Matt
|
RWebster
|
16:28 |
Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
EMTV
|
16:28 |
Assuredly I say to you, there are some standing here who will by no means taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:28 |
Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
|
Matt
|
Etheridg
|
16:28 |
AMEN, I say unto you, There are men standing here who shall not taste death, until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
ABP
|
16:28 |
Amen I say to you, there are some of the ones here standing, the ones who in no way shall taste death, until whenever they should behold the son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
NHEBME
|
16:28 |
Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
|
Matt
|
Rotherha
|
16:28 |
Verily, I say unto you—There are some of those, here standing, who, indeed, shall in nowise taste of death, until they see the Son of Man, coming in his kingdom.
|
Matt
|
LEB
|
16:28 |
Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”
|
Matt
|
BWE
|
16:28 |
I tell you the truth. Some people are standing here who will not die before they see the Son of Man come in his kingdom.’
|
Matt
|
ISV
|
16:28 |
Truly I tell you, some people standing here will not experienceLit. taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”
|
Matt
|
RNKJV
|
16:28 |
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:28 |
Verily I say unto you, There are some standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of man coming in his kingdom.:
|
Matt
|
Webster
|
16:28 |
Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
Darby
|
16:28 |
Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
OEB
|
16:28 |
I tell you, some of those who are standing here will not know death until they have seen the Son of Man coming into his kingdom.”
|
Matt
|
ASV
|
16:28 |
Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
Anderson
|
16:28 |
Verily I say to you, There are some standing here that shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
Godbey
|
16:28 |
Truly I say unto you, There are some of those standing here, who may not taste of death, until they may see the Son of man coming in His kingdom.
|
Matt
|
LITV
|
16:28 |
Truly I say to you, There are some standing here who in no way will taste of death until they see the Son of man coming in His kingdom.
|
Matt
|
Geneva15
|
16:28 |
Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome.
|
Matt
|
Montgome
|
16:28 |
Solemnly I tell you, some of those who are standing here shall not taste death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
CPDV
|
16:28 |
Amen I say to you, there are some among those standing here, who shall not taste death, until they see the Son of man arriving in his reign.”
|
Matt
|
Weymouth
|
16:28 |
I solemnly tell you that some of those who are standing here will certainly not taste death till they have seen the Son of Man coming in His Kingdom."
|
Matt
|
LO
|
16:28 |
Indeed, I say to you, some of those who are present, shall not taste death, until they see the Son of Man enter upon his Reign.
|
Matt
|
Common
|
16:28 |
Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
|
Matt
|
BBE
|
16:28 |
Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
Worsley
|
16:28 |
And I tell you of a truth, there be some of those standing here, who shall not taste of death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
DRC
|
16:28 |
Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
Haweis
|
16:28 |
Verily I say unto you, There are some of those standing here, who shall in no wise taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
GodsWord
|
16:28 |
I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see the Son of Man coming in his kingdom."
|
Matt
|
Tyndale
|
16:28 |
Verely I saye vnto you some ther be amonge them that here stonde which shall not taste of deeth tyll they shall have sene the sonne of man come in his kyngdomen.
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:28 |
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
NETfree
|
16:28 |
I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
|
Matt
|
RKJNT
|
16:28 |
Truly I say to you, There are some standing here, who shall not taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
AFV2020
|
16:28 |
Truly I say to you, there are some of those standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of man coming in His kingdom."
|
Matt
|
NHEB
|
16:28 |
Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
|
Matt
|
OEBcth
|
16:28 |
I tell you, some of those who are standing here will not know death until they have seen the Son of Man coming into his kingdom.”
|
Matt
|
NETtext
|
16:28 |
I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
|
Matt
|
UKJV
|
16:28 |
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
Noyes
|
16:28 |
Truly do I say to you, There are some of those standing here who will not taste of death, till they have seen the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
KJV
|
16:28 |
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
KJVA
|
16:28 |
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
AKJV
|
16:28 |
Truly I say to you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
RLT
|
16:28 |
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:28 |
Omein, I say to you, there are some of those who are standing here who shall not taste death until they see the Bias of the Ben HaAdam (Moshiach) coming in his Malchut."
|
Matt
|
MKJV
|
16:28 |
Truly I say to you, There are some standing here who shall not taste of death until they see the Son of man coming in His kingdom.
|
Matt
|
YLT
|
16:28 |
Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'
|
Matt
|
Murdock
|
16:28 |
Verily I say to you: There are some persons standing here, who shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
ACV
|
16:28 |
Truly I say to you, there are some of those who stand here, who will, no, not taste of death, until they see the Son of man coming in his kingdom.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:28 |
Em verdade vos digo, que há alguns, dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o Filho do homem vir em seu Reino.
|
Matt
|
Mg1865
|
16:28 |
Lazaiko aminareo marina tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny Zanak’ olona avy amin’ ny fanjakany.
|
Matt
|
CopNT
|
16:28 |
⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲉⲙϯⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲁⲛ ϣⲁⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲠ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ
|
Matt
|
FinPR
|
16:28 |
Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan kuninkuudessaan."
|
Matt
|
NorBroed
|
16:28 |
Amen sier jeg dere, det er noen av de som står her som slett ikke skal smake død inntil de har sett menneske-sønnen komme i kongeriket sitt.
|
Matt
|
FinRK
|
16:28 |
Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennen kuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan kuninkuudessaan.”
|
Matt
|
ChiSB
|
16:28 |
我時在告訴你們:站在這裏的人中,就有些人在未嘗到死味以前,必要看見人子來到自己的國內。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:28 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
|
Matt
|
ChiUns
|
16:28 |
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见人子降临在他的国里。」
|
Matt
|
BulVeren
|
16:28 |
Истина ви казвам: има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Човешкия Син, идещ в царството Си.
|
Matt
|
AraSVD
|
16:28 |
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مِنَ ٱلْقِيَامِ هَهُنَا قَوْمًا لَا يَذُوقُونَ ٱلْمَوْتَ حَتَّى يَرَوْا ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ آتِيًا فِي مَلَكُوتِهِ».
|
Matt
|
Shona
|
16:28 |
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Vamwe varipo kune vamire pano, vasingatongoraviri rufu kusvikira vaona Mwanakomana wemunhu achiuya muushe hwake.
|
Matt
|
Esperant
|
16:28 |
Vere mi diras al vi: Inter la ĉi tie starantaj estas iuj, kiuj neniel gustumos morton, antaŭ ol ili vidos la Filon de homo venantan en sia regno.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:28 |
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่ มีบางคนที่ยังจะไม่รู้รสความตาย จนกว่าจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในราชอาณาจักรของท่าน”
|
Matt
|
BurJudso
|
16:28 |
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ လူသားသည် နိုင်ငံတော်တည်လျက်ကြွလာတော်မူသည်ကို၊ ဤအရပ်၌ရှိသော သူအချို့တို့သည် မမြင်မှီသေခြင်းသို့မရောက်ရကြဟု တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:28 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
|
Matt
|
FarTPV
|
16:28 |
بدانید كه بعضی از کسانیکه اكنون اینجا ایستادهاند تا آمدن پسر انسان را به صورت یک پادشاه نبینند، نخواهند مرد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:28 |
Maiṅ tumheṅ sach batātā hūṅ, yahāṅ kuchh aise log khaṛe haiṅ jo marne se pahle hī Ibn-e-Ādam ko us kī bādshāhī meṅ āte hue dekheṅge.”
|
Matt
|
SweFolk
|
16:28 |
Jag säger er sanningen: Några av dem som står här ska inte smaka döden förrän de fått se Människosonen komma i sitt rike."
|
Matt
|
TNT
|
16:28 |
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
|
Matt
|
GerSch
|
16:28 |
Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie des Menschen Sohn haben kommen sehen in seinem Reich!
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:28 |
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa kanilang makita ang Anak ng tao na pumaparito sa kaniyang kaharian.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:28 |
Totisesti sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennen kuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan valtakunnassaan."
|
Matt
|
Dari
|
16:28 |
آمین، به شما می گویم، بعضی کسانی در اینجا ایستاده اند که تا آمدن پسر انسان را نبینند که در پادشاهیِ خود می آید، طعم مرگ را نخواهند چشید.»
|
Matt
|
SomKQA
|
16:28 |
Runtii waxaan idinku leeyahay, Kuwa halkan taagan qaarkood sinaba dhimasho uma dhadhamin doonaan ilaa ay arkaan Wiilka Aadanaha oo boqortooyadiisa ku imanaya.
|
Matt
|
NorSMB
|
16:28 |
Det segjer eg dykk for visst: Sume av dei som stend her, skal ikkje smaka dauden fyrr dei hev set Menneskjesonen koma i sitt kongelege velde.»
|
Matt
|
Alb
|
16:28 |
Në të vërtetë ju them se disa nga ata që janë të pranishëm këtu nuk do të vdesin pa e shikuar më parë Birin e njeriut duke ardhur në mbretërinë e vet''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:28 |
Amen, ich sage euch: Es stehen einige hier, welche den Tod gewiss nicht schmecken, bis sie den Menschensohn kommen sehen in seinem Reich.“
|
Matt
|
UyCyr
|
16:28 |
Билип қоюңларки, бу йәрдә турғанларниң бәзилири Инсан Оғлиниң Өз Падишалиғи ичидә кәлгәнлигини көрмигичә өлмәйду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:28 |
진실로 내가 너희에게 이르노니, 여기 서 있는 사람들 중에는 죽음을 맛보기 전에 사람의 아들이 자기 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 더러 있느니라, 하시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:28 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:28 |
Заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овдје који неће окусити смрти док не виде сина човјечијега гдје иде у царству својему.
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:28 |
Treuli Y seie to you, `ther ben summe of hem that stonden here, whiche schulen not taste deth, til thei seen mannus sone comynge in his kyngdom.
|
Matt
|
Mal1910
|
16:28 |
മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ രാജ്യത്തിൽ വരുന്നതു കാണുവോളം മരണം ആസ്വദിക്കാത്തവർ ചിലർ ഈ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഉണ്ടു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
16:28 |
진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라
|
Matt
|
Azeri
|
16:28 |
دوغروسونو سئزه ديئرم: بورادا دورانلاردان بعضئسي وار کي، ائنسان اوغلونون اؤز پادشاهليغيندا گلمهسئني گؤرمهدن اؤلومو دادماياجاق."
|
Matt
|
GerReinh
|
16:28 |
Wahrlich, ich sage euch, es sind etliche der hier Stehenden, welche den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie den Menschensohn kommen sehen in seiner Königsherrschaft., daß er Tag und Stunde nicht wisse, so wird kein Vorurteilsfreier behaupten dürfen, daß Jesus, kraft seiner Allwissenheit, über jede Täuschung inbetreff der Zeit erhaben gewesen sein müsse. Eine Befangenheit in dieser Beziehung konnte sogar göttlich gewollt sein, weil sie im Kindesalter für die Erziehung der Menschheit nötig war. Diese damals ganz natürlich und wohltätige Beschränktheit jetzt wieder erneuern und zum Glaubensartikel machen zu wollen, wie viele Chiliasten tun, ist freilich sehr verkehrt, und dies umsomehr, da Jesus an andern Stellen der jüdischen und sogar apostolischen Ungeduld entscheiden entgegengetreten ist, und uns lehrt, die Gottesherrschaft nicht mit sinnliche wahrnehmbaren Gebärden zu erwarten, indem dieselbe in allmählicher Entwicklung wachse und heranreife bis zur Ernte.
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:28 |
Sannerliga säger jag eder: Här äro någre ståndande, som icke skola smaka döden, til dess de få se menniskones Son komma i sitt rike.
|
Matt
|
KLV
|
16:28 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, pa' 'oH 'op standing naDev 'Iv DichDaq Daq ghobe' way taste vo' Hegh, until chaH legh the puqloD vo' loD choltaH Daq Daj Kingdom.”
|
Matt
|
ItaDio
|
16:28 |
Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbiano veduto il Figliuol dell’uomo venir nel suo regno.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:28 |
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:28 |
аминь глаголю вам, (яко) суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Сына Человеческаго грядуща во Царствии Своем.
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:28 |
αμήν λέγω υμίν εισί τινες των ώδε εστηκότων οίτινες ου μη γευσόνται θανάτου έως αν ίδωσιν τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν τη βασιλεία αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
16:28 |
En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne.
|
Matt
|
LinVB
|
16:28 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : O ntéi ya bato bazalí áwa, basúsu bakokúfa té libosó ’te bámóno Mwána wa Moto ayéí na nkémbo ya Bokonzi bwa yě. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:28 |
သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား လူသားသည် မိမိ၏နိုင်ငံတော်နှင့်အတူကြွလာတော်မူ သည်ကို မြင်ရသည့်တိုင်အောင် အသက်မသေဘဲနေရ မည့်သူအချို့သည် ဤနေရာတွင် ရပ်နေကြသည်ဟုမိန့် တော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
16:28 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎩᎶ ᎠᏂ ᏓᏂᏙᎦ ᎥᏝ ᏴᏛᎾᏙᎴᎰᏏ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎬᏂ ᎠᏂᎪᎲᎭ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎾᎿᎭᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎦᎾᏄᎪᏥᎸᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:28 |
我誠語汝、立於此者、有人未死之先、得見人子臨於其國矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
16:28 |
Thật, Ta bảo các con, một vài người đang đứng tại đây sẽ không chết trước khi thấy Con Người đến trong nước Ngài.
|
Matt
|
CebPinad
|
16:28 |
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga sa mga nanagbarug karon dinhi adunay pila ka buok nga dili pa una makatilaw sa kamatayon, hangtud nga makita na nila ang Anak sa Tawo sa iyang pag-abut diha sa iyang gingharian."
|
Matt
|
RomCor
|
16:28 |
Adevărat vă spun că unii din cei ce stau aici nu vor gusta moartea până nu vor vedea pe Fiul omului venind în Împărăţia Sa.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:28 |
Kumwail en ese pwe ekei me iang mihmi met, re sohte pahn mehla, irail lao pahn kilang Nein-Aramas eh pahn ketido nin duwen Nanmwarki men.”
|
Matt
|
HunUj
|
16:28 |
Bizony, mondom néktek, hogy vannak az itt állók között némelyek, akik nem ízlelik meg a halált addig, amíg meg nem látják az Emberfiát, amint eljön az ő országával.”
|
Matt
|
GerZurch
|
16:28 |
Wahrlich, ich sage euch: Unter denen, die hier stehen, sind einige, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen mit seiner Königsherrschaft haben kommen sehen. (a) Mt 10:23
|
Matt
|
GerTafel
|
16:28 |
Wahrlich, Ich sage euch: Es sind welche, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie des Menschen Sohn in Seinem Reiche kommen sehen.
|
Matt
|
PorAR
|
16:28 |
Em verdade vos digo: Alguns dos que aqui estão, de modo nenhum provarão a morte, até que vejam o Filho do homem vindo no seu reino.
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:28 |
Voorwaar zeg Ik u: Er zijn sommigen van die hier staan, dewelke den dood niet smaken zullen, totdat zij den Zoon des mensen zullen hebben zien komen in Zijn Koninkrijk.
|
Matt
|
Byz
|
16:28 |
αμην λεγω υμιν εισιν τινες ωδε εστωτες οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
16:28 |
هرآینه به شما میگویم که بعضی در اینجاحاضرند که تا پسر انسان را نبینند که در ملکوت خود میآید، ذائقه موت را نخواهند چشید.»
|
Matt
|
Ndebele
|
16:28 |
Ngiqinisile ngithi kini: Bakhona abanye kwabemiyo lapha, abangasoze bezwe ukufa, baze bayibone iNdodana yomuntu isiza embusweni wayo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:28 |
Em verdade vos digo, que há alguns, dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o Filho do homem vir em seu Reino.
|
Matt
|
StatResG
|
16:28 |
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.”
|
Matt
|
SloStrit
|
16:28 |
Resnično vam pravim: Nekteri so med temi, ki stojé tu, kteri ne bodo okusili smrti, dokler ne vidijo sina človečjega, da gre v kraljestvu svojem.
|
Matt
|
Norsk
|
16:28 |
Sannelig sier jeg eder: Nogen av dem som her står, skal ikke smake døden før de ser Menneskesønnen komme i sitt rike.
|
Matt
|
SloChras
|
16:28 |
Resnično vam pravim: Nekateri so med temi, ki stoje tu, ki ne bodo okusili smrti, dokler ne vidijo Sina človekovega, da prihaja v kraljestvu svojem.
|
Matt
|
Northern
|
16:28 |
Sizə doğrusunu deyirəm: burada duranlardan bəzisi Bəşər Oğlunun Padşahlığı ilə gəldiyini görmədən ölməyəcək».
|
Matt
|
GerElb19
|
16:28 |
Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reiche.
|
Matt
|
PohnOld
|
16:28 |
Melel I indai ong komail, akai me iang mimi met, me sota pan mela, irail lao kilang Nain aramas a kodo nan a wei.
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:28 |
Patiesi, Es jums saku: kādi no tiem, kas šeitan stāv, nāvi nebaudīs, iekams neredzēs To Cilvēka Dēlu nākam Savā Valstībā.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:28 |
Em verdade vos digo que alguns ha, dos que aqui estão, que não gostarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
|
Matt
|
ChiUn
|
16:28 |
我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裡。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:28 |
Sannerliga säger jag eder: Här äro någre ståndande, som icke skola smaka döden, tilldess de få se menniskones Son komma i sitt rike.
|
Matt
|
Antoniad
|
16:28 |
αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
16:28 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ
|
Matt
|
BulCarig
|
16:28 |
Истина ви казвам: Има некои от стоящите тука които нема да вкусят смърт, докле не видят Сина человеческаго че иде в царството си.
|
Matt
|
FrePGR
|
16:28 |
En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:28 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。ここに立っている者の中には,人の子が自分の王国のうちに来るのを見るまでは決して死を味わわない者たちがいる」 。
|
Matt
|
PorCap
|
16:28 |
*Em verdade vos digo: alguns dos que estão aqui presentes não hão de experimentar a morte, antes de terem visto chegar o Filho do Homem com o seu Reino.»
|
Matt
|
JapKougo
|
16:28 |
よく聞いておくがよい、人の子が御国の力をもって来るのを見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。
|
Matt
|
Tausug
|
16:28 |
Na, ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn kaibanan dī kaniyu in masi pa buhi' sampay maabut in waktu kamasahan nila in aku amu in Anak Mānusiya', dihilan kawasa mamarinta ha manga tau.”
|
Matt
|
GerTextb
|
16:28 |
Wahrlich, ich sage euch, es sind einige unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht kosten werden, bis sie den Sohn des Menschen kommen sehen in seinem Reich.
|
Matt
|
Kapingam
|
16:28 |
Au e-hagi-adu gi goodou di tonu bolo hunu gau i-ginei ga-hagalee mmade, gaa-dae-loo gi nadau gidee gi Tama-Tangada dela ga-hanimoi gadoo be dahi king.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:28 |
En verdad, os digo, algunos de los que están aquí no gustarán la muerte sin que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino”.
|
Matt
|
RusVZh
|
16:28 |
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:28 |
Amen, ich sage euch: Einige von denen, die hier stehen, werden den Tod nicht schmecken (kennen lernen, erfahren) bis sie gesehen haben den Sohn des Menschen kommend in seine Herrschaft (Reich).“
|
Matt
|
CopSahid
|
16:28 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:28 |
Iš tiesų sakau jums: kai kurie iš čia stovinčių neragaus mirties, kol pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį savo karalystėje“.
|
Matt
|
Bela
|
16:28 |
Праўду кажу вам: ёсьць сярод тых, што стаяць тут, такія, што не скаштуюць сьмерці, пакуль ня ўбачаць Сына Чалавечага, як Ён ідзе ў Царстве Сваім.
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:28 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ⲅⲁⲣ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲛⲁϫⲓϯⲡⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲏⲩ ϩⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲣⲣⲟ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:28 |
Me a lavar deoc'h e gwirionez, ez eus hiniennoù eus a-douez ar re a zo amañ ha ne varvint ket ken n'o devo gwelet Mab an den o tont en e rouantelezh.
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:28 |
Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
|
Matt
|
FinPR92
|
16:28 |
Totisesti: tässä joukossa on muutamia, jotka eivät kohtaa kuolemaa ennen kuin näkevät Ihmisen Pojan tulevan valtakuntansa kuninkaana."
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:28 |
Sandelig siger jeg Eder: der ere Nogle, som her staae, som ingenlunde skulle smage Døden, førend de see Menneskens Sømme komme i sit Rige.
|
Matt
|
Uma
|
16:28 |
Mpu'u-mpu'u ku'uli' -kokoi: ngkai olo' -ni koi' toi, ria-koi mpai' to ko'ia mate kako'ia-na nihilo-a, Aku' Ana' Manusia', rata jadi' Magau'."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:28 |
Amen, ich sage euch: Es sind einige von denen, die hier stehen, welche den Tod gewiss nicht schmecken, bis sie den Menschensohn kommen sehen in seinem Reich.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:28 |
De cierto os digo, [que] hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto el Hijo del hombre viniendo en su reino.
|
Matt
|
Latvian
|
16:28 |
Patiesi es jums saku, ka daži, kas šeit stāv, nāvi nebaudīs, iekams viņi neredzēs Cilvēka Dēlu ieejam savā valstībā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:28 |
De cierto os digo, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.
|
Matt
|
FreStapf
|
16:28 |
En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:28 |
Voorwaar, Ik zeg u: daar zijn er onder de hier aanwezigen, die de dood niet zullen smaken, voordat ze den Mensenzoon zien komen in zijn koninkrijk.
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:28 |
Ich versichere euch: Einige von denen, die hier stehen, werden nicht sterben, bis sie den Menschensohn in seiner Königswürde kommen sehen."
|
Matt
|
Est
|
16:28 |
Tõesti, Mina ütlen teile, neist, kes siin seisavad, on mõned, kes ei maitse surma, enne kui nad näevad Inimese Poja tulevat Tema Kuningriigis!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:28 |
مَیں تمہیں سچ بتاتا ہوں، یہاں کچھ ایسے لوگ کھڑے ہیں جو مرنے سے پہلے ہی ابنِ آدم کو اُس کی بادشاہی میں آتے ہوئے دیکھیں گے۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
16:28 |
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ بَعْضاً مِنَ الْوَاقِفِينَ هُنَا لَنْ يَذُوقُوا الْمَوْتَ، قَبْلَ أَنْ يَرَوْا ابْنَ الإِنْسَانِ آتِياً فِي مَلَكُوتِهِ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:28 |
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没有尝过死味以前,必要看见人子带着他的国降临。”
|
Matt
|
f35
|
16:28 |
αμην λεγω υμιν εισιν τινες ωδε εστωτες οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:28 |
Voorwaar, Ik zeg u, dat er sommigen zijn van die hier staan, die den dood in het geheel niet smaken zullen, totdat zij den Zoon des menschen hebben zien komen in zijn koninkrijk.
|
Matt
|
ItaRive
|
16:28 |
In verità io vi dico che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian visto il Figliuol dell’uomo venire nel suo regno.
|
Matt
|
Afr1953
|
16:28 |
Voorwaar Ek sê vir julle, daar is sommige van die wat hier staan, wat die dood sekerlik nie sal smaak voordat hulle die Seun van die mens in sy koninkryk sien kom het nie.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:28 |
Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царстве Своем».
|
Matt
|
FreOltra
|
16:28 |
En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:28 |
मैं तुम्हें सच बताता हूँ, यहाँ कुछ ऐसे लोग खड़े हैं जो मरने से पहले ही इब्ने-आदम को उस की बादशाही में आते हुए देखेंगे।”
|
Matt
|
TurNTB
|
16:28 |
Size doğrusunu söyleyeyim, burada bulunanlar arasında, İnsanoğlu'nun kendi egemenliği içinde gelişini görmeden ölümü tatmayacak olanlar var.”
|
Matt
|
DutSVV
|
16:28 |
Voorwaar zeg Ik u: Er zijn sommigen van die hier staan, dewelke den dood niet smaken zullen, totdat zij den Zoon des mensen zullen hebben zien komen in Zijn Koninkrijk.
|
Matt
|
HunKNB
|
16:28 |
Bizony, mondom nektek: vannak néhányan az itt állók közül, akik nem ízlelik meg a halált, amíg meg nem látják az Emberfiát, amint eljön az ő országában.«
|
Matt
|
Maori
|
16:28 |
He pono taku e mea nei ki a koutou, Tenei ano etahi e tu nei e kore e pangia e te mate, kia kite ra ano i te Tama a te tangata e haere mai ana i runga i tona rangatiratanga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:28 |
B'nnal ya pah'llingku itu ma ka'am, aniya' maitu ma ka'am mbal amatay sat'ggol halam gi' pi'itu in Anak Manusiya' bo' magparinta ma deyom dunya. Subay na aku ta'nda' e' sigām bo' yampa sigām amatay.”
|
Matt
|
HunKar
|
16:28 |
Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljőni az ő országában.
|
Matt
|
Viet
|
16:28 |
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong các ngươi đứng đây, có một vài kẻ sẽ không chết trước khi thấy con người ngự đến trong nước Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
16:28 |
Relic chi ya̱l tinye e̱re nak cuanqueb arin saˈ e̱ya̱nk li incˈaˈ teˈca̱mk toj tineˈril chi cha̱lc la̱in li Cˈajolbej riqˈuin incuanquilal, chan li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
16:28 |
Sannerligen säger jag eder: Bland dem som här stå finnas några som icke skola smaka döden, förrän de få se Människosonen komma i sitt rike.» [1] Klippa heter på grekiska petra.
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:28 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា អ្នកខ្លះក្នុងចំណោមពួកអ្នកកំពុងឈរនៅទីនេះ នឹងមិនស្គាល់សេចក្ដីស្លាប់ឡើយ លុះត្រាតែឃើញកូនមនុស្សមកជាមួយនគររបស់លោក»។
|
Matt
|
CroSaric
|
16:28 |
"Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom."
|
Matt
|
BasHauti
|
16:28 |
Eguiaz diotsuet, badirade hemen present diradenetaric batzu, herioa dastaturen eztutenic, guiçonaren Semea bere resumara ethorten ikus diroiteno.
|
Matt
|
WHNU
|
16:28 |
αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:28 |
Thầy bảo thật anh em : trong số người có mặt ở đây, có những kẻ sẽ không phải nếm sự chết trước khi thấy Con Người đến hiển trị.
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:28 |
En vérité je vous dis, qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venir en son règne. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
16:28 |
αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
16:28 |
אמן אמר אני לכם כי יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו את בן האדם בא במלכותו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:28 |
We'we'nI ktInum shotI anIt knipwik ke'pwawapitumwat npowIn, pama wapmawat WakwIsmukot NInwun pie'iInIt otokuma uwunuk.
|
Matt
|
Kaz
|
16:28 |
Сендерге шын айтамын: осында тұрған кейбіреулерің Менің Құдай тағайындаған Билеуші ретінде Патшалығымның нұрлы салтанатымен келуімді өз көздеріңмен көрмей, өлмейсіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:28 |
Істино глаголю вам: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смерти, аж поки побачять Сина чоловічого, грядущого в царстві своїм.
|
Matt
|
FreJND
|
16:28 |
En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
|
Matt
|
TurHADI
|
16:28 |
Emin olun, buradakilerden bazıları, ölmeden önce İnsanoğlu’nun hükümranlık içinde geldiğini görecekler.”
|
Matt
|
GerGruen
|
16:28 |
Wahrlich, ich sage euch: Es stehen solche hier, die den Tod nicht kosten werden, bis sie den Menschensohn in seinem Reiche kommen sehen."
|
Matt
|
SloKJV
|
16:28 |
Resnično, povem vam: ‚Tam bo nekaj tukaj navzočih, ki ne bodo okusili smrti, dokler ne vidijo Sina človekovega prihajati v svojem kraljestvu.‘“
|
Matt
|
Haitian
|
16:28 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap gen tan mouri san yo pa wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen tankou yon wa k'ap gouvènen.
|
Matt
|
FinBibli
|
16:28 |
Totisesti minä sanon teille: muutamat seisovat tässä, joiden ei suinkaan pidä kuolemaa maistaman, siihenasti kuin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan hänen valtakunnassansa.
|
Matt
|
SpaRV
|
16:28 |
De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.
|
Matt
|
HebDelit
|
16:28 |
אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי יֵשׁ מִן־הָעֹמְדִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בְּמַלְכוּתוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:28 |
Credwch chi fi, wnaiff rhai ohonoch chi sy'n sefyll yma ddim marw cyn cael gweld Mab y Dyn yn dod i deyrnasu.”
|
Matt
|
GerMenge
|
16:28 |
Wahrlich ich sage euch: Einige von denen, die hier stehen, werden den Tod nicht schmecken, bis sie den Menschensohn in seiner Königsherrschaft haben kommen sehen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
16:28 |
Αληθώς σας λέγω, είναι τινές των εδώ ισταμένων, οίτινες δεν θέλουσι γευθή θάνατον, εωσού ίδωσι τον Υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν τη βασιλεία αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
16:28 |
Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy vel paart nyn shassoo ayns shoh, nagh jean blashtyn er y baase, derrey hee ad Mac y dooinney cheet ayns e reeriaght.
|
Matt
|
Tisch
|
16:28 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:28 |
Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не побачать Сина Лю́дського, що йде в Царстві Своїм“.
|
Matt
|
MonKJV
|
16:28 |
Үнэхээр би та нарт хэлье. Хүмүүний Хүүг хаанчлалдаа ирэхийг харах хүртлээ үхэл амтлахгүй зарим хүн энд зогсож байна гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
16:28 |
Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:28 |
Заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овде који неће окусити смрт док не виде Сина човечијег где иде у царству свом.
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:28 |
En verdad les digo, que algunos de los que están aquí no probarán la muerte hasta ver al Hijo del Hombre viniendo a su Reino.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:28 |
Zaprawdę powiadam wam: Są wśród stojących tutaj tacy, którzy nie zakosztują śmierci, aż ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego w swoim królestwie.
|
Matt
|
FreGenev
|
16:28 |
En verité je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui font ici prefens, qui ne goufteront point la mort, jufques à ce qu'ils ayent veu le Fils de l'homme venir en fon regne.
|
Matt
|
FreSegon
|
16:28 |
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
|
Matt
|
Swahili
|
16:28 |
Kweli nawaambieni, wako wengine papahapa ambao hawatakufa kabla ya kumwona Mwana wa Mtu akija katika Ufalme wake."
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:28 |
De cierto os digo: hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.
|
Matt
|
HunRUF
|
16:28 |
Bizony mondom nektek, hogy vannak az itt állók között némelyek, akik nem ízlelik meg a halált addig, amíg meg nem látják az Emberfiát, amint eljön az ő országában.
|
Matt
|
FreSynod
|
16:28 |
En vérité, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:28 |
Sandelig, siger jeg eder, der er nogle af dem, som staa her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit Rige.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
16:28 |
آمین، به شما میگویم، برخی اینجا ایستادهاند که تا پسر انسان را نبینند که در پادشاهیِ خود میآید، طعم مرگ را نخواهند چشید.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:28 |
Tru tumas, mi tokim yupela, Bai i gat sampela i sanap long hia, husat bai i no inap testim dai, inap long ol i bin lukim Pikinini Man bilong man i kam long kingdom bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:28 |
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հոս ներկայ եղողներէն կան ոմանք՝ որ մահ պիտի չհամտեսեն, մինչեւ որ տեսնեն մարդու Որդին՝ եկած իր թագաւորութեամբ”»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:28 |
Sandelig, siger jeg eder, der er nogle af dem, som staa her, der ingenlunde skulle smage Døden, førend de se Menneskesønnen komme i sit Rige.‟
|
Matt
|
JapRague
|
16:28 |
我誠に汝等に告ぐ、茲に立てる者の中、人の子が其國を以て來るを見るまで死なざるもの數人あり、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
16:28 |
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܝܬ ܐܢܫܐ ܕܩܝܡܝܢ ܬܢܢ ܕܠܐ ܢܛܥܡܘܢ ܡܘܬܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:28 |
En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne.
|
Matt
|
PolGdans
|
16:28 |
Zaprawdę powiadam wam: Są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli Syna człowieczego, idącego w królestwie swojem.
|
Matt
|
JapBungo
|
16:28 |
まことに汝らに告ぐ、ここに立つ者のうちに、人の子のその國をもて來るを見るまでは、死を味はぬ者どもあり』
|
Matt
|
Elzevir
|
16:28 |
αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
16:28 |
Wahrlich, ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie den Sohn des Menschen haben kommen sehen in seinem Reiche.
|