Matt
|
RWebster
|
15:8 |
This people draweth near to me with their mouth, and honour me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
EMTV
|
15:8 |
'THESE PEOPLE DRAW NEAR TO ME WITH THEIR MOUTH, AND THEY HONOR ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
|
Matt
|
NHEBJE
|
15:8 |
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
Etheridg
|
15:8 |
This people with the lips honour me, but their heart (is) very far from me.
|
Matt
|
ABP
|
15:8 |
[2approach 3me 1This people] with their mouth, and with the lips esteem me, but their heart is far off at a distance from me.
|
Matt
|
NHEBME
|
15:8 |
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
Rotherha
|
15:8 |
This people, with the lips, do, honour, me, while, their heart, far off, holdeth from me;
|
Matt
|
LEB
|
15:8 |
‘This people honors me with their lips, but their heart is far, far away from me,
|
Matt
|
BWE
|
15:8 |
“These people respect me with their mouth but their heart is far from me.
|
Matt
|
Twenty
|
15:8 |
'This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
|
Matt
|
ISV
|
15:8 |
‘These people honor me with their lips,but their hearts are far from me.
|
Matt
|
RNKJV
|
15:8 |
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
15:8 |
This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with [their] lips, but their heart is far from me.
|
Matt
|
Webster
|
15:8 |
This people draw nigh to me with their mouth, and honor me with [their] lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
Darby
|
15:8 |
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
|
Matt
|
OEB
|
15:8 |
‘This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
|
Matt
|
ASV
|
15:8 |
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
|
Matt
|
Anderson
|
15:8 |
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
Godbey
|
15:8 |
This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
|
Matt
|
LITV
|
15:8 |
"This people draws near to Me with their mouth, and with their lips honor Me; but their heart is far from Me.
|
Matt
|
Geneva15
|
15:8 |
This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
|
Matt
|
Montgome
|
15:8 |
This is a people that honors me with their lips, But their heart is far from me.
|
Matt
|
CPDV
|
15:8 |
‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
|
Matt
|
Weymouth
|
15:8 |
"`This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
|
Matt
|
LO
|
15:8 |
"This people honor me with their lips. though their heart is estranged from me.
|
Matt
|
Common
|
15:8 |
‘These people honor me with their lips, but their heart is far from me.
|
Matt
|
BBE
|
15:8 |
These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
|
Matt
|
Worsley
|
15:8 |
saying, This people approach me with their mouth, and honour me with their lips, but their heart is far from me:
|
Matt
|
DRC
|
15:8 |
This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
|
Matt
|
Haweis
|
15:8 |
This people draweth nigh to me with their mouths, and honoureth me with the lips, but their heart is far distant from me.
|
Matt
|
GodsWord
|
15:8 |
'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
|
Matt
|
Tyndale
|
15:8 |
This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
|
Matt
|
KJVPCE
|
15:8 |
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
NETfree
|
15:8 |
'This people honors me with their lips, but their heart is far from me,
|
Matt
|
RKJNT
|
15:8 |
This people honours me with their lips; but their hearts are far from me.
|
Matt
|
AFV2020
|
15:8 |
'These people have drawn near to Me with their mouths, and with their lips they honor Me; but their hearts are far away from Me.
|
Matt
|
NHEB
|
15:8 |
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
OEBcth
|
15:8 |
‘This is a people that honour me with their lips, While their hearts are far removed from me;
|
Matt
|
NETtext
|
15:8 |
'This people honors me with their lips, but their heart is far from me,
|
Matt
|
UKJV
|
15:8 |
This people draws nigh unto me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
Noyes
|
15:8 |
"This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
|
Matt
|
KJV
|
15:8 |
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
KJVA
|
15:8 |
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
AKJV
|
15:8 |
This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
RLT
|
15:8 |
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
15:8 |
YA'AN KI NIGASH HAAM HAZEH BEFIV U'VISHFATAV KI-B'DUNI V'LIBO RICHAK MIMENI VA'TEHI YIRA'TAM OTI MITZVAT ANASHIM MELUMADAH ("This people with their lips honor Me, but their heart is far away from Me,
|
Matt
|
MKJV
|
15:8 |
"This people draws near to Me with their mouth, and honors Me with their lips, but their heart is far from Me.
|
Matt
|
YLT
|
15:8 |
This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
|
Matt
|
Murdock
|
15:8 |
This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
|
Matt
|
ACV
|
15:8 |
This people comes near me with their mouth, and honors me with their lips, but their heart is far distant from me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:8 |
Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
|
Matt
|
Mg1865
|
15:8 |
Ity firenena ity manaja Ahy amin’ ny molony; Fa ny fony kosa lavitra Ahy.
|
Matt
|
CopNT
|
15:8 |
ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩ⳿ⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ϥⲟⲩ⳿ⲏⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
15:8 |
'Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana,
|
Matt
|
NorBroed
|
15:8 |
Dette folket nærmer seg meg med munnen sin, og med leppene priser det meg; men hjertet deres er på avstand fra meg.
|
Matt
|
FinRK
|
15:8 |
’Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta sen sydän on kaukana minusta.
|
Matt
|
ChiSB
|
15:8 |
這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
|
Matt
|
CopSahBi
|
15:8 |
ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲩ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
15:8 |
«Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից.
|
Matt
|
ChiUns
|
15:8 |
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
|
Matt
|
BulVeren
|
15:8 |
„Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
|
Matt
|
AraSVD
|
15:8 |
يَقْتَرِبُ إِلَيَّ هَذَا ٱلشَّعْبُ بِفَمِهِ، وَيُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، وَأَمَّا قَلْبُهُ فَمُبْتَعِدٌ عَنِّي بَعِيدًا.
|
Matt
|
Shona
|
15:8 |
Vanhu ava vanoswedera kwandiri nemuromo wavo, vachindikudza nemiromo; asi moyo wavo uri kure neni.
|
Matt
|
Esperant
|
15:8 |
Ĉi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
15:8 |
‘ประชาชนนี้เข้ามาใกล้เราด้วยปากของเขา และให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา
|
Matt
|
BurJudso
|
15:8 |
လူတို့စီရင်သောပညတ်တို့ကိုသွန်သင်၍ နည်းဥပဒေသပေးလျက်ပင်ငါ့ကို အချည်းနှီးကိုးကွယ်ကြ၏ဟု
|
Matt
|
SBLGNT
|
15:8 |
⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
15:8 |
'این قوم با زبان خود، به من احترام میگذارند، امّا دلهایشان از من دور است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
15:8 |
‘Yih qaum apne hoṅṭoṅ se to merā ehtirām kartī hai lekin us kā dil mujh se dūr hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
15:8 |
Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan är långt ifrån mig.
|
Matt
|
TNT
|
15:8 |
Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
|
Matt
|
GerSch
|
15:8 |
»Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
|
Matt
|
TagAngBi
|
15:8 |
Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kanilang mga labi; Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
15:8 |
'Tämä kansa lähestyy minua suullaan ja kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on kaukana minusta,
|
Matt
|
Dari
|
15:8 |
«این قوم با زبان خود، به من احترام می گذارند، اما دل های شان از من دور است.
|
Matt
|
SomKQA
|
15:8 |
Dadkanu bushimahooda ayay igu maamuusaan, Laakiin qalbigoodu waa iga fog yahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
15:8 |
«Med lipporn’ lovar dei meg, denne lyden, men hugen deira er langt ifrå meg.
|
Matt
|
Alb
|
15:8 |
"Ky popull po më afrohet me gojë dhe më nderon me buzët; por zemra e tyre rri larg meje.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
15:8 |
‚Dieses Volk naht sich mir mit seinem Mund und ehrt mich mit den Lippen, / aber ihr Herz ist weit entfernt von mir; /
|
Matt
|
UyCyr
|
15:8 |
«Бу хәлиқ Мени ағзидила һөрмәтләйду, Лекин қәлби Мәндин жирақ.
|
Matt
|
KorHKJV
|
15:8 |
이 백성이 자기 입으로는 내게 가까이 오며 자기 입술로는 나를 공경하나 그들의 마음은 내게서 멀도다.
|
Matt
|
MorphGNT
|
15:8 |
⸂Ὁ λαὸς οὗτος⸃ τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
15:8 |
Ови људи приближавају се к мени устима својијем, и уснама поштују ме; а срце њихово далеко стоји од мене.
|
Matt
|
Wycliffe
|
15:8 |
and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
|
Matt
|
Mal1910
|
15:8 |
“ഈ ജനം അധരംകൊണ്ടു എന്നെ ബഹുമാനിക്കുന്നു; എങ്കിലും അവരുടെ ഹൃദയം എന്നെ വിട്ടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
15:8 |
이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다
|
Matt
|
Azeri
|
15:8 |
«بو خالق دوداقلاري ائله منه حؤرمت ادئر، آمّا اورکلري مندن اوزاقدير.
|
Matt
|
GerReinh
|
15:8 |
"Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:8 |
Detta folket nalkas mig med sin mun, och hedrar mig med sina läppar; men deras hjerta är långt ifrå mig.
|
Matt
|
KLV
|
15:8 |
‘ Dochvammey ghotpu draw Sum Daq jIH tlhej chaj nujDu', je quv jIH tlhej chaj wuSDu'; 'ach chaj tIq ghaH Hop vo' jIH.
|
Matt
|
ItaDio
|
15:8 |
Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:8 |
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
|
Matt
|
CSlEliza
|
15:8 |
приближаются Мне людие сии усты своими и устнами чтут Мя: сердце же их далече отстоит от Мене:
|
Matt
|
ABPGRK
|
15:8 |
εγγίζει μοι ο λαός ούτος τω στόματι αυτών και τοις χείλεσί με τιμά η δε καρδία αυτών πόρρω απέχει απ΄ εμού
|
Matt
|
FreBBB
|
15:8 |
Ce peuple m'honore de ses lèvres ; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
|
Matt
|
LinVB
|
15:8 |
Bato baye bakokúmisaka ngáí sé na monoko, kasi mitéma mya bangó mizalí mosíká na ngáí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
15:8 |
ဤလူမျိုးသည် ငါ့အား နှုတ်ဖျားမှသာ ရိုသေဂုဏ်ပြုကြ၏။ သူတို့၏စိတ် နှလုံးမူကား ငါနှင့်ဝေးလှပေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
15:8 |
ᎯᎠ ᏴᏫ ᎾᎥ ᎬᎩᎷᏤᎭ ᎠᏂᎰᎵ ᎠᏅᏗᎭ, ᎠᎴ ᏚᏂᎭᏁᎦᎸ ᏓᏅᏗ ᎬᎩᎸᏉᏗᎭ, ᎠᏎᏃ ᎤᏂᎾᏫ ᎢᏅᎯᏳ ᏄᏅᏅ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
15:8 |
曰、斯民以口尊我、而心則遠我、
|
Matt
|
VietNVB
|
15:8 |
Dân này ngoài miệng tôn kính Ta,Nhưng lòng xa cách Ta vô cùng.
|
Matt
|
CebPinad
|
15:8 |
`Kining mga tawhana nagapasidungog kanako pinaagi sa ilang mga ngabil, apan halayo kanako ang ilang kasing-kasing;
|
Matt
|
RomCor
|
15:8 |
‘Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
15:8 |
‘Koht mahsanih, aramas pwukat kin kahkahkin ie arail lokaiahte, a kapehdirail kan me inenen dohsang ie.
|
Matt
|
HunUj
|
15:8 |
Ez a nép csak ajkával tisztel engem, a szíve azonban távol van tőlem.
|
Matt
|
GerZurch
|
15:8 |
"Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist weit weg von mir. (a) Jes 29:13
|
Matt
|
GerTafel
|
15:8 |
Es nahet Mir dieses Volk mit dem Munde und ehret Mich mit den Lippen; aber ihr Herz ist weit weg von Mir.
|
Matt
|
PorAR
|
15:8 |
Este povo se aproxima de mim com sua boca e com seus lábios me honra, porém seu coração está longe de mim.
|
Matt
|
DutSVVA
|
15:8 |
Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;
|
Matt
|
Byz
|
15:8 |
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
|
Matt
|
FarOPV
|
15:8 |
این قوم به زبانهای خود به من تقرب میجویند و به لبهای خویش مرا تمجیدمی نمایند، لیکن دلشان از من دور است.
|
Matt
|
Ndebele
|
15:8 |
Lababantu basondela kimi ngomlomo wabo, langendebe bangidumise; kodwa inhliziyo yabo ikhatshana lami.
|
Matt
|
PorBLivr
|
15:8 |
Este povo com sua boca se aproxima de mim, e com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
|
Matt
|
StatResG
|
15:8 |
‘Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ.
|
Matt
|
SloStrit
|
15:8 |
"To ljudstvo mi se približuje z ustmi svojimi, in spoštuje me z ustnicami svojimi: srce njih je pa daleč od mene.
|
Matt
|
Norsk
|
15:8 |
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
|
Matt
|
SloChras
|
15:8 |
„To ljudstvo me časti z ustnicami svojimi, njih srce pa je daleč od mene.
|
Matt
|
Northern
|
15:8 |
“Bu xalq dodaqları ilə Mənə hörmət edir, Amma qəlbləri Məndən uzaqdır.
|
Matt
|
GerElb19
|
15:8 |
"Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
|
Matt
|
PohnOld
|
15:8 |
Aramas pukat kin kaka kin ia au arail, a mongiong arail me doo sang ia;
|
Matt
|
LvGluck8
|
15:8 |
“Šie ļaudis pie Manis turas ar savu muti un godā Mani ar savām lūpām; bet viņu sirds ir tālu no Manis nost.
|
Matt
|
PorAlmei
|
15:8 |
Este povo honra-me com os seus labios, mas o seu coração está longe de mim.
|
Matt
|
ChiUn
|
15:8 |
這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
|
Matt
|
SweKarlX
|
15:8 |
Detta folket nalkas mig med sin mun, och hedrar mig med sina läppar; men deras hjerta är långt ifrå mig.
|
Matt
|
Antoniad
|
15:8 |
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
|
Matt
|
CopSahid
|
15:8 |
ϫⲉ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲩ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
15:8 |
Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir.
|
Matt
|
BulCarig
|
15:8 |
Тези люде се приближават при мене с устата си, и с устните си ме почита, а сърцето им далеч отстои от мене.
|
Matt
|
FrePGR
|
15:8 |
Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
15:8 |
『この民は口でわたしに近づき,唇でわたしを敬うが,その心はわたしから遠く離れている。
|
Matt
|
PorCap
|
15:8 |
*Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
|
Matt
|
JapKougo
|
15:8 |
『この民は、口さきではわたしを敬うが、その心はわたしから遠く離れている。
|
Matt
|
Tausug
|
15:8 |
‘Liyalaggu' aku sin manga tau sin lapal-kabtangan nila, sagawa' malayu' aku dayn ha atay nila.
|
Matt
|
GerTextb
|
15:8 |
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir.
|
Matt
|
SpaPlate
|
15:8 |
“Este pueblo con los labios me honra, pero su corazón está lejos de Mí.
|
Matt
|
Kapingam
|
15:8 |
‘God gu-helekai bolo digau aanei e-hagalaamua hua Au mai i-lodo nadau helekai, gei nadau manawa e-mogowaa-loo i-di-Au.
|
Matt
|
RusVZh
|
15:8 |
"приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
|
Matt
|
GerOffBi
|
15:8 |
Dieses Volk durch Lippen mich ehrt, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
|
Matt
|
CopSahid
|
15:8 |
ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲩ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
15:8 |
‘Ši tauta artinasi prie manęs savo lūpomis ir gerbia mane savo liežuviu, bet jos širdis toli nuo manęs.
|
Matt
|
Bela
|
15:8 |
"Набліжаюцца да Мяне людзі гэтыя вуснамі сваімі і шануюць Мяне языком; а сэрца іхняе далёка адлягае ад Мяне;
|
Matt
|
CopSahHo
|
15:8 |
ϫⲉ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲟ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲩⲥⲡⲟⲧⲟⲩ. ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲏⲩ ⲛⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
15:8 |
Ar bobl-mañ a dosta ouzhin gant o genoù, a enor ac'hanon gant o muzelloù, met o c'halon a zo pell diouzhin.
|
Matt
|
GerBoLut
|
15:8 |
Dies Volk nahet sich zu mir mit seinem Munde und ehret mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist feme von mir.
|
Matt
|
FinPR92
|
15:8 |
-- Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta sen sydän on kaukana minusta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
15:8 |
dette Folk holder sig nær til mig med sin Mund, og ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt fra mig.
|
Matt
|
Uma
|
15:8 |
Na'uli' Alata'ala: `Tauna tohe'era mpobila' -a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
15:8 |
‚Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, / aber ihr Herz ist weit entfernt von mir; /
|
Matt
|
SpaVNT
|
15:8 |
Este pueblo de labios me honra; mas su corazon lejos está de mí.
|
Matt
|
Latvian
|
15:8 |
Šī tauta godina mani ar lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
15:8 |
Este pueblo con su boca se acerca a mí, y con sus labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
|
Matt
|
FreStapf
|
15:8 |
«C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi !
|
Matt
|
NlCanisi
|
15:8 |
Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart is verre van Mij.
|
Matt
|
GerNeUe
|
15:8 |
'Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, / aber sein Herz ist weit von mir fort.
|
Matt
|
Est
|
15:8 |
See rahvas austab Mind oma huultega, aga nende süda on Minust kaugel;
|
Matt
|
UrduGeo
|
15:8 |
’یہ قوم اپنے ہونٹوں سے تو میرا احترام کرتی ہے لیکن اُس کا دل مجھ سے دُور ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
15:8 |
هَذَا الشَّعْبُ يُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، أَمَّا قَلْبُهُ فَبَعِيدٌ عَنِّي جِدّاً!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
15:8 |
‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
|
Matt
|
f35
|
15:8 |
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
15:8 |
Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart is verre van Mij.
|
Matt
|
ItaRive
|
15:8 |
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
|
Matt
|
Afr1953
|
15:8 |
Hierdie volk nader My met hulle mond en eer My met die lippe, maar hulle hart is ver van My af.
|
Matt
|
RusSynod
|
15:8 |
„Приближаются ко Мне люди эти устами своими и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
|
Matt
|
FreOltra
|
15:8 |
«Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
15:8 |
‘यह क़ौम अपने होंटों से तो मेरा एहतराम करती है लेकिन उसका दिल मुझसे दूर है।
|
Matt
|
TurNTB
|
15:8 |
Ey ikiyüzlüler! Yeşaya'nın sizinle ilgili şu peygamberlik sözü ne kadar yerindedir: ‘Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.
|
Matt
|
DutSVV
|
15:8 |
Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;
|
Matt
|
HunKNB
|
15:8 |
‘Ez a nép ajkával tisztel engem, a szíve azonban távol van tőlem.
|
Matt
|
Maori
|
15:8 |
Te iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
15:8 |
yuk-i, ‘Saga a'a itu angahulmat aku maka lapal kabtangan sigām, sagō' alawak deyom atay sigām min aku.
|
Matt
|
HunKar
|
15:8 |
Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
|
Matt
|
Viet
|
15:8 |
Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.
|
Matt
|
Kekchi
|
15:8 |
Li tenamit aˈin niquineˈxlokˈoni caˈaj cuiˈ riqˈuin xtzˈu̱mal reheb. Moco nequeˈxba̱nu ta chi anchal xchˈo̱leb.
|
Matt
|
Swe1917
|
15:8 |
'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
|
Matt
|
KhmerNT
|
15:8 |
ប្រជាជននេះគោរពយើងតែបបូរមាត់ទេ ប៉ុន្ដែចិត្ដរបស់ពួកគេនៅឆ្ងាយពីយើងណាស់។
|
Matt
|
CroSaric
|
15:8 |
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
|
Matt
|
BasHauti
|
15:8 |
Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
|
Matt
|
WHNU
|
15:8 |
ο λαος ουτος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
15:8 |
Dân này tôn kính Ta bằng môi bằng miệng, còn lòng chúng thì lại xa Ta.
|
Matt
|
FreBDM17
|
15:8 |
Ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et m’honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
|
Matt
|
TR
|
15:8 |
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
|
Matt
|
HebModer
|
15:8 |
העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
15:8 |
KotI nIshInape'k pe'shoc e'ciian pie'ik, ipi npie'kcImnotshumkok otoniwak nicu‘wi ote'‘iwan pnocte'nI.
|
Matt
|
Kaz
|
15:8 |
«Бұл халық Мені тек ауызбен ғана сыйлайды, ал жүректері Менен тым алшақ.
|
Matt
|
UkrKulis
|
15:8 |
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
|
Matt
|
FreJND
|
15:8 |
« Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
|
Matt
|
TurHADI
|
15:8 |
‘Bu halk beni dudaklarıyla sayar, fakat kalpleri benden uzaktır.
|
Matt
|
GerGruen
|
15:8 |
'Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen; ihr Herz jedoch ist weit von mir;
|
Matt
|
SloKJV
|
15:8 |
§ ‚Ti ljudje se s svojimi usti bližajo k meni in me spoštujejo s svojimi ustnicami, toda njihovo srce je daleč od mene.‘
|
Matt
|
Haitian
|
15:8 |
Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
15:8 |
Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.
|
Matt
|
SpaRV
|
15:8 |
Este pueblo de labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
|
Matt
|
HebDelit
|
15:8 |
הָעָם הַזֶּה נִגַּשׁ בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
15:8 |
‘Mae'r bobl yma'n dweud pethau gwych amdana i, ond mae eu calonnau yn bell oddi wrtho i.
|
Matt
|
GerMenge
|
15:8 |
›Dieses Volk ehrt mich nur mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit entfernt von mir;
|
Matt
|
GreVamva
|
15:8 |
Ο λαός ούτος με πλησιάζει με το στόμα αυτών και με τα χείλη με τιμά, η δε καρδία αυτών μακράν απέχει απ' εμού.
|
Matt
|
ManxGael
|
15:8 |
Ta'n pobble shoh tayrn er-gerrey dou lesh nyn meeal, as cur ooashley dou lesh nyn meillyn, agh ta'n cree oc foddey voym.
|
Matt
|
Tisch
|
15:8 |
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
15:8 |
„Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене!
|
Matt
|
MonKJV
|
15:8 |
Энэ хүмүүс амаараа надад дөхөж, уруулаараа намайг өргөмжилдөг. Харин зүрх сэтгэл нь надаас хол байдаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
15:8 |
Ови људи приближавају се к мени устима својим, и уснама поштују ме; а срце њихово далеко стоји од мене.
|
Matt
|
FreCramp
|
15:8 |
Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
|
Matt
|
SpaTDP
|
15:8 |
`Esta gente se acerca a mí con su boca, y me honra con sus labios; Pero su corazón está lejos de mí.
|
Matt
|
PolUGdan
|
15:8 |
Lud ten przybliża się do mnie swymi ustami i czci mnie wargami, ale ich serce daleko jest ode mnie.
|
Matt
|
FreGenev
|
15:8 |
Ce peuple-ici s'approche de moi de fa bouche, & m'honore de fes levres: mais leur coeur eft fort éloigné de moi.
|
Matt
|
FreSegon
|
15:8 |
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.
|
Matt
|
SpaRV190
|
15:8 |
Este pueblo de labios me honra; mas su corazón lejos está de mí.
|
Matt
|
Swahili
|
15:8 |
Watu hawa, asema Mungu, huniheshimu kwa maneno tu, lakini mioyoni mwao wako mbali nami.
|
Matt
|
HunRUF
|
15:8 |
„Ez a nép ajkával tisztel engem, szíve azonban távol van tőlem.
|
Matt
|
FreSynod
|
15:8 |
«Ce peuple m'honore des lèvres; mais son coeur est bien éloigné de moi.
|
Matt
|
DaOT1931
|
15:8 |
„Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
|
Matt
|
FarHezar
|
15:8 |
«‹این قوم با لبهای خود مرا حرمت میدارند، امّا دلشان از من دور است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
15:8 |
Dispela lain manmeri i wok long i go klostu long mi wantaim maus bilong ol, na givim ona long mi wantaim ol lip bilong ol. Tasol bel bilong ol i stap longwe long mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
15:8 |
“Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
15:8 |
„Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.
|
Matt
|
JapRague
|
15:8 |
云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
|
Matt
|
Peshitta
|
15:8 |
ܥܡܐ ܗܢܐ ܒܤܦܘܬܗ ܗܘ ܡܝܩܪ ܠܝ ܠܒܗܘܢ ܕܝܢ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
15:8 |
Ce peuple M’honore des lèvres, mais son cœur est loin de Moi ;
|
Matt
|
PolGdans
|
15:8 |
Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.
|
Matt
|
JapBungo
|
15:8 |
「この民は口唇にて我を敬ふ、されど其の心は我に遠ざかる。
|
Matt
|
Elzevir
|
15:8 |
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
|
Matt
|
GerElb18
|
15:8 |
"Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.
|