Matt
|
RWebster
|
16:2 |
He answered and said to them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
EMTV
|
16:2 |
He answered and said to them, "When evening comes you say, 'Fine weather, for the sky is red'.
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:2 |
But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
|
Matt
|
Etheridg
|
16:2 |
3But he answered and said to them, When it is evening, you say, It will be serene weather, for the heaven hath reddened.
|
Matt
|
ABP
|
16:2 |
And he answering said to them, Evening having become, you say, Fair weather; [4is fiery red 1for 2the 3heaven].
|
Matt
|
NHEBME
|
16:2 |
But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
|
Matt
|
Rotherha
|
16:2 |
But, he, answering said unto them—[[When evening cometh ye say, Fair! for fiery is the heaven;
|
Matt
|
LEB
|
16:2 |
So he answered and said to them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather because the sky is red,’
|
Matt
|
BWE
|
16:2 |
He answered them, ‘In the evening you say, “It will be a nice day tomorrow because the sky is red.”
|
Matt
|
ISV
|
16:2 |
He replied to them, “You say, ‘Red sky at night, what a delight!
|
Matt
|
RNKJV
|
16:2 |
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:2 |
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather, for the heaven [is glowing] with an aurora.
|
Matt
|
Webster
|
16:2 |
He answered and said to them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
Darby
|
16:2 |
But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
|
Matt
|
OEB
|
16:2 |
But Jesus answered: “In the evening you say ‘It will be fine weather, for the sky is as red as fire.’
|
Matt
|
ASV
|
16:2 |
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
|
Matt
|
Anderson
|
16:2 |
But he answered and said to them: When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red.
|
Matt
|
Godbey
|
16:2 |
And He responding said to them, It being evening, you say, It will be fair weather: because the sky is red:
|
Matt
|
LITV
|
16:2 |
But answering, He said to them, Evening coming on, you say, Clear sky, for the sky is red.
|
Matt
|
Geneva15
|
16:2 |
But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
|
Matt
|
Montgome
|
16:2 |
In answer he said. "In the evening you say, ‘It will be fine weather, for the sky is red as fire’;
|
Matt
|
CPDV
|
16:2 |
But he responded by saying to them: “When evening arrives, you say, ‘It will be calm, for the sky is red,’
|
Matt
|
Weymouth
|
16:2 |
He replied, "In the evening you say, `It will be fine weather, for the sky is red;'
|
Matt
|
LO
|
16:2 |
He answering, said to them, In the evening you say, it will be fair weather, for the sky is red:
|
Matt
|
Common
|
16:2 |
He answered them, "When it is evening, you say, ‘It will be fair weather; for the sky is red.’
|
Matt
|
BBE
|
16:2 |
But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.
|
Matt
|
Worsley
|
16:2 |
But He answered them, In the evening ye say, It will be fair weather, for the sky is red:
|
Matt
|
DRC
|
16:2 |
But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.
|
Matt
|
Haweis
|
16:2 |
And he answering, said unto them, When evening comes, ye say, Fair weather, for the sky is red.
|
Matt
|
GodsWord
|
16:2 |
He responded to them, "In the evening you say that the weather will be fine because the sky is red.
|
Matt
|
Tyndale
|
16:2 |
He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and yt because ye skye is reed:
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:2 |
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
NETfree
|
16:2 |
He said, "When evening comes you say, 'It will be fair weather, because the sky is red,'
|
Matt
|
RKJNT
|
16:2 |
He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
AFV2020
|
16:2 |
But He answered and said to them, "When evening has come, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
|
Matt
|
NHEB
|
16:2 |
But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
|
Matt
|
OEBcth
|
16:2 |
But Jesus answered: “In the evening you say ‘It will be fine weather, for the sky is as red as fire.’
|
Matt
|
NETtext
|
16:2 |
He said, "When evening comes you say, 'It will be fair weather, because the sky is red,'
|
Matt
|
UKJV
|
16:2 |
He answered and said unto them, When it is evening, all of you say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
Noyes
|
16:2 |
And he answering said to them, When it is evening, ye say, Fair weather! for the sky is red.
|
Matt
|
KJV
|
16:2 |
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
KJVA
|
16:2 |
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
AKJV
|
16:2 |
He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
RLT
|
16:2 |
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:2 |
But in reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, "When it is erev, you say, `It will be fair weather, for the sky is fiery red.`
|
Matt
|
MKJV
|
16:2 |
He answered and said to them, When it is evening, you say, Fair weather; for the sky is red.
|
Matt
|
YLT
|
16:2 |
and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
|
Matt
|
Murdock
|
16:2 |
But he answered, and said to them: When it is evening ye say, It will be fair weather; for the heavens are red.
|
Matt
|
ACV
|
16:2 |
But having answered, he said to them, When it becomes evening, ye say, Fair weather, for the sky is red.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:2 |
Mas ele lhes respondeu: Quando chega a tarde, dizeis: “ Haverá tempo bom, pois o céu está vermelho”.
|
Matt
|
Mg1865
|
16:2 |
Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Nony hariva, dia hoy ianareo: Ho tsara ny andro, fa mena ny lanitra.
|
Matt
|
CopNT
|
16:2 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛ⳿ⲁⲣⲟⲩϩⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲧⲫⲉ ⲟⲩϫⲁⲙⲏ ⲉⲥ⳿ⲑⲣⲟϣⲣⲉϣ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:2 |
Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Kun ilta tulee, sanotte te: 'Tulee selkeä ilma, sillä taivas ruskottaa',
|
Matt
|
NorBroed
|
16:2 |
Da han svarte, sa han til dem, Da det har blitt kveld, sier dere, Godvær; for himmelen har farge lik ild.
|
Matt
|
FinRK
|
16:2 |
Mutta hän vastasi heille: ”Kun tulee ilta, te sanotte: ’Tulee selkeä ilma, sillä taivas ruskottaa.’
|
Matt
|
ChiSB
|
16:2 |
耶穌回答他們說:「到了晚上,你們說:天色發紅,必要放晴。
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:2 |
Իսկ նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց.
|
Matt
|
ChiUns
|
16:2 |
耶稣回答说:「晚上天发红,你们就说:『天必要晴。』
|
Matt
|
BulVeren
|
16:2 |
А Той в отговор им каза: Когато се свечери, казвате: Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;
|
Matt
|
AraSVD
|
16:2 |
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «إِذَا كَانَ ٱلْمَسَاءُ قُلْتُمْ: صَحْوٌ لِأَنَّ ٱلسَّمَاءَ مُحْمَرَّةٌ.
|
Matt
|
Shona
|
16:2 |
Asi wakapindura akati kwavari: Kana ava madekwani munoti: Kunze kwakanaka; nokuti denga rakatsvuka.
|
Matt
|
Esperant
|
16:2 |
Kaj responde li diris al ili: Kiam vesperiĝas, vi diras: Estos bona vetero, ĉar la ĉielo ruĝiĝas;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:2 |
พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า “พอตกเย็นท่านทั้งหลายพูดว่า ‘รุ่งขึ้นอากาศจะโปร่งดีเพราะฟ้าสีแดง’
|
Matt
|
BurJudso
|
16:2 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ သင်တို့သည် ညဦးယံ၌ပြောဆိုတတ်သည်ကား၊ ယခုမိုဃ်းတိမ်နီသည်ဖြစ်၍ မိုဃ်းကြည်လင် လိမ့်မည်ဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:2 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
|
Matt
|
FarTPV
|
16:2 |
عیسی در جواب آنها گفت: «در وقت غروب اگر آسمان سرخ باشد شما میگویید هوا خوب خواهد بود
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:2 |
Lekin us ne jawāb diyā, “Shām ko tum kahte ho, ‘Kal mausam sāf hogā kyoṅki āsmān surḳh nazar ātā hai.’
|
Matt
|
SweFolk
|
16:2 |
Men han svarade dem: "På kvällen säger ni: Det blir vackert väder, för himlen är röd.
|
Matt
|
TNT
|
16:2 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυῤῥάζει γὰρ ὁ οὐρανός.
|
Matt
|
GerSch
|
16:2 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Am Abend sagt ihr: Es wird schön; denn der Himmel ist rot;
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:2 |
Datapuwa't siya'y sumagot at sa kanila'y sinabi, Sa kinahapunan, ay sinasabi ninyo, Bubuti ang panahon: sapagka't ang langit ay mapula.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:2 |
Mutta hän vastasi ja sanoi heille: "Kun ilta tulee, sanotte: 'Tulee selkeä ilma, sillä taivas ruskottaa',
|
Matt
|
Dari
|
16:2 |
عیسی در جواب آن ها گفت: «در وقت غروب اگر آسمان سرخ باشد شما می گویید هوا خوب خواهد بود
|
Matt
|
SomKQA
|
16:2 |
Wuxuu u jawaabay oo ku yidhi, Goortii ay makhrib tahay waxaad tidhaahdaan, Waxay noqonaysaa maalin wanaagsan, waayo, cirku waa guduudan yahay.
|
Matt
|
NorSMB
|
16:2 |
Han svara: «Um kvelden segjer de: «Det vert godt ver; for himmelen er raud,»
|
Matt
|
Alb
|
16:2 |
Por ai iu përgjigj atyre dhe tha: ''Në mbrëmje ju thoni: "Do të jetë mot i mirë, sepse qielli është i kuq".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:2 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Wenn es Abend wird, sagt ihr: ‚[Es gibt] gutes Wetter!‘, denn der Himmel glüht rot;
|
Matt
|
UyCyr
|
16:2 |
Һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Кәчқурун силәр: «Упуқта қизил шәпәқ көргиниңларда, әтә һава очуқ болиду», дәйсиләр.
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:2 |
그분께서 그들에게 응답하여 이르시되, 저녁이 되면 너희가 말하기를, 하늘이 붉으니 날씨가 좋으리라, 하고
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:2 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:2 |
А он одговарајући рече им: увече говорите: биће ведро; јер је небо црвено.
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:2 |
And he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi;
|
Matt
|
Mal1910
|
16:2 |
അവരോടു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: സന്ധ്യാസമയത്തു ആകാശം ചുവന്നുകണ്ടാൽ നല്ല തെളിവാകും എന്നും
|
Matt
|
KorRV
|
16:2 |
예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고
|
Matt
|
Azeri
|
16:2 |
آمّا عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "آخشام اولاندا ديئرسئنئز کي، «هاوا ائستي اولاجاق، چونکي گؤي قيزاريبدير.»
|
Matt
|
GerReinh
|
16:2 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Des Abends sagt ihr: Es gibt schön Wetter, denn der Himmel ist rot!
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:2 |
Men han swarade, och sade til dem: Om aftonen sägen I: Det blifwer klart wäder, förty himmelen är röd;
|
Matt
|
KLV
|
16:2 |
'ach ghaH jangta' chaH, “ ghorgh 'oH ghaH evening, SoH jatlh, ‘ 'oH DichDaq taH fair weather, vaD the sky ghaH Doq.'
|
Matt
|
ItaDio
|
16:2 |
Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:2 |
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:2 |
Он же отвещав рече им: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо:
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:2 |
ο δε αποκρίθεις είπεν αυτοίς οψίας γενομένης λέγετε ευδία πυρράζει γαρ ο ουρανός
|
Matt
|
FreBBB
|
16:2 |
Mais répondant il leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
|
Matt
|
LinVB
|
16:2 |
Azóngísélí bangó : « Na mpókwa bokolobaka : Lóbí mói mokozala, mpô likoló litelí ngwá.
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:2 |
ကိုယ်တော်ကလည်း သင် တို့သည် ညနေစောင်းချိန်၌ ပြောလေ့ရှိသည်မှာ ရာသီ ဥတုသာယာလိမ့်မည်၊ အကြောင်းမူကား ကောင်းကင် ယံသည် နီနေသည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊-
|
Matt
|
Che1860
|
16:2 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎤᏒᏂᎦᎵᏍᏓ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏍᎪᎢ; ᎤᎸᎦᎵᏱᏌᏛ ᎨᏎᏍᏗ, ᎦᎸᎶᏰᏃ ᎩᎦᎨᎢᏳ ᎢᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:2 |
耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:2 |
Nhưng Ngài trả lời: Khi chiều xuống các ông nói rằng: Chiều ráng đỏ thì trời nắng.
|
Matt
|
CebPinad
|
16:2 |
Ug kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Inigkasawomsom kamo magaingon, `Molinaw ugma kay pula ang langit.'
|
Matt
|
RomCor
|
16:2 |
Drept răspuns, Isus le-a zis: „Când se înserează, voi ziceţi: ‘Are să fie vreme frumoasă, căci cerul este roşu’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Sises ahpw ketin sapeng irail, mahsanih, “Ni eh kin soutikpene, kumwail kin nda, ‘Lakapw e pahn kaselel, pwe pahnlahng me poh weitahta.’
|
Matt
|
HunUj
|
16:2 |
Ő azonban így válaszolt nekik: „(Amikor esteledik, ezt mondjátok: Szép idő lesz, mert vöröslik az ég!
|
Matt
|
GerZurch
|
16:2 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, sagt ihr: Es wird schön, denn der Himmel ist rot;
|
Matt
|
GerTafel
|
16:2 |
Er antwortete ihnen aber und sprach: Wenn es Abend wird, sprechet ihr: Gut Wetter! denn der Himmel rötet sich;
|
Matt
|
PorAR
|
16:2 |
Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:2 |
Maar Hij antwoordde, en zeide tot hen: Als het avond geworden is, zegt gij: Schoon weder; want de hemel is rood;
|
Matt
|
Byz
|
16:2 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
|
Matt
|
FarOPV
|
16:2 |
ایشان راجواب داد که «در وقت عصر میگویید هوا خوش خواهد بود زیرا آسمان سرخ است؛
|
Matt
|
Ndebele
|
16:2 |
Kodwa waphendula wathi kubo: Kusihlwa lithi: Umkhathi muhle; ngoba isibhakabhaka sibomvu;
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:2 |
Mas ele lhes respondeu: Quando chega a tarde, dizeis: “ Haverá tempo bom, pois o céu está vermelho”.
|
Matt
|
StatResG
|
16:2 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
|
Matt
|
SloStrit
|
16:2 |
On pa odgovorí in jim reče: Ko se zvečeri, pravite: Vedro bo! kajti žarí se nebo.
|
Matt
|
Norsk
|
16:2 |
Men han svarte og sa til dem: Når det er blitt aften, sier I: Det blir godt vær, for himmelen er rød;
|
Matt
|
SloChras
|
16:2 |
On pa odgovori in jim reče: Ko se zvečeri, pravite: Vedro bo, kajti žari se nebo;
|
Matt
|
Northern
|
16:2 |
Amma İsa onlara cavab verdi: «Axşam olanda siz: “Hava yaxşı olacaq, çünki göy qırmızıdır”,
|
Matt
|
GerElb19
|
16:2 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot;
|
Matt
|
PohnOld
|
16:2 |
A ap kotin sapeng masani ong irail: A lao sautiker komail kin inda: Lakap a pan ran kaselel eu, pwe lang me waitata.
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:2 |
Bet Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Kad vakars metās, tad jūs sakāt: “Būs skaidrs gaiss, jo debess ir sarkana.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:2 |
Mas elle, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
|
Matt
|
ChiUn
|
16:2 |
耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:2 |
Men han svarade, och sade till dem: Om aftonen sägen I: Det blifver klart väder; förty himmelen är röd;
|
Matt
|
Antoniad
|
16:2 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
|
Matt
|
CopSahid
|
16:2 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:2 |
Er aber erwiderte ihnen: "(Am Abend sagt ihr: 'Es wird gutes Wetter, denn der Himmel ist gerötet',
|
Matt
|
BulCarig
|
16:2 |
А той отговори и рече им: Кога стане вечер думате: Хубаво ще е времето; защото небето се червенее.
|
Matt
|
FrePGR
|
16:2 |
Mais il leur répliqua : [« Quand le soir est venu, vous dites : Beau temps, car le ciel est rouge.
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:2 |
しかし,彼は彼らに答えた,「あなた方は,夕方になると,『晴天になるだろう,空が赤いから』と言う。
|
Matt
|
PorCap
|
16:2 |
Ele respondeu-lhes: «Ao entardecer, vós dizeis: ‘Vamos ter bom tempo, pois o céu está avermelhado’;
|
Matt
|
JapKougo
|
16:2 |
イエスは彼らに言われた、「あなたがたは夕方になると、『空がまっかだから、晴だ』と言い、
|
Matt
|
Tausug
|
16:2 |
Sagawa' in sambung hi Īsa kanila, laung niya, “Bang sumadlup na in suga imiyan kamu, laung niyu, ‘Kinsum marayaw in hula' sabab mapula in higad langit.’
|
Matt
|
GerTextb
|
16:2 |
Er aber antwortete ihnen: Am Abend sagt ihr: es giebt schönes Wetter, denn der Himmel ist rot,
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:2 |
Mas Él les respondió y dijo: “Cuando ha llegado la tarde, decís: Buen tiempo, porque el cielo está rojo”,
|
Matt
|
Kapingam
|
16:2 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Di madagoaa di laa ga-ulu, gei goodou e-helekai boloo, ‘Daiaa le e-humalia, idimaa, di langi le e-mmee.’
|
Matt
|
RusVZh
|
16:2 |
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: "будет ведро, потому что небо красно";
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:2 |
Er aber antworte ihnen: „Wenn es Abend geworden ist, sagt ihr: »Heiteres (schönes) Wetter [wird es geben], denn feuerrot ist der Himmel.«
|
Matt
|
CopSahid
|
16:2 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:2 |
Jis jiems atsakė: „Atėjus vakarui, jūs sakote: ‘Bus giedra, nes dangus raudonas’,
|
Matt
|
Bela
|
16:2 |
А Ён сказаў ім у адказ: вечарам вы кажаце: будзе пагода, бо неба агністае;
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:2 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:2 |
Jezuz a respontas dezho: Diouzh an abardaez, e lavarit: Brav e vo an amzer rak an oabl a zo ruz,
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:2 |
Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schoner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
|
Matt
|
FinPR92
|
16:2 |
Mutta Jeesus vastasi heille: "Illalla te sanotte: 'Tulee kaunis ilma, kun taivas ruskottaa',
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:2 |
Men han svarede og sagde til dem: om Aftenen sige I: det bliver en skjøn Dag, thi Himmelen er rød;
|
Matt
|
Uma
|
16:2 |
Yesus mpo'uli' -raka: "Ane neo' limpa-mi eo pai' mperelei langi', ni'uli': `Morawa mpai' raoa.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:2 |
Er aber antwortete und sagte zu ihnen: „Wenn es Abend wird, sagt ihr: ‚[Es gibt] gutes Wetter!‘, denn der Himmel glüht rot;
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:2 |
Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del dia, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles:
|
Matt
|
Latvian
|
16:2 |
Bet Viņš atbildēja un tiem sacīja: Vakaram iestājoties, jūs sakāt: būs labs laiks, jo debesis sārtojas.
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:2 |
Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Buen tiempo hará; porque el cielo tiene arreboles.
|
Matt
|
FreStapf
|
16:2 |
Il leur fit cette réponse : «[Le soir, il vous arrive de dire : «Il fera beau, car le ciel est rouge »,
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:2 |
Maar Hij antwoordde hun: ‘s Avonds zegt gij: Mooi weer, want de hemel ziet rood;
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:2 |
Er erwiderte: "Wenn sich der Himmel am Abend rot färbt, sagt ihr: 'Es gibt schönes Wetter.'
|
Matt
|
Est
|
16:2 |
Aga Ta kostis ning ütles neile: "Õhtu tulles te ütlete: Head ilma tuleb, sest taevas punab.
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:2 |
لیکن اُس نے جواب دیا، ”شام کو تم کہتے ہو، ’کل موسم صاف ہو گا کیونکہ آسمان سرخ نظر آتا ہے۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
16:2 |
فَأَجَابَهُمْ: «إِذَا كَانَتِ السَّمَاءُ حَمْرَاءَ صَافِيَةً عِنْدَ الْغُرُوبِ، تَقُولُونَ: سَيَكُونُ الْجَوُّ صَحْواً!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:2 |
耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
|
Matt
|
f35
|
16:2 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:2 |
Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Des avonds zegt gij: Goed weer, want de hemel is rood.
|
Matt
|
ItaRive
|
16:2 |
Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Bel tempo, perché il cielo rosseggia!
|
Matt
|
Afr1953
|
16:2 |
Maar Hy antwoord en sê vir hulle: In die aand sê julle: Mooi weer, want die lug is rooi.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:2 |
Он же сказал им в ответ: «Вечером вы говорите: „Будет вёдро, потому что небо красно“;
|
Matt
|
FreOltra
|
16:2 |
Jésus leur répondit: «Quand le soir est venu, vous dites: «Beau temps! car le ciel est rouge;»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:2 |
लेकिन उसने जवाब दिया, “शाम को तुम कहते हो, ‘कल मौसम साफ़ होगा क्योंकि आसमान सुर्ख़ नज़र आता है।’
|
Matt
|
TurNTB
|
16:2 |
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Akşam, ‘Gökyüzü kızıl olduğuna göre hava iyi olacak’ dersiniz.
|
Matt
|
DutSVV
|
16:2 |
Maar Hij antwoordde, en zeide tot hen: Als het avond geworden is, zegt gij: Schoon weder; want de hemel is rood;
|
Matt
|
HunKNB
|
16:2 |
Ő így válaszolt nekik: »Amikor beesteledik, azt mondjátok: ‘Jó idő lesz, mert vöröslik az ég.’
|
Matt
|
Maori
|
16:2 |
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ka ahiahi, ka mea koutou, He paki; ina he whero te rangi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:2 |
Sagō' anambung si Isa, yukna, “Ka'am ilu, bang pas'ddop llaw, yukbi, ‘Ā, t'ddo' du salung sabab ilu akeyat bihing langit.’
|
Matt
|
HunKar
|
16:2 |
Ő pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idő lesz; mert veres az ég.
|
Matt
|
Viet
|
16:2 |
Nhưng Ngài đáp rằng: Khi chiều tối đến, thì các ngươi nói rằng: sẽ tốt trời, vì trời đỏ.
|
Matt
|
Kekchi
|
16:2 |
Ut li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —Nak na-ecuu nequeye “cha̱bilak li cutan cuulaj xban nak cak ru li choxa.”
|
Matt
|
Swe1917
|
16:2 |
Men han svarade och sade till dem: »Om aftonen sägen I: 'Det bliver klart väder, ty himmelen är röd',
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:2 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «ពេលល្ងាច អ្នករាល់គ្នានិយាយថា ធាតុអាកាសល្អ ព្រោះមេឃពណ៌ក្រហម។
|
Matt
|
CroSaric
|
16:2 |
On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'
|
Matt
|
BasHauti
|
16:2 |
Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Arratsean, erraitten duçue, Dembora eder eguinen du: ecen gorri da ceruä.
|
Matt
|
WHNU
|
16:2 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις [[οψιας [οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Người đáp : Chiều đến, các ông nói : Ráng vàng thì nắng,
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:2 |
Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge.
|
Matt
|
TR
|
16:2 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
|
Matt
|
HebModer
|
16:2 |
ויען ויאמר להם בערב תאמרו יום צח יהיה כי אדמו השמים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:2 |
WincI okinkwe'twan, ipi otI Okinan, E'nmupkoniak, otI kitukitom kumnokishkIt, osam mskwankot.
|
Matt
|
Kaz
|
16:2 |
Иса оларға былай деп жауап берді:— Сендер кешке «Күн ашық болады, қызарып батты ғой» деп жорисыңдар,
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:2 |
Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо.
|
Matt
|
FreJND
|
16:2 |
Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
|
Matt
|
TurHADI
|
16:2 |
İsa onlara şöyle cevap verdi: “Gün batımında, ‘Gökyüzü kızıl, demek ki hava iyi olacak’ diyorsunuz.
|
Matt
|
GerGruen
|
16:2 |
Er aber gab ihnen zur Antwort: "Am Abend sagt ihr: 'Es wird schön Wetter, denn der Himmel ist feuerrot.'
|
Matt
|
SloKJV
|
16:2 |
Odgovoril je in jim rekel: „Ko je večer, pravite: ‚Lepo vreme bo, kajti nebo je rdeče.‘
|
Matt
|
Haitian
|
16:2 |
Jezi reponn yo: Lè solèy la pral kouche, nou di: Gade jan syèl la wouj, tan an pral bèl. Nan granmaten nou di: Jòdi a l'ap fè lapli. Gade jan syèl la kouvri, li tou wouj.
|
Matt
|
FinBibli
|
16:2 |
Niin hän vastasi ja sanoi heille: kuin ehtoo tulee, niin te sanotte: seijes tulee; sillä taivas ruskottaa,
|
Matt
|
SpaRV
|
16:2 |
Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.
|
Matt
|
HebDelit
|
16:2 |
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם בָּעֶרֶב תֹּאמְרוּ יוֹם־צַח יִהְיֶה כִּי אָדְמוּ הַשָּׁמָיִם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:2 |
Atebodd nhw, “Pan mae'r haul yn machlud dych chi'n dweud, ‘Bydd hi'n braf fory – mae'r awyr yn goch,’
|
Matt
|
GerMenge
|
16:2 |
Er aber antwortete ihnen: »Am Abend sagt ihr: ›Es gibt schönes Wetter, denn der Himmel ist rot‹;
|
Matt
|
GreVamva
|
16:2 |
Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· Όταν γείνη εσπέρα, λέγετε· Καλωσύνη· διότι κοκκινίζει ο ουρανός·
|
Matt
|
ManxGael
|
16:2 |
Dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Tra ta'n fastyr er, jir shiuish, Bee emshyr aalin ayn: son dy vel jirgid 'syn aer.
|
Matt
|
Tisch
|
16:2 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:2 |
А Він відповів і промовив до них: „Ви зве́чора кажете: „Буде пого́да, — червоні́є бо небо“.
|
Matt
|
MonKJV
|
16:2 |
Тэгэхэд нь тэр хариулж улмаар тэдэнд, Үдэш болоход та нар, Тэнгэр цэлмэх нь. Учир нь тэнгэр улаан байна гэдэг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:2 |
А Он одговарајући рече им: Увече говорите: Биће ведро; јер је небо црвено.
|
Matt
|
FreCramp
|
16:2 |
Il leur répondit : " Le soir vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:2 |
Pero Él les contestó , «Cuando es el atardecer ustedes dicen, `El clima será bueno, pues el cielo está rojo.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:2 |
A on im odpowiedział: Gdy nastaje wieczór, mówicie: Będzie pogoda, bo niebo się czerwieni.
|
Matt
|
FreGenev
|
16:2 |
Mais lui refpondant leur dit, Quand le foir eft venu, vous dites, Il fera beau temps: car le ciel eft rouge.
|
Matt
|
FreSegon
|
16:2 |
Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:2 |
Mas él respondiendo, les dijo: Cuando es la tarde del día, decís: Sereno; porque el cielo tiene arreboles.
|
Matt
|
Swahili
|
16:2 |
Lakini Yesu akawajibu, "Wakati wa jioni ukifika ninyi husema: Hali ya hewa itakuwa nzuri kwa maana anga ni jekundu!
|
Matt
|
HunRUF
|
16:2 |
Ő azonban így válaszolt nekik: Napnyugtakor azt mondjátok, hogy szép idő lesz, mert vörös az ég.
|
Matt
|
FreSynod
|
16:2 |
Mais il leur répondit: [Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps; car le ciel est rouge.
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:2 |
Men han svarede og sagde til dem: „Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;
|
Matt
|
FarHezar
|
16:2 |
در پاسخ فرمود: «هنگام غروب، میگویید ‹هوا خوب خواهد بود، زیرا آسمان سرخفام است،›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Em i bekim na tokim ol, Taim em i apinun tru, yupela i tok, Em bai stap gutpela taim. Long wanem, skai i retpela.
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:2 |
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Երբ իրիկուն ըլլայ՝ կ՚ըսէք. “Վաղը լաւ օդ պիտի ըլլայ, որովհետեւ երկինքը շառագունած է”,
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:2 |
Men han svarede og sagde til dem: „Om Aftenen sige I: Det bliver en skøn Dag, thi Himmelen er rød;
|
Matt
|
JapRague
|
16:2 |
答へて曰ひけるは、汝等夕暮には、空紅ければ、晴天ならんと云ひ、
|
Matt
|
Peshitta
|
16:2 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܨܚܘܐ ܗܘ ܤܡܩܬ ܓܝܪ ܫܡܝܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:2 |
Mais Il leur répondit : Le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge.
|
Matt
|
PolGdans
|
16:2 |
A on odpowiadając, rzekł im: Gdy bywa wieczór, mówicie: Pogoda będzie; bo się niebo czerwieni.
|
Matt
|
JapBungo
|
16:2 |
答へて言ひたまふ『夕には汝ら「空あかき故に晴ならん」と言ひ、
|
Matt
|
Elzevir
|
16:2 |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
|
Matt
|
GerElb18
|
16:2 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wenn es Abend geworden ist, so saget ihr: Heiteres Wetter, denn der Himmel ist feuerrot;
|