Matt
|
RWebster
|
15:6 |
And honour not his father or his mother, he shall be free . Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
|
Matt
|
EMTV
|
15:6 |
then by no means should he honor his father or mother.' Thus you have invalidated the commandment of God for the sake of your tradition.
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:6 |
he shall not honor his father or mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
|
Matt
|
Etheridg
|
15:6 |
and shall not honour his father or his mother (shall be guiltless). Thus you have abolished the word of Aloha for the sake of your tradition.
|
Matt
|
ABP
|
15:6 |
and in no way should esteem his father or his mother; and you voided the commandment of God through your tradition.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:6 |
he shall not honor his father or mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
|
Matt
|
Rotherha
|
15:6 |
in nowise, shall honour his father or his mother—and so ye have cancelled, the word of God, for the sake of your, tradition.
|
Matt
|
LEB
|
15:6 |
need not honor his father,’ and you make void the word of God for the sake of your tradition.
|
Matt
|
BWE
|
15:6 |
You make God’s law to mean nothing so you can keep your own laws!
|
Matt
|
Twenty
|
15:6 |
He is in no way bound to honor his father.' In this way you have nullified the words of God on account of your traditions.
|
Matt
|
ISV
|
15:6 |
does not have to honor his father.’Other mss. read his father or his mother Because of your tradition, then, you have revoked the authority of God's word.Other mss. read law; still other mss. read commandment
|
Matt
|
RNKJV
|
15:6 |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of יהוה of none effect by your tradition.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:6 |
and [now] has no need to honour his father or his mother [with succour]. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.
|
Matt
|
Webster
|
15:6 |
And honor not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
|
Matt
|
Darby
|
15:6 |
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment ofGod on account of your traditional teaching.
|
Matt
|
OEB
|
15:6 |
he is in no way bound to honor his father.’ In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
|
Matt
|
ASV
|
15:6 |
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
|
Matt
|
Anderson
|
15:6 |
and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
|
Matt
|
Godbey
|
15:6 |
You made void the commandment of God by your tradition.
|
Matt
|
LITV
|
15:6 |
and in no way he honors his father or his mother. And you annulled the command of God on account of your tradition.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:6 |
Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
|
Matt
|
Montgome
|
15:6 |
is in no way bound to honor his father. Thus do you make void the word of God by your tradition!
|
Matt
|
CPDV
|
15:6 |
then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:6 |
he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
|
Matt
|
LO
|
15:6 |
he shall not afterward honor by his assistance , his father or his mother. Thus, by your tradition, you annul the commandment of God.
|
Matt
|
Common
|
15:6 |
he is not to honor his father with it. Thus you have made the word of God of no effect for the sake of your tradition.
|
Matt
|
BBE
|
15:6 |
There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
|
Matt
|
Worsley
|
15:6 |
and so honour not his father or his mother, he shall be free. And thus have ye made void the commandment of God by your tradition.
|
Matt
|
DRC
|
15:6 |
And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
|
Matt
|
Haweis
|
15:6 |
then he shall not with it honour his father and mother: so have ye vacated the command of God by your tradition.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:6 |
does not have to honor his father. Because of your traditions you have destroyed the authority of God's word.
|
Matt
|
Tyndale
|
15:6 |
and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:6 |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
|
Matt
|
NETfree
|
15:6 |
he does not need to honor his father.' You have nullified the word of God on account of your tradition.
|
Matt
|
RKJNT
|
15:6 |
Then he is free not to honour his father or his mother. Thus have you made the commandment of God void by your tradition.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:6 |
And you have made void the commandment of God for the sake of your tradition.
|
Matt
|
NHEB
|
15:6 |
he shall not honor his father or mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
|
Matt
|
OEBcth
|
15:6 |
he is in no way bound to honour his father.’ In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
|
Matt
|
NETtext
|
15:6 |
he does not need to honor his father.' You have nullified the word of God on account of your tradition.
|
Matt
|
UKJV
|
15:6 |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have all of you made the commandment of God of no effect by your tradition.
|
Matt
|
Noyes
|
15:6 |
he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
|
Matt
|
KJV
|
15:6 |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
|
Matt
|
KJVA
|
15:6 |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
|
Matt
|
AKJV
|
15:6 |
And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.
|
Matt
|
RLT
|
15:6 |
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:6 |
by no means does [anyone who says this] honor his father. And you nullify the Dvar Hashem on account of your masoret. REBBE,MELECH HAMOSHIACH REBUKES VAIN AVODAH AND POINTS TO THE SOURCE OF TIFLUT
|
Matt
|
MKJV
|
15:6 |
and in no way he honors his father or his mother. And you voided the commandment of God by your tradition.
|
Matt
|
YLT
|
15:6 |
and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
|
Matt
|
Murdock
|
15:6 |
And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
|
Matt
|
ACV
|
15:6 |
And he will, no, not honor his father or mother. And ye have annulled the command of God because of your tradition.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:6 |
E assim invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:6 |
Koa dia foananareo ny tenin’ Andriamanitra noho ny fampianarana voatolotra anareo.
|
Matt
|
CopNT
|
15:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲣϥ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:6 |
Ja niin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden.
|
Matt
|
NorBroed
|
15:6 |
og dere ugyldiggjør guds befaling på grunn av overleveringen deres.
|
Matt
|
FinRK
|
15:6 |
niin hänen ei enää tarvitse kunnioittaa isäänsä tai äitiään.’ Näin te olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:6 |
他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:6 |
ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:6 |
Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով:
|
Matt
|
ChiUns
|
15:6 |
他就可以不孝敬父母。』这就是你们藉著遗传,废了 神的诫命。
|
Matt
|
BulVeren
|
15:6 |
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:6 |
فَقَدْ أَبْطَلْتُمْ وَصِيَّةَ ٱللهِ بِسَبَبِ تَقْلِيدِكُمْ!
|
Matt
|
Shona
|
15:6 |
naizvozvo haatongokudzi baba vake kana mai vake; naizvozvo mashayisa murairo waMwari maturo netsika yenyu.
|
Matt
|
Esperant
|
15:6 |
tiu ne devas respekti sian patron aŭ sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:6 |
ผู้นั้นจึงไม่ต้องให้เกียรติบิดามารดาของตน’ อย่างนั้นแหละท่านทั้งหลายทำให้พระบัญญัติของพระเจ้าเป็นหมันไปเพราะเห็นแก่ประเพณีของพวกท่าน
|
Matt
|
BurJudso
|
15:6 |
ထိုသူသည် ကိုယ်မိဘကိုပင် ရိုသေစွာမပြုရဟုဆို၏။ ထိုသို့သင်တို့သည် အဆက်ဆက်ခံသော နည်း ဥပဒေအားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်ကို ပယ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:6 |
⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
15:6 |
دیگر او مجبور نیست به آنها احترام بگذارد.' شما اینطور قانون خدا را بهخاطر آداب و رسوم خود نادیده گرفتهاید.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:6 |
Yoṅ tum kahte ho ki use apne māṅ-bāp kī izzat karne kī zarūrat nahīṅ hai. Aur isī tarah tum Allāh ke kalām ko apnī riwāyat kī ḳhātir mansūḳh kar lete ho.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:6 |
då ska han inte hedra sin far eller mor. Ni upphäver Guds ord för era stadgars skull.
|
Matt
|
TNT
|
15:6 |
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
15:6 |
Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:6 |
Ay hindi niya igagalang ang kaniyang ama. At niwalan ninyong kabuluhan ang salita ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:6 |
Niin olette tehneet Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissääntönne tähden.
|
Matt
|
Dari
|
15:6 |
دیگر او مجبور نیست به این وسیله به آن ها احترام بگذارد.» شما اینطور کلام خدا را به خاطر آداب و رسوم خود نادیده گرفته اید.
|
Matt
|
SomKQA
|
15:6 |
aabbihii ama hooyadii maamuusi maayo. Xeerkiinna ayaad erayga Ilaah ku buriseen.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:6 |
Soleis hev de gjort Guds bod um inkje for dykkar eigi læra skuld.
|
Matt
|
Alb
|
15:6 |
ai nuk është më i detyruar të nderojë atin e vet dhe nënën e vet. Kështu ju keni prapësuar urdhërimin e Perëndisë për shkak të traditës suaj.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:6 |
und ihr entkräftet das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
15:6 |
ата-анисиға һөрмәт көрситиш мәҗбурийити қалмайду», дәйсиләр. Буниң билән әнъәнәңларни дәп, Худаниң әмрини йоққа чиқирисиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:6 |
자기 아버지나 어머니를 공경하지 않아도 의무를 면제받으리라, 하여 너희 전통으로 이같이 하나님의 명령을 무효가 되게 하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:6 |
⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:6 |
Може и да не поштује оца својега или матере. И укидосте заповијест Божију за обичаје своје.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:6 |
and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun.
|
Matt
|
Mal1910
|
15:6 |
അവൻ അപ്പനെ ബഹുമാനിക്കേണ്ടാ എന്നു പറയുന്നു; ഇങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ സമ്പ്രദായത്താൽ നിങ്ങൾ ദൈവവചനത്തെ ദുൎബ്ബലമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:6 |
그 부모를 공경할 것이 없다 하여 너희 유전으로 하나님의 말씀을 폐하는도다
|
Matt
|
Azeri
|
15:6 |
آرتيق آتاسينا حؤرمت اتمک مجبورئيّتئنده ديئل.» بلجه سئز، اؤز حدئثلرئنئزدن اؤتري تارينين امرئني باطئل ادئرسئنئز.
|
Matt
|
GerReinh
|
15:6 |
Und so habt ihr das Wort Gottes durch eure Überlieferung aufgehoben.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:6 |
Och hafwen dermed gjort Guds bud til intet, för edra stadgars skull.
|
Matt
|
KLV
|
15:6 |
ghaH DIchDaq ghobe' quv Daj vav joq SoS.' SoH ghaj chenmoHta' the ra'ta'ghach mu' vo' joH'a' void because vo' lIj tradition.
|
Matt
|
ItaDio
|
15:6 |
può non più onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:6 |
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:6 |
и да не почтит отца своего или матере: и разористе заповедь Божию за предание ваше.
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:6 |
και ου μη τιμήση τον πατέρα αυτού η την μητέρα αυτού και ηκυρώσατε την εντολήν του θεού διά την παράδοσιν υμών
|
Matt
|
FreBBB
|
15:6 |
Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition.
|
Matt
|
LinVB
|
15:6 |
moto ôná asengélí kosálisa tatá na mamá lisúsu té ; mpé bobomí bôngó liloba lya Nzámbe sé mpô ya kolanda mibéko miútí na bínó mǒkó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:6 |
ဤနည်းအား ဖြင့် သင်တို့သည် သင်တို့၏ရှေးထုံးစဉ်လာများကို လိုက် နာရန်အတွက် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်ကို လျစ်လျူ ရှုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:6 |
ᏂᎦᎸᏉᏗᏍᎬᎾᏃ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎤᏙᏓ, ᎠᎴ ᎤᏥ, [ᎥᏝ ᎤᏍᎦᏅᏨᎯ ᏱᎨᏎᏍᏗ,] ᎢᏣᏗᏍᎪᎢ. ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎡᏘ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᏃᎮᎸᎯ ᎢᏨᏔᏅ ᎠᏎᏉ ᏂᏨᏁᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏨᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:6 |
遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:6 |
người ấy không cần báo hiếu cho cha mẹ nữa. Như thế các ông đã hủy bỏ Lời dạy của Đức Chúa Trời mà theo truyền thống của các ông.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:6 |
Busa, tungod lang sa inyong gikabilinbilin nga kalagdaan, inyong gipakawalay pulos ang pulong sa Dios.
|
Matt
|
RomCor
|
15:6 |
nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa.’ Şi aţi desfiinţat astfel cuvântul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:6 |
dene e solahr pahn kahkahki seme. Eri, ih duwen amwail kin mwamwahliki mahsen en Koht pwe kumwail en daur pein amwail tiahk kan.
|
Matt
|
HunUj
|
15:6 |
Így tettétek érvénytelenné Isten igéjét a ti hagyományotokért.
|
Matt
|
GerZurch
|
15:6 |
der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht zu ehren; und so habt ihr das Wort Gottes eurer Überlieferung wegen ungültig gemacht.
|
Matt
|
GerTafel
|
15:6 |
Und ihr habt so das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen ungültig gemacht.
|
Matt
|
PorAR
|
15:6 |
e não honra a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:6 |
En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.
|
Matt
|
Byz
|
15:6 |
και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Matt
|
FarOPV
|
15:6 |
و پدر یا مادرخود را بعد از آن احترام نمی نماید. پس به تقلیدخود، حکم خدا را باطل نمودهاید.
|
Matt
|
Ndebele
|
15:6 |
njalo engasoze amhloniphe uyise kumbe unina; ngalokho lenza umlayo kaNkulunkulu ube yize ngenxa yesiko lenu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:6 |
E assim invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.
|
Matt
|
StatResG
|
15:6 |
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ.’ Καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
15:6 |
In zavrgli ste zapoved Božjo za voljo izročila svojega.
|
Matt
|
Norsk
|
15:6 |
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
|
Matt
|
SloChras
|
15:6 |
ni več zavezan spoštovati očeta svojega ali matere svoje. In tako ste ovrgli zapoved Božjo zaradi izročila svojega.
|
Matt
|
Northern
|
15:6 |
onda atasına hörmət etməyə bilər”. Beləliklə, siz öz adət-ənənəniz naminə Allahın kəlamını heç edirsiniz.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:6 |
und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:6 |
Iduen omail tiakedi kusoned en Kot pweki omail padok kan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:6 |
Tad jūs nu Dieva bauslību nicināt caur saviem likumiem.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:6 |
E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:6 |
他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉著遺傳,廢了 神的誡命。
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:6 |
Och hafven dermed gjort Guds bud till intet, för edra stadgars skull.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:6 |
και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Matt
|
CopSahid
|
15:6 |
ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:6 |
So setzt ihr eurer Satzung zuliebe Gottes Gesetz außer Kraft.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:6 |
той може и да не почита баща си или майка си. И развалихте Божията заповед за вашето предание.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:6 |
Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition.
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:6 |
その者は自分の父や母を敬ってはならない』と。あなた方は自分たちの伝統のゆえに神の言葉を無効にしている。
|
Matt
|
PorCap
|
15:6 |
esse já não está obrigado a socorrer o pai ou a mãe. E assim, em nome da vossa tradição, anulastes a palavra de Deus.
|
Matt
|
JapKougo
|
15:6 |
父または母を敬わなくてもよろしい』と言っている。こうしてあなたがたは自分たちの言伝えによって、神の言を無にしている。
|
Matt
|
Tausug
|
15:6 |
na, makajari na minsan niya di' na tabangun in maas niya. Na, in hīndu' niyu yan ha manga tau, karna' sin pagbawgbug niyu sin hindu' biatan sin kamaasan niyu, amuna in nakapalayu' ha manga tau dayn ha Parman sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:6 |
der braucht seinen Vater und Mutter nicht zu ehren. So habt ihr das Gesetz Gottes ausgethan eurer Ueberlieferung zu lieb.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:6 |
—no tendrá que honrar a su padre o a su madre”. Y vosotros habéis anulado la palabra de Dios por vuestra tradición.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:6 |
gei mee hagalee hai gi-hagalaamua dono damana. Malaa, deenei di-godou hai ne-haga-balumee nia helekai a God, mai i godou daudali-hua godou agoago.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:6 |
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:6 |
der wird (muss) nicht ehren seinen Vater; und ihr setzt außer Kraft (erklärt für Ungültig) das Wort Gottes durch eure Überlieferung.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:6 |
ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:6 |
tas gali negerbti tėvo ir motinos’. Taip jūs savo tradicija Dievo įsakymą padarote negaliojantį.
|
Matt
|
Bela
|
15:6 |
той можа і не ўшанаваць бацьку альбо маці сваю; такім чынам вы скасавалі запаведзь Божую дзеля звычаю вашага.
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:6 |
ⲛⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲟⲥⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:6 |
n'eo ket dalc'het da enoriñ e dad pe e vamm. C'hwi a gas da netra gourc'hemenn Doue gant hoc'h hengoun.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:6 |
Damit geschiehet es, daü niemand hinfort seinen Vater Oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsatze willen.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:6 |
hänen ei enää tarvitse kunnioittaa isäänsä tai äitiänsä. Näin te olette perinnäissäännöllänne tehneet tyhjäksi Jumalan sanan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:6 |
Saaledes have I tilintetgjort Guds Bud for Eders Vedtægts Skyld.
|
Matt
|
Uma
|
15:6 |
Hiaa' koi' metudui' hewa toi: uma-pi mingki' tabila' tina pai' tuama-ta, asala ta'uli' -raka hewa toi: `Napa to masipato' kuwai' -kokoi totu'a, mpolia' kutonu-mi hi Alata'ala.' Jadi', Lolita Alata'ala uma nisaile'. Ada-ni moto to nipomobohe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:6 |
der braucht seinen Vater nicht zu ehren!‘; und ihr entkräftet das Wort Gottes um eurer Überlieferung willen.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:6 |
No deberá honrar á su padre ó á su madre [con socorro.] Así habeis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradicion.
|
Matt
|
Latvian
|
15:6 |
Un tam vairs nav jāgodina savs tēvs un sava māte. Un jūs apejat Dieva bausli savu ieražu dēļ.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:6 |
Y no honrare a su padre o a su madre, será libre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:6 |
Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:6 |
behoeft vader of moeder niet te eren. En om uw overlevering ziet gij Gods gebod over het hoofd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:6 |
Dann brauche man seine Eltern nicht mehr zu unterstützen. So setzt ihr Gottes Wort durch eure Vorschriften außer Kraft.
|
Matt
|
Est
|
15:6 |
see ei tarvitse oma isa või ema austada. Sellega te olete Jumala sõna tühjaks teinud oma pärimuse pärast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:6 |
یوں تم کہتے ہو کہ اُسے اپنے ماں باپ کی عزت کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ اور اِسی طرح تم اللہ کے کلام کو اپنی روایت کی خاطر منسوخ کر لیتے ہو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:6 |
فَهُوَ فِي حِلٍّ مِنْ إِكْرَامِ أَبِيهِ وَأُمِّهِ. وَأَنْتُمْ، بِهَذَا، تُلْغُونَ مَا أَوْصَى بِهِ اللهُ، مُحَافَظَةً عَلَى تَقَالِيدِكُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:6 |
他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
|
Matt
|
f35
|
15:6 |
και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:6 |
En gij hebt dus de wet Gods krachteloos gemaakt om uw overlevering.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:6 |
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:6 |
So het julle dan die gebod van God kragteloos gemaak ter wille van julle oorlewering.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:6 |
тот может и не почтить отца своего или мать свою“. Таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
|
Matt
|
FreOltra
|
15:6 |
Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:6 |
यों तुम कहते हो कि उसे अपने माँ-बाप की इज़्ज़त करने की ज़रूरत नहीं है। और इसी तरह तुम अल्लाह के कलाम को अपनी रिवायत की ख़ातिर मनसूख़ कर लेते हो।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:6 |
Ama siz, ‘Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrı'ya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir’ diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrı'nın sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:6 |
En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.
|
Matt
|
HunKNB
|
15:6 |
annak nem kell apját támogatnia.’ Érvénytelenítettétek az Isten szavát hagyományotok miatt.
|
Matt
|
Maori
|
15:6 |
Na kaua ia e whakahonore i tona papa. Heoi waiho ana e koutou ta koutou whakarerenga iho hei whakakahore i te kupu a te Atua.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:6 |
Minnē' iya apuwas kono' min sara' pasal pagaddat ma kamatto'ahan. Jari tasulakbi dī panoho'an Tuhan pagka pagmatayanbi saga usulan bay pang'bba e' ka'mbo'-mbo'anbi.
|
Matt
|
HunKar
|
15:6 |
És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
|
Matt
|
Viet
|
15:6 |
Như vậy, các ngươi đã vì lời truyền khẩu mình mà bỏ lời Ðức Chúa Trời.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:6 |
Joˈcan nak la̱ex nequetzˈekta̱na xcuanquil li chakˈrab qˈuebil xban li Dios ut aˈ chic le̱ najter naˈleb nequeba̱nu.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:6 |
I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:6 |
អ្នកនោះមិនបាច់គោរពឪពុកឡើយ ដូច្នេះអ្នករាល់គ្នាបំបាត់តម្លៃនៃព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដោយសារតែទំនៀមទម្លាប់របស់អ្នករាល់គ្នា
|
Matt
|
CroSaric
|
15:6 |
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
|
Matt
|
BasHauti
|
15:6 |
Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.
|
Matt
|
WHNU
|
15:6 |
και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:6 |
thì người ấy không phải thờ cha kính mẹ nữa. Như thế, các ông dựa vào truyền thống của các ông mà huỷ bỏ lời Thiên Chúa.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:6 |
Encore qu’il n’honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
|
Matt
|
TR
|
15:6 |
και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου (15:6) και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Matt
|
HebModer
|
15:6 |
ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:6 |
Iw ie'i we'cpnactoie'k ni Kshe'mIne'to okukie'kwe'wIn ni ktIshcIke'onawan.
|
Matt
|
Kaz
|
15:6 |
Осылай ол әке-шешесін сыйлап, парызын орындауға міндетті емес деп үйретесіңдер. Сөйтіп сендер өз дәстүрлеріңе бола Құдайдың бұйрығын жоққа шығардыңдар!
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:6 |
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знівечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
|
Matt
|
FreJND
|
15:6 |
– et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
|
Matt
|
TurHADI
|
15:6 |
artık anne babası için bir şey yapmak zorunda değildir diyorsunuz. Böylece âdetleriniz yüzünden Allah’ın kelâmını boşa çıkarmış oluyorsunuz.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:6 |
der braucht Vater und Mutter nicht zu ehren.' Damit entkräftigt ihr das Gesetz Gottes eurer Überlieferung zulieb.
|
Matt
|
SloKJV
|
15:6 |
in ne spoštuje svojega očeta ali svoje matere, bo prost. Tako ste s svojim izročilom naredili Božjo zapoved brez učinka.
|
Matt
|
Haitian
|
15:6 |
moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:6 |
Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:6 |
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:6 |
וַתָּפֵרוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים בַּעֲבוּר קַבָּלַתְכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:6 |
Does dim rhaid ‛gofalu am dad‛ wedyn. Er mwyn cadw'ch traddodiad dych chi'n osgoi gwneud beth mae Duw'n ei ddweud.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:6 |
der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht weiter zu ehren.‹ Damit habt ihr das Wort Gottes euren überlieferten Satzungen zulieb außer Kraft gesetzt!
|
Matt
|
GreVamva
|
15:6 |
και ηκυρώσατε την εντολήν του Θεού διά την παράδοσίν σας.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:6 |
As nagh lhiass da cooney sodjey 'choyrt da e ayr ny e voir. Ta shiu myr shoh jannoo sarey Yee gyn vree liorish ny oardaghyn eu.
|
Matt
|
Tisch
|
15:6 |
καὶ ἠκυρώσατε τὸν νόμον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:6 |
то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово.
|
Matt
|
MonKJV
|
15:6 |
тэр хүн, эцэг эсвэл эхээ хүндлэхгүй байгаа боловч энэ үүргээс чөлөөлөгдөнө гэж хэлдэг. Ийнхүү та нар Шүтээний тушаалыг өөрсдийн заншлаар хүчингүй болгодог.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:6 |
Може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:6 |
n'a pas besoin d'honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:6 |
y entonces no honraría a su padre o su madre.´ Así han anulado los mandamientos de Dios a causa de su tradición.
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:6 |
I nie uczciłby swego ojca ani matki, będzie bez winy. I tak unieważniliście przykazanie Boże przez waszą tradycję.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:6 |
Encore qu'il n'honore pas fon pere ou fa mere, fera hors de coulpe: & ainfi vous avez annullé le commandement de Dieu par voftre tradition.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:6 |
Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:6 |
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
|
Matt
|
Swahili
|
15:6 |
basi, hapaswi tena kumheshimu baba yake! Ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa kufuata mafundisho yenu wenyewe.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:6 |
annak nem kell tisztelnie az apját. Így tettétek érvénytelenné Isten igéjét a ti hagyományotokért.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:6 |
Ainsi, vous avez anéanti la parole de Dieu par votre tradition.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:6 |
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
|
Matt
|
FarHezar
|
15:6 |
در این صورت، دیگر بر او واجب نیست اینگونه پدر خود را گرامی دارد. اینچنین شما برای حفظ سنّت خویش کلام خدا را باطل میشمارید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:6 |
Na em i no givim ona long papa bilong em o mama bilong em, em bai stap fri. Olsem tasol yupela i bin mekim tok strong bilong God i no gat pawa wantaim kastam bilong yupela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:6 |
Բայց դուք կ՚ըսէք. “Ո՛վ որ իր հօր կամ մօր ըսէ թէ "ի՛նչ օգուտ որ պիտի ստանաս ինձմէ՝ Աստուծոյ տալիք ընծայ է", եւ իր հայրը կամ մայրը չպատուէ՝ ազատ է”: Ա՛յսպէս՝ անվաւեր դարձուցած էք Աստուծոյ պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով:
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:6 |
Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.
|
Matt
|
JapRague
|
15:6 |
其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
|
Matt
|
Peshitta
|
15:6 |
ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:6 |
ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère (Et cependant il n’honore point son père et sa mère). Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
|
Matt
|
PolGdans
|
15:6 |
I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:6 |
父または母を敬ふに及ばず」と言ふ。斯くその言傳によりて神の言を空しうす。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:6 |
και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Matt
|
GerElb18
|
15:6 |
und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
|