Matt
|
RWebster
|
15:5 |
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
|
Matt
|
EMTV
|
15:5 |
But you say, 'Whoever says to his father or mother, "It is a gift to God, whatever profit you might have received from me"—
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:5 |
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
|
Matt
|
Etheridg
|
15:5 |
but ye say, Every one who shall say to a father, or to a mother, (It is) my oblation whatever thou wouldst be profited by me,
|
Matt
|
ABP
|
15:5 |
But you say, Who ever should say to the father or to the mother, A gift offering is what ever [2from 3me 1you should derive benefit];
|
Matt
|
NHEBME
|
15:5 |
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
|
Matt
|
Rotherha
|
15:5 |
But, ye, say—Whosoever shall say to his father or his mother—A gift! Whatsoever, out of me, thou mightest be profited,
|
Matt
|
LEB
|
15:5 |
But you say, ‘Whoever says to his father or his mother, “Whatever ⌞benefit you would have received⌟ from me is a gift to God,”
|
Matt
|
BWE
|
15:5 |
‘But you say, “Tell your father or your mother that you have given to God what you were going to give to them.” You say, “If anyone says that, then he does not need to help his father or mother.”
|
Matt
|
Twenty
|
15:5 |
But you say 'Whenever any one says to his father or mother "Whatever of mine might have been of service to you is 'Given to God,'"
|
Matt
|
ISV
|
15:5 |
But you say ‘Whoever tells his father or his mother, “Whatever support you might have received from me has been given to God,”Lit. is a gift
|
Matt
|
RNKJV
|
15:5 |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:5 |
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering [unto God],
|
Matt
|
Webster
|
15:5 |
But ye say, Whoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatever thou mightest be profited by me;
|
Matt
|
Darby
|
15:5 |
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
|
Matt
|
OEB
|
15:5 |
but you say ‘Whenever anyone says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
|
Matt
|
ASV
|
15:5 |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
|
Matt
|
Anderson
|
15:5 |
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
|
Matt
|
Godbey
|
15:5 |
But you say, Whosoever may say to father or mother, It is a gift, whatsoever you may be profited by me; and he shall no longer honor his father or his mother.
|
Matt
|
LITV
|
15:5 |
But you say, Whoever says to the father or the mother, A gift, whatever you would gain from me;
|
Matt
|
Geneva15
|
15:5 |
But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
|
Matt
|
Montgome
|
15:5 |
but you say that whoever tells his father or mother, ‘Whatever of mine might have been of service to you is dedicated to God,’
|
Matt
|
CPDV
|
15:5 |
But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”
|
Matt
|
Weymouth
|
15:5 |
but you--this is what you say: `If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
|
Matt
|
LO
|
15:5 |
But you affirm, If a man say to father or mother, I devote whatever of mine shall profit you,
|
Matt
|
Common
|
15:5 |
But you say that if a man says to his father or mother, ‘Whatever help you might have received from me is a gift to God’
|
Matt
|
BBE
|
15:5 |
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
|
Matt
|
Worsley
|
15:5 |
but ye say, If any man say to his father or mother, "that which thou mightest be profited by from me is a gift to the temple,"
|
Matt
|
DRC
|
15:5 |
But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
|
Matt
|
Haweis
|
15:5 |
But ye say, If any man declare to his father or mother, This is a devoted gift, which else might have been employed by me for thy advantage;
|
Matt
|
GodsWord
|
15:5 |
But you say that whoever tells his father or mother, 'I have given to God whatever support you might have received from me,'
|
Matt
|
Tyndale
|
15:5 |
But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:5 |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
|
Matt
|
NETfree
|
15:5 |
But you say, 'If someone tells his father or mother, "Whatever help you would have received from me is given to God,"
|
Matt
|
RKJNT
|
15:5 |
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might benefit you is a gift to God;
|
Matt
|
AFV2020
|
15:5 |
But you say, 'Whoever shall say to father or mother, "Whatever benefit you might receive from me is being given as a gift to the temple," he is not at all obligated to honor his father or his mother.'
|
Matt
|
NHEB
|
15:5 |
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
|
Matt
|
OEBcth
|
15:5 |
but you say ‘Whenever anyone says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is ‘Given to God,’”
|
Matt
|
NETtext
|
15:5 |
But you say, 'If someone tells his father or mother, "Whatever help you would have received from me is given to God,"
|
Matt
|
UKJV
|
15:5 |
But all of you say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever you might be profited by me;
|
Matt
|
Noyes
|
15:5 |
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [to God],
|
Matt
|
KJV
|
15:5 |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
|
Matt
|
KJVA
|
15:5 |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
|
Matt
|
AKJV
|
15:5 |
But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;
|
Matt
|
RLT
|
15:5 |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:5 |
But you say, `Whoever says to his father or his mother, whatever support you might have had from me, [it is] a gift [i.e. korban, dedicated to G-d],`
|
Matt
|
MKJV
|
15:5 |
But you say, Whoever says to his father or mother, Whatever you would gain from me, It is a gift to God;
|
Matt
|
YLT
|
15:5 |
but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; --
|
Matt
|
Murdock
|
15:5 |
But ye say : Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.
|
Matt
|
ACV
|
15:5 |
But ye say, Whoever may say to the father or the mother, Whatever thou might have benefited from me is an offering.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:5 |
Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva para Deus ’, não precisa honrar seu pai ou à sua mãe”.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:5 |
Fa hoy kosa ianareo: Na zovy na zovy no hilaza amin’ ny rainy na ny reniny hoe: Efa fanatitra ho an’ Andriamanitra izay rehetra tokony hahazoanao soa avy amiko, dia tsy mba hanaja ny rainy akory izy.
|
Matt
|
CopNT
|
15:5 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϫⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲓ⳿ⲟ ⳿ⲉ⳿ⲭⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧ ⳿ⲛⲛⲉϥⲧⲁⲓ⳿ⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:5 |
Mutta te sanotte: Joka sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit ollut minulta saapa, on annettu uhrilahjaksi', sen ei tarvitse kunnioittaa isäänsä eikä äitiänsä.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:5 |
Men dere sier, Hvem enn som skulle si til faren eller moren, Det er en gave, hva enn du hadde til fordel ved meg, og han skulle ikke i det hele tatt prise faren sin eller moren sin;
|
Matt
|
FinRK
|
15:5 |
Mutta te sanotte: ’Jos joku sanoo isälleen tai äidilleen: Minä annoin uhrilahjaksi sen, mitä sinun kuuluisi saada minulta,
|
Matt
|
ChiSB
|
15:5 |
你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:5 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:5 |
եւ ով վատաբանում է հօրը կամ մօրը, մահուամբ պիտի պատժուի:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:5 |
你们倒说:『无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
|
Matt
|
BulVeren
|
15:5 |
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
|
Matt
|
AraSVD
|
15:5 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَقُولُونَ: مَنْ قَالَ لِأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ: قُرْبَانٌ هُوَ ٱلَّذِي تَنْتَفِعُ بِهِ مِنِّي. فَلَا يُكْرِمُ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ.
|
Matt
|
Shona
|
15:5 |
Asi imwi munoti: Ani nani anoti kuna baba kana kuna mai: Chipi nechipi chaungabatsirwa neni chibairo,
|
Matt
|
Esperant
|
15:5 |
Sed vi diras: Se iu diros al sia patro aŭ al sia patrino: Oferdono estu tio, per kio vi povus profiti de mi,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:5 |
แต่พวกท่านกลับสอนว่า ‘ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า “สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นของถวายแล้ว”
|
Matt
|
BurJudso
|
15:5 |
သင်တို့မူကား၊ အကြင်သူသည် ကိုယ့်မိဘကို၊ သင်တို့အသုံးရနိုင်သမျှသော ငါ၏ဥစ္စာသည် အလှူဝတ္ထု ဖြစ်စေဟုဆို၏၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:5 |
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
|
Matt
|
FarTPV
|
15:5 |
امّا شما میگویید: 'اگر کسی به پدر و مادر خود بگوید كه هرچه باید برای كمک به شما بدهم وقف كار خدا کردهام،
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:5 |
Lekin jab koī apne wālidain se kahe, ‘Maiṅ āp kī madad nahīṅ kar saktā, kyoṅki maiṅ ne mannat mānī hai ki jo kuchh mujhe āp ko denā thā wuh Allāh ke lie waqf hai’ to tum ise jāyz qarār dete ho.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:5 |
Men ni påstår att om någon säger till sin far eller mor: Det du kunde fått som hjälp av mig låter jag i stället bli en tempelgåva,
|
Matt
|
TNT
|
15:5 |
ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
|
Matt
|
GerSch
|
15:5 |
Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: Ich habe zum Opfer vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte; der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:5 |
Datapuwa't sinasabi ninyo, Sinomang magsabi sa kaniyang ama o sa kaniyang ina, Yaong mangyayaring pakinabangan mo sa akin ay hain ko na sa Dios:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Mutta te sanotte: Joka sanoo isälleen tai äidilleen: 'Se, minkä sinä olisit ollut minulta saava, on annettu uhrilahjaksi', sen ei tarvitse kunnioittaa isäänsä eikä äitiään.
|
Matt
|
Dari
|
15:5 |
اما شما می گویید: «اگر کسی به پدر و مادر خود بگوید که هر حقی به گردن من داشتید از این به بعد وقف خدا است،
|
Matt
|
SomKQA
|
15:5 |
Laakiin waxaad leedihiin, Kan aabbihii ama hooyadii ku yidhaahda, Wixii aan idiin tari lahaa, hadiyad baan Ilaah ugu bixiyey,
|
Matt
|
NorSMB
|
15:5 |
Men de segjer: «Når ein talar so til far sin eller mor si: «Det som eg kunde ha hjelpt deg med, lyt eg gjeva til templet,» so tarv han ikkje æra foreldri sine.»
|
Matt
|
Alb
|
15:5 |
Kurse ju thoni: "Kushdo që i thotë atit ose nënës: "Gjithçka me të cilën mund të të mbaja i është ofruar Perëndisë",
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:5 |
Ihr hingegen sagt: ‚Wer auch immer zu Vater oder Mutter sagt: Eine Opfergabe [soll sein], was auch immer dir von mir zusteht, der braucht auch seinen Vater oder seine Mutter gewiss nicht zu ehren!‘;
|
Matt
|
UyCyr
|
15:5 |
Лекин силәр: «Ата-анисиға: Мәндин алидиған пүтүн маддий ярдимиңларни Худаға атавәттим, дегән кишиниң
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:5 |
너희는 이르되, 누구든지 자기 아버지나 어머니에게 말하기를, 무엇이든 내가 드려 부모님을 유익하게 할 것이 예물이 되었나이다, 하기만 하면
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:5 |
ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:5 |
А ви кажете: ако који рече оцу или матери: прилог је чим бих ти ја могао помоћи;
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:5 |
But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee;
|
Matt
|
Mal1910
|
15:5 |
നിങ്ങളോ ഒരുത്തൻ അപ്പനോടു എങ്കിലും അമ്മയോടു എങ്കിലും: നിനക്കു എന്നാൽ ഉപകാരമായി വരേണ്ടതു വഴിപാടു എന്നു പറഞ്ഞാൽ
|
Matt
|
KorRV
|
15:5 |
너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할 것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면
|
Matt
|
Azeri
|
15:5 |
لاکئن سئز ديئرسئنئز: «کئم آتاسينا يا دا آناسينا دسه: مندن سنه يتئشن کؤمک تارييا تقدئم ادئلئب،
|
Matt
|
GerReinh
|
15:5 |
Ihr aber sagt: Wer zum Vater, oder zur Mutter spricht: Opfer sei, was dir von mir zu gute kommen könnte! der braucht seinen Vater, oder seine Mutter, nicht zu ehren.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:5 |
Men I sägen: Hwar och en må säga til fader eller moder: Det är allt Gudi gifwet, som du skulle få af mig, dig til nytto; dermed sker då, at ingen hedrar sin fader eller sina moder:
|
Matt
|
KLV
|
15:5 |
'ach SoH jatlh, ‘ 'Iv may ja' Daj vav joq Daj SoS, “Whatever QaH SoH might otherwise ghaj gotten vo' jIH ghaH a gift devoted Daq joH'a',”
|
Matt
|
ItaDio
|
15:5 |
Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, è offerta a Dio;
|
Matt
|
RusSynod
|
15:5 |
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:5 |
Вы же глаголете: иже аще речет отцу или матери: дар, имже бы от мене пользовался еси:
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:5 |
υμείς δε λέγετε ος αν είπη τω πατρί η τη μητρί δώρον ο εάν εξ εμού ωφεληθής
|
Matt
|
FreBBB
|
15:5 |
Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère !
|
Matt
|
LinVB
|
15:5 |
Kasi bínó bokolobaka ’te : Sókó moto alobí na tatá tǒ na mamá : ‘Bilóko nakokákí kopésa bínó, nakobonzela byangó na Nzámbe’,
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:5 |
သို့သော် သင်တို့က အကယ်၍ အကြင်သူသည် သူ၏အဖ၊ သို့မဟုတ် အမိ အား ကျွန်ုပ်ထံမှ သင်တို့ရရှိမည့်အရာမှာ လှူဖွယ် ဝတ္ထုဖြစ် လေပြီဟုဆိုလျှင် ထိုသူသည် သူ၏မိဘတို့အား ပြုရမည့် ဝတ္တရားကို ပြုရန်မလိုဟု သွန်သင်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:5 |
ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏎᎮᏍᏗ ᎤᏙᏓ, ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᏆᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᏰᎵ ᎨᏣᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒᎢ ᏂᏣᏛᏁᎲ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:5 |
惟爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:5 |
Nhưng các ông lại dạy: Ai nói với cha mẹ rằng điều gì con có thể báo hiếu cha mẹ thì con đã dâng cho Chúa, và
|
Matt
|
CebPinad
|
15:5 |
Apan magaingon kamo, `Kon may makaingon lang ngadto sa iyang amahan o inahan, Ang kapahimuslan mo unta gikan kanako gikahatag ngadto sa Dios, kini siya dili na kinahanglan magtahud pa sa iyang amahan.'
|
Matt
|
RomCor
|
15:5 |
Dar voi ziceţi: ‘Cine va zice tatălui său sau mamei sale: «Ori cu ce te-aş putea ajuta», l-am închinat lui Dumnezeu,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:5 |
A kumwail ahpw kin padahngkihwei ma mehmen me ahneki mehkot me e kak sewesehki seme de ine, e ahpw nda, ‘Met sapwellimen Koht,’
|
Matt
|
HunUj
|
15:5 |
Ti pedig így tanítotok: Ha valaki ezt mondja apjának vagy anyjának: Áldozati ajándék az, amivel megsegíthetnélek, azt ebben az esetben nem köti a parancsolat, hogy tisztelje apját és anyját.
|
Matt
|
GerZurch
|
15:5 |
Ihr aber sagt: Wer zu Vater oder Mutter spricht: Was dir von mir zugute kommen könnte, soll (vielmehr) eine Opfergabe (an den Tempel) sein -
|
Matt
|
GerTafel
|
15:5 |
Ihr aber sagt: Wer zum Vater oder zur Mutter sagt: Es ist eine Gabe, was du von mir zum Nutzen gehabt hättest; der wird sicherlich nicht seinen Vater oder seine Mutter ehren.
|
Matt
|
PorAR
|
15:5 |
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor;
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:5 |
Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet.
|
Matt
|
Byz
|
15:5 |
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
15:5 |
لیکن شمامی گویید هرکه پدر یا مادر خود را گوید آنچه ازمن به تو نفع رسد هدیهای است،
|
Matt
|
Ndebele
|
15:5 |
kodwa lina lithi: Loba ngubani othi kuyise kumbe kunina: Kungumnikelo, loba yini evela kimi ingakusiza,
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:5 |
Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva para Deus ’, não precisa honrar seu pai ou à sua mãe”.
|
Matt
|
StatResG
|
15:5 |
Ὑμεῖς δὲ λέγετε, ‘Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, “Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς”,
|
Matt
|
SloStrit
|
15:5 |
Vi pa pravite: Če reče kdo očetu ali materi: Dar je, s čimer ti jaz pomorem, in če prav ne spoštuje očeta svojega ali matere svoje.
|
Matt
|
Norsk
|
15:5 |
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
|
Matt
|
SloChras
|
15:5 |
Vi pa pravite: Če kdo reče očetu ali materi: V daritev bodi, s čimer bi ti jaz pomagal,
|
Matt
|
Northern
|
15:5 |
Sizsə deyirsiniz: “Kim atasına yaxud anasına ‹məndən umduğun yardım Allaha həsr olundu› desə,
|
Matt
|
GerElb19
|
15:5 |
Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
|
Matt
|
PohnOld
|
15:5 |
A komail kin inda: Meamen indang sam a o in a: Korpan, iet wewe: Mairong eu, me koe men aneki sang ia; komail inda, dene sota dip a; i ari sota pan kakaki sam a o in a.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:5 |
Bet jūs māciet, ja kas sakot uz tēvu vai māti: “Kas tev no manis varētu par labu nākt, tas lai ir Dievam par upuri!” tas labi darot. Tāds tiešām savu tēvu un savu māti negodās.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:5 |
Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pae ou á mãe: É offerta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; desobrigado fica. Esse não honrará de modo algum nem a seu pae nem a sua mãe,
|
Matt
|
ChiUn
|
15:5 |
你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:5 |
Men I sägen: Hvar och en må säga till fader eller moder: Det är allt Gudi gifvet, som du skulle få af mig, dig till nytto. Dermed sker då, att ingen hedrar sin fader eller sina moder;
|
Matt
|
Antoniad
|
15:5 |
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
15:5 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:5 |
Ihr aber behauptet: Wer zum Vater oder zur Mutter spricht: 'Ich stifte für den Tempelschatz, was ich dir sonst zum Unterhalt gegeben hätte' — der braucht Vater oder Mutter nicht zu ehren.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:5 |
Но вие казвате: Който рече на баща или на майка: Дар е каквото би да се ползуваш от мене, доста е:
|
Matt
|
FrePGR
|
15:5 |
Mais vous, vous dites : « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:5 |
ところがあなた方はこう言う。『自分の父や母に向かって,「あなたがわたしから得られたはずの役に立つものはみな,神に献納された供え物です」と言うのがだれでも,
|
Matt
|
PorCap
|
15:5 |
*Mas vós dizeis: ‘Seja quem for que diga a seu pai ou a sua mãe: Os meus bens, de que poderias beneficiar, são oferta sagrada’,
|
Matt
|
JapKougo
|
15:5 |
それだのに、あなたがたは『だれでも父または母にむかって、あなたにさしあげるはずのこのものは供え物です、と言えば、
|
Matt
|
Tausug
|
15:5 |
Sagawa' dugaing in hindu' niyu ha manga tau. Laung niyu, bang in hambuuk tau awn hipanabang niya ha maas niya, sagawa' imiyan siya in tabang niya yan kiyaungsud niya pa Tuhan,
|
Matt
|
GerTextb
|
15:5 |
Ihr aber saget: wer zu Vater oder Mutter spricht: Opfergabe soll sein, was du von mir haben könntest,
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:5 |
Vosotros, al contrario, decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: “Es ofrenda (para el Templo) aquello con lo cual yo te podría haber socorrido,
|
Matt
|
Kapingam
|
15:5 |
Gei goodou gu-agoago bolo maa tangada dana mee i-golo e-mee di-hagamaamaa dono damana mo dono dinana, geia e-hai boloo, ‘Di mee deenei la di mee ni God,’
|
Matt
|
RusVZh
|
15:5 |
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: "дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался",
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:5 |
Ihr aber sagt: Wer auch immer sagt dem Vater oder der Mutter: Eine Opfergabe (eine Gott geweihte Gabe) sei alles, was du von mir als Nutzen (Unterstützung) hast,
|
Matt
|
CopSahid
|
15:5 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:5 |
O jūs sakote: ‘Kiekvienas, kas pasakys tėvui ar motinai: – Viskas, kas tau būtų naudinga iš manęs, tebūnie dovana Dievui –
|
Matt
|
Bela
|
15:5 |
А вы кажаце: калі хто скажа бацьку альбо маці: "дар Богу — тое, чым бы ты ад мяне карыстаўся",
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:5 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:5 |
Met c'hwi a lavar: An hini a lavaro d'e dad pe d'e vamm: Ar pezh am bije gallet reiñ dit a zo ur prof,
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:5 |
Aber ihr lehret: Wer zum Vater Oder zur Mutter spricht: Wenn ich's opfere, so ist's dir viel nützer, der tut wohl.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:5 |
Mutta te opetatte, että jos joku sanoo isälleen tai äidilleen: 'Sen, mitä sinun piti minulta saada, olen luvannut uhrilahjaksi',
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:5 |
Men I sige: hvo som siger til Fader eller Moder: det, hvormed jeg kunde hjulpet dig, er en Gave, han behøver ikke at ære sin Fader eller sin Moder.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:5 |
Ihr hingegen sagt: ‚Wer auch immer zu Vater oder Mutter sagt: Eine Opfergabe [soll sein], was auch immer dir von mir zusteht,
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:5 |
Mas vosotros decís: Cualquiera que dirá al padre ó á la madre: [Es ya] ofrenda mia [á Dios] todo aquello con que pudiera valerte,
|
Matt
|
Latvian
|
15:5 |
Bet jūs sakāt: kas tēvam un mātei saka: kas tev no manis par labu pienākas, lai ir upura dāvana,
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:5 |
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere a su padre o a su madre: Toda ofrenda mía a ti aprovechará;
|
Matt
|
FreStapf
|
15:5 |
Mais vous, voici ce que vous enseignez : celui qui dira à son père ou à sa mère : «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi,» ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:5 |
Maar gij verklaart: Wie tot vader of moeder zegt: "Alles, waarmee ik u van dienst zou kunnen zijn, is tot offergave bestemd,"
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:5 |
Ihr aber lehrt, dass man zu seinem Vater oder seiner Mutter sagen kann: 'Was du von mir bekommen müsstest, habe ich als Opfer für Gott bestimmt.'
|
Matt
|
Est
|
15:5 |
Kuid teie ütlete: Kes iganes isale või emale ütleb: Ohvrianniks läheb see, mis sul iganes on õigus minult saada!
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:5 |
لیکن جب کوئی اپنے والدین سے کہے، ’مَیں آپ کی مدد نہیں کر سکتا، کیونکہ مَیں نے مَنت مانی ہے کہ جو کچھ مجھے آپ کو دینا تھا وہ اللہ کے لئے وقف ہے‘ تو تم اِسے جائز قرار دیتے ہو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:5 |
وَلَكِنَّكُمْ أَنْتُمْ تَقُولُونَ: مَنْ قَالَ لأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ: إِنَّ مَا أَعُولُكَ بِهِ قَدْ قَدَّمْتُهُ قُرْبَاناً لِلْهَيْكَلِ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:5 |
你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
|
Matt
|
f35
|
15:5 |
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:5 |
Maar gijlieden zegt: Zoo wie tot zijn vader of moeder zegt: ‘t Is een offergave, wat gij van mij zoudt genieten, — maar intusschen eert hij zijn vader of moeder niet.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:5 |
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
|
Matt
|
Afr1953
|
15:5 |
Maar julle sê: Elkeen wat aan vader of moeder sê: enige voordeel wat u van my sou kan geniet, is 'n offergawe — dié hoef sy vader of sy moeder glad nie te eer nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:5 |
А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: "Дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался", –
|
Matt
|
FreOltra
|
15:5 |
mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu'il n'honore pas son père et sa mère!»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:5 |
लेकिन जब कोई अपने वालिदैन से कहे, ‘मैं आपकी मदद नहीं कर सकता, क्योंकि मैंने मन्नत मानी है कि जो कुछ मुझे आपको देना था वह अल्लाह के लिए वक़्फ़ है’ तो तुम इसे जायज़ क़रार देते हो।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:5 |
Ama siz, ‘Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrı'ya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir’ diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrı'nın sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:5 |
Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:5 |
Ti pedig azt mondjátok: ‘Ha valaki így szól apjához vagy anyjához: fogadalmi ajándék az, ami tőlem neked járna,
|
Matt
|
Maori
|
15:5 |
Ko koutou ia hei mea, Ki te mea tetahi ki tona papa, ki tona whaea ranei, Ko taku mea hei atawhainga mou kua tapaea atu ki te Atua;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:5 |
Sagō' bang ma pamandu'bi, bang aniya' a'a ganta' amissala ni matto'ana, yukna: ‘Kaniya'ku itu, arak bay panabangku ka'am sagō' pasuku'ku na ni Tuhan.’
|
Matt
|
HunKar
|
15:5 |
Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
|
Matt
|
Viet
|
15:5 |
Nhưng các ngươi lại nói rằng: Ai nói cùng cha mẹ rằng: Những điều mà tôi có thể giúp cha mẹ, đã dâng cho Ðức Chúa Trời rồi, thì người ấy không cần phải hiếu kính cha mẹ.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:5 |
Aˈut la̱ex nequeye cui cuan junak incˈaˈ naraj xtenkˈanquil lix naˈ xyucuaˈ, li jun aˈan tixye re lix naˈ xyucuaˈ, “ac mayejanbil chiru li Dios li cˈaˈru raj ta̱ru̱k tatintenkˈa cuiˈ.” Ut incˈaˈ chic tento tixtenkˈa lix naˈ xyucuaˈ, chanquex.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:5 |
Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:5 |
ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នានិយាយថា អ្នកណាក៏ដោយដែលនិយាយនឹងឪពុក ឬម្ដាយថា អ្វីៗដែលខ្ញុំត្រូវជូនលោកឪពុក ឬអ្នកម្ដាយនោះ ជាតង្វាយថ្វាយព្រះជាម្ចាស់
|
Matt
|
CroSaric
|
15:5 |
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
|
Matt
|
BasHauti
|
15:5 |
Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date.
|
Matt
|
WHNU
|
15:5 |
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Còn các ông, các ông lại bảo : Ai nói với cha với mẹ rằng : những gì con có để giúp cha mẹ, đều là lễ phẩm dâng cho Chúa rồi,
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:5 |
Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit ;
|
Matt
|
TR
|
15:5 |
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
|
Matt
|
HebModer
|
15:5 |
ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:5 |
KinwacI ktukitom; We'kwe'nshItuk ke'nakwe'n osIn tanake' okie'iIn, I ie'i mikwe'wIn, kishpIn ke'ko nishokmonan co otI okIc-pite'nmasin ni osIn, tanake', okie'iIn.
|
Matt
|
Kaz
|
15:5 |
Бірақ сендер адамның өз әкесіне не шешесіне: «Менен көрмек игіліктеріңізді мен Құдай жолына бағыштадым» деуіне рұқсат бересіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:5 |
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
|
Matt
|
FreJND
|
15:5 |
mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
|
Matt
|
TurHADI
|
15:5 |
Fakat siz, ‘Kim anne ya da babasına, sana yardım edemem, çünkü benden alacakların Allah’a adanmıştır’ derse,
|
Matt
|
GerGruen
|
15:5 |
Ihr aber sagt: 'Wer zu Vater oder Mutter spricht: Was ich dir zu leisten hätte, ist Opfergabe,
|
Matt
|
SloKJV
|
15:5 |
Toda vi pravite: ‚Kdorkoli bo rekel svojemu očetu ali svoji materi: ‚To je dar, s čimerkoli bi ti mogoče imel korist od mene,‘
|
Matt
|
Haitian
|
15:5 |
Men nou menm, nou di: Si yon moun di papa l' osinon manman l': Sa m' ta gen pou m' ba ou a, m' ofri l' bay Bondye,
|
Matt
|
FinBibli
|
15:5 |
Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:5 |
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
|
Matt
|
HebDelit
|
15:5 |
וְאַתֶּם אֹמְרִים הָאֹמֵר לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ מִנְחָה לַיהוָֹה כֹּל מַה־שֶּׁאַתָּה נֶהֱנֶה מִמֶּנִּי אֵין עָלָיו לְכַבֵּד אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:5 |
Ond dych chi'n dweud ei bod yn iawn dweud wrth rieni mewn oed, ‘Alla i ddim gofalu amdanoch chi. Mae beth o'n i'n mynd i'w roi i chi wedi'i gyflwyno'n rhodd i Dduw,’
|
Matt
|
GerMenge
|
15:5 |
Ihr aber sagt: ›Wer zum Vater oder zur Mutter sagt: Ich will Gott als Opfergabe (für den Tempelschatz) das weihen, was du sonst als Unterstützung von mir empfangen hättest, –
|
Matt
|
GreVamva
|
15:5 |
σεις όμως λέγετε· Όστις είπη προς τον πατέρα ή προς την μητέρα, Δώρον είναι ό,τι ήθελες ωφεληθή εξ εμού, αρκεί, και δύναται να μη τιμήση τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού·
|
Matt
|
ManxGael
|
15:5 |
Agh ta shiuish gra, Quoi-erbee jir rish ayr ny moir, Yn chooid-choonee shen oddagh uss jerkal rish voym's, te gioot er ny chasherickey gys Jee.
|
Matt
|
Tisch
|
15:5 |
ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:5 |
А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“,
|
Matt
|
MonKJV
|
15:5 |
Гэвч та нар, Танд надаас тус болох юу ч байсан тэр нь өргөл гэж эцэг эсвэл эхдээ хэлэх хэн ч бай
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:5 |
А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим бих ти ја могао помоћи;
|
Matt
|
FreCramp
|
15:5 |
Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ait fait offrande, —
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:5 |
Pero ustedes dicen, `Cualquiera puede decirle a su padre o a su madre «Cualquier ayuda que pudieras haber recibido de mi es un regalo que ofrezco a Dios,»
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:5 |
Ale wy mówicie: Kto by powiedział ojcu albo matce: To, co powinieneś otrzymać ode mnie jako pomoc, jest darem ofiarnym;
|
Matt
|
FreGenev
|
15:5 |
Mais vous dites, Quiconque aura dit à fon pere ou à fa mere, Tout don qui fera offert de par moi, fera à ton profit:
|
Matt
|
FreSegon
|
15:5 |
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:5 |
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
|
Matt
|
Swahili
|
15:5 |
Lakini ninyi mwafundisha ati mtu akiwa na kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema: Kitu hiki nimemtolea Mungu,
|
Matt
|
HunRUF
|
15:5 |
Ti pedig azt tanítjátok, hogy aki ezt mondja apjának vagy anyjának: Áldozati ajándék az, amivel kötelességem volna téged megsegíteni –
|
Matt
|
FreSynod
|
15:5 |
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: J'ai offert à Dieu ce dont je pourrais t'assister, — celui-là ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:5 |
Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave,‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
15:5 |
امّا شما میگویید اگر کسی به پدر یا مادرش بگوید: ‹هر کمکی که ممکن بود از من دریافت کنید، وقف خداست،›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Tasol yupela i tok, Husat man bai tokim papa o mama bilong em, Em i wanpela presen, long wanem samting yu ken winim pinis long mi,
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:5 |
եւ ո՛վ որ անիծէ իր հայրը կամ մայրը, մահո՛վ թող վախճանի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:5 |
Men I sige: „Den, som siger til sin Fader eller sin Moder: „Det, hvormed du skulde være hjulpet af mig, skal være en Tempelgave,‟ han skal ingenlunde ære sin Fader eller sin Moder.‟
|
Matt
|
JapRague
|
15:5 |
然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:5 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܐܒܐ ܐܘ ܠܐܡܐ ܩܘܪܒܢܝ ܡܕܡ ܕܬܬܗܢܐ ܡܢܝ ܘܠܐ ܢܝܩܪ ܠܐܒܘܗܝ ܐܘ ܠܐܡܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:5 |
Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi)
|
Matt
|
PolGdans
|
15:5 |
Ale wy powiadacie: Kto by rzekł ojcu albo matce: Dar, którykolwiek jest ode mnie, tobie pożyteczny będzie; a nie uczciłby ojca swego albo matki swojej, bez winy będzie.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:5 |
然るに汝らは「誰にても父または母に對ひて、我が負ふ所のものは供物となりたりと言はば、
|
Matt
|
Elzevir
|
15:5 |
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
15:5 |
Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren;
|