|
Matt
|
ABP
|
16:13 |
[3having come 1And 2Jesus] into the parts of Caesarea of Philippi asked his disciples, saying, Who [4me 1do 3say 2men 8to be 5the 6son 7of man]?
|
|
Matt
|
ACV
|
16:13 |
Now when Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say I, the Son of man, am?
|
|
Matt
|
AFV2020
|
16:13 |
Now after coming into the parts of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples, saying, "Who do men declare Me, the Son of man, to be?"
|
|
Matt
|
AKJV
|
16:13 |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
ASV
|
16:13 |
Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
|
|
Matt
|
Anderson
|
16:13 |
When Jesus came into the regions of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying: Who do men say that I, the Son of man, am?
|
|
Matt
|
BBE
|
16:13 |
Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?
|
|
Matt
|
BWE
|
16:13 |
Jesus went to the country of Caesarea Philippi. He asked his disciples, ‘I am the Son of Man. Whom do people say I am?’
|
|
Matt
|
CPDV
|
16:13 |
Then Jesus went into parts of Caesarea Philippi. And he questioned his disciples, saying, “Who do men say that the Son of man is?”
|
|
Matt
|
Common
|
16:13 |
When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of Man is?"
|
|
Matt
|
DRC
|
16:13 |
And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
|
|
Matt
|
Darby
|
16:13 |
But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
EMTV
|
16:13 |
When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples, saying, "Who do men pronounce Me, the Son of Man, to be?"
|
|
Matt
|
Etheridg
|
16:13 |
NOW when Jeshu had come to the place of Cesarea of Philipos, he questioned his disciples, saying, What do men say concerning me who am the Son of man?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
16:13 |
Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am?
|
|
Matt
|
Godbey
|
16:13 |
And Jesus having come into the regions of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, Whom do the people say that I, the Son of man, am?
|
|
Matt
|
GodsWord
|
16:13 |
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
|
|
Matt
|
Haweis
|
16:13 |
Then Jesus coming into the parts of Caesarea Philippi, questioned his disciples, saying, Who do men say that I am? The Son of Man?
|
|
Matt
|
ISV
|
16:13 |
Peter Declares His Faith in Jesus When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:13 |
When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
KJV
|
16:13 |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
KJVA
|
16:13 |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:13 |
¶ When Jesus came into the coasts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
LEB
|
16:13 |
Now when Jesus came to the region of Caesarea ⌞Philippi⌟, he began asking his disciples, saying, “Who do people say that the Son of Man is?”
|
|
Matt
|
LITV
|
16:13 |
And coming into the parts of Caesarea of Philip, Jesus questioned His disciples, saying, Whom do men say Me the Son of Man to be?
|
|
Matt
|
LO
|
16:13 |
As Jesus was going to the district of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is?
|
|
Matt
|
MKJV
|
16:13 |
And coming into the parts of Caesarea Philippi, Jesus asked His disciples, saying, Who do men say Me to be, the Son of man?
|
|
Matt
|
Montgome
|
16:13 |
When Jesus came into the neighborhood of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of man is?"
|
|
Matt
|
Murdock
|
16:13 |
And when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he questioned his disciples, and said: What do men say concerning me, that I the Son of man, am?
|
|
Matt
|
NETfree
|
16:13 |
When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
|
|
Matt
|
NETtext
|
16:13 |
When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
|
|
Matt
|
NHEB
|
16:13 |
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that the Son of Man is?"
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:13 |
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that the Son of Man is?"
|
|
Matt
|
NHEBME
|
16:13 |
Now when Yeshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that the Son of Man is?"
|
|
Matt
|
Noyes
|
16:13 |
And Jesus, having come into the region of Caesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
|
|
Matt
|
OEB
|
16:13 |
On coming into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question — “Who do people say that the Son of Man is?”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
16:13 |
On coming into the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question — “Who do people say that the Son of Man is?”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:13 |
Now, having arrived in the district of Caesarea Philippi, Rebbe, Melech HaMoshiach began asking his talmidim, saying, "Who do men say that the Ben HaAdam is?"
|
|
Matt
|
RKJNT
|
16:13 |
When Jesus came to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
|
|
Matt
|
RLT
|
16:13 |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
RNKJV
|
16:13 |
When Yahushua came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
RWebster
|
16:13 |
When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
Rotherha
|
16:13 |
And, Jesus coming into the parts of Caesarea of Philip, began questioning his disciples, saying—Who are men saying that, the Son of Man, is?
|
|
Matt
|
Tyndale
|
16:13 |
When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am?
|
|
Matt
|
UKJV
|
16:13 |
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
Webster
|
16:13 |
When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
|
|
Matt
|
Weymouth
|
16:13 |
When He arrived in the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples. "Who do people say that the Son of Man is?" He asked.
|
|
Matt
|
Worsley
|
16:13 |
And when Jesus came into the parts of Cesarea Philippi, He asked his disciples, saying, Whom do men say that I, the Son of man, am?
|
|
Matt
|
YLT
|
16:13 |
And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be--the Son of Man?'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:13 |
ελθών δε ο Ιησούς εις τα μέρη Καισαρείας της Φιλίππου ηρώτα τους μαθητάς αυτού λέγων τίνα με λέγουσιν οι άνθρωποι είναι τον υιόν του ανθρώπου
|
|
Matt
|
Afr1953
|
16:13 |
En toe Jesus in die streke van Cesaréa-Filippi kom, vra Hy sy dissipels en sê: Wie sê die mense dat Ek, die Seun van die mens, is?
|
|
Matt
|
Alb
|
16:13 |
Pastaj Jezusi, mbasi arriti në krahinën e Cezaresë së Filipit, i pyeti dishepujt e vet: ''Kush thonë njerëzit se jam unë, i Biri i njeriut?''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
16:13 |
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
|
|
Matt
|
AraNAV
|
16:13 |
وَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعُ إِلَى نَوَاحِي قَيْصَرِيَّةِ فِيلِبُّسَ، سَأَلَ تَلاَمِيذَهُ: «مَنْ يَقُولُ النَّاسُ إِنِّي أَنَا، ابْنَ الإِنْسَانِ؟»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
16:13 |
وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى نَوَاحِي قَيْصَرِيَّةِ فِيلُبُّسَ سَأَلَ تَلَامِيذَهُ قَائِلًا: «مَنْ يَقُولُ ٱلنَّاسُ إِنِّي أَنَا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ؟».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:13 |
Եւ նրանք ասացին. «Մէկը, թէ՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ուրիշներ՝ Եղիան, իսկ ոմանք, թէ՝ Երեմիան, կամ մարգարէներից մէկը»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:13 |
Երբ Յիսուս կ՚երթար Փիլիպպոսի Կեսարիային երկրամասը՝ հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ ես՝ մարդու Որդին»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
16:13 |
عئسا فئلئپ قيصرئيهسي طرفلرئنه گلدئيي زامان، اؤز شاگئردلرئندن سوروشدو: "خالق ائنسان اوغلونون کئم اولدوغونو ديئر؟"
|
|
Matt
|
BasHauti
|
16:13 |
Eta ethorri cenean Iesus Cesareaco bazter Philipperenetara, interroga citzan bere discipuluac, erraiten çuela, Ni nor naicela dioite guiçonéc, guiçonaren Semea?
|
|
Matt
|
Bela
|
16:13 |
А прыйшоўшы ў межы Кесарыі Піліпавай, Ісус пытаўся ў вучняў Сваіх, кажучы: за каго людзі ўважаюць Мяне, Сына Чалавечага?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
16:13 |
Jezuz, o vezañ deuet e douar Kezarea-Filip, a c'houlennatas e ziskibien hag a lavaras: Piv a lavar an dud on-me, Mab an den?
|
|
Matt
|
BulCarig
|
16:13 |
И когато дойде Исус в страната на Кесария Филипова, питаше учениците си, и казваше: Мене, Сина Человеческаго, кого ме казват человеците че съм?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
16:13 |
А Иисус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой е Човешкият Син?
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:13 |
ယေဇူးသည် ဆီဇားရိယ ဖိလိပိနယ်သို့ရောက် သောအခါ လူအပေါင်းတို့သည် လူသားကို မည်သူဖြစ် သည်ဟူ၍ ဆိုကြသနည်း ဟု သူ၏တပည့်တော်တို့အား မေးတော်မူ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
16:13 |
ယေရှုသည် ဖိလိပ္ပုကဲသရိမြို့၏ ကျေးလက်သို့ ကြွတော်မူသောအခါ၊ လူများတို့သည် လူသားဖြစ်သော ငါ့ကို အဘယ်သူဖြစ်သည်ဆိုကြသနည်းဟု တပည့်တော်တို့ကို မေးမြန်းတော်မူလျှင်၊
|
|
Matt
|
Byz
|
16:13 |
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:13 |
Пришед же Иисус во страны Кесарии Филипповы, вопрошаше ученики Своя, глаголя: кого Мя глаголют человецы быти, Сына Человеческаго?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
16:13 |
Ug sa pag-abut ni Jesus sa kayutaan sa Cesarea ni Filipo, ang iyang mga tinun-an gipangutana niya nga nag-ingon, "Sumala sa sulti sa mga tawo, kinsa man kono ang Anak sa Tawo?"
|
|
Matt
|
Che1860
|
16:13 |
ᏥᏌᏃ ᎤᎷᏨ ᏏᏌᎵᏱ ᏇᎵᎩᏱ, ᏚᏛᏛᏅᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᎠᏴ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᏥᎩ ᎦᎪ ᎬᏉᏎᎰ ᏴᏫ?
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:13 |
耶稣来到该撒利亚.腓立比的地区,就问自己的门徒:“人说人子是谁?”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
16:13 |
耶穌來到了裴理伯的凱撒勒雅境內,就問們徒說:「人們說人子是誰?
|
|
Matt
|
ChiUn
|
16:13 |
耶穌到了凱撒利亞•腓立比的境內,就問門徒說:「人說我─(有古卷沒有我字)─人子是誰?」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:13 |
耶穌至該撒利亞腓立比境、問其徒曰、人言人子爲誰、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
16:13 |
耶稣到了凯撒利亚•腓立比的境内,就问门徒说:「人说我─(有古卷没有我字)─人子是谁?」
|
|
Matt
|
CopNT
|
16:13 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲧⲔⲉⲥⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:13 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:13 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ. ⲁϥϫⲛⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:13 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲉⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:13 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲙⲫⲓⲗⲓⲡⲡⲟⲥ. ⲁϥϫⲛⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
16:13 |
Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:13 |
Men der Jesus var kommen i Egnen af Cæsarea Philippi, spurgte han sine Disciple ad og sagde: hvad sige Menneskene mig, Menneskens Søn, at være?
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:13 |
Men da Jesus var kommen til Egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: „Hvem sige Folk, at Menneskesønnen er?‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:13 |
Men da Jesus var kommen til Egnen ved Kæsarea Filippi, spurgte han sine Disciple og sagde: „Hvem sige Folk, at Menneskesønnen er?‟
|
|
Matt
|
Dari
|
16:13 |
وقتی عیسی به نواحی اطراف قیصریه فیلیپُس رسید از شاگردان خود پرسید: «به نظر مردم پسر انسان کیست؟»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
16:13 |
Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben?
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:13 |
Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben?
|
|
Matt
|
Elzevir
|
16:13 |
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
|
|
Matt
|
Esperant
|
16:13 |
Kaj Jesuo, veninte en la regionojn de Cezarea Filipi, demandis siajn disĉiplojn, dirante: Kiu, diras la homoj, ke mi, la Filo de homo, estas?
|
|
Matt
|
Est
|
16:13 |
Aga kui Jeesus tuli Filippuse Kaisarea rajale, küsis Ta Oma jüngritelt ning ütles: "Keda ütlevad inimesed Mind, Inimese Poja, olevat?"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
16:13 |
چون عیسی به نواحی قیصریة فیلیپُس رسید، از شاگردان خود پرسید: «به گفتة مردم، پسر انسان کیست؟»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
16:13 |
و هنگامی که عیسی به نواحی قیصریه فیلپس آمد، از شاگردان خود پرسیده، گفت: «مردم مرا که پسر انسانم چه شخص میگویند؟»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
16:13 |
وقتی عیسی به نواحی اطراف قیصریه فیلیپُس رسید از شاگردان خود پرسید: «به نظر مردم پسر انسان كیست؟»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
16:13 |
Mutta kuin Jesus tuli Kesarean maan ääriin, joka kutsutaan Philippuksen, kysyi hän opetuslapsiltansa ja sanoi: kenenkä sanovat ihmiset minun, Ihmisen Pojan, olevan?
|
|
Matt
|
FinPR
|
16:13 |
Kun Jeesus tuli Filippuksen Kesarean tienoille, kysyi hän opetuslapsiltaan sanoen: "Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?"
|
|
Matt
|
FinPR92
|
16:13 |
Kun Jeesus oli tullut Filippoksen Kesarean seudulle, hän kysyi opetuslapsiltaan: "Kuka Ihmisen Poika on? Mitä ihmiset hänestä sanovat?"
|
|
Matt
|
FinRK
|
16:13 |
Kun Jeesus oli tullut Filippoksen Kesarean alueelle, hän kysyi opetuslapsiltaan: ”Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:13 |
Kun Jeesus tuli Filippoksen Kesarean alueelle, hän kysyi opetuslapsiltaan sanoen: "Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?"
|
|
Matt
|
FreBBB
|
16:13 |
Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l'homme ?
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:13 |
Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l’homme ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
16:13 |
Jésus étant venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : " Qui dit-on qu'est le Fils de l'homme ? "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
16:13 |
Et Jefus venant és parties de Cefarée de Philippe, interrogea fes difciples, difant, Qui difent les hommes que je fuis, moi le Fils de l'homme?
|
|
Matt
|
FreJND
|
16:13 |
Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?
|
|
Matt
|
FreOltra
|
16:13 |
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, adressa cette question à ses disciples: «Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?»
|
|
Matt
|
FrePGR
|
16:13 |
Or, lorsque Jésus fut arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, il interrogeait ses disciples, en disant : « Qui disent les gens qu'est le fils de l'homme ? »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
16:13 |
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?
|
|
Matt
|
FreStapf
|
16:13 |
Étant allé aux environs de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples : «Que dit-on qu'est le Fils de l'homme?»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
16:13 |
Étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, Jésus interrogea ses disciples en disant: Qui est le fils de l'homme, d'après ce que les hommes en disent?
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:13 |
Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ?
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:13 |
Hierauf kam Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi. Dort frage er seine Jünger: "Wofür halten die Leute den Menschensohn?"
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:13 |
Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Casarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wersagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?
|
|
Matt
|
GerElb18
|
16:13 |
Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei?
|
|
Matt
|
GerElb19
|
16:13 |
Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei?
|
|
Matt
|
GerGruen
|
16:13 |
Und Jesus kam in das Gebiet von Cäsarea Philippi. Er fragte seine Jünger: "Für wen halten die Leute den Menschensohn?"
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:13 |
Als nun Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger und sagte: „Was sagen die Leute, wer der Menschensohn ist?“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:13 |
Als nun Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger und sagte: „Was sagen die Leute, wer ich sei, der Menschensohn?“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
16:13 |
Als Jesus dann in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger: »Für wen halten die Leute den Menschensohn?«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:13 |
Als Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger: "Für wen halten die Leute eigentlich den Menschensohn?"
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:13 |
Als {aber} Jesus in das Gebiet von Cäsaräa Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger {und sprach}: „Wer, sagen die Leute, dass ich - der Menschensohn! - (dass der Menschensohn) sei?“
|
|
Matt
|
GerReinh
|
16:13 |
Da kam Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi, fragte seine Jünger, und sprach: Wer sagen die Leute, daß der Menschensohn sei?
|
|
Matt
|
GerSch
|
16:13 |
Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Leute den Menschensohn?
|
|
Matt
|
GerTafel
|
16:13 |
Da Jesus aber in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte Er Seine Jünger und sagte: Wer sagen die Menschen, daß des Menschen Sohn sei?
|
|
Matt
|
GerTextb
|
16:13 |
Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger, was sagen die Leute vom Sohn des Menschen, wer er sei?
|
|
Matt
|
GerZurch
|
16:13 |
ALS aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger: Für wen halten die Leute den Sohn des Menschen?
|
|
Matt
|
GreVamva
|
16:13 |
Ότε δε ήλθεν ο Ιησούς εις τα μέρη της Καισαρείας της Φιλίππου, ηρώτα τους μαθητάς αυτού, λέγων· Τίνα με λέγουσιν οι άνθρωποι ότι είμαι εγώ ο Υιός του ανθρώπου;
|
|
Matt
|
Haitian
|
16:13 |
Apre sa, Jezi ale nan rejyon ki toupre lavil Sezare Filip la. Li mande disip li yo: Ki moun yo di mwen ye, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a?
|
|
Matt
|
HebDelit
|
16:13 |
וַיְהִי כְּבוֹא יֵשׁוּעַ אֶל־גְּלִילוֹת קִיסְרִין שֶׁל־פִילִפּוֹס וַיִּשְׁאַל אֶת־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מָה־אֹמְרִים הָאֲנָשִׁים עָלַי מִי הוּא בֶּן־הָאָדָם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
16:13 |
ויהי כבוא ישוע אל גלילות קיסרין של פילפוס וישאל את תלמידיו לאמר מה אמרים האנשים עלי מי הוא בן האדם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
16:13 |
Amikor Jézus Fülöp Cézáreájának vidékére ment, megkérdezte tanítványait: »Kinek tartják az emberek az Emberfiát?«
|
|
Matt
|
HunKar
|
16:13 |
Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek?
|
|
Matt
|
HunRUF
|
16:13 |
Amikor Jézus Cézárea Filippi vidékére ért, megkérdezte tanítványait: Kinek mondják az emberek az Emberfiát?
|
|
Matt
|
HunUj
|
16:13 |
Amikor Jézus Cézárea Filippi területére ért, megkérdezte tanítványait: „Kinek mondják az emberek az Emberfiát?”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
16:13 |
POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
16:13 |
Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo?
|
|
Matt
|
JapBungo
|
16:13 |
イエス、ピリポ・カイザリヤの地方にいたり、弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は人の子を誰と言ふか』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:13 |
さて,イエスは,カエサレア・フィリピ地帯に入ると,弟子たちに尋ねて言った,「人々は,わたし,人の子をだれだと言っているか」。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
16:13 |
イエスがピリポ・カイザリヤの地方に行かれたとき、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は人の子をだれと言っているか」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
16:13 |
イエズスフィリッポのカイザリア地方に至り、弟子等に問ひて、人々は人の子を誰なりと云ふか、と曰ひしかば、
|
|
Matt
|
KLV
|
16:13 |
DaH ghorgh Jesus ghoSta' Daq the parts vo' Caesarea Philippi, ghaH tlhobta' Daj ghojwI'pu', ja'ta', “ 'Iv ta' loDpu' jatlh vetlh jIH, the puqloD vo' loD, 'oH?”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
16:13 |
Jesus ne-hana gi-di gowaa hoohoo gi-di waahale Caesarea Philippi, ge-Ia ga-heeu gi ana dama-agoago, “Nia daangada le e-helehelekai bolo Tama-Tangada la-koai?”
|
|
Matt
|
Kaz
|
16:13 |
Бірде Иса Філіп-Кесариясы қаласының маңына барып, жеткеннен кейін, шәкірттеріне:— Жұрт көктен келген Билеушіні кім деп жүр? — деген сұрақ қойды.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
16:13 |
Chirix chic aˈan li Jesús co̱ rochbeneb lix tzolom saˈ li naˈajej Cesarea re Filipo. Nak yo̱queb chi xic, quixpatzˈ reheb lix tzolom: —¿Anihin la̱in nak nequeˈxye li tenamit?—
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:13 |
កាលព្រះយេស៊ូយាងមកដល់តំបន់ក្រុងសេសារាភីលីព ព្រះអង្គសួរពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖ «តើមនុស្សទាំងឡាយនិយាយថា កូនមនុស្សជាអ្នកណា?»
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:13 |
¶예수님께서 가이사랴 빌립보 지방에 들어오사 자기 제자들에게 물어 이르시되, 사람들이 나 곧 사람의 아들을 누구라고 하느냐? 하시니
|
|
Matt
|
KorRV
|
16:13 |
예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐
|
|
Matt
|
Latvian
|
16:13 |
Bet Jēzus nonāca Filipa Cesarijas robežās un jautāja saviem mācekļiem, sacīdams: Par ko ļaudis uzskata Cilvēka Dēlu?
|
|
Matt
|
LinVB
|
16:13 |
Ekómí Yézu o mokili mwa Sezaréa ya Filípo, atúní bayékoli ba yě : « Bato bakolobaka ’te Mwána wa Moto azalí náni ? »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
16:13 |
Atėjęs į Pilypo Cezarėjos apylinkes, Jėzus paklausė savo mokinius: „Kuo žmonės mane, Žmogaus Sūnų, laiko?“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:13 |
Un Jēzus nāca uz Filipa Cezarejas robežām un vaicāja Saviem mācekļiem un sacīja: “Ko ļaudis saka, To Cilvēka Dēlu esam.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
16:13 |
യേശു ഫിലിപ്പിന്റെ കൈസൎയ്യയുടെ പ്രദേശത്തു എത്തിയശേഷം തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: ജനങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രനെ ആർ എന്നു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
16:13 |
Tra va Yeesey er jeet gys ardjyn Cesarea Philippi, denee eh jeh e ostyllyn, gra, Cre ta deiney dy ghra my-mychione's, Mac y dooinney, quoi mee hene?
|
|
Matt
|
Maori
|
16:13 |
Ka tae a Ihu ki nga wahi o Hiharia Piripai, ka ui ia ki ana akonga, ka mea, Ko wai ra ahau, te Tama a te tangata, ki ta nga tangata ki?
|
|
Matt
|
Mg1865
|
16:13 |
Ary rehefa tonga tany amin’ ny faritanin’ i Kaisaria-filipo Jesosy, dia nanontany ny mpianany Izy ka nanao hoe: Ataon’ ny olona ho iza moa ny Zanak’ olona?
|
|
Matt
|
MonKJV
|
16:13 |
Есүс Фийлиппосын Каисаареиа нутгуудад ирээд шавь нараасаа, Хүмүүний Хүү намайг хүмүүс хэн гэж ярьдаг вэ? хэмээн асуув.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:13 |
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
|
|
Matt
|
Ndebele
|
16:13 |
Kwathi uJesu esefikile kungxenye zeKesariya yeFiliphu wababuza abafundi bakhe, esithi: Abantu bathi, mina, iNdodana yomuntu, ngingubani?
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:13 |
Toen Jesus in de streek van Cesarea Filippi was gekomen, ondervroeg Hij zijn leerlingen: Wie zeggen de mensen, dat de Mensenzoon is?
|
|
Matt
|
NorBroed
|
16:13 |
Da Jesus var kommet til Cæsarea (strengt) Filips del, spurte han disiplene sine, og sa, Hvem sier menneskene jeg, menneske-sønnen, er?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
16:13 |
Då Jesus var komen til bygderne kring Cæsarea Filippi, spurde han læresveinarne sine: «Kven segjer folk at Menneskjesonen er?»
|
|
Matt
|
Norsk
|
16:13 |
Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er?
|
|
Matt
|
Northern
|
16:13 |
İsa Filip Qeysəriyyəsi bölgəsinə gəldiyi zaman Öz şagirdlərindən soruşdu: «Adamların dediyinə görə Bəşər Oğlu kimdir?»
|
|
Matt
|
Peshitta
|
16:13 |
ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܤܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܤ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
16:13 |
Iesus lao koti dong wein Säsarea Pilipi, ap kotin kainoma ren sapwilim a tounpadak kan masani: Da me aramas kin inda, is me ngai, Nain aramas?
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:13 |
Sises eri ketiketlahng wasa kis limwahn kahnimw en Sesaria Pilipai, wasao e ahpw keinemwe rehn sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Dahme aramas akan kin ndinda duwen Nein-Aramas, ihs ih?”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
16:13 |
A gdy przyszedł Jezus w strony Cezaryi Filippowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Kimże mię powiadają być ludzie Syna człowieczego?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:13 |
A gdy Jezus przyszedł w okolice Cezarei Filipowej, pytał swoich uczniów: Za kogo mnie, Syna Człowieczego, uważają ludzie?
|
|
Matt
|
PorAR
|
16:13 |
Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, perguntou a seus discípulos, dizendo: Quem diz o povo ser eu, o Filho do homem?
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:13 |
E, chegando Jesus ás partes de Cesarea de Philippo, interrogou os seus discipulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:13 |
E tendo Jesus vindo às partes da Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: Quem as pessoas dizem que o Filho do homem é?
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:13 |
E tendo Jesus vindo às partes da Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu, o Filho do homem, sou?
|
|
Matt
|
PorCap
|
16:13 |
*Ao chegar à região de Cesareia de Filipe, Jesus fez a seguinte pergunta aos seus discípulos: «Quem dizem os homens que é o Filho do Homem?»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
16:13 |
Pic cI Cisus kapiat, e'pie'kokumukianuk Sise'ne', Pinipiuk, okinatawan ni ke'knomowacIm otI cI, okinan, We'nicI Nin e'kitowat nInwuk We'kwIsmukot NInwun.
|
|
Matt
|
RomCor
|
16:13 |
Isus a venit în părţile Cezareii lui Filip şi a întrebat pe ucenicii Săi: „Cine zic oamenii că sunt Eu, Fiul omului?”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:13 |
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:13 |
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: «За кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?»
|
|
Matt
|
RusVZh
|
16:13 |
Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:13 |
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
|
|
Matt
|
Shona
|
16:13 |
Jesu wakati asvika kumativi eKesariya yeFiripi, akabvunza vadzidzi vake, achiti: Vanhu vanoti ini Mwanakomana wemunhu ndini ani?
|
|
Matt
|
SloChras
|
16:13 |
Ko pa pride Jezus v kraje Cesareje Filipove, vpraša učence svoje, rekoč: Kdo pravijo ljudje, da sem jaz, Sin človekov?
|
|
Matt
|
SloKJV
|
16:13 |
Ko je Jezus prišel v kraje Cezareje Filipove, je vprašal svoje učence, rekoč: „Kdo ljudje pravijo, da jaz, Sin človekov, sem?“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
16:13 |
Ko je pa prišel Jezus v predele Cezareje Filipove, vpraševal je učence svoje, govoreč: Kdo pravijo ljudjé, da sem jaz, sin človečji?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
16:13 |
Ciise goortuu dhinacyada Kaysariya Filibos yimid ayuu xertiisii weyddiiyey, oo wuxuu ku yidhi, Dadku yay ku sheegaan Wiilka Aadanaha?
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:13 |
Y llegado Jesús a la región de Cesarea de Filipo, propuso esta cuestión a sus discípulos: “¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?”
|
|
Matt
|
SpaRV
|
16:13 |
Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:13 |
¶ Y viniendo Jesús a las partes de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:13 |
Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:13 |
Cuando Jesús entró a la regiónde Cesarea de Filipo les preguntó a sus discípulos, «¿Quién dicen los hombres que soy yo, el Hijo del Hombre?»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:13 |
Y viniendo Jesus á las partes de Cesaréa de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:13 |
А кад дође Исус у околине Ћесарије Филипове, питаше ученике своје говорећи: Ко говоре људи да је Син човечији?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:13 |
А кад дође Исус у околине Ћесарије Филипове, питаше ученике своје говорећи: ко говоре људи да је син човјечији?
|
|
Matt
|
StatResG
|
16:13 |
¶Ἐλθὼν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου, ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, “Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου;”
|
|
Matt
|
Swahili
|
16:13 |
Yesu alipofika pande za Kaisarea Filipi, aliwauliza wanafunzi wake, "Watu wanasema Mwana wa Mtu kuwa ni nani?"
|
|
Matt
|
Swe1917
|
16:13 |
Men när Jesus kom till trakten av Cesarea Filippi, frågade han sina lärjungar och sade: »Vem säger folket Människosonen vara?»
|
|
Matt
|
SweFolk
|
16:13 |
När Jesus kom till trakten av Caesarea Filippi, frågade han sina lärjungar: "Vem säger människorna att Människosonen är?"
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:13 |
Då kom JEsus i den ängden Cesarea Philippi, och frågade sina Lärjungar, och sade: Hwem säger folket mig, menniskones Son, wara?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:13 |
Då kom Jesus i den ängden Cesarea Philippi, och frågade sina Lärjungar, och sade: Hvem säger folket mig, menniskones Son, vara?
|
|
Matt
|
TNT
|
16:13 |
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
|
|
Matt
|
TR
|
16:13 |
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:13 |
Nang dumating nga si Jesus sa mga sakop ng Cesarea ni Filipo, ay itinanong niya sa kaniyang mga alagad, na sinasabi, Ano baga ang sabi ng mga tao kung sino ang Anak ng tao?
|
|
Matt
|
Tausug
|
16:13 |
Pag'ubus miyadtu hi Īsa iban sin manga mulid niya pa kawman masuuk pa hula' Sisariya Pilipi. Duun mayan sila iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Bang ha bichara sin manga tau, hisiyu kunu' in amu in Anak Mānusiya'?”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:13 |
ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเขตเมืองซีซารียาฟีลิปปี พระองค์จึงตรัสถามพวกสาวกของพระองค์ว่า “คนทั้งหลายพูดกันว่าเราซึ่งเป็นบุตรมนุษย์คือผู้ใด”
|
|
Matt
|
Tisch
|
16:13 |
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:13 |
¶ Taim Jisas i kam insait long ol hap arere bilong Sisaria Filipai, em i askim ol disaipel bilong em, i spik, Ol man i tok long mi, Pikinini Man bilong man, em husat?
|
|
Matt
|
TurHADI
|
16:13 |
İsa, Filipus Sezariyesi yöresine gitti. Şakirtlerine, “Halk İnsanoğlu’nun, yani benim kim olduğumu söylüyor?” diye sordu.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
16:13 |
İsa, Filipus Sezariyesi bölgesine geldiğinde öğrencilerine şunu sordu: “Halk, İnsanoğlu'nun kim olduğunu söylüyor?”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:13 |
Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого?
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:13 |
Прийшовши ж Ісус до землі Кесарі́ї Пили́пової, питав Своїх учнів і казав: „За ко́го наро́д уважає Мене́, Сина Лю́дського?“
|
|
Matt
|
Uma
|
16:13 |
Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na hi tana' to mohu' hi Kaisarea Filipi. Hi ree mepekune' Yesus hi ana'guru-na: "Ntuku' ponguli' -ra ntodea, hema-a Aku' Ana' Manusia' toi-e?"
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:13 |
جب عیسیٰ قیصریہ فلپی کے علاقے میں پہنچا تو اُس نے شاگردوں سے پوچھا، ”ابنِ آدم لوگوں کے نزدیک کون ہے؟“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:13 |
जब ईसा क़ैसरिया-फ़िलिप्पी के इलाक़े में पहुँचा तो उसने शागिर्दों से पूछा, “इब्ने-आदम लोगों के नज़दीक कौन है?”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:13 |
Jab Īsā Qaisariyā-filippī ke ilāqe meṅ pahuṅchā to us ne shāgirdoṅ se pūchhā, “Ibn-e-Ādam logoṅ ke nazdīk kaun hai?”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
16:13 |
Һәзрити Әйса Филип Қәйсәрийәси райониға кәлгинидә, шагиртлиридин: — Кишиләр Инсан Оғлини ким дәп билидикән? — дәп сориди.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:13 |
*Khi Đức Giê-su đến vùng kế cận thành Xê-da-rê Phi-líp-phê, Người hỏi các môn đệ rằng : Người ta nói Con Người là ai ?
|
|
Matt
|
Viet
|
16:13 |
Khi Ðức Chúa Jêsus đã vào địa phận thành Sê-sa-rê Phi-líp, bèn hỏi môn đồ, mà rằng: Theo lời người ta nói thì Con người là ai?
|
|
Matt
|
VietNVB
|
16:13 |
Khi Đức Giê-su vào địa phận Sê-sa-rê Phi-líp, Ngài hỏi các môn đệ: Theo như người ta nói thì Con Người là ai?
|
|
Matt
|
WHNU
|
16:13 |
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαριας καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:13 |
Pan gyrhaeddodd Iesu ardal Cesarea Philipi, gofynnodd i'w ddisgyblion, “Pwy mae pobl yn ei ddweud ydw i, Mab y Dyn?”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:13 |
And Jhesus cam in to the parties of Cesarie of Filip, and axide hise disciplis, and seide, Whom seien men to be mannus sone?
|
|
Matt
|
f35
|
16:13 |
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:13 |
Na, palintas disi Isa ni jadjahan lahat ma kasekotan da'ira Kesareya Pilipi. Maina'an pa'in, tinilaw e'na saga mulidna, yukna, “Bang ma pangupama a'a, sai kono' aku Anak Manusiya' itu?”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:13 |
Toen Jezus gekomen was in de omstreken van Cesarea–Filippi, vroeg Hij aan zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de menschen dat Ik, de Zoon des menschen, ben?
|