|
Matt
|
ABP
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, If any wants [2after 3me 1to come], let him totally reject himself, and lift his cross, and follow me!
|
|
Matt
|
ACV
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, If any man wants to come behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
16:24 |
And Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross and follow Me.
|
|
Matt
|
AKJV
|
16:24 |
Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
ASV
|
16:24 |
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
Anderson
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples: If any one determines to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
BBE
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.
|
|
Matt
|
BWE
|
16:24 |
Then Jesus told his disciples, ‘If anyone wants to come with me, he must leave what he himself wants to do. He must be willing to carry his cross and come with me.
|
|
Matt
|
CPDV
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples: “If anyone is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
Common
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
|
|
Matt
|
DRC
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
Darby
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
|
|
Matt
|
EMTV
|
16:24 |
Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
16:24 |
Then said Jeshu to his disciples. Whosoever willeth to come after me, let him deny himself, and let him take up his cross and follow me.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
16:24 |
Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me.
|
|
Matt
|
Godbey
|
16:24 |
Then Jesus said to His disciples, If any one wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, "Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me.
|
|
Matt
|
Haweis
|
16:24 |
Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
ISV
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continually.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:24 |
Then Jesus said unto his disciples, If anyone will come after me, let him deny himself and take up his stake and follow me.
|
|
Matt
|
KJV
|
16:24 |
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
KJVA
|
16:24 |
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:24 |
¶ Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
LEB
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
|
|
Matt
|
LITV
|
16:24 |
Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him bear his cross, and let him follow Me.
|
|
Matt
|
LO
|
16:24 |
Then said Jesus to his disciples, If any man will come under my guidance, let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
MKJV
|
16:24 |
Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me.
|
|
Matt
|
Montgome
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples. "If any man wishes to come after me, let him renounce self, take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
Murdock
|
16:24 |
Then said Jesus to his disciples: If any one desireth to come after me, let him deny himself; and let him bear his cross, and come after me.
|
|
Matt
|
NETfree
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
NETtext
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
NHEB
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
16:24 |
Then Yeshua said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
Noyes
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, If any one chooseth to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
OEB
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples: “If anyone wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples: “If anyone wishes to walk in my steps, let him renounce self, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:24 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach said to his talmidim, "If anyone wishes to come after me, let him turn in hinnazrut (self-denial), and take up his aitz haKorban (tree of sacrifice), and follow me.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
16:24 |
Then Jesus said to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
RLT
|
16:24 |
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
16:24 |
Then said Yahushua unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
RWebster
|
16:24 |
Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
16:24 |
Then, Jesus said unto his disciples—If any one intendeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me;
|
|
Matt
|
Tyndale
|
16:24 |
Iesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
|
|
Matt
|
UKJV
|
16:24 |
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
Webster
|
16:24 |
Then said Jesus to his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
16:24 |
Then Jesus said to His disciples, "If any one desires to follow me, let him renounce self and take up his cross, and so be my follower.
|
|
Matt
|
Worsley
|
16:24 |
Then said Jesus to his disciples, If any one is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:
|
|
Matt
|
YLT
|
16:24 |
Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:24 |
τότε ο Ιησούς είπεν τοις μαθηταίς αυτού ει τις θέλει οπίσω μου ελθείν απαρνησάσθω εαυτόν και αράτω τον σταυρόν αυτού και ακολουθείτω μοι
|
|
Matt
|
Afr1953
|
16:24 |
Toe sê Jesus vir sy dissipels: As iemand agter My aan wil kom, moet hy homself verloën en sy kruis opneem en My volg.
|
|
Matt
|
Alb
|
16:24 |
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në qoftë se dikush don të vijë pas meje, ta mohojë vetveten, ta marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
16:24 |
τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
16:24 |
ثُمَّ قَالَ يَسُوعُ لِتَلاَمِيذِهِ: «إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَسِيرَ وَرَائِي، فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
16:24 |
حِينَئِذٍ قَالَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ: «إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي،
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:24 |
որովհետեւ ով կամենայ իր անձը փրկել, այն կը կորցնի. եւ ով ինձ համար իր անձը կորցնի, կը գտնի այն:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:24 |
Այն ատեն Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս, թող ուրանայ ինքզինք, վերցնէ իր խաչը, ու հետեւի ինծի:
|
|
Matt
|
Azeri
|
16:24 |
او زامان عئسا شاگئردلرئنه ددي: "کئم ائستهيئر منئم داليمجا گلسئن، گرک اؤزونو ائنکار اتسئن و چارميخيني گؤتوروب داليمجا گلسئن.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
16:24 |
Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Baldin nehor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri.
|
|
Matt
|
Bela
|
16:24 |
Тады Ісус сказаў вучням Сваім: калі хто хоча ісьці за Мною, хай адрачэцца ад сябе і возьме крыж свой і ідзе за Мною;
|
|
Matt
|
BretonNT
|
16:24 |
Neuze Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz ha ra heulio ac'hanon.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
16:24 |
Тогаз Исус рече на учениците си: Ако иска некой да дойде след мене, нека се отрече от себе си, и нека дигне кръста си, и нека ме следва.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
16:24 |
Тогава Иисус каза на учениците Си: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и нека Ме следва.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:24 |
ထိုအခါ ယေဇူးက တပည့်တော်တို့အား ငါ့နောက် သို့လိုက်လိုသောသူသည် မိမိကိုယ်ကိုငြင်းပယ်၍ မိမိ ၏လက်ဝါးကပ်တိုင် ကိုထမ်းကာ ငါ့နောက်သို့လိုက် စေ။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
16:24 |
ထိုအခါ ယေရှုက၊ ငါ၌ဆည်းကပ်လိုသောသူဖြစ်လျှင် ကိုယ်ကိုကိုယ်ငြင်းပယ်ရမည်။ ကိုယ်လက်ဝါးကပ် တိုင်ကိုထမ်း၍ ငါ့နောက်သို့လိုက်ရမည်။
|
|
Matt
|
Byz
|
16:24 |
τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:24 |
Тогда Иисус рече учеником Своим: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по Мне грядет:
|
|
Matt
|
CebPinad
|
16:24 |
Ug sa iyang mga tinun-an misulti si Jesus nga nag-ingon, "Kon adunay buot mosunod kanako, kinahanglan magdumili siya sa iyang kaugalingon, ug magpas-an sa iyang krus, ug magsunod kanako.
|
|
Matt
|
Che1860
|
16:24 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎠᎩᏍᏚᏩᏛᏍᏗᏱ, ᎠᏓᏓᏱᎮᏍᏗ ᎤᏩᏒ, ᎠᎴ ᏧᏓᎿᎭᏩᏛ ᎠᏱᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᎩᏍᏓᏩᏕᎨᏍᏗ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:24 |
于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
16:24 |
於是,耶穌對們徒說:「誰若願意跟隨我,該棄絕自己,背著自己的十字架來跟隨我,
|
|
Matt
|
ChiUn
|
16:24 |
於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:24 |
遂語其徒曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
16:24 |
于是耶稣对门徒说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
|
|
Matt
|
CopNT
|
16:24 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥ⳿ⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:24 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:24 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥxⲟ̅ⲥ̅.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:24 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥ⳧ⲟⲥ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
16:24 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲓ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲡⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϥⲓ ⲙⲡⲉϥⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲥ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
16:24 |
Tada Isus reče svojim učenicima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:24 |
Da sagde Jesus til sine Disciple: vil Nogen komme efter mig, han fornegte sig selv, og tage sit Kors, og følge mig.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:24 |
Da sagde Jesus til sine Disciple: „Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:24 |
Da sagde Jesus til sine Disciple: „Vil nogen komme efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
|
|
Matt
|
Dari
|
16:24 |
سپس عیسی به شاگردان خود فرمود: «اگر کسی بخواهد پیرو من باشد باید دست از جان خود بشوید و صلیب خود را برداشته بدنبال من بیاید.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
16:24 |
Toen zeide Jezus tot Zijn discipelen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:24 |
Toen zeide Jezus tot Zijn discipelen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
16:24 |
τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
|
|
Matt
|
Esperant
|
16:24 |
Tiam Jesuo diris al siaj disĉiploj: Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon, kaj sekvu min;
|
|
Matt
|
Est
|
16:24 |
Siis Jeesus ütles Oma jüngritele: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, siis ta salaku end ning võtku oma rist enese peale ja järgigu Mind.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
16:24 |
سپس رو به شاگردان کرد و فرمود: «اگر کسی بخواهد مرا پیروی کند، باید خود را انکار کرده، صلیب خویش را برگیرد و از پی من بیاید.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
16:24 |
آنگاه عیسی به شاگردان خود گفت: «اگر کسی خواهدمتابعت من کند، باید خود را انکار کرده وصلیب خود را برداشته، از عقب من آید.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
16:24 |
سپس عیسی به شاگردان خود فرمود: «اگر کسی بخواهد پیرو من باشد باید دست از جان خود بشوید و صلیب خود را برداشته به دنبال من بیاید.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
16:24 |
Silloin Jesus sanoi opetuslapsillensa: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä, ja seuratkaan minua;
|
|
Matt
|
FinPR
|
16:24 |
Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
16:24 |
Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Jos joku tahtoo kulkea minun jäljessäni, hän kieltäköön itsensä, ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua.
|
|
Matt
|
FinRK
|
16:24 |
Sitten Jeesus sanoi opetuslapsilleen: ”Jos joku tahtoo kulkea minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:24 |
Silloin Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Jos joku tahtoo kulkea minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
16:24 |
Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:24 |
Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge sa croix ; et me suive.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
16:24 |
Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à soi-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
16:24 |
Alors Jefus dit à fes difciples, Si quelqu'un veut venir apres moi, qu'il renonce à foi-mefme, & qu'il charge fur foi fa croix, & qu'il me fuive.
|
|
Matt
|
FreJND
|
16:24 |
Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
|
|
Matt
|
FreOltra
|
16:24 |
Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
16:24 |
Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive ;
|
|
Matt
|
FreSegon
|
16:24 |
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
16:24 |
Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
16:24 |
Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:24 |
Alors Jésus dit à Ses disciples : Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:24 |
Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: "Wer mein Nachfolger sein will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:24 |
Da sprach Jesus zu seinen Jungern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
16:24 |
Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
16:24 |
Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
16:24 |
Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: "Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:24 |
Danach sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Wenn jemand hinter mir her kommen will, dann soll er sich selbst verleugnen und sein Kreuz nehmen und mir folgen.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:24 |
Danach sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Wenn jemand hinter mir her kommen will, dann soll er sich selbst verleugnen und sein Kreuz nehmen und mir folgen.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
16:24 |
Damals sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Will jemand mein Nachfolger sein, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich: dann kann er mein Nachfolger sein.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:24 |
Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern: "Wenn jemand mein Jünger sein will, dann muss er sich selbst verleugnen, er muss sein Kreuz aufnehmen und mir folgen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:24 |
Dann sagte Jesus seinen Jüngern: „Wenn jemand hinter mir gehen (mir nachfolgen) möchte, verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf (mit) und folge mir nach.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
16:24 |
Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand hinter mir gehen will (d. h. mein Jünger sein will). der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf sich, und folge mir nach.
|
|
Matt
|
GerSch
|
16:24 |
Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will jemand mir nachfolgen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
16:24 |
Dann sprach Jesus zu Seinen Jüngern: Wer Mir folgen will, verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf sich und folge Mir nach.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
16:24 |
Hierauf sagte Jesus zu seinen Jüngern: Will jemand mir nachgehen, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf, und folge mir.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
16:24 |
DANN sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mit mir gehen will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach! (a) Mt 10:38 39
|
|
Matt
|
GreVamva
|
16:24 |
Τότε ο Ιησούς είπε προς τους μαθητάς αυτού· Εάν τις θέλη να έλθη οπίσω μου, ας απαρνηθή εαυτόν και ας σηκώση τον σταυρόν αυτού και ας με ακολουθή.
|
|
Matt
|
Haitian
|
16:24 |
Apre sa, Jezi di disip li yo: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li, epi swiv mwen.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
16:24 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו אִישׁ כִּי־יַחְפֹּץ לָלֶכֶת אַחֲרַי יְכַחֵשׁ בְּנַפְשׁוֹ וְנָשָׂא אֶת־צְלָבוֹ וְהָלַךְ אַחֲרָי׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
16:24 |
ויאמר ישוע אל תלמידיו איש כי יחפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו ונשא את צלבו והלך אחרי׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
16:24 |
Akkor Jézus azt mondta a tanítványainak: »Ha valaki utánam akar jönni, tagadja meg önmagát, vegye föl a keresztjét és kövessen engem.
|
|
Matt
|
HunKar
|
16:24 |
Ekkor monda Jézus az ő tanítványainak: Ha valaki jőni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
16:24 |
Akkor Jézus ezt mondta tanítványainak: Ha valaki énutánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye fel a keresztjét, és kövessen engem!
|
|
Matt
|
HunUj
|
16:24 |
Akkor Jézus ezt mondta tanítványainak: „Ha valaki én utánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye fel a keresztjét, és kövessen engem.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
16:24 |
ALLORA Gesù disse a’ suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
16:24 |
Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
16:24 |
ここにイエス弟子たちに言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて、我に從へ。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:24 |
それからイエスは弟子たちに言った,「だれでもわたしに付いて来たいと思うなら,その人は自分を否定し,自分の十字架を取り上げて,わたしに従いなさい。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
16:24 |
それからイエスは弟子たちに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
|
|
Matt
|
JapRague
|
16:24 |
時にイエズス弟子等に曰ひけるは、人若我後に跟きて來らんと欲せば、己を棄て、己が十字架を取りて我に從ふべし、
|
|
Matt
|
KLV
|
16:24 |
vaj Jesus ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu', “ chugh anyone desires Daq ghoS after jIH, chaw' ghaH deny himself, je tlhap Dung Daj cross, je tlha' jIH.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
16:24 |
Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Maa dahi dangada bolo ia e-hanimoi gi-di-Au, geia gi-wanga-ina dehuia dono huaidina, aamo-ina dono loobuu, daudalia-mai Au.
|
|
Matt
|
Kaz
|
16:24 |
Бұдан кейін Иса шәкірттеріне мынаны айтты:— Маған еріп шәкіртім болғысы келген әркім өз еркі бойынша өмір сүруін қойсын, әрі айқышын арқалаған кісідей азапты өлімге дайын болып Менің жолыммен жүрсін!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
16:24 |
Ut li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Li ani ta̱raj inpa̱banquil, tento nak tixtzˈekta̱na li cˈaˈru naxrahi ru lix chˈo̱l. Tixcuy xnumsinquil li raylal, usta ta̱camsi̱k saˈ incˈabaˈ. Ut chinixta̱kehak.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:24 |
បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖ «បើអ្នកណាចង់មកតាមខ្ញុំ អ្នកនោះត្រូវលះបងខ្លួងឯង ហើយលីឈើឆ្កាងរបស់ខ្លួនមកតាមខ្ញុំចុះ
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:24 |
¶그때에 예수님께서 자기 제자들에게 이르시되, 어떤 사람이 나를 따라오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 따를지니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
16:24 |
이에 예수께서 제자들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라
|
|
Matt
|
Latvian
|
16:24 |
Tad Jēzus sacīja saviem mācekļiem: Ja kas grib man sekot, lai aizliedz sevi, uzņemas savu krustu un seko man!
|
|
Matt
|
LinVB
|
16:24 |
Na nsima Yézu alobí na bayékoli ba yě : « Sókó moto alingí kozala moyékoli wa ngáí, ámíbóya, ámeme kurúse ya yě mpé álanda ngáí.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
16:24 |
Tuomet Jėzus savo mokiniams pasakė: „Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teima savo kryžių ir teseka manimi.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:24 |
Tad Jēzus uz Saviem mācekļiem sacīja: “Ja kas Man grib nākt pakaļ, tam būs sevi pašu aizliegt, savu krustu uz sevi ņemt un Man iet pakaļ.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
16:24 |
പിന്നെ യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: ഒരുത്തൻ എന്റെ പിന്നാലെ വരുവാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ തന്നെത്താൻ ത്യജിച്ചു, തന്റെ ക്രൂശു എടുത്തു എന്നെ അനുഗമിക്കട്ടെ.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
16:24 |
Eisht dooyrt Yeesey rish e ostyllyn My ta dooinney erbee aggindagh geiyrt orrym's, lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal, as geiyrt orrym.
|
|
Matt
|
Maori
|
16:24 |
Katahi a Ihu ka mea ki ana akonga, Ki te mea tetahi kia haere mai ki te whai i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka, ka aru ai i ahau.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
16:24 |
Dia hoy Jesosy tamin’ ny mpianany: Raha misy olona ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany sy hitondra ny hazo fijaliany ka hanaraka Ahy.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
16:24 |
Дараа нь Есүс шавь нартаа, Хэрэв хэн нэг нь миний араас ирэхийг хүсвэл өөрийгөө үгүйсгэж, загалмайгаа үүрээд, намайг дагаг.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:24 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
16:24 |
UJesu wasesithi kubafundi bakhe: Uba umuntu ethanda ukuza ngemva kwami, kazidele, athathe isiphambano sakhe, angilandele.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:24 |
Toen sprak Jesus tot zijn leerlingen: Zo iemand mijn volgeling wil zijn, dan moet hij zichzelf verloochenen, zijn kruis opnemen en Mij volgen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
16:24 |
Da sa Jesus til disiplene sine, Hvis noen vil komme etter meg, la ham fullstendig fornekte seg selv, og la ham løfte opp korset sitt, og la ham følge meg.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
16:24 |
Same gongen sagde Jesus til læresveinarne sine: «Vil nokon vera i lag med meg, so lyt han gløyma seg sjølv, og taka krossen sin upp og fylgja etter meg.
|
|
Matt
|
Norsk
|
16:24 |
Da sa Jesus til sine disipler: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
|
|
Matt
|
Northern
|
16:24 |
Sonra İsa şagirdlərinə dedi: «Əgər bir kəs Mənim ardımca gəlmək istəyirsə, özündən imtina etsin və çarmıxını götürüb ardımca gəlsin.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
16:24 |
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
16:24 |
Iesus ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Meamen pan idauen ia en tounmeteki pein i, ap wada a lopu, idauen ia.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:24 |
Sises eri mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Mehmen me men idawehniehdo, en tounmeteikihla pein ih, kapaikada eh lohpwu, oh idawehniehdo.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
16:24 |
Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię!
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:24 |
Wtedy Jezus powiedział do swoich uczniów: Jeśli ktoś chce pójść za mną, niech się wyprze samego siebie, weźmie swój krzyż i idzie za mną.
|
|
Matt
|
PorAR
|
16:24 |
Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:24 |
Então disse Jesus aos seus discipulos: Se alguem quizer vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:24 |
Então Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:24 |
Então Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me.
|
|
Matt
|
PorCap
|
16:24 |
*Jesus disse, então, aos discípulos: «Se alguém quiser vir comigo, renuncie a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
16:24 |
IcI Cisus e'kinat, ke'knomowacIn kishpIn wIiI nInI wipie' pmnashkawut nocma win ke'iakwne'tatso ipi okaotapnan wIiashte'iatkomIn, ipi nkupme'nashkak.
|
|
Matt
|
RomCor
|
16:24 |
Atunci, Isus a zis ucenicilor Săi: „Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea şi să Mă urmeze.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:24 |
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
|
|
Matt
|
RusSynod
|
16:24 |
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: «Если кто хочет идти за Мной, отрекись от себя, и возьми крест свой, и следуй за Мной,
|
|
Matt
|
RusVZh
|
16:24 |
Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:24 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
|
Matt
|
Shona
|
16:24 |
Zvino Jesu akati kuvadzidzi vake: Kana ani nani achida kuuya shure kwangu, ngaazvirambe, atakure muchinjikwa wake, anditevere.
|
|
Matt
|
SloChras
|
16:24 |
Nato reče Jezus učencem svojim: Če kdo hoče za menoj iti, naj zataji samega sebe in vzame križ svoj nase in gre za menoj.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
16:24 |
Tedaj je Jezus rekel svojim učencem: „Če hoče katerikoli človek slediti meni, naj se odpove samemu sebi in vzame svoj križ ter hodi za menoj.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
16:24 |
Tedaj reče Jezus učencem svojim: Če kdo hoče za menoj iti, zatají naj samega sebe, in vzeme križ svoj, in gre za menoj.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
16:24 |
Markaasaa Ciise wuxuu xertiisii ku yidhi, Mid uun hadduu doonayo inuu iga daba yimaado, ha dayriyo doonistiisa, iskutallaabtiisana ha soo qaato oo ha i soo raaco.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:24 |
Entonces, dijo a sus discípulos: “Si alguno quiere seguirme, renúnciese a sí mismo, y lleve su cruz y siga tras de Mí.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
16:24 |
Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:24 |
Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:24 |
Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:24 |
Entonces Jesús dijo sus discípulos, «Si alguien desea seguirme que se niegue a si mismo, tome su cruz y sigame.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:24 |
Entónces Jesus dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:24 |
Тада Исус рече ученицима својим: Ако ко хоће за мном ићи, нека се одрекне себе, и узме крст свој и иде за мном.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:24 |
Тада Исус рече ученицима својијем: ако ко хоће за мном ићи, нека се одрече себе, и узме крст свој и иде за мном.
|
|
Matt
|
StatResG
|
16:24 |
¶Τότε ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
|
Matt
|
Swahili
|
16:24 |
Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kama mtu yeyote anataka kuwa mfuasi wangu, ni lazima ajikane mwenyewe, auchukue msalaba wake, anifuate.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
16:24 |
Därefter sade Jesus till sina lärjungar: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig: så följe han mig.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
16:24 |
Jesus sade till sina lärjungar: "Om någon vill följa mig, ska han förneka sig själv och ta sitt kors och följa mig.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:24 |
Då sade JEsus til sina Lärjungar: Hwilken som will följa mig, han wedersake sig sjelf, och tage sitt kors uppå sig, och följe mig.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:24 |
Då sade Jesus till sina Lärjungar: Hvilken som vill följa mig, han vedersake sig sjelf, och tage sitt kors uppå sig, och följe mig.
|
|
Matt
|
TNT
|
16:24 |
τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
|
Matt
|
TR
|
16:24 |
τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:24 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Kung ang sinomang tao'y ibig sumunod sa akin ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.
|
|
Matt
|
Tausug
|
16:24 |
Pag'ubus ampa siya namung ha manga mulid niya, laung niya, “Bang awn tau mabaya' magad kāku' subay agarun niya in kabayaan ku, bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasu' minsan siya mapatay ha pasal ku, ampa siya tūpun magad kāku'.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:24 |
ขณะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ถ้าผู้ใดใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา
|
|
Matt
|
Tisch
|
16:24 |
Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:24 |
¶ Nau Jisas i tokim ol disaipel bilong em, Sapos wanpela man bai kam bihainim mi, larim em tok nogat long em yet, na kisim diwai kros bilong em i go antap, na bihainim mi.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
16:24 |
Sonra İsa şakirtlerine şöyle dedi: “Peşimden gelmek isteyen kendinden vazgeçsin, çarmıhını omuzlayıp beni takip etsin.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
16:24 |
Sonra İsa, öğrencilerine şunları söyledi: “Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, çarmıhını yüklenip beni izlesin.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:24 |
Рече тоді Ісус ученикам своїм: Коли хто хоче йти слїдом за мною, нехай відречеть ся себе самого, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:24 |
Промовив тоді Ісус у́чням Своїм: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, — хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.
|
|
Matt
|
Uma
|
16:24 |
Oti toe Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napopate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:24 |
پھر عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”جو میرے پیچھے آنا چاہے وہ اپنے آپ کا انکار کرے اور اپنی صلیب اُٹھا کر میرے پیچھے ہو لے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:24 |
फिर ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “जो मेरे पीछे आना चाहे वह अपने आपका इनकार करे और अपनी सलीब उठाकर मेरे पीछे हो ले।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:24 |
Phir Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Jo mere pīchhe ānā chāhe wuh apne āp kā inkār kare aur apnī salīb uṭhā kar mere pīchhe ho le.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
16:24 |
Кейин һәзрити Әйса шагиртлириға мундақ деди: — Кимду-ким Маңа әгишишни халиса, өз хаһишидин ваз кечип, өзиниң чапрас яғичини көтирип, Маңа әгәшсун!
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:24 |
Rồi Đức Giê-su nói với các môn đệ : Ai muốn theo Thầy, phải từ bỏ chính mình, vác thập giá mình mà theo.
|
|
Matt
|
Viet
|
16:24 |
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Nếu ai muốn theo ta, thì phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
16:24 |
Kế đó, Đức Giê-su phán với các môn đệ: Nếu người nào muốn theo Ta, hãy từ bỏ chính mình, vác thập tự giá mình và theo Ta.
|
|
Matt
|
WHNU
|
16:24 |
τοτε [ο] ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:24 |
Yna dyma Iesu'n dweud wrth ei ddisgyblion, “Os ydy rhywun am fy nilyn i, rhaid iddyn nhw stopio rhoi nhw eu hunain gyntaf. Rhaid iddyn nhw aberthu eu hunain dros eraill a cherdded yr un llwybr â mi.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:24 |
Thanne Jhesus seide to his disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf,
|
|
Matt
|
f35
|
16:24 |
τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:24 |
Puwas e' amissala si Isa ni saga mulidna. “Bang aniya' bilahi ameya' ma aku,” yukna, “subay ngga'i ka kabaya'an baranna ya dūlanna. Subay tinanggung e'na hāgna pamapatayan iya, hatina kabinasahan ma sababku. Minnē' iya makajari ameya' ma aku.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:24 |
Toen zeide Jezus tot zijn discipelen: Indien iemand achter Mij wil komen, die verloochene zich zelven en neme zijn kruis op en volge Mij na.
|