Matt
|
RWebster
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Matt
|
EMTV
|
16:27 |
For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, AND THEN HE WILL RENDER TO EACH ACCORDING TO HIS WORKS.
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:27 |
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
|
Matt
|
Etheridg
|
16:27 |
For it is to be, that the Son of man shall come in the glory of his Father with his holy angels, and then shall he render unto every man according to his works.
|
Matt
|
ABP
|
16:27 |
[5is about 1For 2the 3son 4of man] to come in the glory of his father with his angels; and then he shall recompense each according to his actions.
|
Matt
|
NHEBME
|
16:27 |
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
|
Matt
|
Rotherha
|
16:27 |
For the Son of Man is destined to be coming, in the glory of his Father, with his messengers,—and, then, will he give back unto each one, according to his practice.
|
Matt
|
LEB
|
16:27 |
For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to ⌞what he has done⌟.
|
Matt
|
BWE
|
16:27 |
The Son of Man will come with his angels and will be great like his Father. Then he will pay every man for what he has done.
|
Matt
|
ISV
|
16:27 |
The Son of Man is going to come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone according to what he has done.
|
Matt
|
RNKJV
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward everyone according to their works.
|
Matt
|
Webster
|
16:27 |
For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.
|
Matt
|
Darby
|
16:27 |
For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
|
Matt
|
OEB
|
16:27 |
For the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he ‘will give to everyone what his actions deserve.’
|
Matt
|
ASV
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
|
Matt
|
Anderson
|
16:27 |
For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every one according to his deeds.
|
Matt
|
Godbey
|
16:27 |
For the Son of man is about to come in the glory of His Father with His angels, and then He will give to each one according to his works.
|
Matt
|
LITV
|
16:27 |
For the Son of man is about to come with His angels in the glory of His Father. And then "He will give reward to each according to his actions." LXX-Psa. 61:13; Pro. 24:12; MT-Psa. 62:12
|
Matt
|
Geneva15
|
16:27 |
For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes.
|
Matt
|
Montgome
|
16:27 |
For the Son of man is about to come in the glory of his Father, and his angels with him, and then will he reward each one in accordance with his actions.
|
Matt
|
CPDV
|
16:27 |
For the Son of man will arrive in the glory of his Father, with his Angels. And then he will repay each one according to his works.
|
Matt
|
Weymouth
|
16:27 |
For the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.
|
Matt
|
LO
|
16:27 |
For the Son of Man, vested with his Father's glory, shall come hereafter with his heavenly messengers, and recompense every one according to his actions.
|
Matt
|
Common
|
16:27 |
For the Son of Man is to come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each man according to what he has done.
|
Matt
|
BBE
|
16:27 |
For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.
|
Matt
|
Worsley
|
16:27 |
For the Son of man will come in the glory of his father, with his angels, and then he will recompense every one according to his practice.
|
Matt
|
DRC
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.
|
Matt
|
Haweis
|
16:27 |
For the Son of man shall hereafter come in the glory of his Father, with his angels, and then shall he recompense every man according to his practice.
|
Matt
|
GodsWord
|
16:27 |
The Son of Man will come with his angels in his Father's glory. Then he will pay back each person based on what that person has done.
|
Matt
|
Tyndale
|
16:27 |
For the sonne of man shall come in the glory of his father wt his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes.
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Matt
|
NETfree
|
16:27 |
For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.
|
Matt
|
RKJNT
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Matt
|
AFV2020
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of His Father with His angels; and then He shall render to everyone according to his doings.
|
Matt
|
NHEB
|
16:27 |
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
|
Matt
|
OEBcth
|
16:27 |
For the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he ‘will give to everyone what his actions deserve.’
|
Matt
|
NETtext
|
16:27 |
For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.
|
Matt
|
UKJV
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Matt
|
Noyes
|
16:27 |
For the Son of man is to come in the glory of his Father, with his angels; and then will he render to every one according to his works.
|
Matt
|
KJV
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Matt
|
KJVA
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Matt
|
AKJV
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Matt
|
RLT
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:27 |
For the Ben HaAdam (Moshiach) is about to come in the kavod of his Av with his malachim and will then recompense every man according to his ma'asim (deeds).
|
Matt
|
MKJV
|
16:27 |
For the Son of man shall come in the glory of His Father with His angels, and then He shall reward each one according to his works.
|
Matt
|
YLT
|
16:27 |
`For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
|
Matt
|
Murdock
|
16:27 |
For the Son of man is to come in the glory of his Father, with all his holy angels; and then will he recompense to every man as his deeds are.
|
Matt
|
ACV
|
16:27 |
For the Son of man is going to come in the glory of his Father with his agents, and then he will reward each man according to his actions.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:27 |
Pois o Filho do homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos, e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
|
Matt
|
Mg1865
|
16:27 |
Fa ho avy ny Zanak’ olona amin’ ny voninahitry ny Rainy, mbamin’ ny anjeliny, dia hamaly ny olona rehetra araka ny nataony.
|
Matt
|
CopNT
|
16:27 |
Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⳿ϥⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:27 |
Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
16:27 |
For menneske-sønnen er i ferd med å komme i sin fars herlighet med budbringerne sine; og da skal han gi enhver i henhold til hans gjerning.
|
Matt
|
FinRK
|
16:27 |
Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin tämän tekojen mukaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
16:27 |
為將來人子要在他父的光榮中同他的天使降來,那時,他要按照每人的行為予以賞報。
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:27 |
ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:27 |
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահը չեն ճաշակի, մինչեւ որ չտեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած իր արքայութեամբ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
16:27 |
人子要在他父的荣耀里,同著众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
|
Matt
|
BulVeren
|
16:27 |
Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Своя Отец със Своите ангели; и тогава ще отплати на всекиго според делата му.
|
Matt
|
AraSVD
|
16:27 |
فَإِنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ سَوْفَ يَأْتِي فِي مَجْدِ أَبِيهِ مَعَ مَلَائِكَتِهِ، وَحِينَئِذٍ يُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ عَمَلِهِ.
|
Matt
|
Shona
|
16:27 |
Nokuti Mwanakomana wemunhu achauya mukubwinya kwaBaba vake nevatumwa vake, ipapo achapa mubairo umwe neumwe zvichienderana nebasa rake.
|
Matt
|
Esperant
|
16:27 |
Ĉar la Filo de homo venos en la gloro de sia Patro kun siaj anĝeloj, kaj tiam li redonos al ĉiu laŭ liaj faroj.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:27 |
เหตุว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดา และพร้อมด้วยเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ เมื่อนั้นพระองค์จะประทานบำเหน็จแก่ทุกคนตามการกระทำของตน
|
Matt
|
BurJudso
|
16:27 |
လူသားသည် မိမိအဘခမည်းတော်၏ ဘုန်းအာနုဘော်ကိုဆောင်လျက်၊ ကောင်းကင်တမန် အခြံအရံ တို့နှင့် ကြွလာတော်မူလတံ့။ ထိုအခါ သူအသီးသီးကျင့်သောအကျင့်နှင့်အလျောက် အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေး တော်မူလတံ့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:27 |
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
16:27 |
پسر انسان با جلال پدر خود همراه با فرشتگان میآید و به هرکس بر طبق کارهایش پاداش میدهد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:27 |
Kyoṅki Ibn-e-Ādam apne Bāp ke jalāl meṅ apne farishtoṅ ke sāth āegā, aur us waqt wuh har ek ko us ke kām kā badlā degā.
|
Matt
|
SweFolk
|
16:27 |
Människosonen ska komma i sin Fars härlighet med sina änglar, och då ska han löna var och en efter hans gärningar.
|
Matt
|
TNT
|
16:27 |
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
16:27 |
Denn des Menschen Sohn wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinem Tun.
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:27 |
Sapagka't ang Anak ng tao ay pariritong nasa kaluwalhatian ng kaniyang Ama na kasama ang kaniyang mga anghel; at kung magkagayo'y bibigyan ang bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:27 |
Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan.
|
Matt
|
Dari
|
16:27 |
پسر انسان با جلال پدر خود همراه با فرشتگان می آید و به هرکس مطابق اعمالش اجر می دهد.
|
Matt
|
SomKQA
|
16:27 |
Waayo, Wiilka Aadanahu wuxuu ammaanta Aabbihiis kula iman doonaa malaa'igihiisa, markaasuu nin kasta ugu abaalgudi doonaa siduu falay.
|
Matt
|
NorSMB
|
16:27 |
For Menneskjesonen skal koma i herlegdomen åt far sin med englarne sine, og då skal han gjeva kvar og ein lika for det dei hev gjort.
|
Matt
|
Alb
|
16:27 |
Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:27 |
Denn es wird der Menschensohn kommen in der Herrlichkeit seines Vaters, mit seinen Engeln, und danach wird er einem jeden nach seinem Handeln vergelten.
|
Matt
|
UyCyr
|
16:27 |
Инсан Оғли болған Мән Атамниң шан-шәриви ичидә периштәлири билән келип, һәммә адәмниң өз әмәлиятиға чушлуқ җавап қайтуримән.
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:27 |
사람의 아들이 자기 아버지의 영광 중에 자기 천사들과 함께 올 것이요, 그때에 그가 각 사람에게 그의 행위대로 갚아 주리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:27 |
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:27 |
Јер ће доћи син човјечиј у слави оца својега с анђелима својијем, и тада ће се вратити свакоме по дјелима његовијем.
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:27 |
For mannes sone schal come in glorie of his fader, with his aungels, and thanne he schal yelde to ech man after his werkis.
|
Matt
|
Mal1910
|
16:27 |
മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ പിതാവിന്റെ മഹത്വത്തിൽ തന്റെ ദൂതന്മാരുമായി വരും; അപ്പോൾ അവൻ ഓരോരുത്തന്നും അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം നല്കും.
|
Matt
|
KorRV
|
16:27 |
인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한 대로 갚으리라
|
Matt
|
Azeri
|
16:27 |
چونکي ائنسان اوغلو آتاسينين شؤوکتئنده اؤز ملکلری ائله گلهجک و او زامان هر کسه اؤز عملئنه گؤره عوض ورهجک.
|
Matt
|
GerReinh
|
16:27 |
Denn es wird der Menschensohn kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er vergelten einem jeglichen nach seinem Tun.
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:27 |
Förty det skall ske, at menniskones Son skall komma i sins Faders härlighet, med sina Änglar; och då skall han löna hwarjom och enom efter hans gerningar.
|
Matt
|
KLV
|
16:27 |
vaD the puqloD vo' loD DichDaq ghoS Daq the batlh vo' Daj vav tlhej Daj Duy''a'pu', je vaj ghaH DichDaq render Daq Hoch according Daq Daj deeds.
|
Matt
|
ItaDio
|
16:27 |
Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:27 |
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:27 |
Приити бо имать Сын Человеческий во славе Отца Своего со Ангелы Своими, и тогда воздаст комуждо по деянием его:
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:27 |
μέλλει γαρ ο υιός του ανθρώπου έρχεσθαι εν τη δόξη του πατρός αυτού μετά των αγγέλων αυτού και τότε αποδώσει εκάστω κατά την πράξιν αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
16:27 |
Car le fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
|
Matt
|
LinVB
|
16:27 |
Mwána wa Moto asengélí koyâ na nkémbo ya Tatá wa yě, elongó na bǎnzelú ba yě ; mpé o ntángo êná akopésa moto na moto lifúta likokí na ezalela ya yě.
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:27 |
အကြောင်းမူကား လူသားသည် မိမိအဖခမည်းတော်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်၌ ကောင်းကင် တမန်တော်များခြံရံလျက် ကြွလာ တော် မူ သောအခါ လူ အသီးသီးတို့အား မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့သည့်အတိုင်း ပြန်၍ပေး တော်မူလိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
16:27 |
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏓᎦᎷᏥ ᎤᏙᏓ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᏍᏕᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏓᏘᏁᎮᏍᏗ; ᎿᎭᏉᏃ ᏙᏛᎫᏴᎡᎵ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:27 |
蓋人子將以父之榮、偕厥使而來、依人所行而報之、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:27 |
Vì Con Người sẽ trở lại trong vinh quang của Cha Ngài cùng với các thiên sứ. Bấy giờ, Ngài sẽ báo trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm.
|
Matt
|
CebPinad
|
16:27 |
Kay uban sa kahimayaan sa iyang Amahan, moanhi ang Anak sa Tawo uban sa iyang mga manolunda, ug unya pagabalusan niya ang matag-usa sa tumbas sa iyang mga binuhatan.
|
Matt
|
RomCor
|
16:27 |
Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său, cu îngerii Săi, şi atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:27 |
Pwe Nein-Aramas pahn ketido nin lingaling en Seme, oh sapwellime tohnleng kan pahn iang; e ahpw pahn katingih emenemen aramas nin duwen eh wiewia kan.
|
Matt
|
HunUj
|
16:27 |
Mert eljön az Emberfia Atyja dicsőségében angyalaival együtt, és akkor megfizet mindenkinek cselekedetei szerint.
|
Matt
|
GerZurch
|
16:27 |
Denn der Sohn des Menschen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln kommen, und dann wird er jedem nach seinem Tun vergelten. (a) Mt 24:30; 25:31; Joh 5:29; Rö 2:6; Ps 62:13; Spr 24:12
|
Matt
|
GerTafel
|
16:27 |
Denn des Menschen Sohn wird kommen in der Herrlichkeit Seines Vaters mit Seinen Engeln, und dann wird Er einem jeglichen nach seinem Tun vergelten.
|
Matt
|
PorAR
|
16:27 |
Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:27 |
Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen.
|
Matt
|
Byz
|
16:27 |
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
16:27 |
زیرا که پسر انسان خواهد آمد درجلال پدر خویش به اتفاق ملائکه خود و در آن وقت هر کسی را موافق اعمالش جزا خواهد داد.
|
Matt
|
Ndebele
|
16:27 |
Ngoba iNdodana yomuntu izakuza ngenkazimulo kaYise kanye lengilosi zayo, khona izavuza ngulowo lalowo njengokwenza kwakhe.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:27 |
Pois o Filho do homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos, e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
|
Matt
|
StatResG
|
16:27 |
Μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ ‘τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ’.
|
Matt
|
SloStrit
|
16:27 |
Kajti sin človečji ima priti v slavi očeta svojega z angelji svojimi; in tedaj bo povrnil vsakemu po delih njegovih.
|
Matt
|
Norsk
|
16:27 |
For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning.
|
Matt
|
SloChras
|
16:27 |
Kajti Sin človekov ima priti v slavi Očeta svojega z angeli svojimi, in tedaj povrne vsakemu po delu njegovem.
|
Matt
|
Northern
|
16:27 |
Çünki Bəşər Oğlu Atasının izzəti içində Öz mələkləri ilə gələcək və o zaman hər kəsə öz əməlinə görə əvəzini verəcək.
|
Matt
|
GerElb19
|
16:27 |
Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.
|
Matt
|
PohnOld
|
16:27 |
Pwe Nain aramas pan kokido lingan en Sam a, o sapwilim a tounlang kan pan iang i; i ari pan pwain ong aramas akan duen ar wiawia kan.
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:27 |
Jo Tas Cilvēka Dēls nāks iekš Sava Tēva godības ar Saviem eņģeļiem, un tad Tas ikkatram atmaksās pēc viņa darbiem.
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:27 |
Porque o Filho do homem virá na gloria de seu Pae, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
|
Matt
|
ChiUn
|
16:27 |
人子要在他父的榮耀裡,同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:27 |
Förty det skall ske, att menniskones Son skall komma i sins Faders härlighet, med sina Änglar; och då skall han löna hvarjom och enom efter hans gerningar.
|
Matt
|
Antoniad
|
16:27 |
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
16:27 |
ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:27 |
Denn der Menschensohn wird kommen in seines Vaters Herrlichkeit und in Begleitung seiner Engel; dann wird er einem jeden nach seinem Tun vergelten. Wahrlich, ich sage euch: Einige von denen, die hier stehen, sollen den Tod nicht schmecken, ehe sie den Menschensohn in seiner Königsherrschaft haben kommen sehen."
|
Matt
|
BulCarig
|
16:27 |
Защото Син человеческий ще дойде в славата на Отца си със своите ангели; и тогаз ще отдаде всекиму според делата му.
|
Matt
|
FrePGR
|
16:27 |
Ou bien que donnera un homme pour racheter sa vie ? Car le fils de l'homme doit venir entouré de la gloire de son Père, avec ses anges, et c'est alors qu'il rendra à chacun selon sa conduite.
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:27 |
人の子は,自分の父の栄光のうちに自分の使いたちと共に来るが,その時,彼はすべての人にその行ないに従って報いるのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
16:27 |
*Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme o seu procedimento.
|
Matt
|
JapKougo
|
16:27 |
人の子は父の栄光のうちに、御使たちを従えて来るが、その時には、実際のおこないに応じて、それぞれに報いるであろう。
|
Matt
|
Tausug
|
16:27 |
Karna' ha susūngun in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik da mari pa dunya iban sin manga malāikat ku tumungbas ha manga mānusiya' sin tungud sin manga nahinang nila dī ha dunya. Iban in sahaya iban kalagguan ku biya' da sin sahaya iban kalagguan sin Tuhan, Ama' ku.
|
Matt
|
GerTextb
|
16:27 |
Denn es ist an dem, daß der Sohn des Menschen kommt in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und hierauf wird er einem jeden vergelten nach seinem Thun.
|
Matt
|
Kapingam
|
16:27 |
Tama-Tangada ga-hoohoo dono hanimoi i-lodo nia madamada o dono Damana, ana gau di-langi e-madalia. Ge-Ia gaa-hui tangada-nei mo tangada-nei gi-di hagatau o nadau hegau.
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:27 |
Porque el Hijo del hombre ha de venir, en la gloria de su Padre, con sus ángeles, y entonces dará a cada uno según sus obras.
|
Matt
|
RusVZh
|
16:27 |
ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:27 |
Denn der Sohn des Menschen wird mit seinen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen, und dann wird er vergelten einem jeden nach seinem Tun.
|
Matt
|
CopSahid
|
16:27 |
ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:27 |
Nes Žmogaus Sūnus ateis savo Tėvo šlovėje su savo angelais, ir tuomet Jis atlygins kiekvienam pagal jo darbus.
|
Matt
|
Bela
|
16:27 |
Бо прыйдзе Сын Чалавечы ў славе Айца Свайго з анёламі Сваімі, і тады аддасьць кожнаму паводле спраў ягоных.
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:27 |
ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:27 |
Rak Mab an den a dle dont e gloar e Dad gant e aeled, ha neuze e roio da bep hini hervez e oberoù.
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:27 |
Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird ereinem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
|
Matt
|
FinPR92
|
16:27 |
Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa jokaiselle tämän tekojen mukaan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:27 |
Thi Menneskens Søn skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale hver efter sin Gjerning.
|
Matt
|
Uma
|
16:27 |
Bate rata mpai' tempo-na, Aku' Ana' Manusia' tumai ngkai suruga mpopehuwu kabaraka' -ku, to hewa kabaraka' Tuama-ku, pai' wori' wo'o mala'eka mpodohei-a. Nto'u toe mpai', bate kuhiwili kehi butu-butu dua tauna.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:27 |
Denn es wird der Menschensohn kommen in der Herrlichkeit seines Vaters, mit seinen Engeln, und danach wird er einem jeden nach seinem Handeln vergelten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:27 |
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entónces pagará á cada uno conforme á sus obras.
|
Matt
|
Latvian
|
16:27 |
Jo Cilvēka Dēls nāks ar saviem eņģeļiem sava Tēva godībā, un tad Viņš atdos ikvienam pēc tā darbiem.
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:27 |
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.
|
Matt
|
FreStapf
|
16:27 |
Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:27 |
Want de Mensenzoon zal met zijn engelen komen in de heerlijkheid van zijn Vader, en dan zal Hij iedereen volgens zijn werken vergelden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:27 |
Denn der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der strahlenden Herrlichkeit seines Vaters kommen und jedem nach seinem Tun vergelten.
|
Matt
|
Est
|
16:27 |
Sest Inimese Poeg tuleb Oma Isa auhiilguses Oma Inglitega, ja siis Ta tasub igaühele Tema tööd mööda.
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:27 |
کیونکہ ابنِ آدم اپنے باپ کے جلال میں اپنے فرشتوں کے ساتھ آئے گا، اور اُس وقت وہ ہر ایک کو اُس کے کام کا بدلہ دے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
16:27 |
فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ سَوْفَ يَعُودُ فِي مَجْدِ أَبِيهِ مَعَ مَلاَئِكَتِهِ، فَيُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:27 |
人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
|
Matt
|
f35
|
16:27 |
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:27 |
Want de Zoon des menschen zal komen in de glorie zijns Vaders met zijn engelen, en dan zal Hij ieder vergelden naar zijn werken.
|
Matt
|
ItaRive
|
16:27 |
Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
|
Matt
|
Afr1953
|
16:27 |
Want die Seun van die mens staan gereed om met sy engele in die heerlikheid van sy Vader te kom, en dan sal Hy elkeen vergeld volgens sy dade.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:27 |
Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
|
Matt
|
FreOltra
|
16:27 |
En effet, le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:27 |
क्योंकि इब्ने-आदम अपने बाप के जलाल में अपने फ़रिश्तों के साथ आएगा, और उस वक़्त वह हर एक को उसके काम का बदला देगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
16:27 |
İnsanoğlu, Babası'nın görkemi içinde melekleriyle gelecek ve herkese, yaptığının karşılığını verecektir.
|
Matt
|
DutSVV
|
16:27 |
Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen.
|
Matt
|
HunKNB
|
16:27 |
Mert az Emberfia eljön angyalaival Atyja dicsőségében, és akkor megfizet majd mindenkinek tettei szerint .
|
Matt
|
Maori
|
16:27 |
Tenei ake hoki ka haere mai te Tama a te tangata, ratou ko ana anahera, i runga i te kororia o tona Matua; a ko reira hoatu ai e ia ki tenei, ki tenei, te utu o tana mahi.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:27 |
Aku Anak Manusiya' pabīng du pi'itu, aliput e' sahaya Mma'ku, maka sinehe'an aku e' saga mala'ikatna. Tungbasanku manusiya' kamemon, pinapagtongod maka bay hinang sigām dangan maka dangan.
|
Matt
|
HunKar
|
16:27 |
Mert az embernek Fia eljő az ő Atyjának dicsőségében, az ő angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az ő cselekedete szerint.
|
Matt
|
Viet
|
16:27 |
Vì Con người sẽ ngự trong sự vinh hiển của Cha mình mà giáng xuống cùng các thiên sứ, lúc đó, Ngài sẽ thưởng cho từng người, tùy việc họ làm.
|
Matt
|
Kekchi
|
16:27 |
La̱in li Cˈajolbej tincha̱lk riqˈuin xnimal xlokˈal lin Yucuaˈ cuochbeneb lix ángel. Tojoˈnak tinqˈue lix kˈajca̱munquil chi xjunju̱nkaleb joˈ chanru lix yehom xba̱nuhom.
|
Matt
|
Swe1917
|
16:27 |
Människosonen skall komma i sin Faders härlighet med sina änglar, och då skall han vedergälla var och en efter hans gärningar.
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:27 |
ព្រោះកូនមនុស្សនឹងមកនៅក្នុងសិរីរុងរឿងនៃព្រះវរបិតារបស់លោកជាមួយពួកទេវតារបស់លោក រួចពេលនោះលោកនឹងសងដល់ម្នាក់ៗតាមការប្រព្រឹត្ដិរបស់គេ
|
Matt
|
CroSaric
|
16:27 |
Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim."
|
Matt
|
BasHauti
|
16:27 |
Ecen guiçonaren Semea ethorriren da bere Aitaren glorián bere Aingueruèquin: eta orduan rendaturen drauca batbederari bere obrén araura.
|
Matt
|
WHNU
|
16:27 |
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:27 |
Vì Con Người sẽ ngự đến trong vinh quang của Cha Người, cùng với các thiên thần của Người, và bấy giờ, Người sẽ thưởng phạt ai nấy xứng việc họ làm.
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:27 |
Car le Fils de l’homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
|
Matt
|
TR
|
16:27 |
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
16:27 |
כי עתיד בן האדם לבוא בכבוד אביו עם מלאכיו ואז ישלם לכל איש כמעשהו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:27 |
We'kwIsmukot NInwun kupie'wak, okIcne'ntakwsowounuk ni OsIn, ipi okupie'wice'owan, ni omIshInwe'mIn; icI pic win ke'cIminat, e'tshe'nIt nInwun, kashI mikce'winIt.
|
Matt
|
Kaz
|
16:27 |
Себебі Мен періштелерімді ертіп Әкемнің салтанатты ұлылығымен Билеуші ретінде көктен қайтып келген кезімде әркімге істеген істеріне қарай сыйын беремін.
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:27 |
Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тоді віддасть кожному по дїлам його.
|
Matt
|
FreJND
|
16:27 |
Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
|
Matt
|
TurHADI
|
16:27 |
İnsanoğlu olarak ben meleklerimle birlikte semavî Babam’ın ihtişamı içinde tekrar geleceğim; o zaman herkese, yaptıklarının hesabını soracağım.
|
Matt
|
GerGruen
|
16:27 |
Der Menschensohn wird in der Herrlichkeit seines Vaters erscheinen samt seinen Engeln; er wird dann jedem vergelten nach seinen Werken.
|
Matt
|
SloKJV
|
16:27 |
Kajti Sin človekov bo prišel v slavi svojega Očeta s svojimi angeli in tedaj bo vsakega človeka nagradil glede na njegova dela.
|
Matt
|
Haitian
|
16:27 |
Konprann sa byen, Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' tounen ak zanj li yo, nan tout bèl pouvwa Papa l' la. Lè sa a, li va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
|
Matt
|
FinBibli
|
16:27 |
Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kunniassa enkelittensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin töittensä jälkeen.
|
Matt
|
SpaRV
|
16:27 |
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.
|
Matt
|
HebDelit
|
16:27 |
כִּי עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לָבוֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם־מַלְאָכָיו וְאָז יְשַׁלֵּם לְכָל־אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:27 |
Bydda i, Mab y Dyn, yn dod yn ôl yn holl ysblander y Tad, a'r angylion gyda mi. Bydda i'n rhoi gwobr i bawb ar sail beth maen nhw wedi'i wneud.
|
Matt
|
GerMenge
|
16:27 |
Denn der Menschensohn wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln kommen und dann einem jeden nach seinem Tun vergelten.
|
Matt
|
GreVamva
|
16:27 |
Διότι μέλλει ο Υιός του ανθρώπου να έλθη εν τη δόξη του Πατρός αυτού μετά των αγγέλων αυτού, και τότε θέλει αποδώσει εις έκαστον κατά την πράξιν αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
16:27 |
Son hig Mac y dooinney ayns gloyr e Ayrey, as e ainleyn casherick marish: as ec y traa shen cooilleenee eh da dy chooilley ghooinney cordail rish e obbraghyn.
|
Matt
|
Tisch
|
16:27 |
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:27 |
Бо при́йде Син Лю́дський у славі Свого Отця з ангола́ми Своїми, і тоді „віддасть кожному згідно з діла́ми його“.
|
Matt
|
MonKJV
|
16:27 |
Яагаад гэвэл хүмүүний Хүү Эцэгийнхээ сүр жавхаан дунд элч нарынхаа хамт ирнэ. Тэгээд тэр үед хүн бүрийг үйлсүүдийнх нь дагуу шагнана.
|
Matt
|
FreCramp
|
16:27 |
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:27 |
Јер ће доћи Син човечији у слави Оца свог с анђелима својим, и тада ће се вратити свакоме по делима његовим.
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:27 |
Pues el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces recompensará a cada persona de acuerdo a sus actos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:27 |
Syn Człowieczy przyjdzie bowiem w chwale swego Ojca ze swoimi aniołami i wtedy odda każdemu według jego uczynków.
|
Matt
|
FreGenev
|
16:27 |
Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de fon Pere avec fes Anges: & alors il rendra à un chacun felon fes oeuvres.
|
Matt
|
FreSegon
|
16:27 |
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
|
Matt
|
Swahili
|
16:27 |
Maana, Mwana wa Mtu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika wake, na hapo ndipo atakapomlipa kila mtu kadiri ya matendo yake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:27 |
Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.
|
Matt
|
HunRUF
|
16:27 |
Mert eljön az Emberfia az ő Atyjának dicsőségében angyalaival együtt, és akkor megfizet mindenkinek cselekedetei szerint.
|
Matt
|
FreSynod
|
16:27 |
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:27 |
Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.
|
Matt
|
FarHezar
|
16:27 |
«زیرا پسر انسان در جلال پدر خود به همراه فرشتگانش خواهد آمد و به هر کس برای اعمالش پاداش خواهد داد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:27 |
Long wanem, Pikinini Man bilong man bai kam long glori bilong Papa bilong em wantaim ol ensel bilong em. Na nau em bai givim pe long olgeta wan wan man bilong bihainim ol wok bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:27 |
Որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակներուն հետ, եւ այն ատեն պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն համեմատ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:27 |
Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.
|
Matt
|
JapRague
|
16:27 |
蓋人の子は、其父の光榮の衷に、其使等と共に來らん、其時人毎に其行に從ひて報ゆべし。
|
Matt
|
Peshitta
|
16:27 |
ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:27 |
Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres.
|
Matt
|
PolGdans
|
16:27 |
Albowiem Syn człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły swoimi, a tedy odda każdemu według uczynków jego.
|
Matt
|
JapBungo
|
16:27 |
人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし。
|
Matt
|
Elzevir
|
16:27 |
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
16:27 |
Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.
|