|
Matt
|
ABP
|
16:1 |
And having come forward, the Pharisees and Sadducees testing, asked him [2a sign 3from out of 4the 5heaven 1to display] to them.
|
|
Matt
|
ACV
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees who came, testing, demanded him to exhibit to them a sign from the sky.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
16:1 |
Then the Pharisees and Sadducees came to Him, tempting Him and asking Him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
AKJV
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
ASV
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Anderson
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees came to tempt him, and asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
BBE
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
BWE
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him, so they asked him to show them a sign from the sky.
|
|
Matt
|
CPDV
|
16:1 |
And Pharisees and Sadducees approached him to test him, and they asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Common
|
16:1 |
Then the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
DRC
|
16:1 |
And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Darby
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
|
|
Matt
|
EMTV
|
16:1 |
Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him, they asked Him to show them a sign out of heaven.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
16:1 |
And there came Pharishee and Zadukoyee, tempting him, and demanding that he would show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
16:1 |
Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen.
|
|
Matt
|
Godbey
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees having come to Him, tempting Him, asked Him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. So they asked him to show them a miraculous sign from heaven.
|
|
Matt
|
Haweis
|
16:1 |
AND the Pharisees and the Sadducees came to him, and, to make trial of him, desired him to shew them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
ISV
|
16:1 |
The Demand for a Sign from Heaven When the Pharisees and Sadducees arrived, as a test they asked JesusLit. him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:1 |
The Pharisees and the Sadducees came to tempt him; they asked him to show them a sign from the heaven.
|
|
Matt
|
KJV
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
KJVA
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:1 |
THE Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
LEB
|
16:1 |
And when the Pharisees and Sadducees came to test him, they asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
LITV
|
16:1 |
And coming, the Pharisees and Sadducees asked Him to show them a sign out of the heaven, tempting Him.
|
|
Matt
|
LO
|
16:1 |
Thither some Pharisees and Sadducees repaired, who, to try him, desired that he would show them a sign in the sky.
|
|
Matt
|
MKJV
|
16:1 |
The Pharisees and the Sadducees came to Him, tempting Him. And they asked Him that He would show them a sign from Heaven.
|
|
Matt
|
Montgome
|
16:1 |
Then the Pharisees and Sadducees came to him, and in order to test him, asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Murdock
|
16:1 |
And Pharisees and Sadducees came near, tempting him, and asking him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
NETfree
|
16:1 |
Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
NETtext
|
16:1 |
Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
NHEB
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
16:1 |
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Noyes
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees came to try him, and asked him to show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
OEB
|
16:1 |
Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
16:1 |
Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:1 |
And the Perushim and Tzedukim approached, to test Rebbe, Melech HaMoshiach, asking him to present them with an ot (sign) from Shomayim.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
16:1 |
The Pharisees and the Sadducees came, and testing him, asked that he would show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
RLT
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
RWebster
|
16:1 |
The Pharisees also and the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
16:1 |
And, the Pharisees and Sadducees coming near, putting him to the test, requested him, a sign out of the heaven, to shew unto them.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
16:1 |
Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heve.
|
|
Matt
|
UKJV
|
16:1 |
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Webster
|
16:1 |
The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
16:1 |
Here the Pharisees and Sadducees came to Him; and, to make trial of Him, they asked Him to show them a sign in the sky.
|
|
Matt
|
Worsley
|
16:1 |
And the pharisees and sadducees came to Him, and captiously asked Him to shew them a sign from heaven.
|
|
Matt
|
YLT
|
16:1 |
And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:1 |
και προσελθόντες οι Φαρισαίοι και Σαδδουκαίοι πειράζοντες επηρώτησαν αυτόν σημείον εκ του ουρανού επιδείξαι αυτοίς
|
|
Matt
|
Afr1953
|
16:1 |
En die Fariseërs en Sadduseërs het nader gekom om Hom te versoek en het Hom gevra om hulle 'n teken uit die hemel te laat sien.
|
|
Matt
|
Alb
|
16:1 |
Pastaj iu afruan farisenjtë dhe saducenjtë dhe, për ta tunduar, i kërkuan që t'u tregojë një shenjë nga qielli.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
|
Matt
|
AraNAV
|
16:1 |
وَجَاءَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ وَالصَّدُّوقِيِّينَ إِلَى يَسُوعَ لِيُوْقِعُوا بِهِ، فَطَلَبُوا إِلَيْهِ أَنْ يُرِيَهُمْ مُعْجِزَةً مِنَ السَّمَاءِ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
16:1 |
وَجَاءَ إِلَيْهِ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَٱلصَّدُّوقِيُّونَ لِيُجَرِّبُوهُ، فَسَأَلُوهُ أَنْ يُرِيَهُمْ آيَةً مِنَ ٱلسَّمَاءِ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:1 |
Փարիսեցիներն ու սադուկեցիները մօտեցան ու փորձելով՝ նրանից ուզում էին, որ ցոյց տայ իրենց երկնային մի նշան:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:1 |
Փարիսեցիներն ու Սադուկեցիները քովը եկան՝ փորձելու համար զինք, եւ կը խնդրէին իրմէ որ երկինքէն նշան մը ցոյց տայ իրենց:
|
|
Matt
|
Azeri
|
16:1 |
فرئسئلرله صادوقئلر ياخينلاشيب، عئساني ائمتاحان اتمک اوچون اوندان ائستهدئلر کي، اونلارا گؤيدن بئر علامت گؤرسدسئن.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
16:1 |
Eta ethorriric Phariseuéc eta Sadduceuéc, tentatzen çutela requiri ceçaten cembeit signo cerutic eracuts liecén.
|
|
Matt
|
Bela
|
16:1 |
І падступіліся фарысэі і садукеі і, спакушаючы, прасілі Яго паказаць ім азнаку зь неба.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
16:1 |
Ar farizianed hag ar sadukeiz a dostaas outañ hag, evit e demptañ, a c'houlennas digantañ diskouez dezho ur mirakl eus an neñv.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
16:1 |
И дойдоха Фарисеите и Садукеите при него, и за да го изкушават поискаха му да им покаже знамение от небето.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
16:1 |
Тогава фарисеите и садукеите дойдоха при Иисус и за да Го изпитат, поискаха от Него да им покаже знамение от небето.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:1 |
ဖာရီဇေးဦးနှင့် ဇာဒူခေးဦးတို့သည် အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်အား စုံစမ်းရန်အလို့ငှာ ကောင်းကင်မှ နိမိတ်လက္ခဏာ ကို သူတို့အားပြရန် ကိုယ် တော့်ကို တောင်းဆိုကြ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
16:1 |
ထိုအခါ ဖာရိရှဲနှင့်ဇဒ္ဒုကဲတို့သည် ကိုယ်တော်ကို စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းငှာချဉ်းကပ်၍၊ မိုဃ်းကောင်းကင် ကဖြစ်သော နိမိတ်လက္ခဏာကို ပြတော်မူမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:1 |
И приступиша (к нему) фарисее и саддукее, искушающе просиша Его знамение с небесе показати им.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
16:1 |
Ug unya nangabut ang mga Fariseo ug mga Saduceo, ug aron sa pagsulay kang Jesus ilang gihangyo siya sa pagpakita kanilag ilhanan gikan sa langit.
|
|
Matt
|
Che1860
|
16:1 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏃ ᎠᎴ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᎤᏂᎷᏨᎩ, ᎬᏩᎪᎵᏰᏍᎬᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎸᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏎᏗᏱ ᎤᏰᎸᏛ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:1 |
法利赛人和撒都该人前来试探耶稣,求他显个从天上来的神迹给他们看。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
16:1 |
利塞人和撒杜塞人,為試探耶穌,前來求他給他們顯一個來自天上的徵兆。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
16:1 |
法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:1 |
法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
16:1 |
法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神蹟给他们看。
|
|
Matt
|
CopNT
|
16:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲪⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:1 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:1 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:1 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:1 |
ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲛⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
16:1 |
Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:1 |
Og Pharisæerne og Sadducæerne gik frem, fristede ham og begjerede, at han vilde vise dem et Tegn af Himmelen.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:1 |
Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:1 |
Og Farisæerne og Saddukæerne kom hen og fristede ham og begærede, at han vilde vise dem et Tegn fra Himmelen.
|
|
Matt
|
Dari
|
16:1 |
پیروان فرقه های فریسی و صدوقی پیش آمده از روی امتحان از عیسی خواستند که معجزه آسمانی به آنها نشان دهد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
16:1 |
En de Farizeen en Sadduceen tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:1 |
En de Farizeën en Sadduceën tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
|
Matt
|
Esperant
|
16:1 |
Kaj alvenis la Fariseoj kaj la Sadukeoj, kaj por provi lin postulis, ke li montru al ili signon el la ĉielo.
|
|
Matt
|
Est
|
16:1 |
Siis tulid variserid ja saduserid Ta juure Teda kiusama ja nõudsid, et Ta neile näitaks mõne tunnustähe taevast.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
16:1 |
آنگاه فَریسیان و صَدّوقیان نزد عیسی آمدند تا او را بیازمایند. بدین منظور از او خواستند تا آیتی آسمانی به آنان بنمایاند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
16:1 |
آنگاه فریسیان و صدوقیان نزد او آمده، از روی امتحان از وی خواستند که آیتی آسمانی برای ایشان ظاهر سازد.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
16:1 |
فریسیان و صدوقیان جلو آمده از روی امتحان از عیسی خواستند كه نشانهای به آنان نشان دهد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
16:1 |
Niin tulivat hänen tykönsä Pharisealaiset ja Saddukealaiset ja kiusaten anoivat häneltä, että hän merkin taivaasta osoittais heille.
|
|
Matt
|
FinPR
|
16:1 |
Ja fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luoksensa ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
16:1 |
Jeesuksen luo tuli fariseuksia ja saddukeuksia, jotka halusivat panna hänet koetukselle ja pyysivät häntä näyttämään merkin taivaasta.
|
|
Matt
|
FinRK
|
16:1 |
Jeesuksen luo tuli fariseuksia ja saddukeuksia, ja pannakseen hänet koetukselle he pyysivät, että hän näyttäisi heille merkin taivaasta.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:1 |
Fariseukset ja saddukeukset tulivat hänen luokseen ja kiusasivat häntä pyytäen häntä näyttämään heille merkin taivaasta.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
16:1 |
Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:1 |
Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
16:1 |
Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
16:1 |
Alors des Pharifiens & des Sadduciens vinrent à lui, & le tentans, le requirent qu'il leur montraft quelque figne du ciel.
|
|
Matt
|
FreJND
|
16:1 |
Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
16:1 |
Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
16:1 |
Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
16:1 |
Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
16:1 |
Pour le mettre à l'épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
16:1 |
Les pharisiens et les sadducéens s'approchèrent de Jésus; et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:1 |
Alors les pharisiens et les saduccéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:1 |
Dort traten Pharisäer und Sadduzäer an ihn heran, um ihn auszuhorchen, und forderten ihn auf, er möge sie ein Wunderzeichen vom Himmel sehen lassen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:1 |
Da traten die Pharisaer und Sadduzaerzu ihm, die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen lielie.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
16:1 |
Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, ihn versuchend, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
16:1 |
Und die Pharisäer und Sadducäer kamen herzu, und, um ihn zu versuchen, baten sie ihn, er möge ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
16:1 |
Die Pharisäer und die Sadduzäer traten zu ihm hin. Sie wollten ihn versuchen und verlangten von ihm, er solle sie ein Zeichen vom Himmel sehen lassen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:1 |
Dann kamen die Pharisäer und Sadduzäer herbei und baten ihn, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen, um ihn auf die Probe zu stellen.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:1 |
Dann kamen die Pharisäer und Sadduzäer herbei und baten ihn, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen, um ihn auf die Probe zu stellen.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
16:1 |
Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm heran, um ihn auf die Probe zu stellen, und sprachen den Wunsch gegen ihn aus, er möchte sie ein Wunderzeichen vom Himmel her sehen lassen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:1 |
Eines Tages kamen Pharisäer und Sadduzäer zu Jesus. Sie wollten ihm eine Falle stellen und verlangten ein Zeichen vom Himmel.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:1 |
{Und} Die Pharisäer und Sadduzäer kamen, [und] um ihn zu prüfen (auf die Probe zu stellen, herauszufordern), baten sie ihn, ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zu zeigen (vorzuzeigen, vorzuführen, sehen zu lassen).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
16:1 |
Und es traten die Pharisäer und Sadduzäer herzu, verfluchten ihn, und verlangten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeige.
|
|
Matt
|
GerSch
|
16:1 |
Und die Pharisäer und Sadduzäer traten herzu, versuchten ihn und baten, daß er ihnen ein Zeichen aus dem Himmel zeigen möchte.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
16:1 |
Und die Pharisäer und Sadduzäer kamen herzu, Ihn zu versuchen, und baten, daß Er ihnen ein Zeichen vom Himmel zeige.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
16:1 |
Und Pharisäer und Sadducäer kamen zu ihm und versuchten ihn mit dem Ansinnen, sie ein Zeichen vom Himmel sehen zu lassen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
16:1 |
UND die Pharisäer und Sadduzäer kamen herbei und baten ihn, um ihn zu versuchen, er möge sie ein Zeichen vom Himmel sehen lassen. (a) Mt 12:38
|
|
Matt
|
GreVamva
|
16:1 |
Και προσελθόντες οι Φαρισαίοι και οι Σαδδουκαίοι, πειράζοντες αυτόν εζήτησαν να δείξη εις αυτούς σημείον εκ του ουρανού.
|
|
Matt
|
Haitian
|
16:1 |
Farizyen yo ak sadiseyen yo pwoche bò kot Jezi. Yo te vle pran l' nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' tout pouvwa sa a.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
16:1 |
וַיִּגְּשׁוּ הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ לְהַרְאוֹתָם אוֹת מִן הַשָּׁמָיִם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
16:1 |
ויגשו הפרושים והצדוקים לנסותו וישאלו מאתו להראותם אות מן השמים׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
16:1 |
Odamentek hozzá a farizeusok és a szaddúceusok, hogy próbára tegyék. Kérték őt, hogy mutasson nekik égi jelet.
|
|
Matt
|
HunKar
|
16:1 |
És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék őt, hogy mutasson nékik mennyei jelt.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
16:1 |
A farizeusok és a szadduceusok odamentek, hogy kísértsék őt, és kérték, hogy mutasson mennyei jelt nekik.
|
|
Matt
|
HunUj
|
16:1 |
A farizeusok és a szadduceusok odamentek, hogy kísértsék őt: kérték, hogy mutasson mennyei jelt nekik.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
16:1 |
ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
16:1 |
Ed accostatisi a lui i Farisei e i Sadducei, per metterlo alla prova, gli chiesero di mostrar loro un segno dal cielo.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
16:1 |
パリサイ人とサドカイ人と來りてイエスを試み、天よりの徴を示さんことを請ふ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:1 |
ファリサイ人たちとサドカイ人たちがやって来て,彼を試そうとして,天からのしるしを見せるようにと彼に求めた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
16:1 |
パリサイ人とサドカイ人とが近寄ってきて、イエスを試み、天からのしるしを見せてもらいたいと言った。
|
|
Matt
|
JapRague
|
16:1 |
ファリザイ人とサドカイ人と、イエズスを試みんとて近づき、天よりの徴を示されん事を請ひしかば、
|
|
Matt
|
KLV
|
16:1 |
The Pharisees je Sadducees ghoSta', je testing ghaH, tlhobta' ghaH Daq cha' chaH a sign vo' chal.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
16:1 |
Nia Pharisee mono Sadduccee ne-lloomoi gi Jesus belee hai a-Mee gii-hala. Ne-helekai gi Mee gi-heia dana mogobuna gi-gidee-ginaadou bolo God le e-madalia Ia.
|
|
Matt
|
Kaz
|
16:1 |
Сол жердегі парызшылдар мен саддукейлер Исаның қасына келді. Оның билігін сынау үшін Исадан көктің құдіретімен бір керемет көрсетуін сұрады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
16:1 |
Queˈcuulac laj fariseo ut eb laj saduceo riqˈuin li Jesús. Queˈraj xyalbal rix ut queˈoc chixtzˈa̱manquil chiru nak tixba̱nu junak milagro chiruheb re rilbal ma ya̱l nak riqˈuin li Dios nachal lix cuanquil.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:1 |
ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី និងពួកអ្នកខាងគណៈសាឌូស៊ីបានមកល្បងលព្រះអង្គ ពួកគេសុំព្រះអង្គឲ្យបង្ហាញទីសំគាល់មួយពីស្ថានសួគ៌ដល់ពួកគេ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:1 |
바리새인들도 사두개인들과 함께 와서 시험하며 그분께서 하늘로부터 오는 표적을 자기들에게 보여 줄 것을 그분께 요구하매
|
|
Matt
|
KorRV
|
16:1 |
바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니
|
|
Matt
|
Latvian
|
16:1 |
Tad atnāca pie Viņa farizeji un saduceji un, kārdinādami Viņu, lūdza, lai Viņš rāda tiem zīmi no debesīm.
|
|
Matt
|
LinVB
|
16:1 |
Ba-Farizéo na ba-Saduséo bayéí epái ya Yézu. Mpô ya komeka yě, baséngí yě álakisa bangó elembo eútí o likoló.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
16:1 |
Atėjo fariziejų ir sadukiejų ir mėgindami prašė Jį parodyti jiems ženklą iš dangaus.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:1 |
Tad farizeji un saduceji nāca pie Viņa kārdinādami un prasīja Viņam, lai tiem parāda kādu zīmi no debesīm.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
16:1 |
അനന്തരം പരീശന്മാരും സദൂക്യരും അടുക്കെ വന്നു: ആകാശത്തുനിന്നു ഒരു അടയാളം കാണിച്ചുതരേണമെന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
16:1 |
As haink ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn dy phrowal eh, as hir ad er, eh dy yeeaghyn cowrey ennagh daue veih niau.
|
|
Matt
|
Maori
|
16:1 |
Na ka haere mai nga Parihi me nga Haruki, ka whakamatautau ka tono kia whakakitea e ia ki a ratou tetahi tohu i te rangi.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
16:1 |
Ary ny Fariseo sy ny Sadoseo nankeo aminy, dia naka fanahy Azy ka nangataka Azy haneho famantarana aminy avy any an-danitra.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
16:1 |
Тэгтэл бас Фарисачууд, Саддукачуудын хамт ирээд, түүнийг сорьж, өөрсдөдөө тэнгэрээс шинж тэмдэг үзүүлэхийг шаардав.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:1 |
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
16:1 |
AbaFarisi labaSadusi sebezile, bemlinga bamcela ukuthi abatshengise isibonakaliso esivela ezulwini.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:1 |
Nu kwamen de farizeën en sadduceën Hem op de proef stellen, en verlangden, dat Hij hun een teken van de hemel zou tonen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
16:1 |
Og da fariseerne og saddukeerne var kommet nær, prøvende, spurte de ham om å vise dem tegn fra himmelen.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
16:1 |
Då kom farisæarane og sadducæarane og freista honom, og bad at han vilde lata deim få sjå eit teikn frå himmelen.
|
|
Matt
|
Norsk
|
16:1 |
Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem få se et tegn fra himmelen.
|
|
Matt
|
Northern
|
16:1 |
Fariseylər və sadukeylər yaxınlaşıb İsanı sınamaq üçün xahiş etdilər ki, onlara göydən gələn bir əlamət göstərsin.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
16:1 |
ܘܩܪܒܘ ܦܪܝܫܐ ܘܙܕܘܩܝܐ ܡܢܤܝܢ ܠܗ ܘܫܐܠܝܢ ܠܗ ܐܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܚܘܐ ܐܢܘܢ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
16:1 |
PARISÄR o Sadusär akan ap ko do, kasongesong i o poeki i kilel eu sang nanlang.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:1 |
Parisi oh Sadusi kei ahpw patohdo rehn Sises pwe re en lidipihedi, iei me re patohwan pekihki en ketin wiahiong irail ehu manamanen, pwe en kasalehda en Koht eh ketin kadehde duwen ih.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
16:1 |
A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:1 |
Podeszli faryzeusze i saduceusze i wystawiając go na próbę, prosili, aby pokazał im znak z nieba.
|
|
Matt
|
PorAR
|
16:1 |
Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:1 |
E, chegando-se os phariseos e os sadduceos, e tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse algum signal do céu.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:1 |
Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:1 |
Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
|
|
Matt
|
PorCap
|
16:1 |
*Então, os fariseus e os saduceus aproximaram-se dele; e, para o tentarem, pediram-lhe que lhes fizesse ver um sinal do Céu.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
16:1 |
KIWCI Pe'nisiuk ipi Se'cwsiuk okipie'naskawawan e'wi kwcItupe'nmawat e'natowawat e'wiwaptukowat mataonInkie'wun shpumuk shi.
|
|
Matt
|
RomCor
|
16:1 |
Fariseii şi saducheii s-au apropiat de Isus şi, ca să-L ispitească, I-au cerut să le arate un semn din cer.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:1 |
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:1 |
И приступили фарисеи и саддукеи, и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
16:1 |
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:1 |
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
|
Matt
|
Shona
|
16:1 |
VaFarisi neVaSadhusi ndokuuya vachimuidza, vakamukumbira kuti avaratidze chiratidzo chinobva kudenga.
|
|
Matt
|
SloChras
|
16:1 |
In pristopijo k njemu farizeji in saduceji in izkušaje ga zaprosijo, naj jim pokaže znamenje z neba.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
16:1 |
Tudi farizeji so prišli skupaj s saduceji in ga skušali ter zahtevali, da bi jim pokazal znamenje z neba.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
16:1 |
Pa pristopijo k njemu Farizeji in Saduceji, in izkušajoč ga, zaprosijo ga, naj jim pokaže znamenje z neba.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
16:1 |
Waxaa u yimid Farrisiintii iyo Sadukiintii iyagoo jirrabaya, oo waxay ka baryeen inuu calaamo cirka ka tuso.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:1 |
Acercáronse los fariseos y saduceos y, para ponerlo a prueba le pidieron que les hiciese ver alguna señal del cielo.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
16:1 |
Y LLEGÁNDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:1 |
Y llegándose los Fariseos y los Saduceos, tentando, le pedían que les mostrase señal del cielo.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:1 |
Y LLEGÁNDOSE los Fariseos y los Saduceos para tentarle, le pedían que les mostrase señal del cielo.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:1 |
Los fariseos junto con los saduceos vinieron y lo probaron pidiendole que les mostrara una señal del cielo.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:1 |
Y LLEGÁNDOSE los Fariséos y los Saducéos, para tentar[le,] le pedian que les mostrase señal del cielo.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:1 |
И приступише к Њему фарисеји и садукеји, и кушајући Га искаху да им покаже знак с неба.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:1 |
И приступише к њему фарисеји и садукеји, и кушајући га искаху да им покаже знак с неба.
|
|
Matt
|
StatResG
|
16:1 |
¶Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι, πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
|
Matt
|
Swahili
|
16:1 |
Mafarisayo na Masadukayo walimwendea Yesu, na kwa kumjaribu, wakamwomba afanye ishara itokayo mbinguni.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
16:1 |
Och fariséerna och sadducéerna kommo dit och ville sätta honom på prov; de begärde att han skulle låta dem se något tecken från himmelen.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
16:1 |
Fariseerna och saddukeerna kom fram och ville pröva Jesus och bad honom visa dem ett tecken från himlen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:1 |
Då stego de Phariseer och Sadduceer fram, och frestade honom, begärande, at han wille låta dem se tekn af himmelen.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:1 |
Då stego de Phariseer och Sadduceer fram, och frestade honom, begärandes att han ville låta dem se tecken af himmelen.
|
|
Matt
|
TNT
|
16:1 |
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
|
Matt
|
TR
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:1 |
At nagsilapit ang mga Fariseo at mga Saduceo, na tinutukso siya na sa kaniya'y nagsisihiling na sila'y pagpakitaan ng isang tanda na mula sa langit.
|
|
Matt
|
Tausug
|
16:1 |
Manjari awn manga Parisi iban Sadduki miyawn kan Īsa. Mabaya' nila sulayan in barakat hi Īsa, hangkan nangayu' sila kumita' dayn kaniya hambuuk mu'jijat bat awn tanda' kakitaan nila sin bunnal tuud naraak siya sin Tuhan.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:1 |
พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น
|
|
Matt
|
Tisch
|
16:1 |
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:1 |
¶ Ol Farisi tu wantaim ol Sadyusi i kam, na taim ol i traim em ol i askim em long em i ken soim ol wanpela mak i kam long heven.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
16:1 |
Ferisi ve Saduki mezheplerine mensup kişiler İsa’nın yanına geldiler. O’nu imtihan etmek niyetiyle Allah’tan bir alâmet göstermesini istediler.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
16:1 |
Ferisiler'le Sadukiler İsa'nın yanına geldiler. O'nu denemek amacıyla kendilerine gökten bir belirti göstermesini istediler.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:1 |
Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:1 |
І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробо́вуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.
|
|
Matt
|
Uma
|
16:1 |
Ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi pai' to Saduki rata hi Yesus doko' mposori-i. Merapi' -ra hi Yesus, ra'uli' -ki: "Babehi anu to mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-nu."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:1 |
ایک دن فریسی اور صدوقی عیسیٰ کے پاس آئے۔ اُسے پرکھنے کے لئے اُنہوں نے مطالبہ کیا کہ وہ اُنہیں آسمان کی طرف سے کوئی الٰہی نشان دکھائے تاکہ اُس کا اختیار ثابت ہو جائے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:1 |
एक दिन फ़रीसी और सदूक़ी ईसा के पास आए। उसे परखने के लिए उन्होंने मुतालबा किया कि वह उन्हें आसमान की तरफ़ से कोई इलाही निशान दिखाए ताकि उसका इख़्तियार साबित हो जाए।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:1 |
Ek din Farīsī aur Sadūqī Īsā ke pās āe. Use parakhne ke lie unhoṅ ne mutālabā kiyā ki wuh unheṅ āsmān kī taraf se koī ilāhī nishān dikhāe tāki us kā iḳhtiyār sābit ho jāe.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
16:1 |
Пәрисийләр билән садуқий диний еқимидикиләр һәзрити Әйсаниң йениға келип, Униң Худа тәрипидин әвәтилгәнлигини синап беқиш мәхситидә, Униңдин бир карамәт көрситишни тәләп қилишти.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:1 |
*Bấy giờ, có những người thuộc phái Pha-ri-sêu và phái Xa-đốc lại gần Đức Giê-su, và để thử Người, thì xin Người cho thấy một dấu lạ từ trời.
|
|
Matt
|
Viet
|
16:1 |
Những người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Ðức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
16:1 |
Người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến xin Đức Giê-su cho họ xem một dấu lạ từ trời để thử Ngài.
|
|
Matt
|
WHNU
|
16:1 |
και προσελθοντες [οι] οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:1 |
Daeth Phariseaid a Sadwceaid at Iesu a gofyn iddo brofi pwy oedd drwy wneud rhyw arwydd gwyrthiol.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:1 |
And the Farisees and the Saducees camen to hym temptynge, and preieden hym to schewe hem a tokene fro heuene.
|
|
Matt
|
f35
|
16:1 |
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:1 |
Manjari aniya' saga Parisi maka saga Saddusi bay pina'an ni si Isa. Bilahi sigām anulayan iya bo' supaya iya tajallat ma bissalana. Angkanna sigām mikipa'nda' paltanda'an, palsaksi'an in iya b'nnal taga-kapatut min Tuhan.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:1 |
En de fariseërs en de sadduceërs kwamen tot Hem om Hem te verstrikken; en zij begeerden dat Hij hun een teeken uit den hemel zou toonen.
|