Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 15:4  For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt EMTV 15:4  For God commanded, saying, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'WHOEVER REVILES FATHER OR MOTHER MUST SURELY DIE.'
Matt NHEBJE 15:4  For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Matt Etheridg 15:4  For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
Matt ABP 15:4  For God gave charge, saying, Esteem the father and the mother! and, The one speaking evil of father or mother, by death shall come to an end.
Matt NHEBME 15:4  For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Matt Rotherha 15:4  For, God, said—Honour thy father and thy mother, and—He that revileth father or mother, let him, surely die!
Matt LEB 15:4  For God said, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘The one who speaks evil of father or mother ⌞must certainly die⌟.’
Matt BWE 15:4  God said, “Respect your father and your mother.” And God said, “Anyone who says wrong things to his father or his mother will surely die.”
Matt Twenty 15:4  For God said--'Honor thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,'
Matt ISV 15:4  For God said,Other mss. read commanded, saying ‘Honor your father and your mother,’Exod 20:12; Deut 5:16 and ‘Whoever curses father or mother must certainly be put to death.’Exod 21:17; Lev 20:9
Matt RNKJV 15:4  For Elohim commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt Jubilee2 15:4  For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.
Matt Webster 15:4  For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt Darby 15:4  ForGod commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Matt OEB 15:4  For God said — ‘Honor your father and mother,’ and ‘Let him who abuses his father or mother suffer death,’
Matt ASV 15:4  For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
Matt Anderson 15:4  For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
Matt Godbey 15:4  For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death.
Matt LITV 15:4  For God commanded, saying, "Honor your father and mother," Ex. 20:12; Deut. 5:16 and, "The one speaking evil of father or mother, by death let him die." Ex. 21:17
Matt Geneva15 15:4  For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
Matt Montgome 15:4  "For God said, Honor your father and mother, and, Let him who reviles father or mother be put to death;
Matt CPDV 15:4  ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’
Matt Weymouth 15:4  For God said, `Honour thy father and thy mother'; and `Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
Matt LO 15:4  For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death."
Matt Common 15:4  For God commanded, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Matt BBE 15:4  For God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
Matt Worsley 15:4  For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death:
Matt DRC 15:4  Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Matt Haweis 15:4  For God commanded, saying “Honour thy father and thy mother:” and, He that curseth father or mother, let him surely die.
Matt GodsWord 15:4  For example, God said, 'Honor your father and your mother' and 'Whoever curses father or mother must be put to death.'
Matt Tyndale 15:4  For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
Matt KJVPCE 15:4  For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt NETfree 15:4  For God said, 'Honor your father and mother' and 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'
Matt RKJNT 15:4  For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He who curses father or mother, let him be put to death.
Matt AFV2020 15:4  For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'The one who speaks evil of father or mother, let him die the death.'
Matt NHEB 15:4  For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Matt OEBcth 15:4  For God said — ‘Honour your father and mother,’ and ‘Let him who abuses his father or mother suffer death,’
Matt NETtext 15:4  For God said, 'Honor your father and mother' and 'Whoever insults his father or mother must be put to death.'
Matt UKJV 15:4  For God commanded, saying, Honour your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
Matt Noyes 15:4  For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die."
Matt KJV 15:4  For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt KJVA 15:4  For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt AKJV 15:4  For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
Matt RLT 15:4  For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Matt OrthJBC 15:4  For Hashem has said, KABED ES AVICHA V'ES IMMECHA ("honor your father and your mother," SHEMOT 20:12; DEVARIM 5:16), and M'KALEL 'AVIV V'IMMO MOT YUMAT(literally, "the one cursing to die he must die, "SHEMOT 21:17; VAYIKRA 20:9).
Matt MKJV 15:4  For God commanded, saying, "Honor your father and mother"; and, "He who speaks evil of father or mother, let him die by death."
Matt YLT 15:4  for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother--let him die the death;
Matt Murdock 15:4  For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.
Matt ACV 15:4  For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother, and, He who speaks evil of father or mother, let him perish in death.
Matt VulgSist 15:4  Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Matt VulgCont 15:4  Honora patrem, et matrem. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Matt Vulgate 15:4  nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Matt VulgHetz 15:4  Honora patrem, et matrem. et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Matt VulgClem 15:4  Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Matt CzeBKR 15:4  Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
Matt CzeB21 15:4  „Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚Kdokoli by zlořečil otci nebo matce, musí zemřít.‘
Matt CzeCEP 15:4  Vždyť Bůh řekl: ‚Cti otce i matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo matce, ať je potrestán smrtí.‘
Matt CzeCSP 15:4  Vždyť Bůh řekl: Cti otce a matku a kdo zlořečí otci nebo matce, ať zemře.
Matt PorBLivr 15:4  Pois Deus disse: Honra ao teu pai e à tua mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
Matt Mg1865 15:4  Fa Andriamanitra efa nanao hoe: Manajà ny rainao sy ny reninao, ary koa: Izay miteny ratsy ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa.
Matt CopNT 15:4  ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϫⲉ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲙⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
Matt FinPR 15:4  Sillä Jumala on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman'.
Matt NorBroed 15:4  For gud befalte, og sa, Pris din far og din mor; og den som taler ondt om far eller mor, la ham dø ved død.
Matt FinRK 15:4  Sillä Jumala on sanonut: ’Kunnioita isääsi ja äitiäsi’ ja ’Joka kiroaa isäänsä tai äitiään, häntä rangaistakoon kuolemalla.’
Matt ChiSB 15:4  天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
Matt CopSahBi 15:4  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
Matt ArmEaste 15:4  քանի որ Աստուած ասաց. «Մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը».
Matt ChiUns 15:4   神说:『当孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必治死他。』
Matt BulVeren 15:4  Защото Бог заповяда: „Почитай баща си и майка си“; и: „Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Matt AraSVD 15:4  فَإِنَّ ٱللهَ أَوْصَى قَائِلًا: أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ، وَمَنْ يَشْتِمْ أَبًا أَوْ أُمًّا فَلْيَمُتْ مَوْتًا.
Matt Shona 15:4  Nokuti Mwari wakaraira achiti: Kudza baba namai vako; uye kuti: Anotuka baba kana mai, anofanira kufa rufu.
Matt Esperant 15:4  Ĉar Dio diris: Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj: Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu nepre mortu.
Matt ThaiKJV 15:4  เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงบัญญัติไว้ว่า ‘จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย’
Matt BurJudso 15:4  ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်ကား၊ မိဘကိုရိုသေစွာပြုလော့။ အကြင်သူသည် မိဘကိုနှုတ်ဖြင့်ပြစ်မှား ၏၊ ထိုသူသည် အသေသတ်ခြင်းကို ခံစေဟုလာသတည်း။
Matt SBLGNT 15:4  ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Matt FarTPV 15:4  مثلاً خدا فرمود: 'پدر و مادر خود را احترام كن، و هرکس به پدر یا مادر خود ناسزا گوید، باید كشته شود،'
Matt UrduGeoR 15:4  Kyoṅki Allāh ne farmāyā, ‘Apne bāp aur apnī māṅ kī izzat karnā’ aur ‘Jo apne bāp yā māṅ par lānat kare use sazā-e-maut dī jāe.’
Matt SweFolk 15:4  Gud har sagt: Hedra din far och din mor, och: Den som förbannar sin far eller mor ska straffas med döden.
Matt TNT 15:4  ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καὶ Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Matt GerSch 15:4  Denn Gott hat geboten: »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.«
Matt TagAngBi 15:4  Sapagka't sinabi ng Dios, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: at, Ang manungayaw sa ama at sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala.
Matt FinSTLK2 15:4  Sillä Jumala on antanut käskyn sanoen: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi', ja: 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiään, sen pitää kuolemalla kuoleman.'
Matt Dari 15:4  مثلاً خدا فرمود: «پدر و مادر خود را احترام کن، و هرکس به پدر یا مادر خود ناسزا گوید، باید کشته شود»،
Matt SomKQA 15:4  Waayo, Ilaah wuxuu amray, Aabbahaa iyo hooyadaa maamuus, oo Kan aabbihii ama hooyadii caayaa, dhimasho ha ku dhammaado.
Matt NorSMB 15:4  Gud hev sagt: «Du skal æra far din og mor di!» og: «Den som bannar far sin eller mor si, skal døy!»
Matt Alb 15:4  Perëndia, në fakt, ka urdhëruar kështu: "Ndero atin dhe nënën"; dhe: "Ai që e mallkon të atin ose të ëmën të dënohet me vdekje".
Matt GerLeoRP 15:4  Denn Gott hat geboten und gesagt: ‚Ehre Vater und Mutter!‘, und: ‚Wer Vater oder Mutter verschmäht, soll den Tod sterben!‘
Matt UyCyr 15:4  Худа: «Ата-анаңни һөрмәт қил» вә «Атиси яки анисини һақарәтлигәнләргә өлүм җазаси берилсун», дәп әмир қилған.
Matt KorHKJV 15:4  하나님께서 명령하여 이르시되, 네 아버지와 어머니를 공경하라, 하시고 또, 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라, 하셨거늘
Matt MorphGNT 15:4  ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Matt SrKDIjek 15:4  Јер Бог заповиједа говорећи: поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
Matt Wycliffe 15:4  For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth.
Matt Mal1910 15:4  അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക എന്നും അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ദുഷിക്കുന്നവൻ മരിക്കേണം എന്നും ദൈവം കല്പിച്ചുവല്ലോ.
Matt KorRV 15:4  하나님이 이르셨으되 네 부모를 공경하라 하시고 또 아비나 어미를 훼방하는 자는 반드시 죽으리라 하셨거늘
Matt Azeri 15:4  چونکي تاري بويوروب: «آتانا و آنانا حؤرمت ات» و «آتاسينا يا دا آناسينا يامان دئين آدام گرک اؤلدورولسون.»
Matt GerReinh 15:4  Denn Gott hat gesagt: "Ehre Vater und Mutter!" und: "wer Vater oder Mutter flucht, der Soll des Todes sterben!"
Matt SweKarlX 15:4  Ty Gud hafwer budit, och sagt: Du skall ära fader och moder; och hwilken som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
Matt KLV 15:4  vaD joH'a' ra'ta', ‘ quv lIj vav je lIj SoS,' { Note: Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16 } je, ‘ ghaH 'Iv speaks mIghtaHghach vo' vav joq SoS, chaw' ghaH taH lan Daq Hegh.' { Note: Exodus 21:17; Leviticus 20:9 }
Matt ItaDio 15:4  Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
Matt RusSynod 15:4  Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Matt CSlEliza 15:4  Бог бо заповеда, глаголя: чти отца и матерь: и: иже злословит отца или матерь, смертию да умрет.
Matt ABPGRK 15:4  ο γαρ θεός ενετείλατο λέγων τίμα τον πατέρα και την μητέρα και ο κακολογών πατέρα η μητέρα θανάτω τελευτάτω
Matt FreBBB 15:4  Car Dieu a commandé, disant : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
Matt LinVB 15:4  Mpô Nzámbe alobí : Memyá tatá na mamá, mpé : Moto atómbélí tatá tǒ mamá wa yě mabé, báboma yě.
Matt BurCBCM 15:4  အကြောင်းမူကား သင်၏မိဘတို့အား ရိုသေခြင်းကို ပြုလော့၊ မိဘတို့အား ကျိန်ဆိုသူသည် အသေသတ်ခြင်းကိုခံစေဟု ဘုရား သခင်ပညတ်ထားတော်မူခဲ့၏။-
Matt Che1860 15:4  ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᎸᏉᏕᏍᏗ ᏣᏙᏓ ᎠᎴ ᏣᏥ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ; ᎩᎶ ᏓᏍᎩᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ ᎠᏎ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
Matt ChiUnL 15:4  蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
Matt VietNVB 15:4  Vì Đức Chúa Trời phán: Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi và Ai mắng nhiếc cha mẹ sẽ bị xử tử.
Matt CebPinad 15:4  Kay ang Dios nagsugo nga nag-ingon, `Tumahud ka sa imong amahan ug sa imong inahan, ug, `Ang magasultig dautan batok sa iyang amahan o inahan, kinahanglan gayud patyon siya.'
Matt RomCor 15:4  Căci Dumnezeu a zis: ‘Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta’ şi: ‘Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit negreşit cu moartea’.
Matt Pohnpeia 15:4  Pwe Koht ketin mahsanih, ‘Ke en kahkahki semomw oh inomw’, oh ‘Mehmen me pahn lahlahwe seme de ine pahn kamakamala’.
Matt HunUj 15:4  Mert Isten ezt mondta: Tiszteld apádat és anyádat, és aki gyalázza apját vagy anyját, halállal bűnhődjék.
Matt GerZurch 15:4  Denn Gott hat geboten: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." (a) 2Mo 20:12; 21:17; 5Mo 5:16; Spr 23:22
Matt GerTafel 15:4  Denn Gott hat geboten und gesagt: Ehre Vater und Mutter; und wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Matt PorAR 15:4  Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, seja morto.
Matt DutSVVA 15:4  Want God heeft geboden, zeggende: Eert uw vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
Matt Byz 15:4  ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Matt FarOPV 15:4  زیرا خدا حکم داده است که مادر وپدر خود را حرمت دار و هرکه پدر یا مادر رادشنام دهد البته هلاک گردد.
Matt Ndebele 15:4  Ngoba uNkulunkulu walaya, wathi: Hlonipha uyihlo lonyoko; lokuthi: Othuka uyise kumbe unina kumele afe lokufa;
Matt PorBLivr 15:4  Pois Deus mandou, dizendo: Honra ao teu pai e à tua mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
Matt StatResG 15:4  Ὁ γὰρ ˚Θεὸς ἐνετείλατο λέγων, ‘Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα’, καί, ‘Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω.’
Matt SloStrit 15:4  Bog namreč je zapovedal, in rekel: "Spoštuj očeta svojega, in mater;" in: "Kdor pa prekolne očeta ali mater, pogine naj s smrtjo."
Matt Norsk 15:4  For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
Matt SloChras 15:4  Bog je namreč rekel: „Spoštuj očeta svojega in mater“, in: „Kdor kolne očeta ali mater, naj umrje“.
Matt Northern 15:4  Çünki Allah belə əmr etdi: “Ata-anana hörmət et” və “Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir”.
Matt GerElb19 15:4  Denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
Matt PohnOld 15:4  Pwe Kot kotin kusonedadar masanier: Kakaki sam om o in om, o meamen lalaue sam a de in a, i en kamela.
Matt LvGluck8 15:4  Jo Dievs ir pavēlējis un sacījis: “Godā savu tēvu un māti!” Un: “Kas savu tēvu vai māti lād, tam būs mirt.”
Matt PorAlmei 15:4  Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pae e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pae ou á mãe, morra de morte.
Matt ChiUn 15:4   神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
Matt SweKarlX 15:4  Ty Gud hafver budit, och sagt: Du skall ära fader och moder; och hvilken som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
Matt Antoniad 15:4  ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Matt CopSahid 15:4  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ
Matt GerAlbre 15:4  Gott hat doch gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben.
Matt BulCarig 15:4  Защото Бог заповеда и рече: «Почитай баща си и майка си»; и, «Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.»
Matt FrePGR 15:4  Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
Matt JapDenmo 15:4  というのは,神は,『あなたの父と母を敬え』,そして,『父や母を悪く言う者は死刑に処せられるべきだ』と命じられたからだ。
Matt PorCap 15:4  *Deus, com efeito, disse: Honra teu pai e tua mãe. E ainda: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe seja punido de morte.
Matt JapKougo 15:4  神は言われた、『父と母とを敬え』、また『父または母をののしる者は、必ず死に定められる』と。
Matt Tausug 15:4  Karna' nagparman in Tuhan, amu agi, ‘Pag'addati niyu in ina'-ama' niyu,’ iban, ‘Hisiyu-siyu in manukna' ha ama' atawa ina' niya subay siya patayun.’
Matt GerTextb 15:4  Denn Gott hat verordnet: ehre Vater und Mutter, und: wer Vater oder Mutter lästert, soll des Todes sterben.
Matt SpaPlate 15:4  Dios ha dicho: “Honra a tu padre y a tu madre”, y: “El que maldice a su padre o a su madre, sea condenado a muerte”.
Matt Kapingam 15:4  God gu-helekai bolo goe gi-hagalabagau-ina do damana mo do dinana. Maa tangada gaa-hai hagahuaidu dono damana be go dono dinana e-humalia-hua e-daaligi gii-made.
Matt RusVZh 15:4  Ибо Бог заповедал: "почитай отца и мать"; и: " злословящий отца или мать смертью да умрет".
Matt GerOffBi 15:4  Denn Gott sagte: Ehre (schätze) den Vater und die Mutter, und: Wer schmäht (verflucht) Vater oder Mutter muss (auf jeden Fall) sterben.
Matt CopSahid 15:4  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ.
Matt LtKBB 15:4  Juk Dievas įsakė: ‘Gerbk savo tėvą ir motiną!’, ir: ‘Kas keiktų tėvą ar motiną, mirtimi temiršta!’
Matt Bela 15:4  Бо Бог запаведаў, сказаўшы: шануй бацьку і маці; і: хто ліхасловіць бацьку альбо маці, сьмерцю хай памрэ.
Matt CopSahHo 15:4  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ.
Matt BretonNT 15:4  Rak Doue en deus lavaret: Enor da dad ha da vamm, ha: Piv bennak a villigo e dad pe e vamm a vo lakaet d'ar marv.
Matt GerBoLut 15:4  Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soil des Todes sterben.
Matt FinPR92 15:4  Jumala on sanonut: 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi' ja 'Joka kiroaa isäänsä tai äitiään, häntä rangaistakoon kuolemalla'.
Matt DaNT1819 15:4  Thi Gud haver budet, sigende: ær Fader og Moder; og hvo som bander Fader eller Moder, skal visselig døe.
Matt Uma 15:4  Alata'ala mpo'uli': `Kana tabila' tuama pai' tina-ta.' Pai' na'uli' wo'o: `Hema to mpotipo' tuama ba tina-na kana rapatehi.'
Matt GerLeoNA 15:4  Denn Gott hat gesagt: ‚Ehre Vater und Mutter!‘, und: ‚Wer Vater oder Mutter verschmäht, soll den Tod sterben!‘
Matt SpaVNT 15:4  Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre: y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
Matt Latvian 15:4  Godā tēvu un māti, un kas tēvu vai māti nievā, tam būs mirt!
Matt SpaRV186 15:4  Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere a padre o a madre, muera de muerte.
Matt FreStapf 15:4  En effet, Dieu a dit : «Honore ton père et ta mère» et : «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
Matt NlCanisi 15:4  Eert uw vader en moeder; en: Wie vader of moeder vloekt, moet sterven.
Matt GerNeUe 15:4  Gott hat doch gesagt: 'Ehre Vater und Mutter!' und: 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!'
Matt Est 15:4  Sest Jumal on ütelnud: Sa pead oma isa ja ema austama, ja kes isa või ema neab, peab surma surema!
Matt UrduGeo 15:4  کیونکہ اللہ نے فرمایا، ’اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا‘ اور ’جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُسے سزائے موت دی جائے۔‘
Matt AraNAV 15:4  فَقَدْ أَوْصَى اللهُ قَائِلاً: أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ. وَمَنْ أَهَانَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ، فَلْيَكُنِ الْمَوْتُ عِقَاباً لَهُ.
Matt ChiNCVs 15:4  神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
Matt f35 15:4  ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Matt vlsJoNT 15:4  Want God heeft geboden, zeggende: Eert uw vader en moeder, en: Wie vader of moeder kwaad toespreekt, sterve den dood!
Matt ItaRive 15:4  Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
Matt Afr1953 15:4  Want God het bevel gegee en gesê: Eer jou vader en moeder; en: Hy wat vader of moeder vloek, moet sekerlik sterwe.
Matt RusSynod 15:4  Ибо Бог заповедал: „Почитай отца и мать“ и „Злословящий отца или мать смертью да умрет“.
Matt FreOltra 15:4  Par exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort;»
Matt UrduGeoD 15:4  क्योंकि अल्लाह ने फ़रमाया, ‘अपने बाप और अपनी माँ की इज़्ज़त करना’ और ‘जो अपने बाप या माँ पर लानत करे उसे सज़ाए-मौत दी जाए।’
Matt TurNTB 15:4  Çünkü Tanrı şöyle buyurdu: ‘Annene babana saygı göstereceksin’; ‘Annesine ya da babasına söven kesinlikle öldürülecektir.’
Matt DutSVV 15:4  Want God heeft geboden, zeggende: Eert uwen vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal de dood sterven.
Matt HunKNB 15:4  ‘Tiszteld atyádat és anyádat!’ és: ‘Aki apját vagy anyját gyalázza, haljon meg’ .
Matt Maori 15:4  I mea hoki te Atua, Whakahonoretia tou papa me tou whaea: a, Ki te kohukohu hoki tetahi i tona papa, i tona whaea ranei kia mate ia, mate rawa.
Matt sml_BL_2 15:4  Entomunbi panoho'an Tuhan, ya yukna, ‘Wajib kam magaddatan mma'bi maka ina'bi.’ Maka itu gi', ‘Sai-sai anukna'an mma'na atawa ina'na, a'a inān subay pinapatay.’
Matt HunKar 15:4  Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
Matt Viet 15:4  Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết.
Matt Kekchi 15:4  Li Dios quixye: —Cha-oxlokˈi la̱ naˈ a̱yucuaˈ. Ut quixye ajcuiˈ: —Ani tixhob xnaˈ xyucuaˈ, li jun aˈan camsinbil nak ta̱osokˈ. (Ex. 20:12; 21:17)
Matt Swe1917 15:4  Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
Matt KhmerNT 15:4  ដ្បិត​ព្រះជាម្ចាស់​មាន​បន្ទូល​ថា​ ចូរ​គោរព​ឪពុក​ម្ដាយ​ ហើយ​អ្នក​ដែល​ជេរប្រមាថ​ឪពុក​ ឬ​ម្ដាយ​ អ្នក​នោះ​ត្រូវ​ស្លាប់‍។​
Matt CroSaric 15:4  Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Matt BasHauti 15:4  Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
Matt WHNU 15:4  ο γαρ θεος ειπεν τιμα τον πατερα και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Matt VieLCCMN 15:4  Quả thế, Thiên Chúa dạy : Ngươi hãy thờ cha kính mẹ ; kẻ nào nguyền rủa cha mẹ, thì phải bị xử tử.
Matt FreBDM17 15:4  Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
Matt TR 15:4  ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Matt HebModer 15:4  כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
Matt PotLykin 15:4  Kshe'mIne'to kikie'kwe', otI kItwak, Kcupite'num Kos, ipi ke'‘. WincIke' o ke'miashtotwat, osIn tanake' okie'iIn, nocma we'we'nI win kInpowak.
Matt Kaz 15:4  Құдай: «Ата-анаңды сыйла!» және «Егер біреу әкесін не шешесін жамандайтын болса, ол өлтірілсін!» деп бұйырған еді ғой.
Matt UkrKulis 15:4  Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матір, і: Хто лає батька або матір, нехай умре смертю.
Matt FreJND 15:4  car Dieu a commandé, disant : « Honore ton père et ta mère » ; et : « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort » ;
Matt TurHADI 15:4  Zira Allah, ‘Annene babana hürmet et’ ve ‘Anne ya da babasını lânetleyen kesinlikle öldürülmelidir’ der.
Matt GerGruen 15:4  'Du sollst Vater und Mutter ehren' und 'Wer Vater oder Mutter schmäht, soll sterben'.
Matt SloKJV 15:4  Kajti Bog je zapovedal, rekoč: ‚Spoštuj svojega očeta in mater‘ in: ‚Kdor preklinja očeta ali mater, naj življenje konča s smrtjo.‘
Matt Haitian 15:4  Tande byen. Bondye di nou konsa: Respekte papa ou ak manman ou. Li di ankò: Si yon moun pale papa l' osinon manman l' mal, se pou yo touye l'.
Matt FinBibli 15:4  Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.
Matt SpaRV 15:4  Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
Matt HebDelit 15:4  כִּי אֱלֹהִים צִוָּה לֵאמֹר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת׃
Matt WelBeibl 15:4  Er enghraifft, gorchmynnodd Duw, ‘Gofala am dy dad a dy fam’ a ‘Rhaid i bwy bynnag sy'n sarhau ei dad neu ei fam gael ei ladd.’
Matt GerMenge 15:4  Gott hat doch geboten: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter‹ und: ›Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben!‹
Matt GreVamva 15:4  Διότι ο Θεός προσέταξε, λέγων· Τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα· και, Ο κακολογών πατέρα ή μητέρα εξάπαντος να θανατόνηται·
Matt ManxGael 15:4  Son hug Jee sarey, gra, Cur arrym da dty ayr as da dty voir: as, Eshyn ta gwee mollaght er ayr ny moir, lhig da ve currit dy baase.
Matt Tisch 15:4  ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Matt UkrOgien 15:4  Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“.
Matt MonKJV 15:4  Учир нь, Эцэг ба эхээ хүндэл. Мөн эцэг эсвэл эхийгээ хараагчийг цаазаар ав гэж Шүтээн тушаасан.
Matt SrKDEkav 15:4  Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
Matt FreCramp 15:4  Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.
Matt SpaTDP 15:4  Pues Dios ordenó, `Honren a su padre y a su madre,´ y `Aquel que hable mal de su padre o madre, que le llegue la muerte.´
Matt PolUGdan 15:4  Bóg bowiem nakazał: Czcij swego ojca i matkę, oraz: Kto złorzeczy ojcu albo matce, niech poniesie śmierć.
Matt FreGenev 15:4  Car Dieu a commandé, difant, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
Matt FreSegon 15:4  Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Matt SpaRV190 15:4  Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
Matt Swahili 15:4  Mungu amesema: Waheshimu baba yako na mama yako, na Anayemkashifu baba yake au mama yake, lazima auawe.
Matt HunRUF 15:4  Mert Isten ezt mondta: „Tiszteld apádat és anyádat”, és ezt: „Aki gyalázza apját vagy anyját, halállal bűnhődjék.”
Matt FreSynod 15:4  Car Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère»; et: «Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort !!-»
Matt DaOT1931 15:4  Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder;‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
Matt FarHezar 15:4  زیرا خدا فرموده است: ‹پدر و مادر خود را گرامی دار› و نیز ‹هر که پدر یا مادر خود را ناسزا گوید، باید کشته شود.›
Matt TpiKJPB 15:4  Long wanem, God i tok strong, i spik, Givim ona long papa na mama bilong yu. Na, Em husat i toknogutim papa o mama, larim em dai long dispela dai.
Matt ArmWeste 15:4  Արդարեւ Աստուած պատուիրեց. “Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ.
Matt DaOT1871 15:4  Thi Gud har paabudt og sagt: „Ær din Fader og din Moder;‟ og: „Den, som bander Fader eller Moder, skal visselig dø.‟
Matt JapRague 15:4  「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
Matt Peshitta 15:4  ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀
Matt FreVulgG 15:4  Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
Matt PolGdans 15:4  Albowiem Bóg przykazał, mówiąc: Czcij ojca twego i matkę; i kto by złorzeczył ojcu albo matce, śmiercią niechaj umrze.
Matt JapBungo 15:4  即ち神は「父 母を敬へ」と言ひ「父または母を罵る者は必ず殺さるべし」と言ひたまへり。
Matt Elzevir 15:4  ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
Matt GerElb18 15:4  denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."