Matt
|
RWebster
|
16:25 |
For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
EMTV
|
16:25 |
For whoever desires to save his life shall lose it, but whoever loses his life on account of Me shall find it.
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:25 |
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
|
Matt
|
Etheridg
|
16:25 |
For whosoever willeth to save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
|
Matt
|
ABP
|
16:25 |
For who ever should want [2his life 1to preserve], will lose it. But who ever should lose his life because of me, shall find it.
|
Matt
|
NHEBME
|
16:25 |
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
|
Matt
|
Rotherha
|
16:25 |
For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it,—but, whosoever shall lose his life, for my sake, shall find it.
|
Matt
|
LEB
|
16:25 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me will find it.
|
Matt
|
BWE
|
16:25 |
Anyone who wants to keep his life will lose it. And anyone who gives up his life for my sake will find it.
|
Matt
|
ISV
|
16:25 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
|
Matt
|
RNKJV
|
16:25 |
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:25 |
For whosoever desires to save his life shall lose it, and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
Webster
|
16:25 |
For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
|
Matt
|
Darby
|
16:25 |
For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
OEB
|
16:25 |
For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life will find it.
|
Matt
|
ASV
|
16:25 |
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
Anderson
|
16:25 |
For whoever will save his life, shall lose it. But whoever will lose his life for my sake, shall find it.
|
Matt
|
Godbey
|
16:25 |
For whosoever may wish to save his soul shall lose it: and whosoever may lose his soul for my sake shall find it.
|
Matt
|
LITV
|
16:25 |
For whoever may desire to save his life will lose it. But whoever may lose his life for My sake will find it.
|
Matt
|
Geneva15
|
16:25 |
For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it.
|
Matt
|
Montgome
|
16:25 |
For he who wants to save his life will lose it; but whoever loses his life for my sake will find it.
|
Matt
|
CPDV
|
16:25 |
For whoever would save his life, will lose it. But whoever will have lost his life for my sake, shall find it.
|
Matt
|
Weymouth
|
16:25 |
For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
LO
|
16:25 |
For, whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
|
Matt
|
Common
|
16:25 |
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
|
Matt
|
BBE
|
16:25 |
Because whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.
|
Matt
|
Worsley
|
16:25 |
for he that would save his life shall lose it; but he that would lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
DRC
|
16:25 |
For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it.
|
Matt
|
Haweis
|
16:25 |
For whosoever is desirous to preserve his life, shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall find it.
|
Matt
|
GodsWord
|
16:25 |
Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me will find them.
|
Matt
|
Tyndale
|
16:25 |
For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it.
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:25 |
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
NETfree
|
16:25 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
|
Matt
|
RKJNT
|
16:25 |
For whoever wishes to save his life shall lose it: and whoever loses his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
AFV2020
|
16:25 |
For whoever desires to save his life shall lose it; but whoever will lose his life for My sake shall find it.
|
Matt
|
NHEB
|
16:25 |
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
|
Matt
|
OEBcth
|
16:25 |
For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life will find it.
|
Matt
|
NETtext
|
16:25 |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
|
Matt
|
UKJV
|
16:25 |
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
Noyes
|
16:25 |
For whoever chooseth to save his life will lose it; and whoever shall lose his life for my sake will find it.
|
Matt
|
KJV
|
16:25 |
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
KJVA
|
16:25 |
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
AKJV
|
16:25 |
For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
RLT
|
16:25 |
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:25 |
For whoever wishes to save his nefesh shall lose it; but whoever loses his nefesh on account of me [Moshiach], shall find it.
|
Matt
|
MKJV
|
16:25 |
For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever desires to lose his life for My sake shall find it.
|
Matt
|
YLT
|
16:25 |
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
|
Matt
|
Murdock
|
16:25 |
For, whoever chooseth to preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
|
Matt
|
ACV
|
16:25 |
For whoever wants save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:25 |
Pois qualquer um que quiser salvar a sua vida a perderá; porém qualquer um que por causa de mim perder a sua vida, este a achará.
|
Matt
|
Mg1865
|
16:25 |
Fa na iza na iza no ta-hamonjy ny ainy, dia hahavery azy; ary na iza na iza no hahavery ny ainy noho ny amiko, dia hahazo izany.
|
Matt
|
CopNT
|
16:25 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁⲕⲟⲥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲉϥ⳿ⲉϫⲉⲙⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:25 |
Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun tähteni, hän löytää sen.
|
Matt
|
NorBroed
|
16:25 |
For hvem enn som vil redde sjelen sin, skal fullstendig ødelegge den; og hvem enn som fullstendig ødelegger sjelen sin på grunn av meg, skal finne den;
|
Matt
|
FinRK
|
16:25 |
Sillä se, joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen, mutta se, joka kadottaa elämänsä minun tähteni, löytää sen.
|
Matt
|
ChiSB
|
16:25 |
因為誰若願意救自己的性命,必要喪失性命;但誰若為我的原故,喪失自己的性命,必要獲得性命。
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:25 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:25 |
Ի՛նչ օգուտ կ՚ունենայ մարդ, եթէ այս ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կործանի: Կամ՝ մարդ իր անձի փոխարէն ի՞նչ փրկանք պիտի տայ.
|
Matt
|
ChiUns
|
16:25 |
因为,凡要救自己生命(生命:或译灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
|
Matt
|
BulVeren
|
16:25 |
Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен, ще го намери.
|
Matt
|
AraSVD
|
16:25 |
فَإِنَّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ يُهْلِكُهَا، وَمَنْ يُهْلِكُ نَفْسَهُ مِنْ أَجْلِي يَجِدُهَا.
|
Matt
|
Shona
|
16:25 |
Nokuti ani nani anoda kuponesa upenyu hwake acharasikirwa nahwo; asi ani nani anorasikirwa neupenyu hwake nekuda kwangu achahuwana.
|
Matt
|
Esperant
|
16:25 |
ĉar kiu volos savi sian animon, tiu ĝin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi, tiu ĝin trovos.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:25 |
เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตของตนเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด
|
Matt
|
BurJudso
|
16:25 |
အကြင်သူသည် မိမိအသက်ကို ကယ်ဆယ်ခြင်းငှာအလိုရှိ၏။ ထိုသူသည် အသက်ရှုံးလိမ့်မည်။ အကြင်သူသည် ငါ့ကြောင့်အသက်ရှုံး၏၊ ထိုသူသည် အသက်ကို တွေ့လိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:25 |
ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
|
Matt
|
FarTPV
|
16:25 |
زیرا هرکه بخواهد جان خود را حفظ كند آن را از دست میدهد، امّا هرکه بهخاطر من جان خود را فدا كند آن را نگاه خواهد داشت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:25 |
Kyoṅki jo apnī jān ko bachāe rakhnā chāhe wuh use kho degā. Lekin jo merī ḳhātir apnī jān kho de wuhī use pā legā.
|
Matt
|
SweFolk
|
16:25 |
Den som vill rädda sitt liv ska mista det, men den som mister sitt liv för min skull ska vinna det.
|
Matt
|
TNT
|
16:25 |
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν·
|
Matt
|
GerSch
|
16:25 |
Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie finden.
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:25 |
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin ay makakasumpong niyaon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:25 |
Sillä se, joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen, mutta se, joka kadottaa elämänsä minun tähteni, löytää sen.
|
Matt
|
Dari
|
16:25 |
زیرا هر که بخواهد جان خود را حفظ کند آن را از دست می دهد، اما هر که بخاطر من جان خود را فدا کند آن را نگاه خواهد داشت.
|
Matt
|
SomKQA
|
16:25 |
Kan doonaya inuu naftiisa badbaadiyo, waa lumin doonaa, oo kan naftiisa u lumiya aawaday wuu heli doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
16:25 |
For den som vil berga livet sitt, skal missa det; men den som misser livet for mi skuld, skal finna det.
|
Matt
|
Alb
|
16:25 |
Sepse ai që do të dojë ta shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë atë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:25 |
Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren; aber wer auch immer sein Leben meinetwegen verliert, wird es finden.
|
Matt
|
UyCyr
|
16:25 |
Чүнки өзи үчүнла яшайдиғанлар әксичә һаятидин мәһрум болиду. Бирақ өз хаһишидин ваз кечип, Мениң үчүн яшайдиғанлар һаятлиққа еришиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:25 |
누구든지 자기 생명을 구원하려 하는 자는 그것을 잃을 것이요, 누구든지 나로 인해 자기 생명을 잃으려 하는 자는 그것을 찾으리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:25 |
ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:25 |
Јер ко хоће своју душу да сачува, изгубиће је; а ако ко изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:25 |
shal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it.
|
Matt
|
Mal1910
|
16:25 |
ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അതിനെ കളയും; എന്റെ നിമിത്തം ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ കളഞ്ഞാൽ അതിനെ കണ്ടെത്തും.
|
Matt
|
KorRV
|
16:25 |
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라
|
Matt
|
Azeri
|
16:25 |
چونکي کئم جانيني خئلاص اتمک ائستهسه، اونو ائتئرهجک؛ لاکئن کئم جانيني منئم يولومدا ائتئرسه، اونو قازاناجاقدير.
|
Matt
|
GerReinh
|
16:25 |
Denn wer seine Seele erretten will, der wird sie verlieren, wer aber seine Seele verlieren wird, um meinetwillen, der wird sie finden.
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:25 |
Ty hwilken som will behålla sitt lif, han skall mista det; och hwilken som mister sitt lif, för mina skull, han skall finna det.
|
Matt
|
KLV
|
16:25 |
vaD 'Iv desires Daq toD Daj yIn DichDaq lose 'oH, je 'Iv DichDaq lose Daj yIn vaD wIj chIch DichDaq tu' 'oH.
|
Matt
|
ItaDio
|
16:25 |
Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:25 |
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:25 |
иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит душу свою Мене ради, обрящет ю:
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:25 |
ος γαρ αν θέλη την ψυχήν αυτού σώσαι απολέσει αυτήν ος δ΄ αν απολέση την ψυχήν αυτού ένεκεν εμού ευρήσει αυτήν
|
Matt
|
FreBBB
|
16:25 |
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; et quiconque perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
|
Matt
|
LinVB
|
16:25 |
Zambí moto alingí kobíkisa bomoi bwa yě, akobúngisa bwangó ; kasi moto akobúngisa bomoi bwa yě mpô ya ngáí, akozwa bwangó lisúsu.
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:25 |
အကြောင်းမူကား မိမိ၏အသက်ကို ကယ်လိုသော သူသည် အသက်ဆုံးရှုံးလိမ့်မည်။ ငါ့အတွက် အသက် ဆုံးရှုံးသူသည် အသက်ကို ပြန်၍ရလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
16:25 |
ᎩᎶᏰᏃ ᎤᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎤᏍᏕᎸᏗᏱ ᎬᏅᎢ, ᎤᏲᎱᏎᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎤᏲᎱᏎᎮᏍᏗ ᎬᏅᎢ, ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:25 |
蓋欲救其生者、將喪之、爲我而喪其生者、將得之、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:25 |
Vì hễ ai muốn cứu mạng sống mình thì sẽ mất, nhưng ai vì Ta mà mất mạng sống thì sẽ tìm lại được.
|
Matt
|
CebPinad
|
16:25 |
Kay bisan kinsa nga buot magpatunhay sa iyang kinabuhi, mawagtangan hinoon siya niini; ug bisan kinsa nga magawagtang sa iyang kina-buhi tungod kanako, makakaplag siya niini.
|
Matt
|
RomCor
|
16:25 |
Pentru că oricine va vrea să-şi scape viaţa o va pierde, dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine o va câştiga.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:25 |
Pwe aramas emen me men doarehla eh mour, e pahn pwupwusang; a mehmen me men tounmeteikihla eh mour, pwehki ngehi, e pahn diar.
|
Matt
|
HunUj
|
16:25 |
Mert aki meg akarja menteni az életét, elveszti, aki pedig elveszti az életét énértem, megtalálja.
|
Matt
|
GerZurch
|
16:25 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. (1) mit "Leben" wird hier viermal das gr. Wort wiedergegeben, das an zahlreichen andern Stellen "Seele" bedeutet. (a) Lu 17:33; Joh 12:25
|
Matt
|
GerTafel
|
16:25 |
Denn wer seine Seele retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um Meinetwillen, der wird sie finden.
|
Matt
|
PorAR
|
16:25 |
pois, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:25 |
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden.
|
Matt
|
Byz
|
16:25 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
|
Matt
|
FarOPV
|
16:25 |
زیرا هر کس بخواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک سازد؛ اما هرکه جان خود را بخاطر من هلاک کند، آن را دریابد.
|
Matt
|
Ndebele
|
16:25 |
Ngoba loba ngubani othanda ukusindisa impilo yakhe izamlahlekela; kodwa loba ngubani olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayithola;
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:25 |
Pois qualquer um que quiser salvar a sua vida a perderá; porém qualquer um que por causa de mim perder a sua vida, este a achará.
|
Matt
|
StatResG
|
16:25 |
Ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
|
Matt
|
SloStrit
|
16:25 |
Kajti kdor hoče življenje svoje ohraniti, izgubil ga bo; kdor pa izgubi življenje svoje za voljo mene, našel ga bo.
|
Matt
|
Norsk
|
16:25 |
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det.
|
Matt
|
SloChras
|
16:25 |
Kajti kdor hoče ohraniti življenje svoje, ga izgubi, kdor pa izgubi življenje svoje zaradi mene, ga najde.
|
Matt
|
Northern
|
16:25 |
Kim canını xilas etmək istəyirsə, onu itirəcək, amma kim Mənə görə canını itirirsə, onu qoruyacaq.
|
Matt
|
GerElb19
|
16:25 |
Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
|
Matt
|
PohnOld
|
16:25 |
Pwe meamen dorela maur a, pan pupe sang, a meamen kasela maur a pwreki ngai, i me pan diarada.
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:25 |
Jo kas savu dzīvību grib izglābt, tam tā zudīs, un kam dzīvība Manis dēļ zūd, tas to atradīs.
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:25 |
Porque aquelle que quizer salvar a sua vida, perdel-a-ha, e quem perder a sua vida por amor de mim, achal-a-ha.
|
Matt
|
ChiUn
|
16:25 |
因為,凡要救自己生命(生命:或譯靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:25 |
Ty hvilken som vill behålla sitt lif, han skall mista det; och hvilken som mister sitt lif, för mina skull, han skall finna det.
|
Matt
|
Antoniad
|
16:25 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
|
Matt
|
CopSahid
|
16:25 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:25 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es gewinnen.
|
Matt
|
BulCarig
|
16:25 |
Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; и който изгуби живота си заради мене, ще го намери.
|
Matt
|
FrePGR
|
16:25 |
car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:25 |
自分の命を救おうと思う者はそれを失うことになり,わたしのために自分の命を失う者はそれを見いだすことになるからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
16:25 |
*Quem quiser salvar a sua vida, vai perdê-la; mas, quem perder a sua vida por minha causa, há de encontrá-la.
|
Matt
|
JapKougo
|
16:25 |
自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを見いだすであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
16:25 |
“Karna' hisiyu-siyu in maūg sin kabuhi' niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawa' hisiyu-siyu in di' maūg ha kabuhi' niya minsan siya mapatay ha pasal ku, tantu makabaak siya kabuhi' salama-lama.
|
Matt
|
GerTextb
|
16:25 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es gewinnen.
|
Matt
|
Kapingam
|
16:25 |
Idimaa, tangada dela e-hiihai e-benebene dono mouli, geia e-deemee di-gidee di mouli, gei tangada dela ga-deheia dono mouli i-di-Au, geia ga-gidee di mouli.
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:25 |
Porque el que quisiere salvar su alma, la perderá; y quien pierda su alma por mi causa, la hallará.
|
Matt
|
RusVZh
|
16:25 |
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:25 |
Denn wer auch immer (jeder, der) sein Leben retten möchte, wird es verlieren. Aber wer auch immer (jeder, der) sein Leben verliert um meinetwillen (wegen mir), wird es erlangen (gewinnen, finden).
|
Matt
|
CopSahid
|
16:25 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:25 |
Nes, kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs, tas ją atras.
|
Matt
|
Bela
|
16:25 |
Бо хто хоча душу сваю ўратаваць, той страціць яе; а хто страціць душу сваю дзеля Мяне, той знойдзе яе;
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:25 |
ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϥⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:25 |
Rak piv bennak a fello dezhañ saveteiñ e vuhez he c'hollo, met piv bennak a gollo e vuhez abalamour din he c'havo.
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:25 |
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret urn meinetwillen, der wird's finden.
|
Matt
|
FinPR92
|
16:25 |
Sillä se, joka tahtoo pelastaa elämänsä, kadottaa sen, mutta joka elämänsä minun tähteni kadottaa, on sen löytävä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:25 |
Thi hvo som vil frelse sit Liv, skal miste det; og hvo som mister sit Liv for min Skyld, skal finde det.
|
Matt
|
Uma
|
16:25 |
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:25 |
Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren; aber wer auch immer sein Leben meinetwegen verliert, wird es finden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:25 |
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
|
Matt
|
Latvian
|
16:25 |
Jo kas grib savu dzīvību glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis dēļ, tas to iegūs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:25 |
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
|
Matt
|
FreStapf
|
16:25 |
Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il trouvera la vie, celui qui l'aura perdue à cause de moi.
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:25 |
Want wie zijn leven wil redden, zal het verliezen; maar wie om Mij het leven verliest, zal het vinden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:25 |
Denn wer sein Leben unbedingt bewahren will, wird es verlieren. Wer sein Leben aber meinetwegen verliert, der wird es gewinnen.
|
Matt
|
Est
|
16:25 |
Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes oma hinge kaotab Minu pärast, see leiab selle.
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:25 |
کیونکہ جو اپنی جان کو بچائے رکھنا چاہے وہ اُسے کھو دے گا۔ لیکن جو میری خاطر اپنی جان کھو دے وہی اُسے پا لے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
16:25 |
فَأَيُّ مَنْ أَرَادَ أَنْ يُخَلِّصَ نَفْسَهُ، يَخْسَرُهَا؛ وَلكِنَّ مَنْ يَخْسَرُ نَفْسَهُ لأَجْلِي، فَإِنَّهُ يَجِدُهَا.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:25 |
凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。
|
Matt
|
f35
|
16:25 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:25 |
Want zoo wie zijn leven wil behouden, zal het verliezen; en zoo wie zijn leven om Mijnentwil zal verliezen, die zal het vinden.
|
Matt
|
ItaRive
|
16:25 |
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà.
|
Matt
|
Afr1953
|
16:25 |
Want elkeen wat sy lewe wil red, sal dit verloor; maar elkeen wat sy lewe om My ontwil verloor, sal dit vind.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:25 |
ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее.
|
Matt
|
FreOltra
|
16:25 |
Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:25 |
क्योंकि जो अपनी जान को बचाए रखना चाहे वह उसे खो देगा। लेकिन जो मेरी ख़ातिर अपनी जान खो दे वही उसे पा लेगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
16:25 |
Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim uğruma yitiren ise onu kurtaracaktır.
|
Matt
|
DutSVV
|
16:25 |
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden.
|
Matt
|
HunKNB
|
16:25 |
Mert aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt, aki pedig elveszíti életét énértem, megtalálja azt.
|
Matt
|
Maori
|
16:25 |
Ki te whai hoki tetahi kia ora, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ka kite ano ia i te ora.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:25 |
Sai-sai allogan kallum baranna, amutawan du kallum-nyawana min Tuhan. Sagō' sai-sai mbal allogan ma kallum-baranna, lilla' isab amatay ma sababku, makabāk du iya kallum kakkal.
|
Matt
|
HunKar
|
16:25 |
Mert a ki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az ő életét én érettem, megtalálja azt.
|
Matt
|
Viet
|
16:25 |
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mà mất sự sống mình thì sẽ được lại.
|
Matt
|
Kekchi
|
16:25 |
Li ani naxra lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ, aˈan tixsach li junelic yuˈam. Aˈut li ani naxsach lix yuˈam arin saˈ ruchichˈochˈ saˈ incˈabaˈ, aˈan ta̱re̱chani li junelic yuˈam.
|
Matt
|
Swe1917
|
16:25 |
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det.
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:25 |
ដ្បិតអ្នកណាដែលចង់រក្សាជីវិតរបស់ខ្លួន អ្នកនោះនឹងបាត់ជីវិតទៅ ប៉ុន្ដែអ្នកណាដែលបាត់បង់ជីវិតដោយព្រោះខ្ញុំ អ្នកនោះនឹងបានជីវិតវិញ
|
Matt
|
CroSaric
|
16:25 |
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
|
Matt
|
BasHauti
|
16:25 |
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia, galduren du hura: eta norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, eridenen du hura.
|
Matt
|
WHNU
|
16:25 |
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:25 |
Quả vậy, ai muốn cứu mạng sống mình, thì sẽ mất ; còn ai liều mất mạng sống mình vì Thầy, thì sẽ tìm được mạng sống ấy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:25 |
Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l’amour de moi, la trouvera.
|
Matt
|
TR
|
16:25 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
|
Matt
|
HebModer
|
16:25 |
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני הוא ימצאנה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:25 |
We'kwe'ntuk ke'ke'skwe'ntuk opmatsiwun okInkIton; we'kwe'ntuk ke' nin ke'ocI nkItot opumat suwun okumkan.
|
Matt
|
Kaz
|
16:25 |
Себебі кім өмірімді сақтаймын десе, одан айырылады, ал өмірін Мен үшін қиған әркім оған (мәңгі) иелік етеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:25 |
Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її.
|
Matt
|
FreJND
|
16:25 |
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
|
Matt
|
TurHADI
|
16:25 |
Canını kurtarmak isteyen onu kaybedecek, fakat canını benim uğruma feda eden, ebedî hayata kavuşacaktır.
|
Matt
|
GerGruen
|
16:25 |
Denn wer sein Leben sich erhalten will, der wird es verlieren, wer aber sein Leben meinetwegen verliert, der wird es erhalten.
|
Matt
|
SloKJV
|
16:25 |
Kajti kdorkoli hoče rešiti svoje življenje, ga bo izgubil, kdorkoli pa bo izgubil svoje življenje zaradi mene, ga bo našel.
|
Matt
|
Haitian
|
16:25 |
Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, li va jwenn li ankò.
|
Matt
|
FinBibli
|
16:25 |
Sillä joka tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka henkensä hukuttaa minun tähteni, hän löytää sen.
|
Matt
|
SpaRV
|
16:25 |
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
|
Matt
|
HebDelit
|
16:25 |
כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ לְהוֹשִׁיעַ אֶת־נַפְשׁוֹ תֹּאבַד נַפְשׁוֹ מִמֶּנּוּ וְכֹל אֲשֶׁר תֹּאבַד־לוֹ נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי הוּא יִמְצָאֶנָּה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:25 |
Bydd y rhai sy'n ceisio achub eu hunain yn colli'r bywyd go iawn, ond bydd y rhai hynny sy'n barod i ollwng gafael yn eu bywydau er fy mwyn i, yn dod o hyd i fywyd go iawn.
|
Matt
|
GerMenge
|
16:25 |
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden.
|
Matt
|
GreVamva
|
16:25 |
Διότι όστις θέλει να σώση την ζωήν αυτού, θέλει απολέσει αυτήν· και όστις απολέση την ζωήν αυτού ένεκεν εμού, θέλει ευρεί αυτήν.
|
Matt
|
ManxGael
|
16:25 |
Son quoi-erbee baillish e vioys y hauail, caillee eh eh: as quoi-erbee chaillys e vioys er my ghraih's, sauee eh eh.
|
Matt
|
Tisch
|
16:25 |
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:25 |
Бо хто хоче спасти́ свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той зна́йде її.
|
Matt
|
MonKJV
|
16:25 |
Учир нь амиа аврахыг хүсэх хэн боловч үүнийгээ алдана. Харин надаас болоод амиа алдах хэн боловч үүнийгээ олно.
|
Matt
|
FreCramp
|
16:25 |
Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:25 |
Јер ко хоће своју душу да сачува, изгубиће је; а ако ко изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:25 |
Pues quien quiera salvar su vida la perderá y quien pierda su vida por mi, la encontrará.
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:25 |
Bo kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto straci swoje życie z mojego powodu, znajdzie je.
|
Matt
|
FreGenev
|
16:25 |
Car quiconque voudra fauver fon ame, il la perdra, & quiconque perdra fon ame pour l'amour de moi, il la trouvera.
|
Matt
|
FreSegon
|
16:25 |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
|
Matt
|
Swahili
|
16:25 |
Maana, mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza;
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:25 |
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.
|
Matt
|
HunRUF
|
16:25 |
Mert aki meg akarja menteni az életét, elveszti azt, aki pedig elveszti az életét énértem, megtalálja azt.
|
Matt
|
FreSynod
|
16:25 |
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera.
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:25 |
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
|
Matt
|
FarHezar
|
16:25 |
زیرا هر که بخواهد جان خود را نجات دهد، آن را از دست خواهد داد؛ امّا هر که بهخاطر من جان خود را از دست بدهد، آن را بازخواهد یافت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:25 |
Long wanem, Husat man bai kisim bek laip bilong em bai lusim dispela. Na husat man bai lusim laip bilong em bilong tingim mi bai painim dispela pinis.
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:25 |
Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի համար, պիտի գտնէ զայն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:25 |
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min Skyld, skal bjærge det.
|
Matt
|
JapRague
|
16:25 |
其は己が生命を救はんと欲する人は之を失ひ、我為に生命を失ふ人は之を得べければなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
16:25 |
ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:25 |
Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera.
|
Matt
|
PolGdans
|
16:25 |
Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.
|
Matt
|
JapBungo
|
16:25 |
己が生命を救はんと思ふ者は、これを失ひ、我がために己が生命をうしなふ者は、之を得べし。
|
Matt
|
Elzevir
|
16:25 |
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
|
Matt
|
GerElb18
|
16:25 |
Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
|