For de vasker ikke hendene sine når de spiser brød.
|
Matt
|
FinRK
|
15:2 |
”Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Hehän eivät pese käsiään, kun rupeavat syömään.”
|
Matt
|
ChiSB
|
15:2 |
你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:2 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲥⲉⲉⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:2 |
«Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութիւնը զանց են անում, քանի որ, երբ հաց են ուտում, ձեռքները չեն լուանում»:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:2 |
「你的门徒为甚么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。」
|
Matt
|
BulVeren
|
15:2 |
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
|
Matt
|
AraSVD
|
15:2 |
«لِمَاذَا يَتَعَدَّى تَلَامِيذُكَ تَقْلِيدَ ٱلشُّيُوخِ، فَإِنَّهُمْ لَا يَغْسِلُونَ أَيْدِيَهُمْ حِينَمَا يَأْكُلُونَ خُبْزًا؟».
|
Matt
|
Shona
|
15:2 |
Sei vadzidzi venyu vachidarika tsika yevakuru? Nokuti havashambi maoko avo kana vachidya chingwa.
|
Matt
|
Esperant
|
15:2 |
Kial viaj disĉiploj transpaŝas la tradicion de la antaŭuloj? ĉar ili ne lavas siajn manojn, kiam ili manĝas panon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:2 |
“ทำไมพวกสาวกของท่านจึงละเมิดประเพณีสืบทอดมาจากบรรพบุรุษ ด้วยว่าเขามิได้ล้างมือเมื่อเขารับประทานอาหาร”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:2 |
ရှေးဟောင်းတို့မှဆက်ခံသော နည်းဥပဒေကို ကိုယ်တော်၏တပည့်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်လွန်ကျူး ကြပါသနည်း။ သူတို့သည် လက်မဆေးဘဲ အစာစားကြပါသည်တကားဟု လျှောက်ကြလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:2 |
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:2 |
«چرا شاگردان تو آداب و رسومی را كه از نیاکان ما به ما رسیده است، نادیده میگیرند و پیش از خوردن غذا دستهای خود را نمیشویند؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:2 |
“Āp ke shāgird bāpdādā kī riwāyat kyoṅ toṛte haiṅ? Kyoṅki wuh hāth dhoe baġhair roṭī khāte haiṅ.”
|
Matt
|
SweFolk
|
15:2 |
"Varför bryter dina lärjungar mot de äldstes stadgar? De tvättar inte händerna innan de äter."
|
Matt
|
TNT
|
15:2 |
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν,] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
|
Matt
|
GerSch
|
15:2 |
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:2 |
Bakit ang iyong mga alagad ay nagsisilabag sa sali't-saling sabi ng matatanda? sapagka't hindi sila nangaghuhugas ng kanilang mga kamay pagka nagsisikain sila ng tinapay.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:2 |
"Miksi opetuslapsesi rikkovat vanhinten perinnäissääntöä? Sillä he eivät pese käsiään, kun syövät leipää."
|
Matt
|
Dari
|
15:2 |
«چرا شاگردان تو آداب و رسومی را که از پدران ما به ما رسیده است، نادیده می گیرند و پیش از خوردن غذا دست های خود را نمی شویند؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
15:2 |
Xertaadu maxay xeerka waayeellada uga gudbaan? Waayo, ma faro xashaan goortay kibis cunayaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:2 |
«Kvi bryt læresveinarne dine dei skikkarne me hev etter dei gamle? dei tvær ikkje henderne fyrr dei gjeng til bords!»
|
Matt
|
Alb
|
15:2 |
''Përse dishepujt e tu shkelin traditën e pleqve? Sepse nuk i lajnë duart para se të hanë''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:2 |
„Weshalb übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Sie waschen ihre Hände nämlich nicht, wenn sie Brot essen.“
|
Matt
|
UyCyr
|
15:2 |
— Шагиртлириң немишкә әҗдатлиримизниң әнъәнилиригә хилаплиқ қилиду? Улар тамақтин илгири қоллирини жуймайдикәнғу, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:2 |
당신의 제자들은 어찌하여 장로들의 전통을 범하나이까? 그들이 빵을 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:2 |
Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:2 |
Зашто ученици твоји преступају обичаје старијех? Јер не умивају руку својијех кад хљеб једу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:2 |
Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:2 |
നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ പൂൎവ്വന്മാരുടെ സമ്പ്രദായം ലംഘിക്കുന്നതു എന്തു? അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ കൈ കഴുകുന്നില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു
|
Matt
|
KorRV
|
15:2 |
당신의 제자들이 어찌하여 장로들의 유전을 범하나이까 떡 먹을 때에 손을 씻지 아니하나이다
|
Matt
|
Azeri
|
15:2 |
"نه اوچون شاگئردلرئن، آغساقّاللارين حدئثئني پوزورلار؟ چونکي چؤرک يئين زامان اَللرئني يومورلار؟"
|
Matt
|
GerReinh
|
15:2 |
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferungen der Ältesten? denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:2 |
Hwi bryta dine Lärjungar de äldstas stadgar; Förty de twå intet sina händer, när de skola äta bröd?
|
Matt
|
KLV
|
15:2 |
“ qatlh ta' lIj ghojwI'pu' disobey the tradition vo' the quppu'? vaD chaH yImev Seng chaj ghopmey ghorgh chaH Sop tIr Soj.”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:2 |
Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:2 |
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:2 |
почто ученицы Твои преступают предание старец? Не умывают бо рук своих, егда хлеб ядят.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:2 |
διατί οι μαθηταί σου παραβαίνουσιν την παράδοσιν των πρεσβυτέρων ου γαρ νίπτονται τας χείρας αυτών όταν άρτον εσθίωσιν
|
Matt
|
FreBBB
|
15:2 |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
|
Matt
|
LinVB
|
15:2 |
« Mpô níni bayékoli ba yǒ bakobúkaka mibéko bankóko batíkélákí bísó ? Tálá, libosó lya kolía bakosukolaka mabóko té. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:2 |
ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တို့သည် အဘယ် ကြောင့် ရှေးထုံးစဉ်လာများကိုချိုးဖောက်ကြပါသနည်း။ အကြောင်းမူကား သူတို့ သည် အစာစားသောအခါ သူတို့ ၏လက်များကို မဆေးကြပါဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:2 |
ᎦᏙᏃ ᎨᏣᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎠᏂᏲᏍᏗᏍᎪ ᎡᏘ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ? ᏝᏰᏃ ᏱᏓᏃᏑᎴᏍᎪ ᏧᏃᏰᏂ ᏨᏗᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏐᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:2 |
爾之門徒、何犯古人遺傳、不盥手而食乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:2 |
Tại sao môn đệ của Thầy vi phạm truyền thống cổ nhân, không rửa tay trước khi ăn?
|
Matt
|
CebPinad
|
15:2 |
"Ngano bang lapason man sa imong mga tinun-an ang kalagdaan nga gikabilin-bilin sa mga katigulangan? Kay inig-pangaon dili sila manghunaw sa ilang mga kamot."
|
Matt
|
RomCor
|
15:2 |
„Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrânilor? Căci nu-şi spală mâinile când mănâncă.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:2 |
“Dahme sapwellimomwi tohnpadahk kan kin mwamwahlikihki tiahk kodoudou sang samatail mehn mahs ako, ni ar sohte kin omwiomw mwohn ar kin mwenge?”
|
Matt
|
HunUj
|
15:2 |
„Miért szegik meg tanítványaid az ősök hagyományát? Amikor ugyanis étkeznek, nem mossák meg a kezüket.”
|
Matt
|
GerZurch
|
15:2 |
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Speise zu sich nehmen. (a) Lu 11:38
|
Matt
|
GerTafel
|
15:2 |
Warum übertreten Deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
|
Matt
|
PorAR
|
15:2 |
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:2 |
Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.
|
Matt
|
Byz
|
15:2 |
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
|
Matt
|
FarOPV
|
15:2 |
«چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز مینمایند، زیرا هرگاه نان میخورند دست خود رانمی شویند؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
15:2 |
Kungani abafundi bakho besephula isiko labadala? Ngoba kabagezi izandla zabo, nxa besidla isinkwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:2 |
Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
|
Matt
|
StatResG
|
15:2 |
“Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; Οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
15:2 |
Za kaj prestopajo učenci tvoji izročilo starijih? Ker ne umivajo rok svojih, kedar jedó kruh.
|
Matt
|
Norsk
|
15:2 |
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
|
Matt
|
SloChras
|
15:2 |
Zakaj prestopajo učenci tvoji izročilo starih? Ne umivajo si namreč rok, kadar jedo kruh.
|
Matt
|
Northern
|
15:2 |
«Nə üçün şagirdlərin ağsaqqallardan qalan adət-ənənəni pozur və çörək yedikləri zaman əllərini yumurlar?»
|
Matt
|
GerElb19
|
15:2 |
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:2 |
Menda sapwilim omui tounpadak kan tiakedi padok en kaua ko? Pwe re sota kin omiom ni ar pan kang prot.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:2 |
“Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj vecaju likumus? Jo tie savas rokas nemazgā, kad maizi ēd.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:2 |
Porque transgridem os teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:2 |
「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:2 |
Hvi bryta dina Lärjungar de äldstas stadgar? Förty de två intet sina händer, när de skola äta bröd.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:2 |
διατι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
|
Matt
|
CopSahid
|
15:2 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛⲥⲉⲉⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:2 |
"Warum übertreten deine Jünger Vorschriften, die uns die Alten überliefert haben? Sie waschen sich ja vor der Mahlzeit die Hände nicht."
|
Matt
|
BulCarig
|
15:2 |
Защо твоите ученици престъпват преданието на старите? понеже не си мият ръцете, когато ядат хлеб.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:2 |
« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:2 |
「あなたの弟子たちが年長者たちの伝統を破るのはなぜか。彼らはパンを食べる時に自分の手を洗っていないのだ」。
|
Matt
|
PorCap
|
15:2 |
*«Porque transgridem os teus discípulos a tradição dos antigos? Pois não lavam as mãos antes das refeições.»
|
Matt
|
JapKougo
|
15:2 |
「あなたの弟子たちは、なぜ昔の人々の言伝えを破るのですか。彼らは食事の時に手を洗っていません」。
|
Matt
|
Tausug
|
15:2 |
“Mayta' in manga mulid mu di' magkahagad sin manga biatan sin kamaasan natu'? Kumaun sila minsan sila wala' nakapagsuchi sin manga lima nila!”
|
Matt
|
GerTextb
|
15:2 |
warum übertreten deine Jünger die Ueberlieferung der Alten? Waschen sie doch die Hände nicht, wenn sie Brot essen.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:2 |
“Au dama-agoago le e-aha ala e-haga-balumee nia haganoho tadau maadua-mmaadua mai i-mua? Digaula hagalee tono nadau lima i-mua nadau miami!”
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:2 |
“¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los antepasados?, ¿por qué no se lavan las manos antes de comer?”
|
Matt
|
RusVZh
|
15:2 |
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:2 |
Warum missachten (übertreten) deine Jünger die Überlieferung der Alten (Vorfahren)? Denn sie waschen sich nicht [ihre] Hände, wenn sie Brot essen (eine Mahlzeit einnehmen, vor dem Essen).
|
Matt
|
CopSahid
|
15:2 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲛⲥⲉⲉⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:2 |
„Kodėl Tavo mokiniai laužo prosenių tradiciją? Jie, prieš valgydami duoną, nesiplauna rankų“.
|
Matt
|
Bela
|
15:2 |
навошта вучні Твае парушаюць звычай старцаў? бо ня ўмываюць рук сваіх, калі ядуць хлеб.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:2 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲉⲕⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛⲧⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. ⲛⲥⲉⲉⲓⲱ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉⲩⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:2 |
Perak e torr da ziskibien hengoun a re gozh? Rak ne walc'hont ket o daouarn pa zebront o fredoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:2 |
Warum ubertreten deine Junger der Altesten Aufsatze? Sie waschen ihre Hande nicht, wenn sie Brot essen.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:2 |
"Miksi sinun opetuslapsesi rikkovat isien perinnäissääntöjä?" he kysyivät. "Hehän eivät pese käsiään, kun rupeavat syömään."
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:2 |
hvi overtræde dine Disciple de Gamles Vedtægt? thi de toe ikke deres Hænder, idet de æde Brødet.
|
Matt
|
Uma
|
15:2 |
"Napa-di pai' ana'guru-nu mpotiboki ada totu'a-tae? Hangaa ngkoni' -ramo, uma-ra mowano ncala' ntuku' atura."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:2 |
„Weshalb übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Sie waschen ihre Hände nämlich nicht, wenn sie Brot essen.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:2 |
¿Por que tus discípulos traspasan la tradicion de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
|
Matt
|
Latvian
|
15:2 |
Kāpēc Tavi mācekļi pārkāpj senču ieražas? Viņi nemazgā rokas pirms maizes ēšanas.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:2 |
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no lavan sus manos cuando comen pan.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:2 |
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:2 |
Waarom overtreden uw leerlingen de overlevering der ouden? Zij wassen hun handen niet eens, als ze brood eten.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:2 |
"Warum halten deine Jünger sich nicht an die überlieferten Vorschriften und waschen nicht die Hände vor dem Essen?"
|
Matt
|
Est
|
15:2 |
"Miks Sinu jüngrid rikuvad vanemate pärimust? Sest nad ei pese käsi, kui nad hakkavad leiba võtma."
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:2 |
”آپ کے شاگرد باپ دادا کی روایت کیوں توڑتے ہیں؟ کیونکہ وہ ہاتھ دھوئے بغیر روٹی کھاتے ہیں۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
15:2 |
«لِمَاذَا يُخَالِفُ تَلاَمِيذُكَ تَقَالِيدَ الشُّيُوخِ، فَلاَ يَغْسِلُونَ أَيْدِيَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَأْكُلُوا؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:2 |
“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
|
Matt
|
f35
|
15:2 |
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:2 |
Waarom overtreden uw discipelen de overlevering der ouden? Want zij wasschen hun handen niet als zij brood gaan eten.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:2 |
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:2 |
Waarom oortree u dissipels die oorlewering van die ou mense? Want hulle was nie hul hande as hulle brood eet nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:2 |
«Зачем ученики Твои преступают предание старцев? Ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб».
|
Matt
|
FreOltra
|
15:2 |
«Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur repas.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:2 |
“आपके शागिर्द बापदादा की रिवायत क्यों तोड़ते हैं? क्योंकि वह हाथ धोए बग़ैर रोटी खाते हैं।”
|
Matt
|
TurNTB
|
15:2 |
Bu sırada Yeruşalim'den bazı Ferisiler ve din bilginleri İsa'ya gelip, “Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?” diye sordular, “Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.”
|
Matt
|
DutSVV
|
15:2 |
Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:2 |
»Miért vetik el tanítványaid az ősök hagyományát? Hisz nem mossák meg a kezüket, amikor kenyeret esznek.«
|
Matt
|
Maori
|
15:2 |
He aha au akonga ka takahi ai i te whakarerenga iho a nga kaumatua? Kahore hoki ratou e horoi i o ratou ringa ina kai taro.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:2 |
yuk-i, “Angay saga mulidnu ilu mbal angisbat usulan bay pang'bba e' kamatto'ahantam? Amangan sigām minsan halam bay angose'an tangan sigām pahāp.”
|
Matt
|
HunKar
|
15:2 |
Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
|
Matt
|
Viet
|
15:2 |
Sao môn đồ thầy phạm lời truyền khẩu của người xưa? Vì họ không rửa tay trước khi ăn.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:2 |
—¿Cˈaˈut nak eb la̱ tzolom nequeˈxkˈet li chakˈrab li canabanbil xbaneb li kaxeˈ kato̱n? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequeˈxchˈaj li rukˈeb nak nequeˈcuaˈac joˈ tzˈi̱banbil saˈ li kachakˈrab? chanqueb.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:2 |
»Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:2 |
«ហេតុអ្វីបានជាពួកសិស្សរបស់លោកបំពានទំនៀមទម្លាប់ចាស់បុរាណដូច្នេះ? ដ្បិតនៅពេលបរិភោគអាហារ ពួកគេមិនលាងដៃទេ»
|
Matt
|
CroSaric
|
15:2 |
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
|
Matt
|
BasHauti
|
15:2 |
Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.
|
Matt
|
WHNU
|
15:2 |
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας [αυτων] οταν αρτον εσθιωσιν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:2 |
Sao môn đệ ông vi phạm truyền thống của tiền nhân, không chịu rửa tay khi dùng bữa ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:2 |
Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
|
Matt
|
TR
|
15:2 |
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
|
Matt
|
HebModer
|
15:2 |
ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:2 |
TacIshIna ke'knomotwa we'cpikupitowat. kapie'shIcke'nIt ke'ctaosIncIn? Coke' ksince'sik pic wawisnawacIn.
|
Matt
|
Kaz
|
15:2 |
— Шәкірттеріңіз неге ата-бабаларымыздан қалған дәстүрлерді бұзады? Олар қол жуу рәсімін орындамай-ақ тамақтана береді екен! —
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:2 |
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
|
Matt
|
FreJND
|
15:2 |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
|
Matt
|
TurHADI
|
15:2 |
“Senin şakirtlerin atalarımızın âdetlerine neden uymuyorlar? Neden yemekten önce ellerini dini kaidelere göre yıkamıyorlar!”
|
Matt
|
GerGruen
|
15:2 |
"Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Sie waschen ja ihre Hände nicht, bevor sie essen."
|
Matt
|
SloKJV
|
15:2 |
„Zakaj tvoji učenci prestopajo izročila starešin? Kajti kadar jedo kruh, si ne umijejo svojih rok.“
|
Matt
|
Haitian
|
15:2 |
Poukisa disip ou yo pa swiv koutim granmoun lontan yo? Gade. Yo pa lave men yo anvan yo manje.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:2 |
Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:2 |
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:2 |
וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ תַּלְמִידֶיךָ עֹבְרִים אֵת קַבָּלַת הַזְּקֵנִים כִּי אֵינָם רֹחֲצִים אֶת־יְדֵיהֶם בְּאָכְלָם לָחֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:2 |
“Pam mae dy ddisgyblion di yn gwneud beth sy'n groes i'r traddodiad? Maen nhw'n bwyta heb fynd drwy'r ddefod o olchi eu dwylo!”
|
Matt
|
GerMenge
|
15:2 |
»Warum übertreten deine Jünger die Satzungen, welche uns die Alten überliefert haben? Sie waschen sich ja die Hände nicht, wenn sie Brot essen wollen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
15:2 |
Διά τι οι μαθηταί σου παραβαίνουσιν την παράδοσιν των πρεσβυτέρων; διότι δεν νίπτονται τας χείρας αυτών όταν τρώγωσιν άρτον.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:2 |
Cre'n-fa ta dty ostyllyn brishey oardaghyn y chanstyr? son cha vel ad niee nyn laueyn ec goaill beaghey.
|
Matt
|
Tisch
|
15:2 |
διατί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:2 |
„Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:2 |
Таны шавь нар ахмадуудын заншлыг яагаад зөрчдөг юм бэ? Учир нь тэд талх идэхдээ гараа угаахгүй юм гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:2 |
" Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils prennent leur repas. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:2 |
Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:2 |
«¿Por qué tus discípulos desobedecen la tradición de los mayores? Pues no lavan sus manos cuando comen pan.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:2 |
Czemu twoi uczniowie postępują wbrew tradycji starszych? Nie myją bowiem rąk przed jedzeniem chleba.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:2 |
Pourquoi tes difciples outre-paffent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:2 |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
|
Matt
|
Swahili
|
15:2 |
"Kwa nini wanafunzi wako hawajali mapokeo tuliyopokea kutoka kwa wazee wetu? Hawanawi mikono yao kama ipasavyo kabla ya kula!"
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:2 |
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:2 |
Miért szegik meg tanítványaid a vének hagyományát? Amikor ugyanis étkeznek, nem mossák meg a kezüket.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:2 |
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu'ils prennent leur repas.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:2 |
„Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:2 |
«چرا شاگردان تو سنّت مشایخ را زیر پا میگذارند؟ آنها دستهای خود را پیش از خوردن نمیشویند!»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:2 |
Bilong wanem ol disaipel bilong yu i kalapim lo bilong kastam bilong ol lapun hetman? Long wanem, ol i no wasim ol han bilong ol taim ol i kaikai bret.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:2 |
«Ինչո՞ւ քու աշակերտներդ զանց կ՚ընեն նախնիքներուն աւանդութիւնը, քանի որ չեն լուար իրենց ձեռքերը՝ երբ հաց կ՚ուտեն»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:2 |
„Hvorfor overtræde dine Disciple de gamles Overlevering? thi de to ikke deres Hænder, naar de holde Maaltid.‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:2 |
汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
15:2 |
ܠܡܢܐ ܬܠܡܝܕܝܟ ܥܒܪܝܢ ܥܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܩܫܝܫܐ ܘܠܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܡܐ ܕܐܟܠܝܢ ܠܚܡܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:2 |
Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent du pain.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:2 |
Czemu uczniowie twoi przestępują ustawę starszych? albowiem nie umywają rąk swych, gdy mają jeść chleb.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:2 |
『なにゆゑ汝の弟子は、古への人の言傳を犯すか、食事のときに手を洗はぬなり』
|
Matt
|
Elzevir
|
15:2 |
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
|
Matt
|
GerElb18
|
15:2 |
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
|