Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 15:37  And they all ate, and were filled: and they took up of the broken pieces that were left seven baskets full.
Matt EMTV 15:37  So they all ate and were satisfied. And they took up what they had left of the fragments, seven baskets full.
Matt NHEBJE 15:37  They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Matt Etheridg 15:37  and they all did eat and were satisfied: and they took up of the abundance of fragments seven baskets full.
Matt ABP 15:37  And all ate and were filled. And they lifted up the abundance of the pieces -- seven baskets full.
Matt NHEBME 15:37  They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Matt Rotherha 15:37  And they all did eat and were filled,—and, the remainder of the broken pieces, took they up, seven hampers, full.
Matt LEB 15:37  And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
Matt BWE 15:37  They all ate and had enough. They gathered seven baskets full of pieces that were left.
Matt ISV 15:37  All of them ate and were filled. Then the disciplesLit. they picked up what was left of the broken pieces, seven baskets full.
Matt RNKJV 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Matt Jubilee2 15:37  And they all ate and were filled, and they took up of the broken [food] that was left seven baskets full.
Matt Webster 15:37  And they all ate and were filled: and they took up of the fragments that were left seven baskets full.
Matt Darby 15:37  And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Matt OEB 15:37  Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
Matt ASV 15:37  And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
Matt Anderson 15:37  And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
Matt Godbey 15:37  And they all ate, and were filled: and they took up the residue of fragments, seven baskets full.
Matt LITV 15:37  And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, seven lunch baskets full.
Matt Geneva15 15:37  And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
Matt Montgome 15:37  And all ate and were satisfied, and of the fragments that remained they gathered seven large basketfuls.
Matt CPDV 15:37  And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.
Matt Weymouth 15:37  And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
Matt LO 15:37  When all had eat, and were satisfied, they carried off seven hand-baskets full of the fragments that remained.
Matt Common 15:37  And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Matt BBE 15:37  And they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
Matt Worsley 15:37  And they did all eat, and were satisfied: and they took up what was left even of fragments seven baskets full.
Matt DRC 15:37  And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
Matt Haweis 15:37  And they did all eat, and were filled: and took up a superabundance of fragments seven baskets full.
Matt GodsWord 15:37  All of them ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets.
Matt Tyndale 15:37  And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full.
Matt KJVPCE 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Matt NETfree 15:37  They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
Matt RKJNT 15:37  And they all ate, and were filled: and they took up the broken pieces that were left, seven baskets full.
Matt AFV2020 15:37  And they all ate and were satisfied; and they took up seven baskets full of fragments that were left.
Matt NHEB 15:37  They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Matt OEBcth 15:37  Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
Matt NETtext 15:37  They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, seven baskets full.
Matt UKJV 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets full.
Matt Noyes 15:37  And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
Matt KJV 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Matt KJVA 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Matt AKJV 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Matt RLT 15:37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Matt OrthJBC 15:37  And everyone ate and they were satisfied, and the shirayim (leftovers) were numbering sheva baskets full.
Matt MKJV 15:37  And they all ate, and were filled; and they took up seven lunch baskets full of the pieces that was left.
Matt YLT 15:37  And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
Matt Murdock 15:37  And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.
Matt ACV 15:37  And they all ate and were filled. And they took up seven hampers full of the fragments that remained.
Matt VulgSist 15:37  Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Matt VulgCont 15:37  Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Matt Vulgate 15:37  et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
Matt VulgHetz 15:37  Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Matt VulgClem 15:37  Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
Matt CzeBKR 15:37  I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
Matt CzeB21 15:37  A tak se všichni najedli do sytosti. Potom posbírali nalámané kousky, které zbyly: sedm plných košů.
Matt CzeCEP 15:37  I jedli všichni a nasytili se; a zbylých nalámaných chlebů sebrali ještě sedm plných košů.
Matt CzeCSP 15:37  Všichni pojedli a nasytili se; a sebrali sedm plných košů zbylých úlomků.
Matt PorBLivr 15:37  E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
Matt Mg1865 15:37  Ary nihinana avokoa izy rehetra, ka dia voky; ary nangoniny ny sombintsombiny sisa tsy lany, ka dia nahafeno sobiky fito.
Matt CopNT 15:37  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲗ ⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲁⲩⲙⲁϩ ⲍ̅ ⳿ⲙⲃⲓⲣ.
Matt FinPR 15:37  Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän täyttä vasullista.
Matt NorBroed 15:37  Og alle spiste, og ble mette; og de løftet opp det overflodige av stykkene, sju kurver fulle.
Matt FinRK 15:37  Kaikki söivät ja tulivat kylläisiksi. Tähteeksi jääneitä palasia kerättiin seitsemän täyttä korillista.
Matt ChiSB 15:37  眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
Matt CopSahBi 15:37  ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲥⲁϣϥ ⲛⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ
Matt ArmEaste 15:37  Բոլորը կերան ու յագեցան. եւ եօթը լիքը զամբիւղ կտորտանքների մնացորդներ վերցրին:
Matt ChiUns 15:37  众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Matt BulVeren 15:37  И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Matt AraSVD 15:37  فَأَكَلَ ٱلْجَمِيعُ وَشَبِعُوا. ثُمَّ رَفَعُوا مَا فَضَلَ مِنَ ٱلْكِسَرِ سَبْعَةَ سِلَالٍ مَمْلُوءَةٍ،
Matt Shona 15:37  Vakadya vese vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu manomwe azere.
Matt Esperant 15:37  Kaj ĉiuj manĝis kaj satiĝis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn plenajn.
Matt ThaiKJV 15:37  และคนทั้งปวงได้รับประทานอิ่มทุกคน อาหารที่เหลือนั้น เขาเก็บได้เจ็ดกระบุงเต็ม
Matt BurJudso 15:37  လူအပေါင်းတို့သည် စား၍ဝကြပြီးမှ၊ ကြွင်းရစ်သောအကျိုးအပဲ့ကိုကောက်သိမ်း၍ ခုနှစ်တောင်း အပြည့် ရကြ၏။
Matt SBLGNT 15:37  καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
Matt FarTPV 15:37  همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده هفت زنبیل پر شد.
Matt UrduGeoR 15:37  Sab ne jī bhar kar khāyā. Bād meṅ jab khāne ke bache hue ṭukṛe jamā kie gae to sāt baṛe ṭokre bhar gae.
Matt SweFolk 15:37  Alla åt och blev mätta, och man plockade upp bitarna som blivit över, sju korgar fulla.
Matt TNT 15:37  καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
Matt GerSch 15:37  Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
Matt TagAngBi 15:37  At nagsikain silang lahat, at nangabusog: at pinulot nila ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno.
Matt FinSTLK2 15:37  Kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän täyttä korillista.
Matt Dari 15:37  همه خوردند و سیر شدند و از خرده های باقیمانده هفت سبد پُر شد.
Matt SomKQA 15:37  Dhammaantood way wada cuneen oo dhergeen, oo waxay soo ururiyeen toddoba dambiilood oo ka buuxa jajabkii hadhay.
Matt NorSMB 15:37  Då alle hadde ete og var mette, samla dei upp dei stykki som att var; det var sju fulle korger.
Matt Alb 15:37  Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; dhe ngritën tepricën e copave, shtatë kosha plot.
Matt GerLeoRP 15:37  Und sie alle aßen und wurden satt. Und sie hoben auf, was von den Brocken übrig blieb, sieben Körbe voll.
Matt UyCyr 15:37  Һәммиси йәп тойғандин кейин, шагиртлар ешип қалған парчиларни йәттә севәткә жиғивалди.
Matt KorHKJV 15:37  그들이 다 먹고 배를 채우고는 떼어 준 음식 중에서 남은 것을 일곱 바구니 가득 거두었더라.
Matt MorphGNT 15:37  καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
Matt SrKDIjek 15:37  И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пунијех.
Matt Wycliffe 15:37  And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle.
Matt Mal1910 15:37  എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി; ശേഷിച്ച കഷണം അവർ ഏഴു വട്ടി നിറെച്ചെടുത്തു.
Matt KorRV 15:37  다 배불리 먹고 남은 조각을 일곱 광주리에 차게 거두었으며
Matt Azeri 15:37  هامي ييئب دويدو و آرتيق قالان تئکه​لردن يدّي دولو زنبئل ييغديلار.
Matt GerReinh 15:37  Und sie aßen alle, und wurden satt, und hoben auf, was überblieb an Brocken, sieben Körbe voll.
Matt SweKarlX 15:37  Och de åto alle, och wordo mätte; och upptogo det öfwer war i styckom, sju korgar fulla.
Matt KLV 15:37  chaH Hoch ate, je were tebta'. chaH tlhapta' Dung Soch baskets teblu'ta' vo' the ghorta' pieces vetlh were poS Dung.
Matt ItaDio 15:37  E tutti ne mangiarono, e furon saziati; poi levaron l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono sette panieri pieni.
Matt RusSynod 15:37  И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
Matt CSlEliza 15:37  И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц исполнь:
Matt ABPGRK 15:37  και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν και ήραν το περισσεύον των κλασμάτων επτά σπυρίδας πλήρεις
Matt FreBBB 15:37  Et tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Matt LinVB 15:37  Bato bánso baléí mpé batóndí. Na mintíka balokótí batóndísí bikoló nsambo !
Matt BurCBCM 15:37  လူအပေါင်းတို့ သည် ၀အောင်စားကြပြီးမှ ကြွင်းကျန်သောအစအနတို့ ကိုစုသိမ်းကြရာ ခုနစ်တောင်းအပြည့်ရကြ၏။-
Matt Che1860 15:37  ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎩ, ᎠᎴ ᏚᏃᎸᏒᎩ. ᎠᎴ ᎤᏄᏖᏒᎩ ᎤᎵᎬᎭᎷᏴᎯ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᎧᎵᎢ ᏔᎷᏣ.
Matt ChiUnL 15:37  皆食而飽、拾其屑、盈七籃、
Matt VietNVB 15:37  Tất cả đều ăn no nê, số bánh vụn thu lại được bảy giỏ đầy.
Matt CebPinad 15:37  Ug nangaon silang tanan ug nangabusog; ug ilang gihipos ang nahibilinnga mga tipik nga pito ka alat.
Matt RomCor 15:37  Au mâncat toţi şi s-au săturat; şi s-au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de firimituri.
Matt Pohnpeia 15:37  Irail koaros eri kepin konot oh medla. Tohnpadahk ko ahpw deukada luhwen konoto oh kadirehla kopwou isuh.
Matt HunUj 15:37  Mindnyájan ettek, és jóllaktak, azután összeszedték a maradék darabokat hét tele kosárral.
Matt GerZurch 15:37  Und alle assen und wurden satt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Handkörbe voll.
Matt GerTafel 15:37  Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf das übrige der Brocken, sieben volle Weidenkörbe.
Matt PorAR 15:37  Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobrou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
Matt DutSVVA 15:37  En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden.
Matt Byz 15:37  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
Matt FarOPV 15:37  و همه خورده، سیرشدند و از خرده های باقی‌مانده هفت زنبیل پربرداشتند.
Matt Ndebele 15:37  Basebesidla bonke basutha; basebedobha imvuthu ezazisele, izitsha eziyisikhombisa zigcwele.
Matt PorBLivr 15:37  E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
Matt StatResG 15:37  Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
Matt SloStrit 15:37  In jedli so vsi, in nasitili so se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev polnih.
Matt Norsk 15:37  Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
Matt SloChras 15:37  In jedli so vsi in se nasitili; in pobrali so ostale kosce, polnih sedem košev.
Matt Northern 15:37  Hamı yeyib-doydu. Artıq qalan hissələri yığdılar, yeddi səbət doldu.
Matt GerElb19 15:37  Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.
Matt PohnOld 15:37  Irail karos ari mangaer, o medier; irail ap deuk pena kopou isu luan kamadip o.
Matt LvGluck8 15:37  Un tie visi ēda un paēda un salasīja no atlikušām druskām septiņus kurvjus pilnus.
Matt PorAlmei 15:37  E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
Matt ChiUn 15:37  眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
Matt SweKarlX 15:37  Och de åto alle, och vordo mätte; och upptogo det öfver var i styckom, sju korgar fulla.
Matt Antoniad 15:37  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
Matt CopSahid 15:37  ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲥⲁϣϥ ⲛⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ
Matt GerAlbre 15:37  So aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: sieben kleine Körbe voll.
Matt BulCarig 15:37  И ядоха всички и наситиха се: и дигнаха изостаналото от укрухите седем кошници пълни.
Matt FrePGR 15:37  Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins.
Matt JapDenmo 15:37  人々は食べて満ち足りた。彼らは余ったパン切れを七つのかごいっぱいに拾い集めた。
Matt PorCap 15:37  *Todos comeram e ficaram sacia-dos; e, com os bocados que sobejaram, encheram sete cestos.
Matt JapKougo 15:37  一同の者は食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七つのかごにいっぱいになった。
Matt Tausug 15:37  Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pag'ubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in manga kakaun nakapin. Nakahipu' sila pitu ambung.
Matt GerTextb 15:37  Und es aßen alle und wurden satt, und man hob das übrige an Brocken auf, sieben Handkörbe voll.
Matt SpaPlate 15:37  Y todos comieron y se saciaron, y levantaron lo sobrante de los pedazos, siete canastos llenos.
Matt Kapingam 15:37  Digau huogodoo gu-miami gu-maaluu. Nia dama-agoago a Jesus gaa-haa nia meegai ala ne-dubu, guu-hai nia gada e-hidu.
Matt RusVZh 15:37  И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
Matt GerOffBi 15:37  und es aßen alle und wurden satt. Und was übrig war an Stücken sammelten sie sieben volle Körbe.
Matt CopSahid 15:37  ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲥⲁϣϥ ⲛⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ.
Matt LtKBB 15:37  Visi valgė ir pasisotino. Ir surinko septynias pilnas pintines likusių trupinių.
Matt Bela 15:37  І елі ўсе, і наеліся; і набралі рэшты кавалкаў сем кашоў поўных;
Matt CopSahHo 15:37  ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲉⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϥⲓ ⲙⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲛⲗⲁⲕⲙ ⲥⲁϣϥ ⲛⲃⲓⲣ ⲉⲩⲙⲉϩ.
Matt BretonNT 15:37  Debriñ a rejont holl hag o doe a-walc'h, hag e tegasjont seizh panerad leun eus an tammoù a oa manet.
Matt GerBoLut 15:37  Und sie alien alle und wurden satt und huben auf, was überblieb von Brocken, sieben Korbe voll.
Matt FinPR92 15:37  Kaikki söivät kyllikseen, ja tähteeksi jääneitä paloja kerättiin seitsemän täyttä korillista.
Matt DaNT1819 15:37  Og de aade alle og bleve mættede; og de samlede de overblevne Stykker, syv Kurve fulde.
Matt Uma 15:37  Ngkoni' -ramo omea duu' -ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro-na, pitu luncu-pi.
Matt GerLeoNA 15:37  Und sie alle aßen und wurden satt. Und sie hoben auf, was von den Brocken übrig blieb, sieben Körbe voll.
Matt SpaVNT 15:37  Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Matt Latvian 15:37  Un visi ēda un paēda. Un viņi savāca septiņus grozus, pilnus ar pārpalikušajām druskām.
Matt SpaRV186 15:37  Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Matt FreStapf 15:37  Tous mangèrent ; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
Matt NlCanisi 15:37  Allen aten, en werden verzadigd. En ze verzamelden de overgeschoten brokken: zeven korven vol.
Matt GerNeUe 15:37  So hatten alle zu essen und wurden satt. Am Schluss sammelten sie auf, was übrig geblieben war: sieben Körbe voll.
Matt Est 15:37  Ja kõik sõid, ja nende kõhud said täis; ja nad korjasid kokku ülejäänud palukesi seitse korvitäit.
Matt UrduGeo 15:37  سب نے جی بھر کر کھایا۔ بعد میں جب کھانے کے بچے ہوئے ٹکڑے جمع کئے گئے تو سات بڑے ٹوکرے بھر گئے۔
Matt AraNAV 15:37  فَأَكَلَ الْجَمِيعُ حَتَّى شَبِعُوا. ثُمَّ رَفَعَ التَّلاَمِيذُ سَبْعَةَ سِلاَلٍ مَلأُوهَا بِمَا فَضَلَ مِنَ الْكِسَرِ.
Matt ChiNCVs 15:37  大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
Matt f35 15:37  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
Matt vlsJoNT 15:37  En allen aten en werden verzadigd; en het overschot der brokken namen zij op, zeven volle manden.
Matt ItaRive 15:37  E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
Matt Afr1953 15:37  En hulle het almal geëet en versadig geword; en hulle het die oorskot van die brokstukke opgetel, sewe mandjies vol.
Matt RusSynod 15:37  И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
Matt FreOltra 15:37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Matt UrduGeoD 15:37  सबने जी भरकर खाया। बाद में जब खाने के बचे हुए टुकड़े जमा किए गए तो सात बड़े टोकरे भर गए।
Matt TurNTB 15:37  Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar.
Matt DutSVV 15:37  En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden.
Matt HunKNB 15:37  Ettek mindannyian, és jóllaktak. A megmaradt darabokat felszedték, hét tele kosárral.
Matt Maori 15:37  A kai ana ratou katoa, a ka makona: e whitu hoki nga kete i kohia e ratou, ki tonu i nga whatiwhatinga i toe.
Matt sml_BL_2 15:37  Magkakanan sigām kamemon sampay mag'ssohan na. Aubus pa'in bay amangan, aniya' pitu' ambung aheya ap'nno' e' kapin kinakan bay tatimuk e' saga mulid e'.
Matt HunKar 15:37  És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
Matt Viet 15:37  Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy.
Matt Kekchi 15:37  Queˈcuaˈac chixjunileb toj retal queˈcˈojla xchˈo̱leb. Ut queˈxcˈu̱la li qui-elaˈan. Cuukub chacach nujenak li relaˈ xcˈaj li caxlan cua li qui-elaˈan.
Matt Swe1917 15:37  Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
Matt KhmerNT 15:37  គ្រប់​គ្នា​បាន​បរិភោគ​ឆ្អែត​ស្កប់ស្កល់​ រួច​គេ​ប្រមូល​ចំណិត​នំប៉័ង​នៅ​សល់​ បាន​ប្រាំ​ពីរ​កន្ដ្រក​ពេញ។​
Matt CroSaric 15:37  I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Matt BasHauti 15:37  Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.
Matt WHNU 15:37  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και το περισσευον των κλασματων ηραν επτα σφυριδας σπυριδας πληρεις
Matt VieLCCMN 15:37  Ai nấy đều ăn và được no nê. Những mẩu bánh còn thừa, người ta thu lại được bảy thúng đầy.
Matt FreBDM17 15:37  Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
Matt TR 15:37  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
Matt HebModer 15:37  ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים׃
Matt PotLykin 15:37  IcI caye'kcI kiwisnik ipi kite'psInie'k icI e'kiw tapInumwat pakIshkanuk i micIm kashkotmoat, nouk kokpInaknIn moshkIn.
Matt Kaz 15:37  Бәрі де тамақтанып, тойып алды.Соңынан қалдықтарды жинап алғанда жеті үлкен себет толды.
Matt UkrKulis 15:37  І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
Matt FreJND 15:37  Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
Matt TurHADI 15:37  Halk yiyip doydu. Yemek artıklarından yedi sepet dolusu toplandı.
Matt GerGruen 15:37  Und alle aßen und wurden satt. Ja, sie trugen noch sieben Körbe weg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
Matt SloKJV 15:37  In vsi so jedli ter bili nasičeni in pobrali so od ostankov obeda, kar je ostalo, sedem polnih košar.
Matt Haitian 15:37  Tout moun te manje plen vant yo. Disip yo plen sèt panyen pote ale ak moso ki te rete yo.
Matt FinBibli 15:37  Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja.
Matt SpaRV 15:37  Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Matt HebDelit 15:37  וַיֹּאכְלוּ כֻלָּם וַיִּשְׂבָּעוּ וַיִּשְׂאוּ מִן־הַפְּתוֹתִים הַנּוֹתָרִים שִׁבְעָה דּוּדִים מְלֵאִים׃
Matt WelBeibl 15:37  Cafodd pawb ddigon i'w fwyta, ac roedd saith llond cawell o dameidiau bwyd dros ben.
Matt GerMenge 15:37  Und sie aßen alle und wurden satt; dann hob man die übriggebliebenen Brote (vom Boden) auf: sieben Körbe voll;
Matt GreVamva 15:37  Και έφαγον πάντες και εχορτάσθησαν, και εσήκωσαν το περίσσευμα των κλασμάτων επτά σπυρίδας πλήρεις·
Matt ManxGael 15:37  As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn yannoo magh: as hrog ad jeh'n fooilliagh va er-mayrn lane shiaght baskadyn.
Matt Tisch 15:37  καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
Matt UkrOgien 15:37  І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних...
Matt MonKJV 15:37  Тэгэхэд бүгд идэж цаджээ. Харин тэд үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн долоон сагсыг авав.
Matt SrKDEkav 15:37  И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.
Matt FreCramp 15:37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
Matt SpaTDP 15:37  Todos comieron, y se saciaron. Reunieron siete canastos llenos de los pedazos sobrantes.
Matt PolUGdan 15:37  I jedli wszyscy do syta, a z pozostałych kawałków zebrali siedem pełnych koszy.
Matt FreGenev 15:37  Et tous en mangerent, & furent raffafiez, & enleverent du refte des pieces de pain, fept corbeilles pleines.
Matt FreSegon 15:37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Matt SpaRV190 15:37  Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Matt Swahili 15:37  Wote wakala, wakashiba. Kisha wakakusanya makombo, wakajaza vikapu saba.
Matt HunRUF 15:37  Mindnyájan ettek és jóllaktak, azután hét kosarat szedtek tele a maradék darabokkal.
Matt FreSynod 15:37  Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Matt DaOT1931 15:37  Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
Matt FarHezar 15:37  همه خوردند و سیر شدند و شاگردان هفت زنبیل پر از خرده‌های باقی‌مانده گرد آوردند.
Matt TpiKJPB 15:37  Na ol olgeta i bin kaikai, na ol i pulap. Na ol i bungim ol dispela kaikai i bruk i stap yet sevenpela basket i pulap.
Matt ArmWeste 15:37  Բոլորը կերան ու կշտացան, եւ վերցնելով աւելցած բեկորները՝ եօթը զամբիւղ լեցուցին:
Matt DaOT1871 15:37  Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, syv Kurve fulde.
Matt JapRague 15:37  皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
Matt Peshitta 15:37  ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܡܠܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀
Matt FreVulgG 15:37  Tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.
Matt PolGdans 15:37  I jedli wszyscy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów pełnych.
Matt JapBungo 15:37  凡ての人くらひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。
Matt Elzevir 15:37  και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
Matt GerElb18 15:37  Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll.