Matt
|
RWebster
|
16:1 |
The Pharisees also and the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
|
Matt
|
EMTV
|
16:1 |
Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him, they asked Him to show them a sign out of heaven.
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
Etheridg
|
16:1 |
And there came Pharishee and Zadukoyee, tempting him, and demanding that he would show them a sign from heaven.
|
Matt
|
ABP
|
16:1 |
And having come forward, the Pharisees and Sadducees testing, asked him [2a sign 3from out of 4the 5heaven 1to display] to them.
|
Matt
|
NHEBME
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
Rotherha
|
16:1 |
And, the Pharisees and Sadducees coming near, putting him to the test, requested him, a sign out of the heaven, to shew unto them.
|
Matt
|
LEB
|
16:1 |
And when the Pharisees and Sadducees came to test him, they asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
BWE
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him, so they asked him to show them a sign from the sky.
|
Matt
|
ISV
|
16:1 |
The Demand for a Sign from Heaven When the Pharisees and Sadducees arrived, as a test they asked JesusLit. him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
RNKJV
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:1 |
The Pharisees and the Sadducees came to tempt him; they asked him to show them a sign from the heaven.
|
Matt
|
Webster
|
16:1 |
The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven.
|
Matt
|
Darby
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
|
Matt
|
OEB
|
16:1 |
Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
|
Matt
|
ASV
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
Anderson
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees came to tempt him, and asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
Godbey
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees having come to Him, tempting Him, asked Him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
LITV
|
16:1 |
And coming, the Pharisees and Sadducees asked Him to show them a sign out of the heaven, tempting Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
16:1 |
Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.
|
Matt
|
Montgome
|
16:1 |
Then the Pharisees and Sadducees came to him, and in order to test him, asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
CPDV
|
16:1 |
And Pharisees and Sadducees approached him to test him, and they asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
Weymouth
|
16:1 |
Here the Pharisees and Sadducees came to Him; and, to make trial of Him, they asked Him to show them a sign in the sky.
|
Matt
|
LO
|
16:1 |
Thither some Pharisees and Sadducees repaired, who, to try him, desired that he would show them a sign in the sky.
|
Matt
|
Common
|
16:1 |
Then the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
BBE
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
|
Matt
|
Worsley
|
16:1 |
And the pharisees and sadducees came to Him, and captiously asked Him to shew them a sign from heaven.
|
Matt
|
DRC
|
16:1 |
And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
|
Matt
|
Haweis
|
16:1 |
AND the Pharisees and the Sadducees came to him, and, to make trial of him, desired him to shew them a sign from heaven.
|
Matt
|
GodsWord
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. So they asked him to show them a miraculous sign from heaven.
|
Matt
|
Tyndale
|
16:1 |
Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heve.
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:1 |
THE Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
Matt
|
NETfree
|
16:1 |
Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
RKJNT
|
16:1 |
The Pharisees and the Sadducees came, and testing him, asked that he would show them a sign from heaven.
|
Matt
|
AFV2020
|
16:1 |
Then the Pharisees and Sadducees came to Him, tempting Him and asking Him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
NHEB
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
OEBcth
|
16:1 |
Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
|
Matt
|
NETtext
|
16:1 |
Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
UKJV
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
|
Matt
|
Noyes
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees came to try him, and asked him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
KJV
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
Matt
|
KJVA
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
Matt
|
AKJV
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
|
Matt
|
RLT
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:1 |
And the Perushim and Tzedukim approached, to test Rebbe, Melech HaMoshiach, asking him to present them with an ot (sign) from Shomayim.
|
Matt
|
MKJV
|
16:1 |
The Pharisees and the Sadducees came to Him, tempting Him. And they asked Him that He would show them a sign from Heaven.
|
Matt
|
YLT
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
|
Matt
|
Murdock
|
16:1 |
And Pharisees and Sadducees came near, tempting him, and asking him to show them a sign from heaven.
|
Matt
|
ACV
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees who came, testing, demanded him to exhibit to them a sign from the sky.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:1 |
Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
|
Matt
|
Mg1865
|
16:1 |
Ary ny Fariseo sy ny Sadoseo nankeo aminy, dia naka fanahy Azy ka nangataka Azy haneho famantarana aminy avy any an-danitra.
|
Matt
|
CopNT
|
16:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:1 |
Ja fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luoksensa ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta.
|
Matt
|
NorBroed
|
16:1 |
Og da fariseerne og saddukeerne var kommet nær, prøvende, spurte de ham om å vise dem tegn fra himmelen.
|
Matt
|
FinRK
|
16:1 |
Jeesuksen luo tuli fariseuksia ja saddukeuksia, ja pannakseen hänet koetukselle he pyysivät, että hän näyttäisi heille merkin taivaasta.
|
Matt
|
ChiSB
|
16:1 |
利塞人和撒杜塞人,為試探耶穌,前來求他給他們顯一個來自天上的徵兆。
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:1 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:1 |
Փարիսեցիներն ու սադուկեցիները մօտեցան ու փորձելով՝ նրանից ուզում էին, որ ցոյց տայ իրենց երկնային մի նշան:
|
Matt
|
ChiUns
|
16:1 |
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神蹟给他们看。
|
Matt
|
BulVeren
|
16:1 |
Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Иисус и за да Го изпитат, поискаха от Него да им покаже знамение от небето.
|
Matt
|
AraSVD
|
16:1 |
وَجَاءَ إِلَيْهِ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَٱلصَّدُّوقِيُّونَ لِيُجَرِّبُوهُ، فَسَأَلُوهُ أَنْ يُرِيَهُمْ آيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
|
Matt
|
Shona
|
16:1 |
VaFarisi neVaSadhusi ndokuuya vachimuidza, vakamukumbira kuti avaratidze chiratidzo chinobva kudenga.
|
Matt
|
Esperant
|
16:1 |
Kaj alvenis la Fariseoj kaj la Sadukeoj, kaj por provi lin postulis, ke li montru al ili signon el la ĉielo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:1 |
พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น
|
Matt
|
BurJudso
|
16:1 |
ထိုအခါ ဖာရိရှဲနှင့်ဇဒ္ဒုကဲတို့သည် ကိုယ်တော်ကို စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းငှာချဉ်းကပ်၍၊ မိုဃ်းကောင်းကင် ကဖြစ်သော နိမိတ်လက္ခဏာကို ပြတော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:1 |
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
Matt
|
FarTPV
|
16:1 |
فریسیان و صدوقیان جلو آمده از روی امتحان از عیسی خواستند كه نشانهای به آنان نشان دهد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:1 |
Ek din Farīsī aur Sadūqī Īsā ke pās āe. Use parakhne ke lie unhoṅ ne mutālabā kiyā ki wuh unheṅ āsmān kī taraf se koī ilāhī nishān dikhāe tāki us kā iḳhtiyār sābit ho jāe.
|
Matt
|
SweFolk
|
16:1 |
Fariseerna och saddukeerna kom fram och ville pröva Jesus och bad honom visa dem ett tecken från himlen.
|
Matt
|
TNT
|
16:1 |
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
Matt
|
GerSch
|
16:1 |
Und die Pharisäer und Sadduzäer traten herzu, versuchten ihn und baten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen möchte.
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:1 |
At nagsilapit ang mga Fariseo at mga Saduceo, na tinutukso siya na sa kaniya'y nagsisihiling na sila'y pagpakitaan ng isang tanda na mula sa langit.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:1 |
Fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luokseen ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta.
|
Matt
|
Dari
|
16:1 |
پیروان فرقه های فریسی و صدوقی پیش آمده از روی امتحان از عیسی خواستند که معجزه آسمانی به آنها نشان دهد.
|
Matt
|
SomKQA
|
16:1 |
Waxaa u yimid Farrisiintii iyo Sadukiintii iyagoo jirrabaya, oo waxay ka baryeen inuu calaamo cirka ka tuso.
|
Matt
|
NorSMB
|
16:1 |
Då kom farisæarane og sadducæarane og freista honom, og bad at han vilde lata deim få sjå eit teikn frå himmelen.
|
Matt
|
Alb
|
16:1 |
Pastaj iu afruan farisenjtë dhe saducenjtë dhe, për ta tunduar, i kërkuan që t'u tregojë një shenjë nga qielli.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:1 |
Dann kamen die Pharisäer und Sadduzäer herbei und baten ihn, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen, um ihn auf die Probe zu stellen.
|
Matt
|
UyCyr
|
16:1 |
Пәрисийләр билән садуқий диний еқимидикиләр һәзрити Әйсаниң йениға келип, Униң Худа тәрипидин әвәтилгәнлигини синап беқиш мәхситидә, Униңдин бир карамәт көрситишни тәләп қилишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:1 |
바리새인들도 사두개인들과 함께 와서 시험하며 그분께서 하늘로부터 오는 표적을 자기들에게 보여 줄 것을 그분께 요구하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:1 |
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:1 |
И приступише к њему фарисеји и садукеји, и кушајући га искаху да им покаже знак с неба.
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:1 |
And the Farisees and the Saducees camen to hym temptynge, and preieden hym to schewe hem a tokene fro heuene.
|
Matt
|
Mal1910
|
16:1 |
അനന്തരം പരീശന്മാരും സദൂക്യരും അടുക്കെ വന്നു: ആകാശത്തുനിന്നു ഒരു അടയാളം കാണിച്ചുതരേണമെന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
16:1 |
바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니
|
Matt
|
Azeri
|
16:1 |
فرئسئلرله صادوقئلر ياخينلاشيب، عئساني ائمتاحان اتمک اوچون اوندان ائستهدئلر کي، اونلارا گؤيدن بئر علامت گؤرسدسئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
16:1 |
Und es traten die Pharisäer und Sadduzäer herzu, verfluchten ihn, und verlangten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeige.
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:1 |
Då stego de Phariseer och Sadduceer fram, och frestade honom, begärande, at han wille låta dem se tekn af himmelen.
|
Matt
|
KLV
|
16:1 |
The Pharisees je Sadducees ghoSta', je testing ghaH, tlhobta' ghaH Daq cha' chaH a sign vo' chal.
|
Matt
|
ItaDio
|
16:1 |
ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:1 |
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:1 |
И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша Его знамение с небесе показати им.
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:1 |
και προσελθόντες οι Φαρισαίοι και Σαδδουκαίοι πειράζοντες επηρώτησαν αυτόν σημείον εκ του ουρανού επιδείξαι αυτοίς
|
Matt
|
FreBBB
|
16:1 |
Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.
|
Matt
|
LinVB
|
16:1 |
Ba-Farizéo na ba-Saduséo bayéí epái ya Yézu. Mpô ya komeka yě, baséngí yě álakisa bangó elembo eútí o likoló.
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:1 |
ဖာရီဇေးဦးနှင့် ဇာဒူခေးဦးတို့သည် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်အား စုံစမ်းရန်အလို့ငှာ ကောင်းကင်မှ နိမိတ်လက္ခဏာ ကို သူတို့အားပြရန် ကိုယ် တော့်ကို တောင်းဆိုကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
16:1 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎠᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎬᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:1 |
法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:1 |
Người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến xin Đức Giê-su cho họ xem một dấu lạ từ trời để thử Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
16:1 |
Ug unya nangabut ang mga Fariseo ug mga Saduceo, ug aron sa pagsulay kang Jesus ilang gihangyo siya sa pagpakita kanilag ilhanan gikan sa langit.
|
Matt
|
RomCor
|
16:1 |
Fariseii şi saducheii s-au apropiat de Isus şi, ca să-L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:1 |
Parisi oh Sadusi kei ahpw patohdo rehn Sises pwe re en lidipihedi, iei me re patohwan pekihki en ketin wiahiong irail ehu manamanen, pwe en kasalehda en Koht eh ketin kadehde duwen ih.
|
Matt
|
HunUj
|
16:1 |
A farizeusok és a szadduceusok odamentek, hogy kísértsék őt: kérték, hogy mutasson mennyei jelt nekik.
|
Matt
|
GerZurch
|
16:1 |
UND die Pharisäer und Sadduzäer kamen herbei und baten ihn, um ihn zu versuchen, er möge sie ein Zeichen vom Himmel sehen lassen. (a) Mt 12:38
|
Matt
|
GerTafel
|
16:1 |
Und die Pharisäer und Sadduzäer kamen herzu, Ihn zu versuchen, und baten, daß Er ihnen ein Zeichen vom Himmel zeige.
|
Matt
|
PorAR
|
16:1 |
Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:1 |
En de Farizeën en Sadduceën tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.
|
Matt
|
Byz
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
Matt
|
FarOPV
|
16:1 |
آنگاه فریسیان و صدوقیان نزد او آمده، از روی امتحان از وی خواستند که آیتی آسمانی برای ایشان ظاهر سازد.
|
Matt
|
Ndebele
|
16:1 |
AbaFarisi labaSadusi sebezile, bemlinga bamcela ukuthi abatshengise isibonakaliso esivela ezulwini.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:1 |
Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
|
Matt
|
StatResG
|
16:1 |
¶Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
Matt
|
SloStrit
|
16:1 |
Pa pristopijo k njemu Farizeji in Saduceji, in izkušajoč ga, zaprosijo ga, naj jim pokaže znamenje z neba.
|
Matt
|
Norsk
|
16:1 |
Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen.
|
Matt
|
SloChras
|
16:1 |
In pristopijo k njemu farizeji in saduceji in izkušaje ga zaprosijo, naj jim pokaže znamenje z neba.
|
Matt
|
Northern
|
16:1 |
Fariseylər və sadukeylər yaxınlaşıb İsanı sınamaq üçün xahiş etdilər ki, onlara göydən gələn bir əlamət göstərsin.
|
Matt
|
GerElb19
|
16:1 |
Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
|
Matt
|
PohnOld
|
16:1 |
PARISÄR o Sadusär akan ap ko do, kasongesong i o poeki i kilel eu sang nanlang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:1 |
Tad farizeji un saduceji nāca pie Viņa kārdinādami un prasīja Viņam, lai tiem parāda kādu zīmi no debesīm.
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:1 |
E, chegando-se os phariseos e os sadduceos, e tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse algum signal do céu.
|
Matt
|
ChiUn
|
16:1 |
法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:1 |
Då stego de Phariseer och Sadduceer fram, och frestade honom, begärandes att han ville låta dem se tecken af himmelen.
|
Matt
|
Antoniad
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
Matt
|
CopSahid
|
16:1 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:1 |
Dort traten Pharisäer und Sadduzäer an ihn heran, um ihn auszuhorchen, und forderten ihn auf, er möge sie ein Wunderzeichen vom Himmel sehen lassen.
|
Matt
|
BulCarig
|
16:1 |
И дойдоха Фарисеите и Садукеите при него, и за да го изкушават поискаха му да им покаже знамение от небето.
|
Matt
|
FrePGR
|
16:1 |
Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:1 |
ファリサイ人たちとサドカイ人たちがやって来て,彼を試そうとして,天からのしるしを見せるようにと彼に求めた。
|
Matt
|
PorCap
|
16:1 |
*Então, os fariseus e os saduceus aproximaram-se dele; e, para o tentarem, pediram-lhe que lhes fizesse ver um sinal do Céu.
|
Matt
|
JapKougo
|
16:1 |
パリサイ人とサドカイ人とが近寄ってきて、イエスを試み、天からのしるしを見せてもらいたいと言った。
|
Matt
|
Tausug
|
16:1 |
Manjari awn manga Parisi iban Sadduki miyawn kan Īsa. Mabaya' nila sulayan in barakat hi Īsa, hangkan nangayu' sila kumita' dayn kaniya hambuuk mu'jijat bat awn tanda' kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
16:1 |
Und Pharisäer und Sadducäer kamen zu ihm und versuchten ihn mit dem Ansinnen, sie ein Zeichen vom Himmel sehen zu lassen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:1 |
Acercáronse los fariseos y saduceos y, para ponerlo a prueba le pidieron que les hiciese ver alguna señal del cielo.
|
Matt
|
Kapingam
|
16:1 |
Nia Pharisee mono Sadduccee ne-lloomoi gi Jesus belee hai a-Mee gii-hala. Ne-helekai gi Mee gi-heia dana mogobuna gi-gidee-ginaadou bolo God le e-madalia Ia.
|
Matt
|
RusVZh
|
16:1 |
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:1 |
{Und} Die Pharisäer und Sadduzäer kamen, [und] um ihn zu prüfen (auf die Probe zu stellen, herauszufordern), baten sie ihn, ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zu zeigen (vorzuzeigen, vorzuführen, sehen zu lassen).
|
Matt
|
CopSahid
|
16:1 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:1 |
Atėjo fariziejų ir sadukiejų ir mėgindami prašė Jį parodyti jiems ženklą iš dangaus.
|
Matt
|
Bela
|
16:1 |
І падступіліся фарысэі і садукеі і, спакушаючы, прасілі Яго паказаць ім азнаку зь неба.
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:1 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:1 |
Ar farizianed hag ar sadukeiz a dostaas outañ hag, evit e demptañ, a c'houlennas digantañ diskouez dezho ur mirakl eus an neñv.
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:1 |
Da traten die Pharisaer und Sadduzaerzu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen lielie.
|
Matt
|
FinPR92
|
16:1 |
Jeesuksen luo tuli fariseuksia ja saddukeuksia, jotka halusivat panna hänet koetukselle ja pyysivät häntä näyttämään merkin taivaasta.
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:1 |
Og Pharisæerne og Sadducæerne gik frem, fristede ham og begjerede, at han vilde vise dem et Tegn af Himmelen.
|
Matt
|
Uma
|
16:1 |
Ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi pai' to Saduki rata hi Yesus doko' mposori-i. Merapi' -ra hi Yesus, ra'uli' -ki: "Babehi anu to mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-nu."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:1 |
Dann kamen die Pharisäer und Sadduzäer herbei und baten ihn, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen, um ihn auf die Probe zu stellen.
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:1 |
Y LLEGÁNDOSE los Fariséos y los Saducéos, para tentar[le,] le pedian que les mostrase señal del cielo.
|
Matt
|
Latvian
|
16:1 |
Tad atnāca pie Viņa farizeji un saduceji un, kārdinādami Viņu, lūdza, lai Viņš rāda tiem zīmi no debesīm.
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:1 |
Y llegándose los Fariseos y los Saduceos, tentando, le pedían que les mostrase señal del cielo.
|
Matt
|
FreStapf
|
16:1 |
Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:1 |
Nu kwamen de farizeën en sadduceën Hem op de proef stellen, en verlangden, dat Hij hun een teken van de hemel zou tonen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:1 |
Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer zu Jesus. Sie wollten ihm eine Falle stellen und verlangten ein Zeichen vom Himmel.
|
Matt
|
Est
|
16:1 |
Siis tulid variserid ja saduserid Ta juure Teda kiusama ja nõudsid, et Ta neile näitaks mõne tunnustähe taevast.
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:1 |
ایک دن فریسی اور صدوقی عیسیٰ کے پاس آئے۔ اُسے پرکھنے کے لئے اُنہوں نے مطالبہ کیا کہ وہ اُنہیں آسمان کی طرف سے کوئی الٰہی نشان دکھائے تاکہ اُس کا اختیار ثابت ہو جائے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
16:1 |
وَجَاءَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ إِلَى يَسُوعَ لِيُوْقِعُوا بِهِ، فَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يُرِيَهُمْ مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:1 |
法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
|
Matt
|
f35
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:1 |
En de fariseërs en de sadduceërs kwamen tot Hem om Hem te verstrikken; en zij begeerden dat Hij hun een teeken uit den hemel zou toonen.
|
Matt
|
ItaRive
|
16:1 |
Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
|
Matt
|
Afr1953
|
16:1 |
En die Fariseërs en Sadduseërs het nader gekom om Hom te versoek en het Hom gevra om hulle 'n teken uit die hemel te laat sien.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:1 |
И приступили фарисеи и саддукеи, и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
|
Matt
|
FreOltra
|
16:1 |
Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:1 |
एक दिन फ़रीसी और सदूक़ी ईसा के पास आए। उसे परखने के लिए उन्होंने मुतालबा किया कि वह उन्हें आसमान की तरफ़ से कोई इलाही निशान दिखाए ताकि उसका इख़्तियार साबित हो जाए।
|
Matt
|
TurNTB
|
16:1 |
Ferisiler'le Sadukiler İsa'nın yanına geldiler. O'nu denemek amacıyla kendilerine gökten bir belirti göstermesini istediler.
|
Matt
|
DutSVV
|
16:1 |
En de Farizeen en Sadduceen tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.
|
Matt
|
HunKNB
|
16:1 |
Odamentek hozzá a farizeusok és a szaddúceusok, hogy próbára tegyék. Kérték őt, hogy mutasson nekik égi jelet.
|
Matt
|
Maori
|
16:1 |
Na ka haere mai nga Parihi me nga Haruki, ka whakamatautau ka tono kia whakakitea e ia ki a ratou tetahi tohu i te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:1 |
Manjari aniya' saga Parisi maka saga Saddusi bay pina'an ni si Isa. Bilahi sigām anulayan iya bo' supaya iya tajallat ma bissalana. Angkanna sigām mikipa'nda' paltanda'an, palsaksi'an in iya b'nnal taga-kapatut min Tuhan.
|
Matt
|
HunKar
|
16:1 |
És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék őt, hogy mutasson nékik mennyei jelt.
|
Matt
|
Viet
|
16:1 |
Những người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Ðức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống.
|
Matt
|
Kekchi
|
16:1 |
Queˈcuulac laj fariseo ut eb laj saduceo riqˈuin li Jesús. Queˈraj xyalbal rix ut queˈoc chixtzˈa̱manquil chiru nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l nak riqˈuin li Dios nachal lix cuanquil.
|
Matt
|
Swe1917
|
16:1 |
Och fariséerna och sadducéerna kommo dit och ville sätta honom på prov; de begärde att han skulle låta dem se något tecken från himmelen.
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:1 |
ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី និងពួកអ្នកខាងគណៈសាឌូស៊ីបានមកល្បងលព្រះអង្គ ពួកគេសុំព្រះអង្គឲ្យបង្ហាញទីសំគាល់មួយពីស្ថានសួគ៌ដល់ពួកគេ
|
Matt
|
CroSaric
|
16:1 |
Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
|
Matt
|
BasHauti
|
16:1 |
Eta ethorriric Phariseuéc eta Sadduceuéc, tentatzen çutela requiri ceçaten cembeit signo cerutic eracuts liecén.
|
Matt
|
WHNU
|
16:1 |
και προσελθοντες [οι] οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:1 |
*Bấy giờ, có những người thuộc phái Pha-ri-sêu và phái Xa-đốc lại gần Đức Giê-su, và để thử Người, thì xin Người cho thấy một dấu lạ từ trời.
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:1 |
Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
|
Matt
|
TR
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
Matt
|
HebModer
|
16:1 |
ויגשו הפרושים והצדוקים לנסותו וישאלו מאתו להראותם אות מן השמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:1 |
KIWCI Pe'nisiuk ipi Se'cwsiuk okipie'naskawawan e'wi kwcItupe'nmawat e'natowawat e'wiwaptukowat mataonInkie'wun shpumuk shi.
|
Matt
|
Kaz
|
16:1 |
Сол жердегі парызшылдар мен саддукейлер Исаның қасына келді. Оның билігін сынау үшін Исадан көктің құдіретімен бір керемет көрсетуін сұрады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:1 |
Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.
|
Matt
|
FreJND
|
16:1 |
Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
|
Matt
|
TurHADI
|
16:1 |
Ferisi ve Saduki mezheplerine mensup kişiler İsa’nın yanına geldiler. O’nu imtihan etmek niyetiyle Allah’tan bir alâmet göstermesini istediler.
|
Matt
|
GerGruen
|
16:1 |
Die Pharisäer und die Sadduzäer traten zu ihm hin. Sie wollten ihn versuchen und verlangten von ihm, er solle sie ein Zeichen vom Himmel sehen lassen.
|
Matt
|
SloKJV
|
16:1 |
Tudi farizeji so prišli skupaj s saduceji in ga skušali ter zahtevali, da bi jim pokazal znamenje z neba.
|
Matt
|
Haitian
|
16:1 |
Farizyen yo ak sadiseyen yo pwoche bò kot Jezi. Yo te vle pran l' nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' tout pouvwa sa a.
|
Matt
|
FinBibli
|
16:1 |
Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille.
|
Matt
|
SpaRV
|
16:1 |
Y LLEGÁNDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
|
Matt
|
HebDelit
|
16:1 |
וַיִּגְּשׁוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ לְהַרְאוֹתָם אוֹת מִן הַשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:1 |
Daeth Phariseaid a Sadwceaid at Iesu a gofyn iddo brofi pwy oedd drwy wneud rhyw arwydd gwyrthiol.
|
Matt
|
GerMenge
|
16:1 |
Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm heran, um ihn auf die Probe zu stellen, und sprachen den Wunsch gegen ihn aus, er möchte sie ein Wunderzeichen vom Himmel her sehen lassen.
|
Matt
|
GreVamva
|
16:1 |
Και προσελθόντες οι Φαρισαίοι και οι Σαδδουκαίοι, πειράζοντες αυτόν εζήτησαν να δείξη εις αυτούς σημείον εκ του ουρανού.
|
Matt
|
ManxGael
|
16:1 |
As haink ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn dy phrowal eh, as hir ad er, eh dy yeeaghyn cowrey ennagh daue veih niau.
|
Matt
|
Tisch
|
16:1 |
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:1 |
І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.
|
Matt
|
MonKJV
|
16:1 |
Тэгтэл бас Фарисачууд, Саддукачуудын хамт ирээд, түүнийг сорьж, өөрсдөдөө тэнгэрээс шинж тэмдэг үзүүлэхийг шаардав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:1 |
И приступише к Њему фарисеји и садукеји, и кушајући Га искаху да им покаже знак с неба.
|
Matt
|
FreCramp
|
16:1 |
Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:1 |
Los fariseos junto con los saduceos vinieron y lo probaron pidiendole que les mostrara una señal del cielo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:1 |
Podeszli faryzeusze i saduceusze i wystawiając go na próbę, prosili, aby pokazał im znak z nieba.
|
Matt
|
FreGenev
|
16:1 |
Alors des Pharifiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraft quelque figne du ciel.
|
Matt
|
FreSegon
|
16:1 |
Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:1 |
Y LLEGÁNDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
|
Matt
|
Swahili
|
16:1 |
Mafarisayo na Masadukayo walimwendea Yesu, na kwa kumjaribu, wakamwomba afanye ishara itokayo mbinguni.
|
Matt
|
HunRUF
|
16:1 |
A farizeusok és a szadduceusok odamentek, hogy kísértsék őt, és kérték, hogy mutasson mennyei jelt nekik.
|
Matt
|
FreSynod
|
16:1 |
Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus; et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel.
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:1 |
Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
|
Matt
|
FarHezar
|
16:1 |
آنگاه فَریسیان و صَدّوقیان نزد عیسی آمدند تا او را بیازمایند. بدین منظور از او خواستند تا آیتی آسمانی به آنان بنمایاند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:1 |
¶ Ol Farisi tu wantaim ol Sadyusi i kam, na taim ol i traim em ol i askim em long em i ken soim ol wanpela mak i kam long heven.
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:1 |
Փարիսեցիներն ու Սադուկեցիները քովը եկան՝ փորձելու համար զինք, եւ կը խնդրէին իրմէ որ երկինքէն նշան մը ցոյց տայ իրենց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:1 |
Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
|
Matt
|
JapRague
|
16:1 |
ファリザイ人とサドカイ人と、イエズスを試みんとて近づき、天よりの徴を示されん事を請ひしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
16:1 |
ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:1 |
Alors les pharisiens et les saduccéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
|
Matt
|
PolGdans
|
16:1 |
A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał.
|
Matt
|
JapBungo
|
16:1 |
パリサイ人とサドカイ人と來りてイエスを試み、天よりの徴を示さんことを請ふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
Matt
|
GerElb18
|
16:1 |
Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, ihn versuchend, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
|