Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt EMTV 16:27  For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, AND THEN HE WILL RENDER TO EACH ACCORDING TO HIS WORKS.
Matt NHEBJE 16:27  For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Matt Etheridg 16:27  For it is to be, that the Son of man shall come in the glory of his Father with his holy angels, and then shall he render unto every man according to his works.
Matt ABP 16:27  [5is about 1For 2the 3son 4of man] to come in the glory of his father with his angels; and then he shall recompense each according to his actions.
Matt NHEBME 16:27  For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Matt Rotherha 16:27  For the Son of Man is destined to be coming, in the glory of his Father, with his messengers,—and, then, will he give back unto each one, according to his practice.
Matt LEB 16:27  For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to ⌞what he has done⌟.
Matt BWE 16:27  The Son of Man will come with his angels and will be great like his Father. Then he will pay every man for what he has done.
Matt ISV 16:27  The Son of Man is going to come with his angels in his Father's glory, and then he will repay everyone according to what he has done.
Matt RNKJV 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt Jubilee2 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels, and then he shall reward everyone according to their works.
Matt Webster 16:27  For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works.
Matt Darby 16:27  For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
Matt OEB 16:27  For the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he ‘will give to everyone what his actions deserve.’
Matt ASV 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
Matt Anderson 16:27  For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every one according to his deeds.
Matt Godbey 16:27  For the Son of man is about to come in the glory of His Father with His angels, and then He will give to each one according to his works.
Matt LITV 16:27  For the Son of man is about to come with His angels in the glory of His Father. And then "He will give reward to each according to his actions." LXX-Psa. 61:13; Pro. 24:12; MT-Psa. 62:12
Matt Geneva15 16:27  For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes.
Matt Montgome 16:27  For the Son of man is about to come in the glory of his Father, and his angels with him, and then will he reward each one in accordance with his actions.
Matt CPDV 16:27  For the Son of man will arrive in the glory of his Father, with his Angels. And then he will repay each one according to his works.
Matt Weymouth 16:27  For the Son of Man is soon to come in the glory of the Father with His angels, and then will He requite every man according to his actions.
Matt LO 16:27  For the Son of Man, vested with his Father's glory, shall come hereafter with his heavenly messengers, and recompense every one according to his actions.
Matt Common 16:27  For the Son of Man is to come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each man according to what he has done.
Matt BBE 16:27  For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.
Matt Worsley 16:27  For the Son of man will come in the glory of his father, with his angels, and then he will recompense every one according to his practice.
Matt DRC 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works.
Matt Haweis 16:27  For the Son of man shall hereafter come in the glory of his Father, with his angels, and then shall he recompense every man according to his practice.
Matt GodsWord 16:27  The Son of Man will come with his angels in his Father's glory. Then he will pay back each person based on what that person has done.
Matt Tyndale 16:27  For the sonne of man shall come in the glory of his father wt his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes.
Matt KJVPCE 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt NETfree 16:27  For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.
Matt RKJNT 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt AFV2020 16:27  For the Son of man shall come in the glory of His Father with His angels; and then He shall render to everyone according to his doings.
Matt NHEB 16:27  For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Matt OEBcth 16:27  For the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he ‘will give to everyone what his actions deserve.’
Matt NETtext 16:27  For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.
Matt UKJV 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt Noyes 16:27  For the Son of man is to come in the glory of his Father, with his angels; and then will he render to every one according to his works.
Matt KJV 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt KJVA 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt AKJV 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt RLT 16:27  For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Matt OrthJBC 16:27  For the Ben HaAdam (Moshiach) is about to come in the kavod of his Av with his malachim and will then recompense every man according to his ma'asim (deeds).
Matt MKJV 16:27  For the Son of man shall come in the glory of His Father with His angels, and then He shall reward each one according to his works.
Matt YLT 16:27  `For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
Matt Murdock 16:27  For the Son of man is to come in the glory of his Father, with all his holy angels; and then will he recompense to every man as his deeds are.
Matt ACV 16:27  For the Son of man is going to come in the glory of his Father with his agents, and then he will reward each man according to his actions.
Matt VulgSist 16:27  Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera eius.
Matt VulgCont 16:27  Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum Angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera eius.
Matt Vulgate 16:27  Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
Matt VulgHetz 16:27  Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera eius.
Matt VulgClem 16:27  Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.
Matt CzeBKR 16:27  Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdáž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho.
Matt CzeB21 16:27  Syn člověka přijde ve slávě svého Otce se svými anděly a tehdy každému odplatí podle jeho skutků.
Matt CzeCEP 16:27  Syn člověka přijde v slávě svého Otce se svými svatými anděly, a tehdy odplatí každému podle jeho jednání.
Matt CzeCSP 16:27  Syn člověka má přijít v slávě svého Otce se svými anděly, a tehdy odplatí každému podle jeho jednání.
Matt PorBLivr 16:27  Pois o Filho do homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos, e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
Matt Mg1865 16:27  Fa ho avy ny Zanak’ olona amin’ ny voninahitry ny Rainy, mbamin’ ny anjeliny, dia hamaly ny olona rehetra araka ny nataony.
Matt CopNT 16:27  Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲧⲉ ⳿ϥⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
Matt FinPR 16:27  Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan.
Matt NorBroed 16:27  For menneske-sønnen er i ferd med å komme i sin fars herlighet med budbringerne sine; og da skal han gi enhver i henhold til hans gjerning.
Matt FinRK 16:27  Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin tämän tekojen mukaan.
Matt ChiSB 16:27  為將來人子要在他父的光榮中同他的天使降來,那時,他要按照每人的行為予以賞報。
Matt CopSahBi 16:27  ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
Matt ArmEaste 16:27  Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահը չեն ճաշակի, մինչեւ որ չտեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած իր արքայութեամբ»:
Matt ChiUns 16:27  人子要在他父的荣耀里,同著众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
Matt BulVeren 16:27  Защото Човешкият Син ще дойде в славата на Своя Отец със Своите ангели; и тогава ще отплати на всекиго според делата му.
Matt AraSVD 16:27  فَإِنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ سَوْفَ يَأْتِي فِي مَجْدِ أَبِيهِ مَعَ مَلَائِكَتِهِ، وَحِينَئِذٍ يُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ عَمَلِهِ.
Matt Shona 16:27  Nokuti Mwanakomana wemunhu achauya mukubwinya kwaBaba vake nevatumwa vake, ipapo achapa mubairo umwe neumwe zvichienderana nebasa rake.
Matt Esperant 16:27  Ĉar la Filo de homo venos en la gloro de sia Patro kun siaj anĝeloj, kaj tiam li redonos al ĉiu laŭ liaj faroj.
Matt ThaiKJV 16:27  เหตุว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดา และพร้อมด้วยเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ เมื่อนั้นพระองค์จะประทานบำเหน็จแก่ทุกคนตามการกระทำของตน
Matt BurJudso 16:27  လူသားသည် မိမိအဘခမည်းတော်၏ ဘုန်းအာနုဘော်ကိုဆောင်လျက်၊ ကောင်းကင်တမန် အခြံအရံ တို့နှင့် ကြွလာတော်မူလတံ့။ ထိုအခါ သူအသီးသီးကျင့်သောအကျင့်နှင့်အလျောက် အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေး တော်မူလတံ့။
Matt SBLGNT 16:27  μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
Matt FarTPV 16:27  پسر انسان با جلال پدر خود همراه با فرشتگان می‌آید و به هرکس بر طبق کارهایش پاداش می‌دهد.
Matt UrduGeoR 16:27  Kyoṅki Ibn-e-Ādam apne Bāp ke jalāl meṅ apne farishtoṅ ke sāth āegā, aur us waqt wuh har ek ko us ke kām kā badlā degā.
Matt SweFolk 16:27  Människosonen ska komma i sin Fars härlighet med sina änglar, och då ska han löna var och en efter hans gärningar.
Matt TNT 16:27  μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
Matt GerSch 16:27  Denn des Menschen Sohn wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinem Tun.
Matt TagAngBi 16:27  Sapagka't ang Anak ng tao ay pariritong nasa kaluwalhatian ng kaniyang Ama na kasama ang kaniyang mga anghel; at kung magkagayo'y bibigyan ang bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa.
Matt FinSTLK2 16:27  Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin hänen tekojensa mukaan.
Matt Dari 16:27  پسر انسان با جلال پدر خود همراه با فرشتگان می آید و به هرکس مطابق اعمالش اجر می دهد.
Matt SomKQA 16:27  Waayo, Wiilka Aadanahu wuxuu ammaanta Aabbihiis kula iman doonaa malaa'igihiisa, markaasuu nin kasta ugu abaalgudi doonaa siduu falay.
Matt NorSMB 16:27  For Menneskjesonen skal koma i herlegdomen åt far sin med englarne sine, og då skal han gjeva kvar og ein lika for det dei hev gjort.
Matt Alb 16:27  Sepse Biri i njeriut do të vijë në lavdinë e Atit të vet bashkë me engjëjt e tij; dhe atëherë ai do të shpërblejë secilin sipas veprës së tij.
Matt GerLeoRP 16:27  Denn es wird der Menschensohn kommen in der Herrlichkeit seines Vaters, mit seinen Engeln, und danach wird er einem jeden nach seinem Handeln vergelten.
Matt UyCyr 16:27  Инсан Оғли болған Мән Атамниң шан-шәриви ичидә периштәлири билән келип, һәммә адәмниң өз әмәлиятиға чушлуқ җавап қайтуримән.
Matt KorHKJV 16:27  사람의 아들이 자기 아버지의 영광 중에 자기 천사들과 함께 올 것이요, 그때에 그가 각 사람에게 그의 행위대로 갚아 주리라.
Matt MorphGNT 16:27  μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
Matt SrKDIjek 16:27  Јер ће доћи син човјечиј у слави оца својега с анђелима својијем, и тада ће се вратити свакоме по дјелима његовијем.
Matt Wycliffe 16:27  For mannes sone schal come in glorie of his fader, with his aungels, and thanne he schal yelde to ech man after his werkis.
Matt Mal1910 16:27  മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ പിതാവിന്റെ മഹത്വത്തിൽ തന്റെ ദൂതന്മാരുമായി വരും; അപ്പോൾ അവൻ ഓരോരുത്തന്നും അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം നല്കും.
Matt KorRV 16:27  인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한 대로 갚으리라
Matt Azeri 16:27  چونکي ائنسان اوغلو آتاسينين شؤوکتئنده اؤز ملکلری ائله گله​جک و او زامان هر کسه اؤز عملئنه گؤره عوض وره​جک.
Matt GerReinh 16:27  Denn es wird der Menschensohn kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er vergelten einem jeglichen nach seinem Tun.
Matt SweKarlX 16:27  Förty det skall ske, at menniskones Son skall komma i sins Faders härlighet, med sina Änglar; och då skall han löna hwarjom och enom efter hans gerningar.
Matt KLV 16:27  vaD the puqloD vo' loD DichDaq ghoS Daq the batlh vo' Daj vav tlhej Daj Duy''a'pu', je vaj ghaH DichDaq render Daq Hoch according Daq Daj deeds.
Matt ItaDio 16:27  Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti.
Matt RusSynod 16:27  ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
Matt CSlEliza 16:27  Приити бо имать Сын Человеческий во славе Отца Своего со Ангелы Своими, и тогда воздаст комуждо по деянием его:
Matt ABPGRK 16:27  μέλλει γαρ ο υιός του ανθρώπου έρχεσθαι εν τη δόξη του πατρός αυτού μετά των αγγέλων αυτού και τότε αποδώσει εκάστω κατά την πράξιν αυτού
Matt FreBBB 16:27  Car le fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Matt LinVB 16:27  Mwána wa Moto asengélí koyâ na nkémbo ya Tatá wa yě, elongó na bǎnzelú ba yě ; mpé o ntángo êná akopésa moto na moto lifúta likokí na ezalela ya yě.
Matt BurCBCM 16:27  အကြောင်းမူကား လူသားသည် မိမိအဖခမည်းတော်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်၌ ကောင်းကင် တမန်တော်များခြံရံလျက် ကြွလာ တော် မူ သောအခါ လူ အသီးသီးတို့အား မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့သည့်အတိုင်း ပြန်၍ပေး တော်မူလိမ့်မည်။-
Matt Che1860 16:27  ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏪᏥ ᏓᎦᎷᏥ ᎤᏙᏓ ᎤᏤᎵ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏄᏬᏍᏕᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏓᏘᏁᎮᏍᏗ; ᎿᎭᏉᏃ ᏙᏛᎫᏴᎡᎵ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏄᏍᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
Matt ChiUnL 16:27  蓋人子將以父之榮、偕厥使而來、依人所行而報之、
Matt VietNVB 16:27  Vì Con Người sẽ trở lại trong vinh quang của Cha Ngài cùng với các thiên sứ. Bấy giờ, Ngài sẽ báo trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm.
Matt CebPinad 16:27  Kay uban sa kahimayaan sa iyang Amahan, moanhi ang Anak sa Tawo uban sa iyang mga manolunda, ug unya pagabalusan niya ang matag-usa sa tumbas sa iyang mga binuhatan.
Matt RomCor 16:27  Căci Fiul omului are să vină în slava Tatălui Său, cu îngerii Săi, şi atunci va răsplăti fiecăruia după faptele lui.
Matt Pohnpeia 16:27  Pwe Nein-Aramas pahn ketido nin lingaling en Seme, oh sapwellime tohnleng kan pahn iang; e ahpw pahn katingih emenemen aramas nin duwen eh wiewia kan.
Matt HunUj 16:27  Mert eljön az Emberfia Atyja dicsőségében angyalaival együtt, és akkor megfizet mindenkinek cselekedetei szerint.
Matt GerZurch 16:27  Denn der Sohn des Menschen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln kommen, und dann wird er jedem nach seinem Tun vergelten. (a) Mt 24:30; 25:31; Joh 5:29; Rö 2:6; Ps 62:13; Spr 24:12
Matt GerTafel 16:27  Denn des Menschen Sohn wird kommen in der Herrlichkeit Seines Vaters mit Seinen Engeln, und dann wird Er einem jeglichen nach seinem Tun vergelten.
Matt PorAR 16:27  Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
Matt DutSVVA 16:27  Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen.
Matt Byz 16:27  μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
Matt FarOPV 16:27  زیرا که پسر انسان خواهد آمد درجلال پدر خویش به اتفاق ملائکه خود و در آن وقت هر کسی را موافق اعمالش جزا خواهد داد.
Matt Ndebele 16:27  Ngoba iNdodana yomuntu izakuza ngenkazimulo kaYise kanye lengilosi zayo, khona izavuza ngulowo lalowo njengokwenza kwakhe.
Matt PorBLivr 16:27  Pois o Filho do homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos, e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
Matt StatResG 16:27  Μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ ‘τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ’.
Matt SloStrit 16:27  Kajti sin človečji ima priti v slavi očeta svojega z angelji svojimi; in tedaj bo povrnil vsakemu po delih njegovih.
Matt Norsk 16:27  For Menneskesønnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning.
Matt SloChras 16:27  Kajti Sin človekov ima priti v slavi Očeta svojega z angeli svojimi, in tedaj povrne vsakemu po delu njegovem.
Matt Northern 16:27  Çünki Bəşər Oğlu Atasının izzəti içində Öz mələkləri ilə gələcək və o zaman hər kəsə öz əməlinə görə əvəzini verəcək.
Matt GerElb19 16:27  Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.
Matt PohnOld 16:27  Pwe Nain aramas pan kokido lingan en Sam a, o sapwilim a tounlang kan pan iang i; i ari pan pwain ong aramas akan duen ar wiawia kan.
Matt LvGluck8 16:27  Jo Tas Cilvēka Dēls nāks iekš Sava Tēva godības ar Saviem eņģeļiem, un tad Tas ikkatram atmaksās pēc viņa darbiem.
Matt PorAlmei 16:27  Porque o Filho do homem virá na gloria de seu Pae, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
Matt ChiUn 16:27  人子要在他父的榮耀裡,同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。
Matt SweKarlX 16:27  Förty det skall ske, att menniskones Son skall komma i sins Faders härlighet, med sina Änglar; och då skall han löna hvarjom och enom efter hans gerningar.
Matt Antoniad 16:27  μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
Matt CopSahid 16:27  ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
Matt GerAlbre 16:27  Denn der Menschensohn wird kommen in seines Vaters Herrlichkeit und in Begleitung seiner Engel; dann wird er einem jeden nach seinem Tun vergelten. Wahrlich, ich sage euch: Einige von denen, die hier stehen, sollen den Tod nicht schmecken, ehe sie den Menschensohn in seiner Königsherrschaft haben kommen sehen."
Matt BulCarig 16:27  Защото Син человеческий ще дойде в славата на Отца си със своите ангели; и тогаз ще отдаде всекиму според делата му.
Matt FrePGR 16:27  Ou bien que donnera un homme pour racheter sa vie ? Car le fils de l'homme doit venir entouré de la gloire de son Père, avec ses anges, et c'est alors qu'il rendra à chacun selon sa conduite.
Matt JapDenmo 16:27  人の子は,自分の父の栄光のうちに自分の使いたちと共に来るが,その時,彼はすべての人にその行ないに従って報いるのだ。
Matt PorCap 16:27  *Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme o seu procedimento.
Matt JapKougo 16:27  人の子は父の栄光のうちに、御使たちを従えて来るが、その時には、実際のおこないに応じて、それぞれに報いるであろう。
Matt Tausug 16:27  Karna' ha susūngun in aku amu in Anak Mānusiya', magbalik da mari pa dunya iban sin manga malāikat ku tumungbas ha manga mānusiya' sin tungud sin manga nahinang nila dī ha dunya. Iban in sahaya iban kalagguan ku biya' da sin sahaya iban kalagguan sin Tuhan, Ama' ku.
Matt GerTextb 16:27  Denn es ist an dem, daß der Sohn des Menschen kommt in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und hierauf wird er einem jeden vergelten nach seinem Thun.
Matt Kapingam 16:27  Tama-Tangada ga-hoohoo dono hanimoi i-lodo nia madamada o dono Damana, ana gau di-langi e-madalia. Ge-Ia gaa-hui tangada-nei mo tangada-nei gi-di hagatau o nadau hegau.
Matt SpaPlate 16:27  Porque el Hijo del hombre ha de venir, en la gloria de su Padre, con sus ángeles, y entonces dará a cada uno según sus obras.
Matt RusVZh 16:27  ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
Matt GerOffBi 16:27  Denn der Sohn des Menschen wird mit seinen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen, und dann wird er vergelten einem jeden nach seinem Tun.
Matt CopSahid 16:27  ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
Matt LtKBB 16:27  Nes Žmogaus Sūnus ateis savo Tėvo šlovėje su savo angelais, ir tuomet Jis atlygins kiekvienam pagal jo darbus.
Matt Bela 16:27  Бо прыйдзе Сын Чалавечы ў славе Айца Свайго з анёламі Сваімі, і тады аддасьць кожнаму паводле спраў ягоных.
Matt CopSahHo 16:27  ⲡϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ϩⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
Matt BretonNT 16:27  Rak Mab an den a dle dont e gloar e Dad gant e aeled, ha neuze e roio da bep hini hervez e oberoù.
Matt GerBoLut 16:27  Denn es wird je geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird ereinem jeglichen vergelten nach seinen Werken.
Matt FinPR92 16:27  Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kirkkaudessa enkeliensä kanssa, ja silloin hän maksaa jokaiselle tämän tekojen mukaan.
Matt DaNT1819 16:27  Thi Menneskens Søn skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale hver efter sin Gjerning.
Matt Uma 16:27  Bate rata mpai' tempo-na, Aku' Ana' Manusia' tumai ngkai suruga mpopehuwu kabaraka' -ku, to hewa kabaraka' Tuama-ku, pai' wori' wo'o mala'eka mpodohei-a. Nto'u toe mpai', bate kuhiwili kehi butu-butu dua tauna.
Matt GerLeoNA 16:27  Denn es wird der Menschensohn kommen in der Herrlichkeit seines Vaters, mit seinen Engeln, und danach wird er einem jeden nach seinem Handeln vergelten.
Matt SpaVNT 16:27  Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entónces pagará á cada uno conforme á sus obras.
Matt Latvian 16:27  Jo Cilvēka Dēls nāks ar saviem eņģeļiem sava Tēva godībā, un tad Viņš atdos ikvienam pēc tā darbiem.
Matt SpaRV186 16:27  Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.
Matt FreStapf 16:27  Le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Matt NlCanisi 16:27  Want de Mensenzoon zal met zijn engelen komen in de heerlijkheid van zijn Vader, en dan zal Hij iedereen volgens zijn werken vergelden.
Matt GerNeUe 16:27  Denn der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der strahlenden Herrlichkeit seines Vaters kommen und jedem nach seinem Tun vergelten.
Matt Est 16:27  Sest Inimese Poeg tuleb Oma Isa auhiilguses Oma Inglitega, ja siis Ta tasub igaühele Tema tööd mööda.
Matt UrduGeo 16:27  کیونکہ ابنِ آدم اپنے باپ کے جلال میں اپنے فرشتوں کے ساتھ آئے گا، اور اُس وقت وہ ہر ایک کو اُس کے کام کا بدلہ دے گا۔
Matt AraNAV 16:27  فَإِنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ سَوْفَ يَعُودُ فِي مَجْدِ أَبِيهِ مَعَ مَلاَئِكَتِهِ، فَيُجَازِي كُلَّ وَاحِدٍ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
Matt ChiNCVs 16:27  人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
Matt f35 16:27  μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
Matt vlsJoNT 16:27  Want de Zoon des menschen zal komen in de glorie zijns Vaders met zijn engelen, en dan zal Hij ieder vergelden naar zijn werken.
Matt ItaRive 16:27  Perché il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, ed allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
Matt Afr1953 16:27  Want die Seun van die mens staan gereed om met sy engele in die heerlikheid van sy Vader te kom, en dan sal Hy elkeen vergeld volgens sy dade.
Matt RusSynod 16:27  Ибо придет Сын Человеческий во славе Отца Своего с ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
Matt FreOltra 16:27  En effet, le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Matt UrduGeoD 16:27  क्योंकि इब्ने-आदम अपने बाप के जलाल में अपने फ़रिश्तों के साथ आएगा, और उस वक़्त वह हर एक को उसके काम का बदला देगा।
Matt TurNTB 16:27  İnsanoğlu, Babası'nın görkemi içinde melekleriyle gelecek ve herkese, yaptığının karşılığını verecektir.
Matt DutSVV 16:27  Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen.
Matt HunKNB 16:27  Mert az Emberfia eljön angyalaival Atyja dicsőségében, és akkor megfizet majd mindenkinek tettei szerint .
Matt Maori 16:27  Tenei ake hoki ka haere mai te Tama a te tangata, ratou ko ana anahera, i runga i te kororia o tona Matua; a ko reira hoatu ai e ia ki tenei, ki tenei, te utu o tana mahi.
Matt sml_BL_2 16:27  Aku Anak Manusiya' pabīng du pi'itu, aliput e' sahaya Mma'ku, maka sinehe'an aku e' saga mala'ikatna. Tungbasanku manusiya' kamemon, pinapagtongod maka bay hinang sigām dangan maka dangan.
Matt HunKar 16:27  Mert az embernek Fia eljő az ő Atyjának dicsőségében, az ő angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az ő cselekedete szerint.
Matt Viet 16:27  Vì Con người sẽ ngự trong sự vinh hiển của Cha mình mà giáng xuống cùng các thiên sứ, lúc đó, Ngài sẽ thưởng cho từng người, tùy việc họ làm.
Matt Kekchi 16:27  La̱in li Cˈajolbej tincha̱lk riqˈuin xnimal xlokˈal lin Yucuaˈ cuochbeneb lix ángel. Tojoˈnak tinqˈue lix kˈajca̱munquil chi xjunju̱nkaleb joˈ chanru lix yehom xba̱nuhom.
Matt Swe1917 16:27  Människosonen skall komma i sin Faders härlighet med sina änglar, och då skall han vedergälla var och en efter hans gärningar.
Matt KhmerNT 16:27  ព្រោះ​កូនមនុស្ស​នឹង​មក​នៅ​ក្នុង​សិរី​រុងរឿង​នៃ​ព្រះវរបិតា​របស់​លោក​ជាមួយ​ពួក​ទេវតា​របស់​លោក​ រួច​ពេល​នោះ​លោក​នឹង​សង​ដល់​ម្នាក់ៗ​តាម​ការ​ប្រព្រឹត្ដិ​របស់​គេ​
Matt CroSaric 16:27  Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim."
Matt BasHauti 16:27  Ecen guiçonaren Semea ethorriren da bere Aitaren glorián bere Aingueruèquin: eta orduan rendaturen drauca batbederari bere obrén araura.
Matt WHNU 16:27  μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
Matt VieLCCMN 16:27  Vì Con Người sẽ ngự đến trong vinh quang của Cha Người, cùng với các thiên thần của Người, và bấy giờ, Người sẽ thưởng phạt ai nấy xứng việc họ làm.
Matt FreBDM17 16:27  Car le Fils de l’homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Matt TR 16:27  μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
Matt HebModer 16:27  כי עתיד בן האדם לבוא בכבוד אביו עם מלאכיו ואז ישלם לכל איש כמעשהו׃
Matt PotLykin 16:27  We'kwIsmukot NInwun kupie'wak, okIcne'ntakwsowounuk ni OsIn, ipi okupie'wice'owan, ni omIshInwe'mIn; icI pic win ke'cIminat, e'tshe'nIt nInwun, kashI mikce'winIt.
Matt Kaz 16:27  Себебі Мен періштелерімді ертіп Әкемнің салтанатты ұлылығымен Билеуші ретінде көктен қайтып келген кезімде әркімге істеген істеріне қарай сыйын беремін.
Matt UkrKulis 16:27  Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тоді віддасть кожному по дїлам його.
Matt FreJND 16:27  Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
Matt TurHADI 16:27  İnsanoğlu olarak ben meleklerimle birlikte semavî Babam’ın ihtişamı içinde tekrar geleceğim; o zaman herkese, yaptıklarının hesabını soracağım.
Matt GerGruen 16:27  Der Menschensohn wird in der Herrlichkeit seines Vaters erscheinen samt seinen Engeln; er wird dann jedem vergelten nach seinen Werken.
Matt SloKJV 16:27  Kajti Sin človekov bo prišel v slavi svojega Očeta s svojimi angeli in tedaj bo vsakega človeka nagradil glede na njegova dela.
Matt Haitian 16:27  Konprann sa byen, Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' tounen ak zanj li yo, nan tout bèl pouvwa Papa l' la. Lè sa a, li va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Matt FinBibli 16:27  Sillä Ihmisen Poika on tuleva Isänsä kunniassa enkelittensä kanssa, ja silloin hän maksaa kullekin töittensä jälkeen.
Matt SpaRV 16:27  Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.
Matt HebDelit 16:27  כִּי עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לָבוֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם־מַלְאָכָיו וְאָז יְשַׁלֵּם לְכָל־אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃
Matt WelBeibl 16:27  Bydda i, Mab y Dyn, yn dod yn ôl yn holl ysblander y Tad, a'r angylion gyda mi. Bydda i'n rhoi gwobr i bawb ar sail beth maen nhw wedi'i wneud.
Matt GerMenge 16:27  Denn der Menschensohn wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln kommen und dann einem jeden nach seinem Tun vergelten.
Matt GreVamva 16:27  Διότι μέλλει ο Υιός του ανθρώπου να έλθη εν τη δόξη του Πατρός αυτού μετά των αγγέλων αυτού, και τότε θέλει αποδώσει εις έκαστον κατά την πράξιν αυτού.
Matt ManxGael 16:27  Son hig Mac y dooinney ayns gloyr e Ayrey, as e ainleyn casherick marish: as ec y traa shen cooilleenee eh da dy chooilley ghooinney cordail rish e obbraghyn.
Matt Tisch 16:27  μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
Matt UkrOgien 16:27  Бо при́йде Син Лю́дський у славі Свого Отця з ангола́ми Своїми, і тоді „віддасть кожному згідно з діла́ми його“.
Matt MonKJV 16:27  Яагаад гэвэл хүмүүний Хүү Эцэгийнхээ сүр жавхаан дунд элч нарынхаа хамт ирнэ. Тэгээд тэр үед хүн бүрийг үйлсүүдийнх нь дагуу шагнана.
Matt FreCramp 16:27  Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Matt SrKDEkav 16:27  Јер ће доћи Син човечији у слави Оца свог с анђелима својим, и тада ће се вратити свакоме по делима његовим.
Matt SpaTDP 16:27  Pues el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces recompensará a cada persona de acuerdo a sus actos.
Matt PolUGdan 16:27  Syn Człowieczy przyjdzie bowiem w chwale swego Ojca ze swoimi aniołami i wtedy odda każdemu według jego uczynków.
Matt FreGenev 16:27  Car le Fils de l'homme doit venir en la gloire de fon Pere avec fes Anges: & alors il rendra à un chacun felon fes oeuvres.
Matt FreSegon 16:27  Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
Matt Swahili 16:27  Maana, Mwana wa Mtu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika wake, na hapo ndipo atakapomlipa kila mtu kadiri ya matendo yake.
Matt SpaRV190 16:27  Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces pagará á cada uno conforme á sus obras.
Matt HunRUF 16:27  Mert eljön az Emberfia az ő Atyjának dicsőségében angyalaival együtt, és akkor megfizet mindenkinek cselekedetei szerint.
Matt FreSynod 16:27  Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Matt DaOT1931 16:27  Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.
Matt FarHezar 16:27  «زیرا پسر انسان در جلال پدر خود به همراه فرشتگانش خواهد آمد و به هر کس برای اعمالش پاداش خواهد داد.
Matt TpiKJPB 16:27  Long wanem, Pikinini Man bilong man bai kam long glori bilong Papa bilong em wantaim ol ensel bilong em. Na nau em bai givim pe long olgeta wan wan man bilong bihainim ol wok bilong em.
Matt ArmWeste 16:27  Որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակներուն հետ, եւ այն ատեն պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն համեմատ:
Matt DaOT1871 16:27  Thi Menneskesønnen skal komme i sin Faders Herlighed med sine Engle; og da skal han betale enhver efter hans Gerning.
Matt JapRague 16:27  蓋人の子は、其父の光榮の衷に、其使等と共に來らん、其時人毎に其行に從ひて報ゆべし。
Matt Peshitta 16:27  ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܥܡ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܪܘܥ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 16:27  Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres.
Matt PolGdans 16:27  Albowiem Syn człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły swoimi, a tedy odda każdemu według uczynków jego.
Matt JapBungo 16:27  人の子は父の榮光をもて、御使たちと共に來らん。その時おのおのの行爲に隨ひて報ゆべし。
Matt Elzevir 16:27  μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
Matt GerElb18 16:27  Denn der Sohn des Menschen wird kommen in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er einem jeden vergelten nach seinem Tun.