Matt
|
RWebster
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
|
Matt
|
EMTV
|
16:4 |
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah." And leaving them behind He went away.
|
Matt
|
NHEBJE
|
16:4 |
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed.
|
Matt
|
Etheridg
|
16:4 |
A depraved and adulterous race requireth a sign, but a sign shall not be given to it, save the sign of Jaunon the prophet; and he left them, and went away.
|
Matt
|
ABP
|
16:4 |
[3generation 1A wicked 2adulterous 5a sign 4seeks anxiously]; and a sign shall not be given it, except the sign of Jonah the prophet. And leaving them behind, he went forth.
|
Matt
|
NHEBME
|
16:4 |
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed.
|
Matt
|
Rotherha
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation, a sign, doth seek after, and, a sign, will not be given it,—save the sign of Jonah. And, leaving them behind, he departed.
|
Matt
|
LEB
|
16:4 |
An evil and adulterous generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah!” And he left them and went away.
|
Matt
|
BWE
|
16:4 |
People today are wrong. They have gone away from God. They want a sign. No sign will be given them but the sign of Jonah.’ Then Jesus went away and left them.
|
Matt
|
ISV
|
16:4 |
An evil and adulterous generation craves a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.
|
Matt
|
RNKJV
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
|
Matt
|
Jubilee2
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and no sign shall be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them and departed.
|
Matt
|
Webster
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
|
Matt
|
Darby
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
|
Matt
|
OEB
|
16:4 |
A wicked and unfaithful generation is asking for a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah.” So he left them and went away.
|
Matt
|
ASV
|
16:4 |
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
|
Matt
|
Anderson
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks for a sign: and no sign shall be given it but the sign of Jonah the prophet. And he left them and departed.
|
Matt
|
Godbey
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks after a sign. And no sign shall be given it, except the sign of the prophet Jonah. And leaving them, He departed.
|
Matt
|
LITV
|
16:4 |
An evil and adulterous generation seeks a sign, and a sign will not be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And leaving them, He went away.
|
Matt
|
Geneva15
|
16:4 |
The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed.
|
Matt
|
Montgome
|
16:4 |
A wicked and faithless generation is seeking a sign, but no sign shall be given it but the sign of Jonah." So he left them and went away.
|
Matt
|
CPDV
|
16:4 |
An evil and adulterous generation seeks a sign. And a sign shall not be given to it, except the sign of the prophet Jonah.” And leaving them behind, he went away.
|
Matt
|
Weymouth
|
16:4 |
A wicked and faithless generation are eager for a sign; but none shall be given to them except the sign of Jonah." and He left them and went away.
|
Matt
|
LO
|
16:4 |
An evil and adulterous race demands a sign, but no sign shall be given it, except the sign of the Prophet Jonah. Then leaving them he departed.
|
Matt
|
Common
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks for a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah." So he left them and departed.
|
Matt
|
BBE
|
16:4 |
An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.
|
Matt
|
Worsley
|
16:4 |
This wicked and degenerate race demand a sign; but no sign shall be given them, except that of the prophet Jonah. And so He left them and went away.
|
Matt
|
DRC
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away.
|
Matt
|
Haweis
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh a sign; and no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
|
Matt
|
GodsWord
|
16:4 |
"Evil and unfaithful people look for a miraculous sign. But the only sign they will be given is that of Jonah." Then he left them standing there and went away.
|
Matt
|
Tyndale
|
16:4 |
The frowarde nacion and advoutrous seketh a signe and there shall non other signe be geven vnto them but the signe of the prophet Ionas. So lefte he them and departed.
|
Matt
|
KJVPCE
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
|
Matt
|
NETfree
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then he left them and went away.
|
Matt
|
RKJNT
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall be no sign given to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
|
Matt
|
AFV2020
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks after a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah the prophet." Then He left them and went away.
|
Matt
|
NHEB
|
16:4 |
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed.
|
Matt
|
OEBcth
|
16:4 |
A wicked and unfaithful generation is asking for a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah.” So he left them and went away.
|
Matt
|
NETtext
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then he left them and went away.
|
Matt
|
UKJV
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
|
Matt
|
Noyes
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and no sign will be given to it, but the sign of Jonah. And he left them and went away.
|
Matt
|
KJV
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
|
Matt
|
KJVA
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
|
Matt
|
AKJV
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
|
Matt
|
RLT
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
|
Matt
|
OrthJBC
|
16:4 |
A dor rah um'naef (an evil and adulterous generation) demands an ot (sign), and no ot will be given it except the ot of Yonah HaNavi." And having left them, Rebbe, Melech HaMoshiach went away.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH WARNS ABOUT TEACHING THAT PUFFS UP WITH BLINDING GA'AVAH (PRIDE)
|
Matt
|
MKJV
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation seeks after a sign. And there shall no sign be given to it, except the sign of the prophet Jonah. And He left them and went away.
|
Matt
|
YLT
|
16:4 |
`A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
|
Matt
|
Murdock
|
16:4 |
A wicked and adulterous generation asketh for a sign; but no sign shall be given it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed.
|
Matt
|
ACV
|
16:4 |
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it, except the sign of Jonah the prophet. And having left them behind, he departed.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:4 |
Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas.Então os deixou, e foi embora
|
Matt
|
Mg1865
|
16:4 |
Izay taranaka ratsy fanahy sy mijangajanga dia fatra-pitady famantarana; nefa tsy misy famantarana homena azy, afa-tsy ny famantarana ny amin’ i Jona ihany. Ary nandao azy Jesosy ka lasa.
|
Matt
|
CopNT
|
16:4 |
ϫⲉ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲱⲓⲕ ⳿ϥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲱⲛⲁ ⲡⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲭⲁⲩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
16:4 |
Tämä paha ja avionrikkoja sukupolvi tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonaan merkki." Ja hän jätti heidät ja meni pois.
|
Matt
|
NorBroed
|
16:4 |
En ondskapsfull og ekteskapsbrytende generasjon søker etter tegn; og tegn skal ikke gis den, bortsett fra forutsieren Jonas' tegn. Og da han hadde etterlatt dem, gikk han bort.
|
Matt
|
FinRK
|
16:4 |
Tämä paha ja avion rikkova sukupolvi vaatii merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonan merkki.” Ja hän jätti heidät ja lähti pois.
|
Matt
|
ChiSB
|
16:4 |
邪惡淫亂的世代要求徵兆,但除了約納先知的徵兆外,必不給它其他的徵兆。」耶穌遂離開他們走了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
16:4 |
ϫⲉ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁⲥ ⲛⲥⲁⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲓⲱⲛⲁⲥ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
16:4 |
Աշակերտներն էլ գնացին ծովի այն կողմը, բայց մոռացան հաց վերցնել:
|
Matt
|
ChiUns
|
16:4 |
一个邪恶淫乱的世代求神蹟,除了约拿的神蹟以外,再没有神蹟给他看。」耶稣就离开他们去了。
|
Matt
|
BulVeren
|
16:4 |
Зъл и прелюбодеен род иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророк) Йона. И ги остави и си отиде.
|
Matt
|
AraSVD
|
16:4 |
جِيلٌ شِرِّيرٌ فَاسِقٌ يَلْتَمِسُ آيَةً، وَلَا تُعْطَى لَهُ آيَةٌ إِلَّا آيَةَ يُونَانَ ٱلنَّبِيِّ». ثُمَّ تَرَكَهُمْ وَمَضَى.
|
Matt
|
Shona
|
16:4 |
Zera rakaipa uye rinofeva richitsvaka chiratidzo; asi haripiwi chiratidzo, kunze kwechiratidzo chaJona muporofita. Ndokuvasiya, akaenda.
|
Matt
|
Esperant
|
16:4 |
Generacio malbona kaj adultema serĉas signon; kaj signo ne estos donita al ĝi, krom la signo de Jona. Kaj lasinte ilin, li foriris.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
16:4 |
คนชาติชั่วและเล่นชู้แสวงหาหมายสำคัญ และจะไม่โปรดให้หมายสำคัญแก่เขา เว้นไว้แต่หมายสำคัญของโยนาห์ศาสดาพยากรณ์เท่านั้น” แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจากเขา
|
Matt
|
BurJudso
|
16:4 |
ဆိုးညစ်၍ မျောက်မထားသောအမျိုးသည် နိမိတ်လက္ခဏာကိုတောင်းသည်မှာ၊ ပရောဖက်ယောန၏ နိမိတ်လက္ခဏာမှတပါး အဘယ်လက္ခဏာကိုမျှ သူတို့အားမပြရာဟု မိန့်တော်မူပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့ရှိရာမှထွက်၍ ကြွတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
16:4 |
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
16:4 |
این نسل شریر و بیوفا جویای نشانهای است و نشانهای به جز نشانهٔ یونس نبی به ایشان داده نخواهد شد.» پس از آن عیسی آنها را ترک كرد و از آنجا رفت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
16:4 |
Sirf sharīr aur zinākār nasl ilāhī nishān kā taqāzā kartī hai. Lekin use koī bhī ilāhī nishān pesh nahīṅ kiyā jāegā siwāe Yūnus nabī ke nishān ke.” Yih kah kar Īsā unheṅ chhoṛ kar chalā gayā.
|
Matt
|
SweFolk
|
16:4 |
Ett ont och trolöst släkte söker ett tecken, men det ska inte få något annat tecken än Jonas tecken." Och han lämnade dem och gick sin väg.
|
Matt
|
TNT
|
16:4 |
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ· καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
GerSch
|
16:4 |
Das böse und ehebrecherische Geschlecht fordert ein Zeichen; aber es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des Propheten Jona. Und er verließ sie und ging davon.
|
Matt
|
TagAngBi
|
16:4 |
Ang isang lahing masama at mapangalunya ay humahanap ng tanda; at hindi siya bibigyan ng anomang tanda, kundi ng tanda ni Jonas. At sila'y iniwan niya, at yumaon.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
16:4 |
Tämä paha ja avion rikkova sukukunta tavoittelee merkkiä, mutta sille ei anneta muuta merkkiä kuin Joonan merkki." Hän jätti heidät ja meni pois.
|
Matt
|
Dari
|
16:4 |
این نسل شریر و بی وفا جویای معجزه است و معجزه ای به جز معجزۀ یونس نبی به آن داده نخواهد شد.» پس از آن عیسی آن ها را ترک کرد و از آنجا رفت.
|
Matt
|
SomKQA
|
16:4 |
Waxaa calaamo doonaya qarni shareed oo sina leh, calaamose lama siin doono calaamadii Yoonis maahee. Markaasuu iska daayay iyaga oo ka tegey.
|
Matt
|
NorSMB
|
16:4 |
Ei vond og utru ætt krev etter teikn, men dei skal ’kje få anna teikn enn Jona-teiknet.» Dermed snudde han seg ifrå deim og gjekk burt.
|
Matt
|
Alb
|
16:4 |
Një brez i mbrapshtë dhe kurorëshkelës kërkon një shenjë, por nuk do t'i jepet asnjë shenjë, përveç shenjës së profetit Jona''. Dhe i la ata dhe shkoi.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
16:4 |
Eine böse und ehebrecherische Generation sucht ein Zeichen; aber ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen des Propheten Jona.“ Dann verließ er sie und ging fort.
|
Matt
|
UyCyr
|
16:4 |
Осал вә вапасиз кишиләр карамәт көрсәт, дәпла туриду. Бирақ силәргә Юнус пәйғәмбәрниң карамитидин башқа көрситилидиған иккинчи карамәт йоқ. Андин һәзрити Әйса уларни ташлап кәтти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
16:4 |
악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 대언자 요나의 표적 외에는 아무 표적도 그 세대에게 주지 아니하리라, 하시고 그들을 남겨 둔 채 떠나가시니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
16:4 |
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ⸀Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
16:4 |
Род зли и курварски тражи знак, и знак неће му се дати осим знака Јоне пророка. И оставивши их отиде.
|
Matt
|
Wycliffe
|
16:4 |
Thanne ye kunne deme the face of heuene, but ye moun not wite the tokenes of tymes. An yuel generacioun and auoutresse sekith a tokene; and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete. And whanne he hadde left hem, he wente forth.
|
Matt
|
Mal1910
|
16:4 |
ദോഷവും വ്യഭിചാരവുമുള്ള തലമുറ അടയാളം തിരയുന്നു; യോനയുടെ അടയാളമല്ലാതെ അതിന്നു അടയാളം ലഭിക്കയില്ല; പിന്നെ അവൻ അവരെ വിട്ടു പോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
16:4 |
악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 요나의 표적 밖에는 보여줄 표적이 없느니라 하시고 저희를 떠나가시다
|
Matt
|
Azeri
|
16:4 |
پئس و زئناکار نسئل بئر علامت آختارير؛ لاکئن اونا يونوس پيغمبرئن علامتئندن باشقا بئر علامت ورئلمهيهجک." و اونلاري بوراخيب گتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
16:4 |
Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht sucht ein Zeichen, und es wird ihm kein Zeichen gegeben werden, außer das Zeichen Jonas, des Propheten. Und er verließ sie, und ging davon.
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:4 |
Det wrånga och horiska slägtet söker efter tekn; och tekn skall icke gifwas dem, utan Jone Prophetens tekn. Och så öfwergaf han dem, och gick sin wäg.
|
Matt
|
KLV
|
16:4 |
An mIghtaHghach je adulterous generation seeks after a sign, je pa' DichDaq taH ghobe' sign nobpu' Daq 'oH, except the sign vo' the leghwI'pu' Jonah.” ghaH poS chaH, je departed.
|
Matt
|
ItaDio
|
16:4 |
La gente malvagia ed adultera richiede un segno, ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. E, lasciatili, se ne andò.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:4 |
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
|
Matt
|
CSlEliza
|
16:4 |
Род лукав и прелюбодейный знамения ищет: и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка. И оставль их, отиде.
|
Matt
|
ABPGRK
|
16:4 |
γενεά πονηρά μοιχαλίς σημείον επιζητεί και σημείον ου δοθήσεται αυτή ει μη το σημείον Ιωνά του προφήτου και καταλιπών αυτούς απήλθε
|
Matt
|
FreBBB
|
16:4 |
Une génération méchante et adultère demande un signe ; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.
|
Matt
|
LinVB
|
16:4 |
Bozalí libótá lya bato babé, bato bakotósaka Nzámbe té ; bozalí kosénge elembo, kasi bakopésa bínó bobélé elembo ya Yona. » Atíkí bangó wâná mpé akeí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
16:4 |
ဆိုးယုတ်၍ ဖောက်ပြန်တတ်သောလူမျိုး ဆက်သည် နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းကြသော်လည်း ပရောဖက်ယောန၏ နိမိတ်လက္ခဏာမှတစ်ပါး အဘယ် လက္ခဏာကိုမျှ သူတို့အား ပေးလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု သူတို့ အား မိန့်ဆိုပြီး သူတို့ထံမှ ထွက်ခွာသွားတော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
16:4 |
ᎤᏂᏲ ᎠᎴ ᎤᏂᏁᎫᏥᏛ ᏣᏁᎭ ᎤᏂᏲᎰ ᎤᏰᎸᏛᎢ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏴᎦᎨᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᎤᏰᎸᏛᎢ, ᏦᎾ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᎤᏰᎸᏛ ᎤᏩᏒ. ᏚᏓᏅᎡᎸᏃ ᎤᏂᎩᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
16:4 |
姦惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、○
|
Matt
|
VietNVB
|
16:4 |
Thế hệ gian ác và bất trung này tìm kiếm một dấu lạ, nhưng sẽ không được dấu lạ nào ngoại trừ dấu lạ Giô-na. Thế rồi Ngài lìa họ mà đi.
|
Matt
|
CebPinad
|
16:4 |
Basta kaliwatan nga dautan ug mananapaw mangita gayud ug ilhanan, apan walay laing ilhanan nga igahatag kanila gawas sa ilhanan nga mao si Jonas." Ug iyang gibiyaan sila ug milakaw siya.
|
Matt
|
RomCor
|
16:4 |
Un neam viclean şi preacurvar cere un semn; nu i se va da alt semn decât semnul prorocului Iona.” Apoi i-a lăsat şi a plecat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
16:4 |
Ia uwen suwed oh soaloalopwoat en aramas en ahnsou wet kan!” E ahpw pil ketin mahsanih, “Kumwail pekipeki rehi ehu manamanen? Soh! Ihte manaman me pahn kohieing kumwailen, manaman en Sona.” Ih eri ketiketla sang irail, ketiketlahng ekis wasa.
|
Matt
|
HunUj
|
16:4 |
E gonosz és parázna nemzedék jelt követel, de nem adatik neki más jel, csak a Jónás próféta jele.” Ezzel otthagyta őket, és elment.
|
Matt
|
GerZurch
|
16:4 |
Ein böses und abtrünniges Geschlecht begehrt ein Zeichen, und ein Zeichen wird ihm nicht gegeben werden als nur das Zeichen des Jona. Und er verliess sie und ging hinweg. (1) vgl. Anm. zu Mt 12:39. (a) Jon 2:1
|
Matt
|
GerTafel
|
16:4 |
Ein arges und ehebrecherisches Geschlecht sucht ein Zeichen; und es soll ihm kein Zeichen gegeben werden, als das Zeichen Jonas, des Propheten. Und Er verließ sie und ging weg.
|
Matt
|
PorAR
|
16:4 |
Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
|
Matt
|
DutSVVA
|
16:4 |
Het boos en overspelig geslacht verzoekt een teken; en hun zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jona, den profeet. En hen verlatende, ging Hij weg.
|
Matt
|
Byz
|
16:4 |
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
|
Matt
|
FarOPV
|
16:4 |
فرقه شریر زناکار، آیتی میطلبند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شدجز آیت یونس نبی.» پس ایشان را رها کرده، روانه شد.
|
Matt
|
Ndebele
|
16:4 |
Isizukulwana esibi lesifebayo sidinga isibonakaliso; kodwa kasiyikunikwa isibonakaliso, ngaphandle kwesibonakaliso sikaJona umprofethi. Wasebatshiya, wahamba.
|
Matt
|
PorBLivr
|
16:4 |
Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal do profeta Jonas.Então os deixou, e foi embora
|
Matt
|
StatResG
|
16:4 |
“Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.” Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
16:4 |
Hudobni in prešestni rod išče znamenja; ali ne bo mu se dalo znamenje, razen znamenje preroka Jonata. Ter jih pustí, in odide.
|
Matt
|
Norsk
|
16:4 |
En ond og utro slekt krever tegn, og tegn skal ikke gis den, uten Jonas' tegn. Og han forlot dem og gikk bort.
|
Matt
|
SloChras
|
16:4 |
Hudobni in prešeštni rod išče znamenja; a ne bo mu dano znamenje razen znamenja proroka Jona. In jih pusti in odide.
|
Matt
|
Northern
|
16:4 |
Pis və vəfasız nəsil bir əlamət axtarır. Amma ona Yunusun əlamətindən başqa heç bir əlamət verilməyəcək». İsa onları tərk edib getdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
16:4 |
Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas'. Und er verließ sie und ging hinweg.
|
Matt
|
PohnOld
|
16:4 |
Di sued o kamal o kin ngongki kilel eu, a sota kilel eu, me pan sansal ong irail, pwe kilel en Iona eta. I ari kotin muei sang irail o koti wei.
|
Matt
|
LvGluck8
|
16:4 |
Nikna un laulību pārkāpēja tauta meklē zīmi, un viņai nekāda zīme netaps dota, kā vien pravieša Jonas zīme.” Un Viņš tos atstāja un aizgāja.
|
Matt
|
PorAlmei
|
16:4 |
Uma geração má e adultera pede um signal, e nenhum signal lhe será dado, senão o signal do propheta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
|
Matt
|
ChiUn
|
16:4 |
一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。」耶穌就離開他們去了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
16:4 |
Det vrånga och horiska slägtet söker efter tecken; och tecken skall icke gifvas dem, utan Jone Prophetens tecken. Och så öfvergaf han dem, och gick sin väg.
|
Matt
|
Antoniad
|
16:4 |
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
|
Matt
|
CopSahid
|
16:4 |
ϫⲉ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁⲥ ⲛⲥⲁⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲓⲱⲛⲁⲥ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
16:4 |
Ein böses, gottvergessenes Geschlecht begehrt ein Zeichen; es wird ihm aber kein anderes Zeichen gegeben werden als das Zeichen des Propheten Jona." Damit wandte er sich von ihnen und ging weg.
|
Matt
|
BulCarig
|
16:4 |
Род лукав и прелюбодеен знамение иска, и знамение нема да му се даде, освен знамението на пророка Иона. И остави ги и си отиде.
|
Matt
|
FrePGR
|
16:4 |
Une génération méchante et adultère demande un signe ; et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. » Et les ayant quittés, il s'en alla.
|
Matt
|
JapDenmo
|
16:4 |
悪い姦淫の世代はしるしを求めるが,預言者ヨナのしるしのほかには何のしるしも与えられないだろう」 。 彼は彼らを残して去って行った。
|
Matt
|
PorCap
|
16:4 |
Esta geração má e adúltera exige um sinal! Mas sinal algum lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas.» E, deixando-os lá, afastou-se.
|
Matt
|
JapKougo
|
16:4 |
邪悪で不義な時代は、しるしを求める。しかし、ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられないであろう」。そして、イエスは彼らをあとに残して立ち去られた。
|
Matt
|
Tausug
|
16:4 |
In manga tau sin masa bihaun ini mangī' tuud iban miyutas na dayn ha Tuhan. Mabaya' kamu kumita' mu'jijat tanda' sin barakat ku, sagawa' di' ta kamu pakitaun mu'jijat, luwal da in mu'jijat biya' sin barakat kimugdan kan Yunus sin masa nakauna yadtu.” Pag'ubus yadtu ampa minīg hi Īsa.
|
Matt
|
GerTextb
|
16:4 |
Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und es soll ihm kein Zeichen gegeben werden, als das Zeichen Jonas'. Und er verließ sie und gieng davon.
|
Matt
|
SpaPlate
|
16:4 |
Una generación mala y adúltera requiere una señal: no le será dada otra que la del profeta Jonás”. Y dejándolos, se fue.
|
Matt
|
Kapingam
|
16:4 |
“Digau dolomeenei la-gu-huaidu huoloo, gei gu-hagalee manawa-dahi! Goodou e-tangi-mai gi-di-Au i-di mogobuna? Deeai, delaa hua go di mogobuna ne-hai gi Jonah gaa-hai ko-Au adu gi goodou.” Gei Mee ga-diiagi digaula gaa-hana.
|
Matt
|
RusVZh
|
16:4 |
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
|
Matt
|
GerOffBi
|
16:4 |
Ein böses und ehebrecherisches (bundesbrüchiges) Geschlecht (Generation, Pack) sucht (verlangt, fordert) ein Zeichen, aber ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen Jonas.“ Und er ließ sie zurück (stehen) und ging.
|
Matt
|
CopSahid
|
16:4 |
ϫⲉ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁⲥ ⲛⲥⲁⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲓⲱⲛⲁⲥ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
16:4 |
Pikta ir svetimaujanti karta ieško ženklo, tačiau jai nebus duota kito ženklo, kaip tik pranašo Jonos ženklas“. Ir, palikęs juos, nuėjo šalin.
|
Matt
|
Bela
|
16:4 |
Род ліхі і пералюбны азнакі шукае, і азнака ня дасца яму, акрамя азнакі Ёны прарока. І пакінуўшы іх, адышоў.
|
Matt
|
CopSahHo
|
16:4 |
ϫⲉ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟⲉⲓⲕ. ⲥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁⲥ ⲛⲥⲁⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲓⲱⲛⲁⲥ. ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲥⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
16:4 |
Ur rummad fall hag avoultr a c'houlenn ur mirakl, ne vo roet mirakl ebet dezhañ, nemet mirakl ar profed Jona. Hag, o vezañ o lezet, ez eas kuit.
|
Matt
|
GerBoLut
|
16:4 |
Diese bose und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und soil ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er lieli sie und ging davon.
|
Matt
|
FinPR92
|
16:4 |
Tämä paha ja uskoton sukupolvi vaatii merkkiä, mutta ainoa merkki, joka sille annetaan, on Joonan merkki." Hän jätti heidät siihen ja lähti pois. opetuksesta
|
Matt
|
DaNT1819
|
16:4 |
Den onde og vanartige Slægt begjerer Tegn, og den skal intet Tegn gives uden Jonas Prophetens Tegn. Og han forlod dem og gik bort.
|
Matt
|
Uma
|
16:4 |
Uma mowo kadada'a-ni, nisapuaka oa' -pidi Alata'ala! Merapi' -koi tanda mekoncehi. Aga uma hanyalaa tanda mekoncehi to rapopohiloi-kokoi. Sampale-wadi to rapopohiloi-kokoi, tanda hewa to jadi' hi nabi Yunus owi." Oti toe malai-imi mpalahii-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
16:4 |
Eine böse und ehebrecherische Generation sucht ein Zeichen, aber ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen des Jona.“ Dann verließ er sie und ging fort.
|
Matt
|
SpaVNT
|
16:4 |
La generacion mala y adulterina demanda señal, mas señal no le será dada sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fué.
|
Matt
|
Latvian
|
16:4 |
Debess izskatu jūs protat izskaidrot, bet laika zīmes nevarat saprast. Ļauna un laulības parkāpēja cilts meklē zīmi, un neviena zīme viņai netiks dota, kā tikai pravieša Jonasa zīme. Un, tos atstājis, Viņš aizgāja.
|
Matt
|
SpaRV186
|
16:4 |
La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás el profeta. Y dejándoles se fue.
|
Matt
|
FreStapf
|
16:4 |
Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla.
|
Matt
|
NlCanisi
|
16:4 |
Een boos en overspelig geslacht vraagt een teken; en geen teken zal het gegeven worden, dan het teken van Jonas den profeet. Hij liet hen staan en ging heen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
16:4 |
Eine verdorbene Generation, die von Gott nichts wissen will, verlangt nach einem Zeichen! Doch es wird ihr keins gegeben werden, nur das des Propheten Jona." Damit ließ er sie stehen und ging weg.
|
Matt
|
Est
|
16:4 |
See kuri ja abielurikkuja tõug otsib tunnustähte, ja temale ei anta muud tähte kui prohvet Joona täht!" Ja Ta jättis nad maha ning läks ära.
|
Matt
|
UrduGeo
|
16:4 |
صرف شریر اور زناکار نسل الٰہی نشان کا تقاضا کرتی ہے۔ لیکن اُسے کوئی بھی الٰہی نشان پیش نہیں کیا جائے گا سوائے یونس نبی کے نشان کے۔“ یہ کہہ کر عیسیٰ اُنہیں چھوڑ کر چلا گیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
16:4 |
جِيلٌ شِرِّيرٌ خَائِنٌ يَطْلُبُ آيَةً، وَلَنْ يُعْطَى آيَةً إِلاَّ مَا حَدَثَ لِلنَّبِيِّ يُونَانَ». ثُمَّ فَارَقَهُمْ وَمَضَى.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
16:4 |
邪恶和淫乱的世代要寻求神迹,除了约拿的神迹之外,不会有什么神迹给它了。”耶稣就离开他们走了。
|
Matt
|
f35
|
16:4 |
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
16:4 |
Een boos en overspelig geslacht begeert een teeken, en het zal geen teeken gegeven worden, dan het teeken van Jonas, den profeet. En Hij verliet hen en ging weg.
|
Matt
|
ItaRive
|
16:4 |
Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non quello di Giona. E, lasciatili, se ne andò.
|
Matt
|
Afr1953
|
16:4 |
'n Slegte en owerspelige geslag soek na 'n teken, en geen teken sal aan hom gegee word nie, behalwe die teken van Jona, die profeet. En Hy het hulle verlaat en weggegaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
16:4 |
Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы, пророка». И, оставив их, отошел.
|
Matt
|
FreOltra
|
16:4 |
Cette génération méchante et adultère réclame un signe, eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète.» Là-dessus, il les quitta, et s'en alla.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
16:4 |
सिर्फ़ शरीर और ज़िनाकार नसल इलाही निशान का तक़ाज़ा करती है। लेकिन उसे कोई भी इलाही निशान पेश नहीं किया जाएगा सिवाए यूनुस नबी के निशान के।” यह कहकर ईसा उन्हें छोड़कर चला गया।
|
Matt
|
TurNTB
|
16:4 |
Kötü ve vefasız kuşak bir belirti istiyor! Ama ona Yunus'un belirtisinden başka bir belirti gösterilmeyecek.” Sonra İsa onları bırakıp gitti.
|
Matt
|
DutSVV
|
16:4 |
Het boos en overspelig geslacht verzoekt een teken; en hun zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jona, den profeet. En hen verlatende, ging Hij weg.
|
Matt
|
HunKNB
|
16:4 |
A gonosz és házasságtörő nemzedék jelet kíván, de nem kap más jelet, csak Jónás jelét.« Ezzel otthagyta őket és elment.
|
Matt
|
Maori
|
16:4 |
E rapu tohu ana te whakatupuranga kino, puremu; a heoi ano tohu e hoatu ki a ratou ko te tohu o Hona poropiti. Na whakarerea ana ratou e ia, a haere ana.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
16:4 |
Saga a'a ma patahunan itu ala'at sidda, maka mbal bilahi magta'at ma Tuhan. Bilahi kam bahā' ang'nda' paltanda'an barakatan? Halam aniya' paltanda'an pina'nda'an ka'am, luwal paltanda'an bay min nabi Yunus ma masa awal e'.” Puwas e' ni'bbahan saga a'a inān e' si Isa, ati ala'an iya minnē'.
|
Matt
|
HunKar
|
16:4 |
E gonosz és parázna nemzetség jelt kíván; és nem adatik néki jel, hanemha a Jónás prófétának jele. És ott hagyván őket, elméne.
|
Matt
|
Viet
|
16:4 |
Dòng dõi hung ác gian dâm nầy xin một dấu lạ; nhưng sẽ chẳng cho dấu lạ chi khác ngoài dấu lạ của đấng tiên tri Giô-na. Rồi Ngài bỏ họ mà đi.
|
Matt
|
Kekchi
|
16:4 |
La̱ex jun te̱p chi tenamit incˈaˈ us le̱ naˈleb. Nequetzˈekta̱na li Dios ut nequeraj nak ta̱cˈutbesi̱k che̱ru junak milagro. Abanan incˈaˈ ta̱cˈutbesi̱k che̱ru, caˈaj cuiˈ li milagro li qui-ux re laj Jonás, chan li Jesús. Tojoˈnak quixcanabeb ut co̱.
|
Matt
|
Swe1917
|
16:4 |
Ett ont och trolöst släkte är detta! Det åstundar ett tecken, men intet annat tecken skall givas det än Jonas' tecken.» Och så lämnade han dem och gick sin väg.
|
Matt
|
KhmerNT
|
16:4 |
ជំនាន់មនុស្សដ៏អាក្រក់ និងផិតក្បត់ស្វែងរកទីសំគាល់ ប៉ុន្ដែគ្មានទីសំគាល់ណាប្រទានឲ្យមនុស្សជំនាន់នេះទេ ក្រៅពីទីសំគាល់របស់លោកយ៉ូណាស់» រួចព្រះអង្គក៏យាងចាកចេញពីពួកគេទៅ។
|
Matt
|
CroSaric
|
16:4 |
Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.
|
Matt
|
BasHauti
|
16:4 |
Generatione gaichtoa edo adulteroa signo esquez dago, eta signoric etzayo hari emanen Ionas prophetaren signoa baicen. Eta hec vtziric ioan cedin.
|
Matt
|
WHNU
|
16:4 |
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα και καταλιπων αυτους απηλθεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Thế hệ gian ác và ngoại tình này đòi dấu lạ. Nhưng chúng sẽ không được thấy dấu lạ nào, ngoài dấu lạ ông Giô-na. Rồi Người bỏ họ mà đi.
|
Matt
|
FreBDM17
|
16:4 |
La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d’autre miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s’en alla.
|
Matt
|
TR
|
16:4 |
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
|
Matt
|
HebModer
|
16:4 |
דור רע ומנאף בקש לו אות ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא ויעזבם וילך לו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
16:4 |
KotI me'iashuwe'psucIk, ipi waonIshkaiuk iaianke' pmatsIt onItwaptanawa e'wiwaptumwat mataototmowIn; cocI mataototmowIn kuminasik, mtIno omataototmowIn o nakanacimot Cone's; icI e'kinkInat e'kinmamacit.
|
Matt
|
Kaz
|
16:4 |
Жаман, опасыз ұрпақ (билігімді дәлелдейтін) керемет көрсетуімді талап етеді. Бірақ осы ұрпаққа Жүніс пайғамбардың кереметінен басқасы көрсетілмейді! — Мұнан кейін Иса оларды тастап, сол жерден кетіп қалды.
|
Matt
|
UkrKulis
|
16:4 |
Кодло лукаве та перелюбне ознаки шукав; а ознака не дасть ся йому, хиба тільки ознака Йони пророка. І, покинувши їх, пійшов.
|
Matt
|
FreJND
|
16:4 |
Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
|
Matt
|
TurHADI
|
16:4 |
Kötü ve vefasız nesil bir alâmet istiyor, fakat onlara Yunus Peygamber’in alâmetinden başkası gösterilmeyecektir.” Sonra onları bırakıp gitti.
|
Matt
|
GerGruen
|
16:4 |
Ein böses und ein ehebrecherisches Geschlecht verlangt ein Zeichen. Jedoch wird ihm kein anderes Zeichen gegeben werden, als das Zeichen des Jonas." Damit ließ er sie stehen und ging weg.
|
Matt
|
SloKJV
|
16:4 |
Zlobni in zakonolomni rod povprašuje za znamenjem, pa mu ne bo dano nobeno znamenje, razen znamenja preroka Jona.“ In zapustil jih je ter odšel.
|
Matt
|
Haitian
|
16:4 |
Moun alèkile yo, atout yo mechan, atout yo vire do bay Bondye, men y'ap mande mirak! Men tou, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak Jonas la. Apre sa, li vire do l', li al fè wout li.
|
Matt
|
FinBibli
|
16:4 |
Tämä häijy ja huorintekijä sukukunta etsii merkkiä, ja ei hänelle pidä merkkiä annettaman, vaan Jonan prophetan merkki. Ja hän jätti heidät, ja meni pois.
|
Matt
|
SpaRV
|
16:4 |
La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fué.
|
Matt
|
HebDelit
|
16:4 |
דּוֹר רַע וּמְנָאֵף בִּקֶּשׁ־לוֹ אוֹת וְאוֹת לֹא יִנָּתֶן־לוֹ בִּלְתִּי אִם־אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא וַיַּעַזְבֵם וַיֵּלֵךְ לוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
16:4 |
Cenhedlaeth ddrwg ac anffyddlon sy'n gofyn am gael gweld gwyrth fyddai'n arwydd iddyn nhw o pwy ydw i! Yr unig arwydd gân nhw ydy arwydd y proffwyd Jona.” Yna gadawodd nhw a mynd i ffwrdd.
|
Matt
|
GerMenge
|
16:4 |
Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt ein Zeichen; doch es wird ihm kein Zeichen gegeben werden als nur das Zeichen des (Propheten) Jona.« Mit diesen Worten ließ er sie stehen und ging weg.
|
Matt
|
GreVamva
|
16:4 |
Γενεά πονηρά και μοιχαλίς σημείον ζητεί, και σημείον δεν θέλει δοθή εις αυτήν ειμή το σημείον Ιωνά του προφήτου. Και αφήσας αυτούς ανεχώρησε.
|
Matt
|
ManxGael
|
16:4 |
She drogh-heeloghe as neu-ghooghyssagh ta shirrey cowrey, as cha bee cowrey er ny chur daue, agh cowrey yn adeyr Jonas. As daag eh ad, as jimmee eh roish.
|
Matt
|
Tisch
|
16:4 |
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
16:4 |
Рід лукавий і перелю́бний шукає озна́ки, та ознаки йому не дадуть, окрім озна́ки пророка Йони“. І, їх полишивши, Він відійшов.
|
Matt
|
MonKJV
|
16:4 |
Хорон муу, завхай үеийнхэн шинж тэмдэгний араас хөөцөлддөг. Харин тэдэнд Ионаа эш үзүүлэгчийн шинж тэмдгээс өөр шинж тэмдэг өгөгдөхгүй гэв. Тэгээд тэр тэднийг орхин явлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
16:4 |
Род зли и курварски тражи знак, и знак неће му се дати осим знака Јоне пророка. И оставивши их отиде.
|
Matt
|
FreCramp
|
16:4 |
Hypocrites, vous savez donc discerner les aspects du ciel, et vous ne savez pas reconnaître les signes des temps ! Une race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. " Et les laissant, il s'en alla.
|
Matt
|
SpaTDP
|
16:4 |
Una generación malvada y adúltera busca una señal, más no le será dada ninguna excepto la señal del profeta Jonás.» Entonces los dejó y se fue.
|
Matt
|
PolUGdan
|
16:4 |
Pokolenie złe i cudzołożne żąda znaku, ale żaden znak nie będzie mu dany oprócz znaku proroka Jonasza. I opuściwszy ich, odszedł.
|
Matt
|
FreGenev
|
16:4 |
La nation méchante & adultere recherche un figne: & il ne lui fera point donné de figne, finon le figne de Jonas le Prophete. Et les laiffant il s'en alla.
|
Matt
|
FreSegon
|
16:4 |
Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
|
Matt
|
SpaRV190
|
16:4 |
La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta. Y dejándolos, se fué.
|
Matt
|
Swahili
|
16:4 |
Kizazi kiovu kisicho na uaminifu! Mnataka ishara, lakini hamtapewa ishara yoyote isipokuwa tu ile ya Yona." Basi, akawaacha, akaenda zake.
|
Matt
|
HunRUF
|
16:4 |
Ez a gonosz és parázna nemzedék jelt kíván, de nem adatik neki más jel, csak Jónás próféta jele. Ezzel otthagyta őket, és elment.
|
Matt
|
FreSynod
|
16:4 |
Cette génération méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.
|
Matt
|
DaOT1931
|
16:4 |
En ond og utro Slægt forlanger Tegn; men der skal intet Tegn gives den uden Jonas's Tegn.‟ Og han forlod dem og gik bort.
|
Matt
|
FarHezar
|
16:4 |
نسل شرارتپیشه و زناکار آیتی میخواهند، امّا آیتی به آنها داده نخواهد شد جز آیت یونس نبی.» پس آنها را ترک گفت و به راه خود رفت.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
16:4 |
Lain tumbuna i nogut tru na i pulap long pasin bilong bagarapim marit long pamuk pasin i painim i bihainim wanpela mak. Na God bai i no inap givim wanpela mak long en, mak bilong profet Jonas tasol. Na em i lusim ol, na lusim dispela hap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
16:4 |
Չար ու շնացող սերունդը նշան կը խնդրէ: Սակայն ուրիշ նշան պիտի չտրուի անոր, բայց միայն Յովնան մարգարէին նշանը»: Եւ ձգեց զանոնք ու գնաց:
|
Matt
|
DaOT1871
|
16:4 |
En ond og utro Slægt forlanger Tegn; men der skal intet Tegn gives den uden Jonas's Tegn.‟ Og han forlod dem og gik bort.
|
Matt
|
JapRague
|
16:4 |
然れば空の景色を見分くる事を知りて、時の徴を知る事を得ざるか。奸惡なる現代は徴を求むれども、預言者ヨナの徴の外には徴を與へられじ、と。遂に彼等を離れて去り給へり。
|
Matt
|
Peshitta
|
16:4 |
ܫܪܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܓܝܪܬܐ ܐܬܐ ܒܥܝܐ ܘܐܬܐ ܠܐ ܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܐܠܐ ܐܬܗ ܕܝܘܢܢ ܢܒܝܐ ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
16:4 |
Vous savez donc discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas connaître les signes des temps ! Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s’en alla.
|
Matt
|
PolGdans
|
16:4 |
Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. I opuściwszy je, odszedł.
|
Matt
|
JapBungo
|
16:4 |
邪曲にして不義なる代は徴を求む、されどヨナの徴の外に徴は與へられじ』かくて彼らを離れて去り給ひぬ。
|
Matt
|
Elzevir
|
16:4 |
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
|
Matt
|
GerElb18
|
16:4 |
Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht verlangt nach einem Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden, als nur das Zeichen Jonas. Und er verließ sie und ging hinweg.
|