Matt
|
RWebster
|
15:37 |
And they all ate, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full.
|
Matt
|
EMTV
|
15:37 |
So they all ate and were satisfied. And they took up what they had left of the fragments, seven baskets full.
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:37 |
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
|
Matt
|
Etheridg
|
15:37 |
and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
|
Matt
|
ABP
|
15:37 |
And all ate and were filled. And they lifted up the abundance of the pieces -- seven baskets full.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:37 |
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
|
Matt
|
Rotherha
|
15:37 |
And they all did eat and were filled,—and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full.
|
Matt
|
LEB
|
15:37 |
And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
|
Matt
|
BWE
|
15:37 |
They all ate and had enough. They gathered seven baskets full of pieces that were left.
|
Matt
|
ISV
|
15:37 |
All of them ate and were filled. Then the disciplesLit. they picked up what was left of the broken pieces, seven baskets full.
|
Matt
|
RNKJV
|
15:37 |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:37 |
And they all ate and were filled, and they took up of the broken [food] that was left seven baskets full.
|
Matt
|
Webster
|
15:37 |
And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
|
Matt
|
Darby
|
15:37 |
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
|
Matt
|
OEB
|
15:37 |
Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
|
Matt
|
ASV
|
15:37 |
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
|
Matt
|
Anderson
|
15:37 |
And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
|
Matt
|
Godbey
|
15:37 |
And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full.
|
Matt
|
LITV
|
15:37 |
And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, seven lunch baskets full.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:37 |
And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
|
Matt
|
Montgome
|
15:37 |
And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
|
Matt
|
CPDV
|
15:37 |
And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:37 |
And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
|
Matt
|
LO
|
15:37 |
When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
|
Matt
|
Common
|
15:37 |
And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
|
Matt
|
BBE
|
15:37 |
And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
|
Matt
|
Worsley
|
15:37 |
And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full.
|
Matt
|
DRC
|
15:37 |
And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
|
Matt
|
Haweis
|
15:37 |
And they did all eat, and were filled: and took up a superabundance of fragments seven baskets full.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:37 |
All of them ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.
|
Matt
|
Tyndale
|
15:37 |
And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:37 |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
|
Matt
|
NETfree
|
15:37 |
They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
|
Matt
|
RKJNT
|
15:37 |
And they all ate, and were filled: and they took up the broken pieces that were left, seven baskets full.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:37 |
And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of fragments that were left.
|
Matt
|
NHEB
|
15:37 |
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
|
Matt
|
OEBcth
|
15:37 |
Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
|
Matt
|
NETtext
|
15:37 |
They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
|
Matt
|
UKJV
|
15:37 |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full.
|
Matt
|
Noyes
|
15:37 |
And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
|
Matt
|
KJV
|
15:37 |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
|
Matt
|
KJVA
|
15:37 |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
|
Matt
|
AKJV
|
15:37 |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
|
Matt
|
RLT
|
15:37 |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:37 |
And everyone ate and they were satisfied, and the shirayim (leftovers) were numbering sheva baskets full.
|
Matt
|
MKJV
|
15:37 |
And they all ate, and were filled; and they took up seven lunch baskets full of the pieces that was left.
|
Matt
|
YLT
|
15:37 |
And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
|
Matt
|
Murdock
|
15:37 |
And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.
|
Matt
|
ACV
|
15:37 |
And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:37 |
E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:37 |
Ary nihinana avokoa izy rehetra, ka dia voky; ary nangoniny ny sombintsombiny sisa tsy lany, ka dia nahafeno sobiky fito.
|
Matt
|
CopNT
|
15:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗ ⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲁⲩⲙⲁϩ ⲍ̅ ⳿ⲙⲃⲓⲣ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:37 |
Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän täyttä vasullista.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:37 |
Og alle spiste, og ble mette; og de løftet opp det overflodige av stykkene, sju kurver fulle.
|
Matt
|
FinRK
|
15:37 |
Kaikki söivät ja tulivat kylläisiksi. Tähteeksi jääneitä palasia kerättiin seitsemän täyttä korillista.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:37 |
眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:37 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲥⲁϣϥ ⲛⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:37 |
Բոլորը կերան ու յագեցան. եւ եօթը լիքը զամբիւղ կտորտանքների մնացորդներ վերցրին:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:37 |
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
|
Matt
|
BulVeren
|
15:37 |
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:37 |
فَأَكَلَ ٱلْجَمِيعُ وَشَبِعُوا. ثُمَّ رَفَعُوا مَا فَضَلَ مِنَ ٱلْكِسَرِ سَبْعَةَ سِلَالٍ مَمْلُوءَةٍ،
|
Matt
|
Shona
|
15:37 |
Vakadya vese vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
|
Matt
|
Esperant
|
15:37 |
Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:37 |
และคนทั้งปวงได้รับประทานอิ่มทุกคน อาหารที่เหลือนั้น เขาเก็บได้เจ็ดกระบุงเต็ม
|
Matt
|
BurJudso
|
15:37 |
လူအပေါင်းတို့သည် စား၍ဝကြပြီးမှ၊ ကြွင်းရစ်သောအကျိုးအပဲ့ကိုကောက်သိမ်း၍ ခုနှစ်တောင်း အပြည့် ရကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:37 |
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:37 |
همه خوردند و سیر شدند و از خُردههای باقیمانده هفت زنبیل پر شد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:37 |
Sab ne jī bhar kar khāyā. Bād meṅ jab khāne ke bache hue ṭukṛe jamā kie gae to sāt baṛe ṭokre bhar gae.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:37 |
Alla åt och blev mätta, och man plockade upp bitarna som blivit över, sju korgar fulla.
|
Matt
|
TNT
|
15:37 |
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
|
Matt
|
GerSch
|
15:37 |
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:37 |
At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at pinulot nila ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:37 |
Kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän täyttä korillista.
|
Matt
|
Dari
|
15:37 |
همه خوردند و سیر شدند و از خرده های باقیمانده هفت سبد پُر شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
15:37 |
Dhammaantood way wada cuneen oo dhergeen, oo waxay soo ururiyeen toddoba dambiilood oo ka buuxa jajabkii hadhay.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:37 |
Då alle hadde ete og var mette, samla dei upp dei stykki som att var; det var sju fulle korger.
|
Matt
|
Alb
|
15:37 |
Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:37 |
Und sie alle aßen und wurden satt. Und sie hoben auf, was von den Brocken übrig blieb, sieben Körbe voll.
|
Matt
|
UyCyr
|
15:37 |
Һәммиси йәп тойғандин кейин, шагиртлар ешип қалған парчиларни йәттә севәткә жиғивалди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:37 |
그들이 다 먹고 배를 채우고는 떼어 준 음식 중에서 남은 것을 일곱 바구니 가득 거두었더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:37 |
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:37 |
И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пунијех.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:37 |
And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:37 |
എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി; ശേഷിച്ച കഷണം അവർ ഏഴു വട്ടി നിറെച്ചെടുത്തു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:37 |
다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며
|
Matt
|
Azeri
|
15:37 |
هامي ييئب دويدو و آرتيق قالان تئکهلردن يدّي دولو زنبئل ييغديلار.
|
Matt
|
GerReinh
|
15:37 |
Und sie aßen alle, und wurden satt, und hoben auf, was überblieb an Brocken, sieben Körbe voll.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:37 |
Och de åto alle, och wordo mätte; och upptogo det öfwer war i styckom, sju korgar fulla.
|
Matt
|
KLV
|
15:37 |
chaH Hoch ate, je were tebta'. chaH tlhapta' Dung Soch baskets teblu'ta' vo' the ghorta' pieces vetlh were poS Dung.
|
Matt
|
ItaDio
|
15:37 |
E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:37 |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:37 |
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:37 |
και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν και ήραν το περισσεύον των κλασμάτων επτά σπυρίδας πλήρεις
|
Matt
|
FreBBB
|
15:37 |
Et tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
|
Matt
|
LinVB
|
15:37 |
Bato bánso baléí mpé batóndí. Na mintíka balokótí batóndísí bikoló nsambo !
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:37 |
လူအပေါင်းတို့ သည် ၀အောင်စားကြပြီးမှ ကြွင်းကျန်သောအစအနတို့ ကိုစုသိမ်းကြရာ ခုနစ်တောင်းအပြည့်ရကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:37 |
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎩ, ᎠᎴ ᏚᏃᎸᏒᎩ. ᎠᎴ ᎤᏄᏖᏒᎩ ᎤᎵᎬᎭᎷᏴᎯ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᎧᎵᎢ ᏔᎷᏣ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:37 |
皆食而飽、拾其屑、盈七籃、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:37 |
Tất cả đều ăn no nê, số bánh vụn thu lại được bảy giỏ đầy.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:37 |
Ug nangaon silang tanan ug nangabusog; ug ilang gihipos ang nahibilinnga mga tipik nga pito ka alat.
|
Matt
|
RomCor
|
15:37 |
Au mâncat toţi şi s-au săturat; şi s-au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de firimituri.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:37 |
Irail koaros eri kepin konot oh medla. Tohnpadahk ko ahpw deukada luhwen konoto oh kadirehla kopwou isuh.
|
Matt
|
HunUj
|
15:37 |
Mindnyájan ettek, és jóllaktak, azután összeszedték a maradék darabokat hét tele kosárral.
|
Matt
|
GerZurch
|
15:37 |
Und alle assen und wurden satt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Handkörbe voll.
|
Matt
|
GerTafel
|
15:37 |
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf das übrige der Brocken, sieben volle Weidenkörbe.
|
Matt
|
PorAR
|
15:37 |
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobrou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:37 |
En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden.
|
Matt
|
Byz
|
15:37 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
|
Matt
|
FarOPV
|
15:37 |
و همه خورده، سیرشدند و از خرده های باقیمانده هفت زنبیل پربرداشتند.
|
Matt
|
Ndebele
|
15:37 |
Basebesidla bonke basutha; basebedobha imvuthu ezazisele, izitsha eziyisikhombisa zigcwele.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:37 |
E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
|
Matt
|
StatResG
|
15:37 |
Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
|
Matt
|
SloStrit
|
15:37 |
In jedli so vsi, in nasitili so se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev polnih.
|
Matt
|
Norsk
|
15:37 |
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
|
Matt
|
SloChras
|
15:37 |
In jedli so vsi in se nasitili; in pobrali so ostale kosce, polnih sedem košev.
|
Matt
|
Northern
|
15:37 |
Hamı yeyib-doydu. Artıq qalan hissələri yığdılar, yeddi səbət doldu.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:37 |
Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:37 |
Irail karos ari mangaer, o medier; irail ap deuk pena kopou isu luan kamadip o.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:37 |
Un tie visi ēda un paēda un salasīja no atlikušām druskām septiņus kurvjus pilnus.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:37 |
E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:37 |
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:37 |
Och de åto alle, och vordo mätte; och upptogo det öfver var i styckom, sju korgar fulla.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:37 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
|
Matt
|
CopSahid
|
15:37 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲥⲁϣϥ ⲛⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:37 |
So aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: sieben kleine Körbe voll.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:37 |
И ядоха всички и наситиха се: и дигнаха изостаналото от укрухите седем кошници пълни.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:37 |
Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins.
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:37 |
人々は食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを七つのかごいっぱいに拾い集めた。
|
Matt
|
PorCap
|
15:37 |
*Todos comeram e ficaram sacia-dos; e, com os bocados que sobejaram, encheram sete cestos.
|
Matt
|
JapKougo
|
15:37 |
一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。
|
Matt
|
Tausug
|
15:37 |
Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pag'ubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipu' sila pitu ambung.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:37 |
Und es aßen alle und wurden satt, und man hob das übrige an Brocken auf, sieben Handkörbe voll.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:37 |
Y todos comieron y se saciaron, y levantaron lo sobrante de los pedazos, siete canastos llenos.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:37 |
Digau huogodoo gu-miami gu-maaluu. Nia dama-agoago a Jesus gaa-haa nia meegai ala ne-dubu, guu-hai nia gada e-hidu.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:37 |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:37 |
und es aßen alle und wurden satt. Und was übrig war an Stücken sammelten sie sieben volle Körbe.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:37 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲥⲁϣϥ ⲛⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:37 |
Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko septynias pilnas pintines likusių trupinių.
|
Matt
|
Bela
|
15:37 |
І елі ўсе, і наеліся; і набралі рэшты кавалкаў сем кашоў поўных;
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:37 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲥⲁϣϥ ⲛⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:37 |
Debriñ a rejont holl hag o doe a-walc'h, hag e tegasjont seizh panerad leun eus an tammoù a oa manet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:37 |
Und sie alien alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Korbe voll.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:37 |
Kaikki söivät kyllikseen, ja tähteeksi jääneitä paloja kerättiin seitsemän täyttä korillista.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:37 |
Og de aade alle og bleve mættede; og de samlede de overblevne Stykker, syv Kurve fulde.
|
Matt
|
Uma
|
15:37 |
Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro-na, pitu luncu-pi.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:37 |
Und sie alle aßen und wurden satt. Und sie hoben auf, was von den Brocken übrig blieb, sieben Körbe voll.
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:37 |
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
|
Matt
|
Latvian
|
15:37 |
Un visi ēda un paēda. Un viņi savāca septiņus grozus, pilnus ar pārpalikušajām druskām.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:37 |
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:37 |
Tous mangèrent ; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:37 |
Allen aten, en werden verzadigd. En ze verzamelden de overgeschoten brokken: zeven korven vol.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:37 |
So hatten alle zu essen und wurden satt. Am Schluss sammelten sie auf, was übrig geblieben war: sieben Körbe voll.
|
Matt
|
Est
|
15:37 |
Ja kõik sõid, ja nende kõhud said täis; ja nad korjasid kokku ülejäänud palukesi seitse korvitäit.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:37 |
سب نے جی بھر کر کھایا۔ بعد میں جب کھانے کے بچے ہوئے ٹکڑے جمع کئے گئے تو سات بڑے ٹوکرے بھر گئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:37 |
فَأَكَلَ الْجَمِيعُ حَتَّى شَبِعُوا. ثُمَّ رَفَعَ التَّلاَمِيذُ سَبْعَةَ سِلاَلٍ مَلأُوهَا بِمَا فَضَلَ مِنَ الْكِسَرِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:37 |
大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
|
Matt
|
f35
|
15:37 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:37 |
En allen aten en werden verzadigd; en het overschot der brokken namen zij op, zeven volle manden.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:37 |
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:37 |
En hulle het almal geëet en versadig geword; en hulle het die oorskot van die brokstukke opgetel, sewe mandjies vol.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:37 |
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
|
Matt
|
FreOltra
|
15:37 |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:37 |
सबने जी भरकर खाया। बाद में जब खाने के बचे हुए टुकड़े जमा किए गए तो सात बड़े टोकरे भर गए।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:37 |
Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:37 |
En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:37 |
Ettek mindannyian, és jóllaktak. A megmaradt darabokat felszedték, hét tele kosárral.
|
Matt
|
Maori
|
15:37 |
A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:37 |
Magkakanan sigām kamemon sampay mag'ssohan na. Aubus pa'in bay amangan, aniya' pitu' ambung aheya ap'nno' e' kapin kinakan bay tatimuk e' saga mulid e'.
|
Matt
|
HunKar
|
15:37 |
És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
|
Matt
|
Viet
|
15:37 |
Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:37 |
Queˈcuaˈac chixjunileb toj retal queˈcˈojla xchˈo̱leb. Ut queˈxcˈu̱la li qui-elaˈan. Cuukub chacach nujenak li relaˈ xcˈaj li caxlan cua li qui-elaˈan.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:37 |
Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:37 |
គ្រប់គ្នាបានបរិភោគឆ្អែតស្កប់ស្កល់ រួចគេប្រមូលចំណិតនំប៉័ងនៅសល់ បានប្រាំពីរកន្ដ្រកពេញ។
|
Matt
|
CroSaric
|
15:37 |
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
|
Matt
|
BasHauti
|
15:37 |
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.
|
Matt
|
WHNU
|
15:37 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σφυριδας σπυριδας πληρεις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:37 |
Ai nấy đều ăn và được no nê. Những mẩu bánh còn thừa, người ta thu lại được bảy thúng đầy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:37 |
Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
|
Matt
|
TR
|
15:37 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
|
Matt
|
HebModer
|
15:37 |
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:37 |
IcI caye'kcI kiwisnik ipi kite'psInie'k icI e'kiw tapInumwat pakIshkanuk i micIm kashkotmoat, nouk kokpInaknIn moshkIn.
|
Matt
|
Kaz
|
15:37 |
Бәрі де тамақтанып, тойып алды.Соңынан қалдықтарды жинап алғанда жеті үлкен себет толды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:37 |
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
|
Matt
|
FreJND
|
15:37 |
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:37 |
Halk yiyip doydu. Yemek artıklarından yedi sepet dolusu toplandı.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:37 |
Und alle aßen und wurden satt. Ja, sie trugen noch sieben Körbe weg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
|
Matt
|
SloKJV
|
15:37 |
In vsi so jedli ter bili nasičeni in pobrali so od ostankov obeda, kar je ostalo, sedem polnih košar.
|
Matt
|
Haitian
|
15:37 |
Tout moun te manje plen vant yo. Disip yo plen sèt panyen pote ale ak moso ki te rete yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:37 |
Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:37 |
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:37 |
וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה דּוּדִים מְלֵאִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:37 |
Cafodd pawb ddigon i'w fwyta, ac roedd saith llond cawell o dameidiau bwyd dros ben.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:37 |
Und sie aßen alle und wurden satt; dann hob man die übriggebliebenen Brote (vom Boden) auf: sieben Körbe voll;
|
Matt
|
GreVamva
|
15:37 |
Και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν, και εσήκωσαν το περίσσευμα των κλασμάτων επτά σπυρίδας πλήρεις·
|
Matt
|
ManxGael
|
15:37 |
As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh va er-mayrn lane shiaght baskadyn.
|
Matt
|
Tisch
|
15:37 |
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:37 |
І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...
|
Matt
|
MonKJV
|
15:37 |
Тэгэхэд бүгд идэж цаджээ. Харин тэд үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн долоон сагсыг авав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:37 |
И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:37 |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:37 |
Todos comieron, y se saciaron. Reunieron siete canastos llenos de los pedazos sobrantes.
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:37 |
I jedli wszyscy do syta, a z pozostałych kawałków zebrali siedem pełnych koszy.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:37 |
Et tous en mangerent, & furent raffafiez, & enleverent du refte des pieces de pain, fept corbeilles pleines.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:37 |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:37 |
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
|
Matt
|
Swahili
|
15:37 |
Wote wakala, wakashiba. Kisha wakakusanya makombo, wakajaza vikapu saba.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:37 |
Mindnyájan ettek és jóllaktak, azután hét kosarat szedtek tele a maradék darabokkal.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:37 |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:37 |
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
|
Matt
|
FarHezar
|
15:37 |
همه خوردند و سیر شدند و شاگردان هفت زنبیل پر از خردههای باقیمانده گرد آوردند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:37 |
Na ol olgeta i bin kaikai, na ol i pulap. Na ol i bungim ol dispela kaikai i bruk i stap yet sevenpela basket i pulap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:37 |
Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ եօթը զամբիւղ լեցուցին:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:37 |
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
|
Matt
|
JapRague
|
15:37 |
皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
|
Matt
|
Peshitta
|
15:37 |
ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:37 |
Tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:37 |
I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:37 |
凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:37 |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
|
Matt
|
GerElb18
|
15:37 |
Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
|