Matt
|
RWebster
|
16:26 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
EMTV
|
16:26 |
For what is a man profited if he gains the whole world, but forfeits his soul? Or what will a man give as an exchange for his soul?
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:26 |
For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
|
Matt
|
Etheridg
|
16:26 |
For what shall a man be profited, if the whole world he shall acquire, and his soul shall perish? or what equivalent shall a man give for his soul?
|
Matt
|
ABP
|
16:26 |
For what benefits a man if the [2world 1entire] he should gain, but his soul should suffer loss? Or what [2will 4give 3a man 1bargain] for his soul?
|
Matt
|
NHEBME
|
16:26 |
For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
|
Matt
|
Rotherha
|
16:26 |
For what shall a man be profited, though, the whole world, he gain, and, his life, he forfeit? Or what shall a man give, in exchange for his life?
|
Matt
|
LEB
|
16:26 |
For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
|
Matt
|
BWE
|
16:26 |
What good will it do a man if he gets the whole world for himself, but loses his life? What can a person give to get back his life?
|
Matt
|
ISV
|
16:26 |
For what profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?
|
Matt
|
RNKJV
|
16:26 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:26 |
For what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
Webster
|
16:26 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
Darby
|
16:26 |
For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
OEB
|
16:26 |
What good will it do a person to gain the whole world, if he forfeits his life? Or what will a person give that is of equal value with his life?
|
Matt
|
ASV
|
16:26 |
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
|
Matt
|
Anderson
|
16:26 |
For what is a man profited, if he gain the whole world, but lose his own life? Or, what will a man give as the ransom of his life?
|
Matt
|
Godbey
|
16:26 |
For what is a man profited, if he may gain the whole world, and lose his own soul? or what will a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
LITV
|
16:26 |
For what will a man be benefited if he should gain the whole world, but forfeits his soul? Or what will a man give as an exchange for his soul?
|
Matt
|
Geneva15
|
16:26 |
For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? or what shall a man giue for recompence of his soule?
|
Matt
|
Montgome
|
16:26 |
What will it profit a man to gain the whole world and lose his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
CPDV
|
16:26 |
For how does it benefit a man, if he gains the whole world, yet truly suffers damage to his soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
Weymouth
|
16:26 |
Why, what benefit will it be to a man if he gains the whole world but forfeits his life? Or what shall a man give to buy back his life?
|
Matt
|
LO
|
16:26 |
What is a man profited, if he should gain the whole world, with the forfeit of his life? or what will a man not give in ransom for his life?
|
Matt
|
Common
|
16:26 |
What good will it be for a man if he gains the whole world, and forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
BBE
|
16:26 |
For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?
|
Matt
|
Worsley
|
16:26 |
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give as a ransom for his soul?
|
Matt
|
DRC
|
16:26 |
For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?
|
Matt
|
Haweis
|
16:26 |
For what would a man be advantaged, though he could gain the whole world, if he should suffer the loss of his soul? or what will a man give as the ransom for his soul?
|
Matt
|
GodsWord
|
16:26 |
What good will it do for people to win the whole world and lose their lives? Or what will a person give in exchange for life?
|
Matt
|
Tyndale
|
16:26 |
What shall it proffet a man though he shulde wynne all the whoole worlde: yf he loose his owne soule? Or els what shall a man geve to redeme his soule agayne with all?
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:26 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
NETfree
|
16:26 |
For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?
|
Matt
|
RKJNT
|
16:26 |
For what does it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
AFV2020
|
16:26 |
For what does it profit a man if he gains the whole world, but loses his life? Or what shall a man give in exchange for his life?
|
Matt
|
NHEB
|
16:26 |
For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
|
Matt
|
OEBcth
|
16:26 |
What good will it do a person to gain the whole world, if he forfeits his life? Or what will a person give that is of equal value with his life?
|
Matt
|
NETtext
|
16:26 |
For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?
|
Matt
|
UKJV
|
16:26 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
Noyes
|
16:26 |
For what will a man be profited, if be gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give as an exchange for his life?
|
Matt
|
KJV
|
16:26 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
KJVA
|
16:26 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
AKJV
|
16:26 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
RLT
|
16:26 |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:26 |
For what will a man be benefited if he acquires the whole world and forfeits his nefesh, or what will a man give in exchange for his neshamah?
|
Matt
|
MKJV
|
16:26 |
For what is a man profited if he shall gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
YLT
|
16:26 |
for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
|
Matt
|
Murdock
|
16:26 |
For what will it profit a man, if he shall gain the whole world, and shall lose his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
ACV
|
16:26 |
For what does it profit a man, if he should gain the whole world, and lose his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:26 |
Pois que proveito haverá para alguém, se ganhar o mundo todo, mas perder a sua alma? Ou que dará alguém em resgate da sua alma?
|
Matt
|
Mg1865
|
16:26 |
Fa inona moa no soa ho azon’ ny olona, raha mahazo izao tontolo izao, kanefa very ny ainy? Ary inona no homen’ ny olona ho takalon’ ny ainy?
|
Matt
|
CopNT
|
16:26 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϣⲁⲛϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϯ⳿ⲟⲥⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓ⳿ⲱ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:26 |
Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi sielullensa vahingon? Taikka mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi?
|
Matt
|
NorBroed
|
16:26 |
for hva er det et menneske til fordel, hvis han vinner hele verden, og taper sjelen sin? Eller hva vil et menneske gi i bytte for sjelen sin?
|
Matt
|
FinRK
|
16:26 |
Mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omakseen koko maailman mutta saisi sielulleen vahingon? Tai mitä ihminen voi antaa sielunsa lunnaiksi?
|
Matt
|
ChiSB
|
16:26 |
人縱然賺得了全世界,卻賠上了自己的靈魂,為他有什麼益處?或者,人還能拿什麼作為自己靈魂的代價?
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:26 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛϣⲃⲃⲓⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:26 |
քանի որ մարդու Որդին գալու է իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակների հետ միասին. եւ այն ժամանակ իւրաքանչիւրին կը հատուցի ըստ իր գործերի:
|
Matt
|
ChiUns
|
16:26 |
人若赚得全世界,赔上自己的生命,有甚么益处呢?人还能拿甚么换生命呢?
|
Matt
|
BulVeren
|
16:26 |
Понеже, какво ще се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си? Или какво ще даде човек в замяна на живота си?
|
Matt
|
AraSVD
|
16:26 |
لِأَنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ ٱلْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أَوْ مَاذَا يُعْطِي ٱلْإِنْسَانُ فِدَاءً عَنْ نَفْسِهِ؟
|
Matt
|
Shona
|
16:26 |
Nokuti munhu anobatsirwei kana akawana nyika yese, akarasikirwa nemweya wake? Kana munhu achapei chive muripo wemweya wake?
|
Matt
|
Esperant
|
16:26 |
Ĉar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon? Aŭ kion homo donu interŝanĝe por sia animo?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:26 |
เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร หรือผู้นั้นจะนำอะไรไปแลกเอาจิตวิญญาณของตนกลับคืนมา
|
Matt
|
BurJudso
|
16:26 |
လူသည် ဤစကြဝဠာကို အကြွင်းမဲ့အစိုးရ၍ မိမိအသက်ဝိညာဉ်ရှုံးလျှင် အဘယ်ကျေးဇူးရှိသနည်း။ မိမိအသက်ဝိညာဉ်ကို အဘယ်ဥစ္စာနှင့်ရွေးနိုင်သနည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:26 |
τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
|
Matt
|
FarTPV
|
16:26 |
برای انسان چه سودی دارد كه تمام جهان را ببرد، امّا جان خود را از دست بدهد؟ زیرا او دیگر به هیچ قیمتی نمیتواند آن را باز یابد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:26 |
Kyā fāydā hai agar kisī ko pūrī duniyā hāsil ho jāe, lekin wuh apnī jān se mahrūm ho jāe? Insān apnī jān ke badle kyā de saktā hai?
|
Matt
|
SweFolk
|
16:26 |
För vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen men förlorar sin själ? Eller vad kan en människa ge till lösen för sin själ?
|
Matt
|
TNT
|
16:26 |
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
|
Matt
|
GerSch
|
16:26 |
Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, büßte aber seine Seele ein? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:26 |
Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan at mawawalan siya ng kaniyang buhay? o ano ang ibibigay ng tao na katumbas sa kaniyang buhay?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:26 |
Sillä mitä ihminen siitä hyötyy, vaikka hän voittaisi omakseen koko maailman, mutta saisi sielulleen vahingon? Tai mitä ihminen voi antaa sielunsa lunnaiksi?
|
Matt
|
Dari
|
16:26 |
برای انسان چه فایده دارد که تمام جهان را ببرد، اما جان خود را از دست بدهد؟ زیرا او دیگر به هیچ قیمتی نمی تواند آن را باز یابد.
|
Matt
|
SomKQA
|
16:26 |
Waayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu naftiisa lumiyo? Ama nin muxuu u bixiyaa naftiisa beddelkeeda?
|
Matt
|
NorSMB
|
16:26 |
Kva batar det eit menneskje, um han vinn heile verdi, men taper sjæli si? Eller kva hev menneskjet å gjeva i byte for sjæli si?
|
Matt
|
Alb
|
16:26 |
Ç'përfitim ka njeriu nëse fiton gjithë botën dhe pastaj e humb shpirtin e vet? Ose çfarë do të japë njeriu si shkëmbim të shpirtit të vet?
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:26 |
Denn was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sein Leben einbüßt? Oder was sollte ein Mensch als Gegenwert für sein Leben geben?
|
Matt
|
UyCyr
|
16:26 |
Бир адәм пүтүн дунияға егә болуп һаятидин мәһрум қалса, буниң немә пайдиси болсун?! Немини төләпму һаятлиққа еришкили болсун?!
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:26 |
사람이 만일 온 세상을 얻고도 자기 혼을 잃으면 그에게 무슨 유익이 있느냐? 혹은 사람이 무엇을 주어 자기 혼을 대신하게 하겠느냐?
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:26 |
τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:26 |
Јер каква је корист човјеку ако сав свијет добије а души својој науди? или какав ће откуп дати човјек за своју душу?
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:26 |
For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and suffre peiryng of his soule? or what chaunging schal a man yyue for his soule?
|
Matt
|
Mal1910
|
16:26 |
ഒരു മനുഷ്യൻ സൎവ്വലോകവും നേടീട്ടും തന്റെ ജീവനെ നഷ്ടപ്പെടുത്തിയാൽ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം? അല്ല, തന്റെ ജീവനെ വീണ്ടുകൊൾവാൻ മനുഷ്യൻ എന്തു മറുവില കൊടുക്കും?
|
Matt
|
KorRV
|
16:26 |
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐
|
Matt
|
Azeri
|
16:26 |
آداما نه فايداسي وار کي، بوتون دونيايا صاحئب اولسون، آمّا جانيني ائتئرسئن. و يا ائنسان اؤز جاني عوضئنه نه وره بئلر؟
|
Matt
|
GerReinh
|
16:26 |
Denn was für Nutzen hätte ein Mensch, wenn er die ganze Welt gewönne, seine Seele aber einbüßte? Oder was kann ein Mensch geben, als Lösegeld für seine Seele?
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:26 |
Hwad hjelper nu det menniskone, om hon förwärfwar hela werldena, och får dock skada til sin själ? Eller hwad kan menniskan gifwa, der hon kan igenlösa sin själ med?
|
Matt
|
KLV
|
16:26 |
vaD nuq DichDaq 'oH profit a loD, chugh ghaH gains the Hoch qo', je forfeits Daj yIn? joq nuq DichDaq a loD nob Daq exchange vaD Daj yIn?
|
Matt
|
ItaDio
|
16:26 |
Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua?
|
Matt
|
RusSynod
|
16:26 |
какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:26 |
кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит? Или что даст человек измену за душу свою?
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:26 |
τι γαρ ωφεληείται άνθρωπος εάν τον κόσμον όλον κερδήση την δε ψυχήν αυτού ζημιωθή η τι δώσει άνθρωπος αντάλλαγμα της ψυχής αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
16:26 |
Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ?
|
Matt
|
LinVB
|
16:26 |
Atâ moto azwí mokili mobimba, sókó yě mǒkó abúngámí, akozwa litómba níni ? Mpé sókó moto abúngísí bomoi bwa yě, akosómba bwangó lisúsu na níni ?
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:26 |
လူသည် ကား ဤစကြ၀ဠာတစ်ခုလုံးကိုအစိုးရသော်လည်း မိမိ၏ အသက်ဝိညာဉ်ဆုံးရှုံးလျှင် အဘယ်အကျိုးရှိမည်နည်း၊ သို့မဟုတ် မိမိ၏အသက်ဝိညာဉ်ကို မည်သည့်အရာနှင့် လဲလှယ်မည်နည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
16:26 |
ᎦᏙ ᏴᏫ ᏳᏁᏉᏥ ᎢᏳᏃ ᎡᎳᏂᎬ ᎤᏤᎵ ᏱᏄᎵᏍᏔᏅ, ᎤᏓᏅᏙᏃ ᏳᏲᎱᏎᎸ; ᎠᎴ ᎦᏙ ᏯᎲᎦ ᏴᏫ ᏱᎦᏁᏟᏴᏍᏓ ᎤᏓᏅᏙ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:26 |
利盡天下、而失其生、何益之有、人將以何者易其生乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:26 |
Vì người nào dù được cả thế giới mà mất linh hồn mình, người ấy được ích gì? Hay có ai lấy gì để đánh đổi được linh hồn mình không?
|
Matt
|
CebPinad
|
16:26 |
Kay unsa may kapuslanan alang sa usa ka tawo kon maangkon niya ang tibuok kalibutan nga pagapil-dihan sa iyang kinabuhi? O unsa may ikahatag sa tawo nga arang ikabawi niya sa iyang kinabuhi?
|
Matt
|
RomCor
|
16:26 |
Şi ce ar folosi unui om să câştige toată lumea, dacă şi-ar pierde sufletul? Sau ce ar da un om în schimb pentru sufletul său?
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:26 |
Pwe da katepehiong aramas emen, ma e alehdi kepwe koaros en sampah pokon, e ahpw pahn pwupwusang eh mour? Sohte mehkot aramas kak kihda pwe en wiliankihla pwupwulahn eh mour.
|
Matt
|
HunUj
|
16:26 |
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall? Vagy mit adhat az ember váltságdíjul a lelkéért?
|
Matt
|
GerZurch
|
16:26 |
Denn was wird es dem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewinnt, sein (künftiges) Leben aber einbüsst? oder was kann ein Mensch als Gegenwert (zur Wiedererlangung) seines Lebens geben? (1) s. Anm. zu V. 25. (a) Mt 4:8; Php 3:8
|
Matt
|
GerTafel
|
16:26 |
Denn was nützete es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne, nähme aber Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben zur Lösung seiner Seele?
|
Matt
|
PorAR
|
16:26 |
Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? Ou que dará o homem em troca da sua vida?
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:26 |
Want wat baat het een mens, zo hij de gehele wereld gewint, en lijdt schade zijner ziel? Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel?
|
Matt
|
Byz
|
16:26 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
16:26 |
زیرا شخص را چه سود دارد که تمام دنیا را ببرد و جان خود را ببازد؟ یا اینکه آدمی چه چیز را فدای جان خود خواهدساخت؟
|
Matt
|
Ndebele
|
16:26 |
ngoba kuzamsizani umuntu nxa ezuza umhlaba wonke, kodwa alahlekelwe ngumphefumulo wakhe? Kumbe umuntu uzanikani kube lihlawulo lomphefumulo wakhe?
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:26 |
Pois que proveito há para alguém, se ganhar o mundo todo, mas perder a sua alma? Ou que dará alguém em resgate da sua alma?
|
Matt
|
StatResG
|
16:26 |
Τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
|
Matt
|
SloStrit
|
16:26 |
Kaj namreč pomaga človeku, če ves svet pridobi, duši svojej pa škoduje? Ali kaj bo dal človek v zameno za dušo svojo?
|
Matt
|
Norsk
|
16:26 |
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade på sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel?
|
Matt
|
SloChras
|
16:26 |
Kaj namreč pomore človeku, če ves svet pridobi, svoji duši pa škoduje? Ali kaj bo dal človek v zameno za dušo svojo?
|
Matt
|
Northern
|
16:26 |
İnsan bütün dünyanı qazanıb canını itirərsə, ona nə xeyri var? Yaxud insan öz canının əvəzinə nə verə bilər?
|
Matt
|
GerElb19
|
16:26 |
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele?
|
Matt
|
PohnOld
|
16:26 |
Pwe da kadepa ong aramas o, ma a aneki sappa pon, ap kasela maur a? De da me aramas pan kak kida, pwen kasapaledo maur a?
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:26 |
Jo ko tas cilvēkam līdz, kad tas iemanto visu pasauli, un tam tomēr dvēsele zūd? Jeb ko cilvēks var dot par savas dvēseles atpirkšanu?
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:26 |
Pois que aproveita ao homem, se ganhar o mundo inteiro, e perder a sua alma? ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
|
Matt
|
ChiUn
|
16:26 |
人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:26 |
Hvad hjelper nu det menniskone, om hon förvärfvar hela verldena, och får dock skada till sin själ? Eller hvad kan menniskan gifva, der hon kan igenlösa sin själ med?
|
Matt
|
Antoniad
|
16:26 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
16:26 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛϣⲃⲃⲓⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:26 |
Was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei sein Seelenheil verliert? Oder welchen Preis kann jemand zahlen, um sich damit sein Seelenheil zu erkaufen?
|
Matt
|
BulCarig
|
16:26 |
Понеже що се ползува человек, ако всичкия свет спечели, а душата си отщети? или що ще даде человек за размена на душата си?
|
Matt
|
FrePGR
|
16:26 |
en effet, que servira-t-il à un homme d'avoir gagné le monde entier, mais perdu sa vie ?
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:26 |
というのも,人が全世界を手に入れても,自分の命を失うなら,何の益になるだろうか。人は自分の命と引き換えにいったい何を支払うというのか。
|
Matt
|
PorCap
|
16:26 |
Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua vida? Ou que poderá dar o homem em troca da sua vida?
|
Matt
|
JapKougo
|
16:26 |
たとい人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。
|
Matt
|
Tausug
|
16:26 |
Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksa' da in nyawa niya ha lawm narka'? Wayruun unu-unu dī ha dunya in hikalukat sin hambuuk tau sin nyawa niya dayn ha lawm kasiksaan.
|
Matt
|
GerTextb
|
16:26 |
Denn was hälfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, er käme aber um sein Leben? oder was soll der Mensch zum Tausch geben für sein Leben?
|
Matt
|
Kapingam
|
16:26 |
Di humalia aha e-kae go tangada maa ia ga-hai-mee gi henuailala hagatau, nomuli ga-de-gidee dono mouli? Hagalee, ma di-mee i-golo e-dahidamee i do mouli?
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:26 |
Porque ¿de qué sirve al hombre, si gana el mundo entero, mas pierde su alma? ¿O qué podrá dar el hombre a cambio de su alma?
|
Matt
|
RusVZh
|
16:26 |
какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:26 |
Denn was würde es einem Menschen helfen (nützen, fördern), wenn er die ganze Welt gewönne, ihm aber sein Leben (Seele) abhanden komme (er sein Leben einbüßte, sein Leben Schaden erlitte)? Oder was kann ein Mensch geben als Tauschmittel (Gegenwert) für sein Leben (seine Seele)?
|
Matt
|
CopSahid
|
16:26 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲛⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲏⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛϣⲃⲃⲓⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:26 |
Kokia gi žmogui nauda, jeigu jis laimėtų visą pasaulį, o pakenktų savo sielai? Arba kuo žmogus galėtų išsipirkti savo sielą?
|
Matt
|
Bela
|
16:26 |
бо якая карысьць чалавеку, калі ён увесь сьвет здабудзе, а душу сваю змарнуе? альбо які выкуп дасьць чалавек за душу сваю?
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:26 |
ⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲛⲟⲩ. ⲉϥϣⲁⲛϯϩⲏⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. ⲛϥϯⲟⲥⲉ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲏ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛϣⲃⲃⲓⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:26 |
Rak petra a dalvfe da un den gounit ar bed holl, ma kollfe e ene? Pe petra a rofe an den e trok ouzh e ene?
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:26 |
Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewonne und nahme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder lose?
|
Matt
|
FinPR92
|
16:26 |
Mitä hyödyttää ihmistä, jos hän voittaa omakseen koko maailman mutta menettää sielunsa? Millä ihminen voi ostaa sielunsa takaisin?
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:26 |
Thi hvad gavner det Mennesket, om han vinder den ganske Verden, men tager Skade paa sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
|
Matt
|
Uma
|
16:26 |
Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na. Apa' uma ria napa-napa to ma'ala tasula' -ki katuwua' to lompe' toe.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:26 |
Denn was würde es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber sein Leben einbüßt? Oder was sollte ein Mensch als Gegenwert für sein Leben geben?
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:26 |
Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O, ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?
|
Matt
|
Latvian
|
16:26 |
Jo ko tas līdz cilvēkam, ja viņš iemantos visu pasauli, bet savā dvēselē cietīs zaudējumu? Vai kādu izpirkumu cilvēks dos par savu dvēseli?
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:26 |
Porque, ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O, qué recompensa dará el hombre por su alma?
|
Matt
|
FreStapf
|
16:26 |
A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s'il perd sa vie? Qu'est-ce qu'il donnera en échange de sa vie?
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:26 |
Wat baat het den mens, zo hij de hele wereld wint, maar schade lijdt aan zijn ziel? Of wat zal de mens in ruil geven voor zijn ziel?
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:26 |
Denn was hat ein Mensch davon, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber das Leben einbüßt? Was könnte er schon als Gegenwert für sein Leben geben?
|
Matt
|
Est
|
16:26 |
Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, kuid oma hingele kahju teeks? Või mis lunastushinda võib inimene anda oma hinge eest?
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:26 |
کیا فائدہ ہے اگر کسی کو پوری دنیا حاصل ہو جائے، لیکن وہ اپنی جان سے محروم ہو جائے؟ انسان اپنی جان کے بدلے کیا دے سکتا ہے؟
|
Matt
|
AraNAV
|
16:26 |
فَمَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أَوْ مَاذَا يُقَدِّمُ الإِنْسَانُ فِدَاءً عَنْ نَفْسِهِ؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:26 |
人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
|
Matt
|
f35
|
16:26 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:26 |
Want welk profijt heeft de mensch, als hij de gansche wereld wint, en hij verliest zijn leven? Of wat zal een mensch geven in ruil voor zijn leven?
|
Matt
|
ItaRive
|
16:26 |
E che gioverà egli a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?
|
Matt
|
Afr1953
|
16:26 |
Want wat baat dit 'n mens as hy die hele wêreld win, maar aan sy siel skade ly? Of wat sal 'n mens gee as losprys vir sy siel?
|
Matt
|
RusSynod
|
16:26 |
Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? Или какой выкуп даст человек за душу свою?
|
Matt
|
FreOltra
|
16:26 |
Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou, que donnera un homme pour recouvrer son âme?
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:26 |
क्या फ़ायदा है अगर किसी को पूरी दुनिया हासिल हो जाए, लेकिन वह अपनी जान से महरूम हो जाए? इनसान अपनी जान के बदले क्या दे सकता है?
|
Matt
|
TurNTB
|
16:26 |
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur? İnsan kendi canına karşılık ne verebilir?
|
Matt
|
DutSVV
|
16:26 |
Want wat baat het een mens, zo hij de gehele wereld gewint, en lijdt schade zijner ziel? Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel?
|
Matt
|
HunKNB
|
16:26 |
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megszerzi is, de az élete kárt szenved? Vagy mit adhat az ember cserébe a lelkéért?
|
Matt
|
Maori
|
16:26 |
He aha hoki te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona? He aha hoki ta te tangata e hoatu ai hei utu mona kia ora?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:26 |
Sababna,” yuk si Isa, “bang aniya' a'a ganta' kaniya'an alta' deyom dunya kamemon, aheya lugi'na bang halam aniya' kallumna kakkal. Sabab halam aniya' tapangal'kkatna kallum-nyawana bang amutawan na.
|
Matt
|
HunKar
|
16:26 |
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az ő lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az ő lelkéért?
|
Matt
|
Viet
|
16:26 |
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì? Vậy thì người lấy chi mà đổi linh hồn mình lại?
|
Matt
|
Kekchi
|
16:26 |
¿Cˈaˈru tixra li cui̱nk cui ta̱re̱chani chixjunil xbiomal li ruchichˈochˈ ut tixsach li junelic yuˈam xban li biomal? ¿Ma cuan ta biˈ cˈaˈru tixtoj cuiˈ li yuˈam chi junelic?
|
Matt
|
Swe1917
|
16:26 |
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ? Eller vad kan en människa giva till lösen för sin själ?
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:26 |
បើមនុស្សម្នាក់ទទួលបានពិភពលោកទាំងមូល ប៉ុន្ដែបាត់បង់ជីវិតរបស់ខ្លួន តើមានប្រយោជន៍អ្វី? តើមនុស្សយកអ្វីមកប្ដូរនឹងជីវិតរបស់ខ្លួនបាន?
|
Matt
|
CroSaric
|
16:26 |
Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?
|
Matt
|
BasHauti
|
16:26 |
Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arima gal badeça? edo cer emanen du guiçonac bere arimaren recompensamendutan?
|
Matt
|
WHNU
|
16:26 |
τι γαρ ωφεληθησεται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:26 |
Vì nếu người ta được cả thế giới mà phải thiệt mất mạng sống, thì nào có lợi gì ? Hoặc người ta sẽ lấy gì mà đổi mạng sống mình ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:26 |
Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il fait la perte de son âme ? ou que donnera l’homme en échange de son âme ?
|
Matt
|
TR
|
16:26 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
16:26 |
כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ונפשו תשחת או מה יתן האדם פדיון נפשו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:26 |
We'kwnicI ke'napcItopI nInI kishpIn tpe'ntuk caye'k ukI; icI nukuat ocikwamIn? Tanake', We'pe'ntuk ke'mikwe'pI nInI e'wiashtonat ocipamIn?
|
Matt
|
Kaz
|
16:26 |
Адам бүкіл дүниеге ие болып, сол себепті (мәңгілік) өмірінен айырылса, бұдан оған не пайда? Яки адам өз өмірі үшін қандай құн төлей алады?
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:26 |
Що бо за користь, чоловікові, хоч би сьвїт увесь здобув, а душу свою занапастив ? або що дасть чоловік у замін за душу свою ?
|
Matt
|
FreJND
|
16:26 |
Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ?
|
Matt
|
TurHADI
|
16:26 |
İnsan bütün dünyaya sahip olsa, fakat canını kaybetse, ne kazanır? İnsan, canı karşılığında ne verebilir ki!
|
Matt
|
GerGruen
|
16:26 |
Was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewänne, dabei aber doch sein Leben verlieren würde. Oder was möchte auch einer geben als Kaufpreis für sein Leben?
|
Matt
|
SloKJV
|
16:26 |
§ Kajti kaj človeku koristi, če si bo pridobil ves svet, izgubil pa svojo lastno dušo? Ali kaj bo človek dal v zameno za svojo dušo?
|
Matt
|
Haitian
|
16:26 |
Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li? Kisa yon moun kapab bay pou l' gen lavi?
|
Matt
|
FinBibli
|
16:26 |
Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja sielullensa sais vahingon? taikka mitä antaa ihminen sielunsa lunastukseksi?
|
Matt
|
SpaRV
|
16:26 |
Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?
|
Matt
|
HebDelit
|
16:26 |
כִּי מַה־יּוֹעִיל הָאָדָם כִּי־יִקְנֶה אֶת־כָּל־הָעוֹלָם וְנַפְשׁוֹ תִּשָּׁחֵת אוֹ מַה־יִּתֵּן הָאָדָם פִּדְיוֹן נַפְשׁוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:26 |
Beth ydy'r pwynt o gael popeth sydd gan y byd i'w gynnig, a cholli'r enaid? Oes unrhyw beth sy'n fwy gwerthfawr na'r enaid?
|
Matt
|
GerMenge
|
16:26 |
Denn was könnte es einem Menschen helfen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber sein Leben einbüßte? Oder was könnte ein Mensch als Gegenwert für sein Leben geben?
|
Matt
|
GreVamva
|
16:26 |
Επειδή τι ωφελείται άνθρωπος εάν τον κόσμον όλον κερδήση, την δε ψυχήν αυτού ζημιωθή; ή τι θέλει δώσει άνθρωπος εις ανταλλαγήν της ψυχής αυτού;
|
Matt
|
ManxGael
|
16:26 |
Son cre'n vondeish t'ec dooinney, my chosnys eh yn seihll ooilley, as e annym hene y choayl? ny cre nee dooinney y choyrt ayns coonrey son e annym?
|
Matt
|
Tisch
|
16:26 |
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:26 |
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапа́стить? Або що́ дасть люди́на взамін за душу свою?
|
Matt
|
MonKJV
|
16:26 |
Учир нь хүмүүн дэлхийг бүхэлд нь аваад өөрийн сэтгэлийг алдвал түүнд юу нь ашигтай байх вэ? Эсвэл сэтгэлийнхээ төлөө тэр юуг солионд өгөх вэ?
|
Matt
|
FreCramp
|
16:26 |
Et que sert à un homme de gagner le monde entier, s'il vient à perdre son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:26 |
Јер каква је корист човеку ако сав свет добије а души својој науди? Или какав ће откуп дати човек за своју душу?
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:26 |
¿Qué beneficio tendrá un hombre si gana el mundo entero y pierde su propia alma? ¿O que dará un hombre a cambio de su alma?
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:26 |
Cóż pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na swojej duszy poniósł szkodę? Albo co da człowiek w zamian za swoją duszę?
|
Matt
|
FreGenev
|
16:26 |
Car que profite-t'il à l'homme, s'il gagne tout le monde, & qu'il faffe perte de fon ame? ou que donnera l'homme pour recompenfe de fon ame?
|
Matt
|
FreSegon
|
16:26 |
Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
|
Matt
|
Swahili
|
16:26 |
lakini mtu anayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayapata. Je, mtu atafaidi nini akiupata utajiri wote wa ulimwengu na hali amepoteza maisha yake? Au, mtu atatoa kitu gani kiwe badala ya maisha yake?
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:26 |
Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?
|
Matt
|
HunRUF
|
16:26 |
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall? Vagy mit adhat az ember váltságdíjul a lelkéért?
|
Matt
|
FreSynod
|
16:26 |
Que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:26 |
Thi hvad gavner det et Menneske, om han vinder den hele Verden, men maa bøde med sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
|
Matt
|
FarHezar
|
16:26 |
انسان را چه سود که تمامی دنیا را بِبَرد، امّا جان خود را ببازد؟ انسان برای بازیافتن جان خود چه میتواند بدهد؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:26 |
Long wanem, man bai winim pinis wanem samting, sapos em i winim dispela graun olgeta, na tewel bilong em yet i lus? O man bai givim wanem samting bilong senisim tewel bilong em yet?
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:26 |
Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ իր անձը. կամ՝ մարդ ի՞նչ փրկանք պիտի տայ իր անձին փոխարէն:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:26 |
Thi hvad gavner det et Menneske, om han vinder den hele Verden, men maa bøde med sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
|
Matt
|
JapRague
|
16:26 |
人全世界を贏くとも、若其生命を失はば何の益かあらん、又人何物を以てか其魂に易えん。
|
Matt
|
Peshitta
|
16:26 |
ܡܢܐ ܓܝܪ ܡܬܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܟܠܗ ܥܠܡܐ ܢܩܢܐ ܘܢܦܫܗ ܢܚܤܪ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܠ ܒܪܢܫܐ ܬܚܠܘܦܐ ܕܢܦܫܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:26 |
Que sert à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? ou qu’est-ce que l’homme donnera en échange de son âme ?
|
Matt
|
PolGdans
|
16:26 |
Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a na duszy swojej szkodował? albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?
|
Matt
|
JapBungo
|
16:26 |
人、全世界を贏くとも、己が生命を損せば、何の益あらん、又その生命の代に何を與へんや。
|
Matt
|
Elzevir
|
16:26 |
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
16:26 |
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewänne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele?
|