Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 16:1  The Pharisees also and the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
Matt EMTV 16:1  Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him, they asked Him to show them a sign out of heaven.
Matt NHEBJE 16:1  The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
Matt Etheridg 16:1  And there came Pharishee and Zadukoyee, tempting him, and demanding that he would show them a sign from heaven.
Matt ABP 16:1  And having come forward, the Pharisees and Sadducees testing, asked him [2a sign 3from out of 4the 5heaven 1to display] to them.
Matt NHEBME 16:1  The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
Matt Rotherha 16:1  And, the Pharisees and Sadducees coming near, putting him to the test, requested him, a sign out of the heaven, to shew unto them.
Matt LEB 16:1  And when the Pharisees and Sadducees came to test him, they asked him to show them a sign from heaven.
Matt BWE 16:1  The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him, so they asked him to show them a sign from the sky.
Matt ISV 16:1  The Demand for a Sign from Heaven When the Pharisees and Sadducees arrived, as a test they asked JesusLit. him to show them a sign from heaven.
Matt RNKJV 16:1  The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Matt Jubilee2 16:1  The Pharisees and the Sadducees came to tempt him; they asked him to show them a sign from the heaven.
Matt Webster 16:1  The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven.
Matt Darby 16:1  And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
Matt OEB 16:1  Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
Matt ASV 16:1  And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
Matt Anderson 16:1  And the Pharisees and Sadducees came to tempt him, and asked him to show them a sign from heaven.
Matt Godbey 16:1  And the Pharisees and Sadducees having come to Him, tempting Him, asked Him to show them a sign from heaven.
Matt LITV 16:1  And coming, the Pharisees and Sadducees asked Him to show them a sign out of the heaven, tempting Him.
Matt Geneva15 16:1  Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.
Matt Montgome 16:1  Then the Pharisees and Sadducees came to him, and in order to test him, asked him to show them a sign from heaven.
Matt CPDV 16:1  And Pharisees and Sadducees approached him to test him, and they asked him to show them a sign from heaven.
Matt Weymouth 16:1  Here the Pharisees and Sadducees came to Him; and, to make trial of Him, they asked Him to show them a sign in the sky.
Matt LO 16:1  Thither some Pharisees and Sadducees repaired, who, to try him, desired that he would show them a sign in the sky.
Matt Common 16:1  Then the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
Matt BBE 16:1  And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
Matt Worsley 16:1  And the pharisees and sadducees came to Him, and captiously asked Him to shew them a sign from heaven.
Matt DRC 16:1  And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
Matt Haweis 16:1  AND the Pharisees and the Sadducees came to him, and, to make trial of him, desired him to shew them a sign from heaven.
Matt GodsWord 16:1  The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. So they asked him to show them a miraculous sign from heaven.
Matt Tyndale 16:1  Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heve.
Matt KJVPCE 16:1  THE Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Matt NETfree 16:1  Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
Matt RKJNT 16:1  The Pharisees and the Sadducees came, and testing him, asked that he would show them a sign from heaven.
Matt AFV2020 16:1  Then the Pharisees and Sadducees came to Him, tempting Him and asking Him to show them a sign from heaven.
Matt NHEB 16:1  The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
Matt OEBcth 16:1  Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
Matt NETtext 16:1  Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
Matt UKJV 16:1  The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
Matt Noyes 16:1  And the Pharisees and Sadducees came to try him, and asked him to show them a sign from heaven.
Matt KJV 16:1  The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Matt KJVA 16:1  The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Matt AKJV 16:1  The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
Matt RLT 16:1  The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Matt OrthJBC 16:1  And the Perushim and Tzedukim approached, to test Rebbe, Melech HaMoshiach, asking him to present them with an ot (sign) from Shomayim.
Matt MKJV 16:1  The Pharisees and the Sadducees came to Him, tempting Him. And they asked Him that He would show them a sign from Heaven.
Matt YLT 16:1  And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
Matt Murdock 16:1  And Pharisees and Sadducees came near, tempting him, and asking him to show them a sign from heaven.
Matt ACV 16:1  And the Pharisees and Sadducees who came, testing, demanded him to exhibit to them a sign from the sky.
Matt VulgSist 16:1  Et accesserunt ad eum Pharisaei, et Sadducaei tentantes: et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis.
Matt VulgCont 16:1  Et accesserunt ad eum Pharisæi, et Sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
Matt Vulgate 16:1  et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
Matt VulgHetz 16:1  Et accesserunt ad eum Pharisæi, et Sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
Matt VulgClem 16:1  Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.
Matt CzeBKR 16:1  I přistoupivše farizeové a saduceové, pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal.
Matt CzeB21 16:1  Potom ho přišli pokoušet farizeové a saduceové. Žádali ho, aby jim ukázal nějaké znamení z nebe.
Matt CzeCEP 16:1  Přišli saduceové a farizeové a pokoušeli ho; žádali na něm, aby jim ukázal znamení z nebe.
Matt CzeCSP 16:1  I přistoupili k němu farizeové a saduceové a zkoušeli ho; chtěli, aby jim ukázal znamení z nebe.
Matt PorBLivr 16:1  Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
Matt Mg1865 16:1  Ary ny Fariseo sy ny Sadoseo nankeo aminy, dia naka fanahy Azy ka nangataka Azy haneho famantarana aminy avy any an-danitra.
Matt CopNT 16:1  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
Matt FinPR 16:1  Ja fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luoksensa ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta.
Matt NorBroed 16:1  Og da fariseerne og saddukeerne var kommet nær, prøvende, spurte de ham om å vise dem tegn fra himmelen.
Matt FinRK 16:1  Jeesuksen luo tuli fariseuksia ja saddukeuksia, ja pannakseen hänet koetukselle he pyysivät, että hän näyttäisi heille merkin taivaasta.
Matt ChiSB 16:1  利塞人和撒杜塞人,為試探耶穌,前來求他給他們顯一個來自天上的徵兆。
Matt CopSahBi 16:1  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
Matt ArmEaste 16:1  Փարիսեցիներն ու սադուկեցիները մօտեցան ու փորձելով՝ նրանից ուզում էին, որ ցոյց տայ իրենց երկնային մի նշան:
Matt ChiUns 16:1  法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神蹟给他们看。
Matt BulVeren 16:1  Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Иисус и за да Го изпитат, поискаха от Него да им покаже знамение от небето.
Matt AraSVD 16:1  وَجَاءَ إِلَيْهِ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَٱلصَّدُّوقِيُّونَ لِيُجَرِّبُوهُ، فَسَأَلُوهُ أَنْ يُرِيَهُمْ آيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
Matt Shona 16:1  VaFarisi neVaSadhusi ndokuuya vachimuidza, vakamukumbira kuti avaratidze chiratidzo chinobva kudenga.
Matt Esperant 16:1  Kaj alvenis la Fariseoj kaj la Sadukeoj, kaj por provi lin postulis, ke li montru al ili signon el la ĉielo.
Matt ThaiKJV 16:1  พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น
Matt BurJudso 16:1  ထိုအခါ ဖာရိရှဲနှင့်ဇဒ္ဒုကဲတို့သည် ကိုယ်တော်ကို စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းငှာချဉ်းကပ်၍၊ မိုဃ်းကောင်းကင် ကဖြစ်သော နိမိတ်လက္ခဏာကို ပြတော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
Matt SBLGNT 16:1  Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Matt FarTPV 16:1  فریسیان و صدوقیان جلو آمده از روی امتحان از عیسی خواستند كه نشانه‌ای به آنان نشان دهد.
Matt UrduGeoR 16:1  Ek din Farīsī aur Sadūqī Īsā ke pās āe. Use parakhne ke lie unhoṅ ne mutālabā kiyā ki wuh unheṅ āsmān kī taraf se koī ilāhī nishān dikhāe tāki us kā iḳhtiyār sābit ho jāe.
Matt SweFolk 16:1  Fariseerna och saddukeerna kom fram och ville pröva Jesus och bad honom visa dem ett tecken från himlen.
Matt TNT 16:1  Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Matt GerSch 16:1  Und die Pharisäer und Sadduzäer traten herzu, versuchten ihn und baten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen möchte.
Matt TagAngBi 16:1  At nagsilapit ang mga Fariseo at mga Saduceo, na tinutukso siya na sa kaniya'y nagsisihiling na sila'y pagpakitaan ng isang tanda na mula sa langit.
Matt FinSTLK2 16:1  Fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luokseen ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta.
Matt Dari 16:1  پیروان فرقه های فریسی و صدوقی پیش آمده از روی امتحان از عیسی خواستند که معجزه آسمانی به آنها نشان دهد.
Matt SomKQA 16:1  Waxaa u yimid Farrisiintii iyo Sadukiintii iyagoo jirrabaya, oo waxay ka baryeen inuu calaamo cirka ka tuso.
Matt NorSMB 16:1  Då kom farisæarane og sadducæarane og freista honom, og bad at han vilde lata deim få sjå eit teikn frå himmelen.
Matt Alb 16:1  Pastaj iu afruan farisenjtë dhe saducenjtë dhe, për ta tunduar, i kërkuan që t'u tregojë një shenjë nga qielli.
Matt GerLeoRP 16:1  Dann kamen die Pharisäer und Sadduzäer herbei und baten ihn, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen, um ihn auf die Probe zu stellen.
Matt UyCyr 16:1  Пәрисийләр билән садуқий диний еқимидикиләр һәзри­ти Әйсаниң йениға келип, Униң Худа тәрипидин әвәтилгән­лигини синап беқиш мәхситидә, Униңдин бир карамәт көрситишни тәләп қилишти.
Matt KorHKJV 16:1  바리새인들도 사두개인들과 함께 와서 시험하며 그분께서 하늘로부터 오는 표적을 자기들에게 보여 줄 것을 그분께 요구하매
Matt MorphGNT 16:1  Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Matt SrKDIjek 16:1  И приступише к њему фарисеји и садукеји, и кушајући га искаху да им покаже знак с неба.
Matt Wycliffe 16:1  And the Farisees and the Saducees camen to hym temptynge, and preieden hym to schewe hem a tokene fro heuene.
Matt Mal1910 16:1  അനന്തരം പരീശന്മാരും സദൂക്യരും അടുക്കെ വന്നു: ആകാശത്തുനിന്നു ഒരു അടയാളം കാണിച്ചുതരേണമെന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
Matt KorRV 16:1  바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니
Matt Azeri 16:1  فرئسئلر‌له صادوقئلر ياخينلاشيب، عئساني ائمتاحان اتمک اوچون اوندان ائسته‌دئلر کي، اونلارا گؤيدن بئر علامت گؤرسدسئن.
Matt GerReinh 16:1  Und es traten die Pharisäer und Sadduzäer herzu, verfluchten ihn, und verlangten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeige.
Matt SweKarlX 16:1  Då stego de Phariseer och Sadduceer fram, och frestade honom, begärande, at han wille låta dem se tekn af himmelen.
Matt KLV 16:1  The Pharisees je Sadducees ghoSta', je testing ghaH, tlhobta' ghaH Daq cha' chaH a sign vo' chal.
Matt ItaDio 16:1  ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
Matt RusSynod 16:1  И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
Matt CSlEliza 16:1  И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша Его знамение с небесе показати им.
Matt ABPGRK 16:1  και προσελθόντες οι Φαρισαίοι και Σαδδουκαίοι πειράζοντες επηρώτησαν αυτόν σημείον εκ του ουρανού επιδείξαι αυτοίς
Matt FreBBB 16:1  Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.
Matt LinVB 16:1  Ba-Farizéo na ba-Saduséo bayéí epái ya Yézu. Mpô ya komeka yě, baséngí yě álakisa bangó elembo eútí o likoló.
Matt BurCBCM 16:1  ဖာရီဇေးဦးနှင့် ဇာဒူခေးဦးတို့သည် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်အား စုံစမ်းရန်အလို့ငှာ ကောင်းကင်မှ နိမိတ်လက္ခဏာ ကို သူတို့အားပြရန် ကိုယ် တော့်ကို တောင်းဆိုကြ၏။-
Matt Che1860 16:1  ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎠᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎬᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
Matt ChiUnL 16:1  法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
Matt VietNVB 16:1  Người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến xin Đức Giê-su cho họ xem một dấu lạ từ trời để thử Ngài.
Matt CebPinad 16:1  Ug unya nangabut ang mga Fariseo ug mga Saduceo, ug aron sa pagsulay kang Jesus ilang gihangyo siya sa pagpakita kanilag ilhanan gikan sa langit.
Matt RomCor 16:1  Fariseii şi saducheii s-au apropiat de Isus şi, ca să-L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer.
Matt Pohnpeia 16:1  Parisi oh Sadusi kei ahpw patohdo rehn Sises pwe re en lidipihedi, iei me re patohwan pekihki en ketin wiahiong irail ehu manamanen, pwe en kasalehda en Koht eh ketin kadehde duwen ih.
Matt HunUj 16:1  A farizeusok és a szadduceusok odamentek, hogy kísértsék őt: kérték, hogy mutasson mennyei jelt nekik.
Matt GerZurch 16:1  UND die Pharisäer und Sadduzäer kamen herbei und baten ihn, um ihn zu versuchen, er möge sie ein Zeichen vom Himmel sehen lassen. (a) Mt 12:38
Matt GerTafel 16:1  Und die Pharisäer und Sadduzäer kamen herzu, Ihn zu versuchen, und baten, daß Er ihnen ein Zeichen vom Himmel zeige.
Matt PorAR 16:1  Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
Matt DutSVVA 16:1  En de Farizeën en Sadduceën tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.
Matt Byz 16:1  και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
Matt FarOPV 16:1  آنگاه فریسیان و صدوقیان نزد او آمده، از روی امتحان از وی خواستند که آیتی آسمانی برای ایشان ظاهر سازد.
Matt Ndebele 16:1  AbaFarisi labaSadusi sebezile, bemlinga bamcela ukuthi abatshengise isibonakaliso esivela ezulwini.
Matt PorBLivr 16:1  Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
Matt StatResG 16:1  ¶Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Matt SloStrit 16:1  Pa pristopijo k njemu Farizeji in Saduceji, in izkušajoč ga, zaprosijo ga, naj jim pokaže znamenje z neba.
Matt Norsk 16:1  Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen.
Matt SloChras 16:1  In pristopijo k njemu farizeji in saduceji in izkušaje ga zaprosijo, naj jim pokaže znamenje z neba.
Matt Northern 16:1  Fariseylər və sadukeylər yaxınlaşıb İsanı sınamaq üçün xahiş etdilər ki, onlara göydən gələn bir əlamət göstərsin.
Matt GerElb19 16:1  Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
Matt PohnOld 16:1  PARISÄR o Sadusär akan ap ko do, kasongesong i o poeki i kilel eu sang nanlang.
Matt LvGluck8 16:1  Tad farizeji un saduceji nāca pie Viņa kārdinādami un prasīja Viņam, lai tiem parāda kādu zīmi no debesīm.
Matt PorAlmei 16:1  E, chegando-se os phariseos e os sadduceos, e tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse algum signal do céu.
Matt ChiUn 16:1  法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
Matt SweKarlX 16:1  Då stego de Phariseer och Sadduceer fram, och frestade honom, begärandes att han ville låta dem se tecken af himmelen.
Matt Antoniad 16:1  και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
Matt CopSahid 16:1  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
Matt GerAlbre 16:1  Dort traten Pharisäer und Sadduzäer an ihn heran, um ihn auszuhorchen, und forderten ihn auf, er möge sie ein Wunderzeichen vom Himmel sehen lassen.
Matt BulCarig 16:1  И дойдоха Фарисеите и Садукеите при него, и за да го изкушават поискаха му да им покаже знамение от небето.
Matt FrePGR 16:1  Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
Matt JapDenmo 16:1  ファリサイ人たちとサドカイ人たちがやって来て,彼を試そうとして,天からのしるしを見せるようにと彼に求めた。
Matt PorCap 16:1  *Então, os fariseus e os saduceus aproximaram-se dele; e, para o tentarem, pediram-lhe que lhes fizesse ver um sinal do Céu.
Matt JapKougo 16:1  パリサイ人とサドカイ人とが近寄ってきて、イエスを試み、天からのしるしを見せてもらいたいと言った。
Matt Tausug 16:1  Manjari awn manga Parisi iban Sadduki miyawn kan Īsa. Mabaya' nila sulayan in barakat hi Īsa, hangkan nangayu' sila kumita' dayn kaniya hambuuk mu'jijat bat awn tanda' kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
Matt GerTextb 16:1  Und Pharisäer und Sadducäer kamen zu ihm und versuchten ihn mit dem Ansinnen, sie ein Zeichen vom Himmel sehen zu lassen.
Matt SpaPlate 16:1  Acercáronse los fariseos y saduceos y, para ponerlo a prueba le pidieron que les hiciese ver alguna señal del cielo.
Matt Kapingam 16:1  Nia Pharisee mono Sadduccee ne-lloomoi gi Jesus belee hai a-Mee gii-hala. Ne-helekai gi Mee gi-heia dana mogobuna gi-gidee-ginaadou bolo God le e-madalia Ia.
Matt RusVZh 16:1  И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
Matt GerOffBi 16:1  {Und} Die Pharisäer und Sadduzäer kamen, [und] um ihn zu prüfen (auf die Probe zu stellen, herauszufordern), baten sie ihn, ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zu zeigen (vorzuzeigen, vorzuführen, sehen zu lassen).
Matt CopSahid 16:1  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
Matt LtKBB 16:1  Atėjo fariziejų ir sadukiejų ir mėgindami prašė Jį parodyti jiems ženklą iš dangaus.
Matt Bela 16:1  І падступіліся фарысэі і садукеі і, спакушаючы, прасілі Яго паказаць ім азнаку зь неба.
Matt CopSahHo 16:1  ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ.
Matt BretonNT 16:1  Ar farizianed hag ar sadukeiz a dostaas outañ hag, evit e demptañ, a c'houlennas digantañ diskouez dezho ur mirakl eus an neñv.
Matt GerBoLut 16:1  Da traten die Pharisaer und Sadduzaerzu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen lielie.
Matt FinPR92 16:1  Jeesuksen luo tuli fariseuksia ja saddukeuksia, jotka halusivat panna hänet koetukselle ja pyysivät häntä näyttämään merkin taivaasta.
Matt DaNT1819 16:1  Og Pharisæerne og Sadducæerne gik frem, fristede ham og begjerede, at han vilde vise dem et Tegn af Himmelen.
Matt Uma 16:1  Ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi pai' to Saduki rata hi Yesus doko' mposori-i. Merapi' -ra hi Yesus, ra'uli' -ki: "Babehi anu to mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-nu."
Matt GerLeoNA 16:1  Dann kamen die Pharisäer und Sadduzäer herbei und baten ihn, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen, um ihn auf die Probe zu stellen.
Matt SpaVNT 16:1  Y LLEGÁNDOSE los Fariséos y los Saducéos, para tentar[le,] le pedian que les mostrase señal del cielo.
Matt Latvian 16:1  Tad atnāca pie Viņa farizeji un saduceji un, kārdinādami Viņu, lūdza, lai Viņš rāda tiem zīmi no debesīm.
Matt SpaRV186 16:1  Y llegándose los Fariseos y los Saduceos, tentando, le pedían que les mostrase señal del cielo.
Matt FreStapf 16:1  Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
Matt NlCanisi 16:1  Nu kwamen de farizeën en sadduceën Hem op de proef stellen, en verlangden, dat Hij hun een teken van de hemel zou tonen.
Matt GerNeUe 16:1  Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer zu Jesus. Sie wollten ihm eine Falle stellen und verlangten ein Zeichen vom Himmel.
Matt Est 16:1  Siis tulid variserid ja saduserid Ta juure Teda kiusama ja nõudsid, et Ta neile näitaks mõne tunnustähe taevast.
Matt UrduGeo 16:1  ایک دن فریسی اور صدوقی عیسیٰ کے پاس آئے۔ اُسے پرکھنے کے لئے اُنہوں نے مطالبہ کیا کہ وہ اُنہیں آسمان کی طرف سے کوئی الٰہی نشان دکھائے تاکہ اُس کا اختیار ثابت ہو جائے۔
Matt AraNAV 16:1  وَجَاءَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ إِلَى يَسُوعَ لِيُوْقِعُوا بِهِ، فَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يُرِيَهُمْ مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ.
Matt ChiNCVs 16:1  法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
Matt f35 16:1  και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
Matt vlsJoNT 16:1  En de fariseërs en de sadduceërs kwamen tot Hem om Hem te verstrikken; en zij begeerden dat Hij hun een teeken uit den hemel zou toonen.
Matt ItaRive 16:1  Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
Matt Afr1953 16:1  En die Fariseërs en Sadduseërs het nader gekom om Hom te versoek en het Hom gevra om hulle 'n teken uit die hemel te laat sien.
Matt RusSynod 16:1  И приступили фарисеи и саддукеи, и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
Matt FreOltra 16:1  Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
Matt UrduGeoD 16:1  एक दिन फ़रीसी और सदूक़ी ईसा के पास आए। उसे परखने के लिए उन्होंने मुतालबा किया कि वह उन्हें आसमान की तरफ़ से कोई इलाही निशान दिखाए ताकि उसका इख़्तियार साबित हो जाए।
Matt TurNTB 16:1  Ferisiler'le Sadukiler İsa'nın yanına geldiler. O'nu denemek amacıyla kendilerine gökten bir belirti göstermesini istediler.
Matt DutSVV 16:1  En de Farizeen en Sadduceen tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.
Matt HunKNB 16:1  Odamentek hozzá a farizeusok és a szaddúceusok, hogy próbára tegyék. Kérték őt, hogy mutasson nekik égi jelet.
Matt Maori 16:1  Na ka haere mai nga Parihi me nga Haruki, ka whakamatautau ka tono kia whakakitea e ia ki a ratou tetahi tohu i te rangi.
Matt sml_BL_2 16:1  Manjari aniya' saga Parisi maka saga Saddusi bay pina'an ni si Isa. Bilahi sigām anulayan iya bo' supaya iya tajallat ma bissalana. Angkanna sigām mikipa'nda' paltanda'an, palsaksi'an in iya b'nnal taga-kapatut min Tuhan.
Matt HunKar 16:1  És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék őt, hogy mutasson nékik mennyei jelt.
Matt Viet 16:1  Những người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Ðức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống.
Matt Kekchi 16:1  Queˈcuulac laj fariseo ut eb laj saduceo riqˈuin li Jesús. Queˈraj xyalbal rix ut queˈoc chixtzˈa̱manquil chiru nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l nak riqˈuin li Dios nachal lix cuanquil.
Matt Swe1917 16:1  Och fariséerna och sadducéerna kommo dit och ville sätta honom på prov; de begärde att han skulle låta dem se något tecken från himmelen.
Matt KhmerNT 16:1  ពួក​អ្នក​ខាង​គណៈ​ផារិស៊ី​ និង​ពួក​អ្នក​ខាង​គណៈ​សាឌូស៊ី​បាន​មក​ល្បងល​ព្រះអង្គ​ ពួកគេ​សុំ​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​បង្ហាញ​ទីសំគាល់​មួយ​ពី​ស្ថានសួគ៌​ដល់​ពួកគេ​
Matt CroSaric 16:1  Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
Matt BasHauti 16:1  Eta ethorriric Phariseuéc eta Sadduceuéc, tentatzen çutela requiri ceçaten cembeit signo cerutic eracuts liecén.
Matt WHNU 16:1  και προσελθοντες [οι] οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
Matt VieLCCMN 16:1  *Bấy giờ, có những người thuộc phái Pha-ri-sêu và phái Xa-đốc lại gần Đức Giê-su, và để thử Người, thì xin Người cho thấy một dấu lạ từ trời.
Matt FreBDM17 16:1  Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
Matt TR 16:1  και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
Matt HebModer 16:1  ויגשו הפרושים והצדוקים לנסותו וישאלו מאתו להראותם אות מן השמים׃
Matt PotLykin 16:1  KIWCI Pe'nisiuk ipi Se'cwsiuk okipie'naskawawan e'wi kwcItupe'nmawat e'natowawat e'wiwaptukowat mataonInkie'wun shpumuk shi.
Matt Kaz 16:1  Сол жердегі парызшылдар мен саддукейлер Исаның қасына келді. Оның билігін сынау үшін Исадан көктің құдіретімен бір керемет көрсетуін сұрады.
Matt UkrKulis 16:1  Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.
Matt FreJND 16:1  Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
Matt TurHADI 16:1  Ferisi ve Saduki mezheplerine mensup kişiler İsa’nın yanına geldiler. O’nu imtihan etmek niyetiyle Allah’tan bir alâmet göstermesini istediler.
Matt GerGruen 16:1  Die Pharisäer und die Sadduzäer traten zu ihm hin. Sie wollten ihn versuchen und verlangten von ihm, er solle sie ein Zeichen vom Himmel sehen lassen.
Matt SloKJV 16:1  Tudi farizeji so prišli skupaj s saduceji in ga skušali ter zahtevali, da bi jim pokazal znamenje z neba.
Matt Haitian 16:1  Farizyen yo ak sadiseyen yo pwoche bò kot Jezi. Yo te vle pran l' nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' tout pouvwa sa a.
Matt FinBibli 16:1  Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille.
Matt SpaRV 16:1  Y LLEGÁNDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
Matt HebDelit 16:1  וַיִּגְּשׁוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ לְהַרְאוֹתָם אוֹת מִן הַשָּׁמָיִם׃
Matt WelBeibl 16:1  Daeth Phariseaid a Sadwceaid at Iesu a gofyn iddo brofi pwy oedd drwy wneud rhyw arwydd gwyrthiol.
Matt GerMenge 16:1  Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm heran, um ihn auf die Probe zu stellen, und sprachen den Wunsch gegen ihn aus, er möchte sie ein Wunderzeichen vom Himmel her sehen lassen.
Matt GreVamva 16:1  Και προσελθόντες οι Φαρισαίοι και οι Σαδδουκαίοι, πειράζοντες αυτόν εζήτησαν να δείξη εις αυτούς σημείον εκ του ουρανού.
Matt ManxGael 16:1  As haink ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn dy phrowal eh, as hir ad er, eh dy yeeaghyn cowrey ennagh daue veih niau.
Matt Tisch 16:1  Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Matt UkrOgien 16:1  І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.
Matt MonKJV 16:1  Тэгтэл бас Фарисачууд, Саддукачуудын хамт ирээд, түүнийг сорьж, өөрсдөдөө тэнгэрээс шинж тэмдэг үзүүлэхийг шаардав.
Matt SrKDEkav 16:1  И приступише к Њему фарисеји и садукеји, и кушајући Га искаху да им покаже знак с неба.
Matt FreCramp 16:1  Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Matt SpaTDP 16:1  Los fariseos junto con los saduceos vinieron y lo probaron pidiendole que les mostrara una señal del cielo.
Matt PolUGdan 16:1  Podeszli faryzeusze i saduceusze i wystawiając go na próbę, prosili, aby pokazał im znak z nieba.
Matt FreGenev 16:1  Alors des Pharifiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraft quelque figne du ciel.
Matt FreSegon 16:1  Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Matt SpaRV190 16:1  Y LLEGÁNDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
Matt Swahili 16:1  Mafarisayo na Masadukayo walimwendea Yesu, na kwa kumjaribu, wakamwomba afanye ishara itokayo mbinguni.
Matt HunRUF 16:1  A farizeusok és a szadduceusok odamentek, hogy kísértsék őt, és kérték, hogy mutasson mennyei jelt nekik.
Matt FreSynod 16:1  Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus; et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel.
Matt DaOT1931 16:1  Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
Matt FarHezar 16:1  آنگاه فَریسیان و صَدّوقیان نزد عیسی آمدند تا او را بیازمایند. بدین منظور از او خواستند تا آیتی آسمانی به آنان بنمایاند.
Matt TpiKJPB 16:1  ¶ Ol Farisi tu wantaim ol Sadyusi i kam, na taim ol i traim em ol i askim em long em i ken soim ol wanpela mak i kam long heven.
Matt ArmWeste 16:1  Փարիսեցիներն ու Սադուկեցիները քովը եկան՝ փորձելու համար զինք, եւ կը խնդրէին իրմէ որ երկինքէն նշան մը ցոյց տայ իրենց:
Matt DaOT1871 16:1  Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
Matt JapRague 16:1  ファリザイ人とサドカイ人と、イエズスを試みんとて近づき、天よりの徴を示されん事を請ひしかば、
Matt Peshitta 16:1  ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ ܀
Matt FreVulgG 16:1  Alors les pharisiens et les saduccéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
Matt PolGdans 16:1  A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał.
Matt JapBungo 16:1  パリサイ人とサドカイ人と來りてイエスを試み、天よりの徴を示さんことを請ふ。
Matt Elzevir 16:1  και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
Matt GerElb18 16:1  Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, ihn versuchend, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.